Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Толкования на Книга пророка Даниила 2:4
И глаго́лаше халде́е Си́рски царе́ви: царю́, во вѣ́ки живи́: ты́ повѣ́ждь со́нъ рабо́мъ твои́мъ, и сказа́нiе его́ возвѣсти́мъ ти́.
Святые отцы
Прочие
Иероним Стридонский, блж. (†420)
Халдеи ответили царю по-сирийски
Прочитанное до сего места излагается на еврейском языке. Но от сего места до видения, которое было в третий год царя Валтасара и которое Даниил видел в Сузах, хотя пишется еврейскими буквами, но на халдейском языке, который он называет здесь сирийским.
Феодорит Кирский, блж. (†457)
Прошение их подлинно сообразно было с разумом, но обещание кичливо, потому что не человеческого разума дело без содействия свыше истолковывать божественные откровения. По-сирски [в русск. по-арамейски] же говорили халдеи потому, что собраны были из разных народов, у которых хотя у каждого был свой язык, но в общем употреблении у всех был язык сирский, и хотели сим показать справедливость ответа. Но и сим не убедили горделивого царя, не требовать от людей того, что выше естества.
Толковая Библия А.П. Лопухина (†1904)
И сказали Халдеи царю по-арамейски: царь! вовеки живи! скажи сон рабам твоим, и мы объясним значение его
Начиная речь обычным на востоке при разговоре с царем приветствием: «царь, во веки живи» (1Цар. 10:24; 3Цар. 1:31; Неем. 2:3; Дан. 3:9; 5:10), мудрецы убеждены, что они приглашены для разъяснения хорошо известного царю сновидения.