Структура молитвы Господней 11
Фонетика
Отметим здесь только те фонетико-фонологические особенности слов молитвы, несоблюдение которых приводит к тем или иным ошибкам. Это касается, в первую очередь, правильного – чёткого и ясного – произношения каждого звука, слога, слова и предложения молитвы, в подражание и в этом Божественному Учителю нашему, который, будучи совершенным Богом и совершенным Человеком, естественно, и совершенно изрёк Божественные глаголы сей молитвы.
Как известно, в церковнославянском языке все звуки в любой позиции – и в начале (инициальные), и в середине (медиальные), и в конце слова (финальные) – произносятся так, как пишутся, то есть четко, ясно и одинаково сильно, а слова и предложения говорятся ни быстро, ни медленно, не душевно (эмоционально), а духовно (искренне, благочестиво и благоговейно). Не допускаются никакие ассимиляции, диссимиляции, палатализации и т. п.
В условной фонетической записи весь текст Молитвы Господней можно представить таким образом: [о-т-ч-е н-а-ш / и-ж-е е-с-и н-а н-е-б-е-с-е-х / / д-а с-в-я-т-и-т-с-я и-м-я т-в-о-е // д-а п-р-и-и-д-е-т ц-а-р-с- т-в-и-е т-в-о-е // д-а б-у-д-е-т в-о-л-я т-в-о-я / я-к-о н-а н-е-б-е-с-и и н-а з-е-м-л-и // х-л-е-б н-а-ш н-а-с-у-щ-н-ы-й д-а-ж-д-ь н-а-м д-н-е-с-ь // и о-с-т-а-в-и н-а-м д-о-л-г-и н-а-ш-а / я-к-о-ж-е и м-ы о-с-т-а-в-л-я-е-м д-о-л-ж-н-и-к-о-м н-а-ш-и-м // и н-е в-в-е-д-и н-а-с в-о и-с-к-у-ш-е-н-и-е / / н-о и-з-б-а-в-и н-а-с о-т л-у-к-а-в-а-г-о. // Я-к-о Т-в-о-е е-с-т-ь Ц-а- р-с-т-в-о, и с-и-л-а, и с-л-а-в-а // О-т-ц-а, и С-ы-н-а, и С-в-я-т-а-г-о Д-у-ха, // н-ы-н-е, и п-р-и-с-н-о, и в-о в-е-к-и в-е-ко-в. / / А-м-и-н-ь.].
Можно избежать наиболее типичных фонетических ошибок при чтении Молитвы Господней, если правильно произносить каждое слово:
Отче наш (а не: оче наш),
Иже (а не: еже), на небесех (а не: на небесах, нибисах), да святится (а не: да святица),
Имя Твое (а не: имя Твое), да приидет (а не: да придёт), яко на небеси (а не: яко на нибиси), и на земли (а не: и на зимле), хлеб (а не: хлеп), насущный (а не: насущный), даждь (а не: даш, даж, дажд), днесь (а не: днес), дóлги (а не: долги), наша (а не: наши), должником (а не: должникам), и не введи (а не: и не веди), от лукаваго (а не: от лукавого, от лукававо).
Морфология
Отче: существительное мужского рода, единственного числа, звательного падежа;
наш: притяжательное местоимение первого лица, множественного числа, мужского рода, звательного падежа;
Иже: относительное местоимение (в русском языке: который) мужского рода, единственного числа, именительного падежа;
еси: форма настоящего времени, второго лица, единственного числа, изъявительного наклонения, действительного залога от глагола «быти»;
на: предлог со значением пространства (места);
небесех: множественное число, предложный падеж от существительного «небо»;
да: многофункциональное слово, выступающее обычно 1) в роли союза «да» со значением цели, следствия, времени, определения и т. п. и 2) в функции частицы «да» для выражения различных субъектно-оценочных модальных значений: пожелания, согласия/несогласия, призыва, повеления, просьбы, запрета, и мн. др.;12
святится: третье лицо, единственного числа, настоящего времени, изъявительного наклонения, страдательного залога от глагола «святити» в значении «прославляти»; в данном контексте форма настоящего времени выражает содержание и настоящего (сейчас), и будущего времени, она же имеет и вневременное, точнее, всевременное значение, подробнее см. раздел семантики данного стиха;
Имя: существительное среднего рода, единственного числа, именительного падежа;
Твое: притяжательное местоимение среднего рода, второго лица, единственного числа, именительного падежа;
да: см. выше;
приидет: форма третьего лица, единственного числа, будущего времени, изъявительного наклонения, действительного залога от глагола «приходити/ приидти»;
Царствие: существительное единственного числа, среднего рода, именительного падежа;
Твое: притяжательное местоимение среднего рода, второго лица, единственного числа, именительного падежа;
да: см. выше;
будет: глагол «быти» в форме будущего времени, изъявительного наклонения, действительного залога, третьего лица, единственного числа;
воля: существительное женского рода, единственного числа, именительного падежа;
Твоя: притяжательное местоимение женского рода, второго лица, единственного числа, именительного падежа;
яко: союз со значением сравнения, сопоставления, подобия;
на: предлог со значением места;
небеси: предложный падеж от существительного среднего рода, единственного числа «небо»; и: соединительный союз;
на: предлог со значением места;
земли: существительное женского рода, единственного числа, предложного падежа;
