Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Толкования на Книга пророка Иезекииля 32:16
Вот плачевная песнь, которую будут петь; дочери народов будут петь ее; о Египте и обо всем множестве его будут петь ее, говорит Господь Бог.
Святые отцы
Прочие
Ефрем Сирин, прп. (†373)
Плач есть, и дщери языческия восплачутся о нем, над Египтом, и над всею силою его восплачутся, как скоро совершится над Египтом, что определено правдою Божиею.
Феодорит Кирский, блж. (†457)
32:16 Вот плачевная песнь, которую будут петь; дочери народов будут петь ее; о Египте и обо всем множестве его будут петь ее, говорит Господь Бог.
32:16 И дщери языческия восплачутся о нем, над Египтом, и над всею силою его, восплачутся о нем, глаголет Адонаи Господь.
«И дщери языческия» - разумеет же города и селения. Не о народе только египетском, но и о царе их будут плакать города других народов, представляя в мыслях прежнее благосостояние и видя внезапно происшедшую перемену.
Толковая Библия А.П. Лопухина (†1904)
Вот плачевная песнь, которую будут петь; дочери народов будут петь ее; о Египте и обо всем множестве его будут петь ее, говорит Господь Бог
Приписка к песне, дающая понять, что последняя относится не к фараону только (ст. 2), но к целой стране, со всем ее содержимым. - “Будут петь” - слав. “и восплачешися о нем” (как будто лично пророку поручается петь ее с дочерьми народов). - “Дочери народов” - слав. сильнее: “дщери языческие”. Плачь по умершим совершали обыкновенно женщины: Иер IX:17 и сл. 2Цар I:24.