хлеб: существительное мужского рода, единственного числа, винительного падежа;
наш: притяжательное местоимение мужского рода, первого лица, множественного числа, винительного падежа;
насущный: качественное прилагательное полной формы, положительной степени, мужского рода, единственного числа, винительного падежа;
даждь: глагол «давати/дати» в форме повелительного наклонения второго лица, единственного числа, со значением настоящего и будущего времени;
нам: личное местоимение «мы» первого лица, единственного числа, дательного падежа;
днесь: наречие времени; и: многофункциональное слово, здесь в функции соединительного союза;
остави: форма повелительного наклонения, второго лица, единственного числа, от глагола «оставляти/оставити» со значением настоящего и будущего времени;
нам: личное местоимение «мы» в форме первого лица, множественного числа, дательного падежа;
долги: существительное мужского рода «долг» в форме множественного числа, винительного падежа;
наша: притяжательное местоимение первого лица, множественного числа, винительного падежа;
якоже: союз со значением сопоставления, сравнения, подобия; и: соединительный союз;
мы: личное местоимение множественного числа, именительного падежа;
оставляем: форма первого лица, множественного лица, настоящего времени, изъявительного наклонения, действительного залога; должником: дательный падеж, множественное число от существительного «должник»;
нашим: притяжательное местоимение первого лица, множественного числа, дательного падежа; и: соединительный союз;
не: отрицательная частица;
введи: форма повелительного наклонения второго лица, единственного числа от глагола «вводити/ ввести» со значением настоящего и будущего времени;
нас: личное местоимение первого лица, множественного числа, винительного падежа; в: предлог со значением пространства (места);
напасть: существительное женского рода, единственного числа, винительного падежа;
но: противительный союз;
избави: форма повелительного наклонения, второго лица, единственного числа от глагола «избавити/избавляти» со значением настоящего и будущего времени;
нас: личное местоимение первого лица, множественного числа, винительного падежа;
от: предлог;
лукаваго: прилагательное в форме существительного родительного падежа, единственного числа со значением качества или лица;
яко: союз со значением логической причины, обоснования;
Твое: притяжательное местоимение второго лица, единственного числа, именительного падежа;
есть: форма третьего лица, единственного числа, настоящего времени, изъявительного наклонения, действительного залога от глагола «быти»;
Царствие: существительное единственного числа, среднего рода, именительного падежа; и: соединительный союз;
сила: существительное женского рода, единственного числа, именительного падежа; и: соединительный союз;
слава: существительное женского рода, единственного числа, именительного падежа;
во: предлог со значением времени;
веки: множественное число, винительный падеж от существительного «век»;
Аминь: наречие-частица-междометие со значением утверждения, подтверждения, согласия.
Синтаксис членов предложения
Отче наш, Иже еси на небесех: всё предложение выполняет в структуре текста молитвы функцию обращения (аппелятива, вокатива), структура же самого вокативного предложения состоит из 1) собственно обращения – Отче (которое традиционно не относится к системе членов предложения, а является самостоятельной синтаксической единицей, выражающей речевой акт обращения) и 2) двух определений – «наш» (притяжательное местоимение, определение принадлежности) и «Иже еси на небесех» (целое придаточное относительное предложение, выражающее определение по месту нахождения).
Да святится Имя Твое: словосочетание «Имя Твое» выполняет в структуре данного предложения функцию подлежащего, а словосочетание «да святится» – функцию сказуемого, представленного на морфологическом уровне сложной (аналитической) словоформой, состоящей из двух компонентов: из частицы «да» и спрягаемой формы «святится» от глагола «святити» желательного наклонения, страдательного залога, настоящего времени. Сложное подлежащее состоит из определяемого «Имя» и определения «Твое», выражающего определение принадлежности.
Да приидет Царствие Твое: данное предложение состоит из двух членов – подлежащего, в функции которого выступает словосочетание «Царствие Твое», и сказуемого, функцию которого выполняет сложная (аналитическая) морфологическая форма желательного наклонения «да приидет», состоящая из частицы «да» и спрягаемой формы будущего времени «приидет» от глагола «приидти». Группа же подлежащего состоит из определяемого «Царствие» и определения «Твое», выполняющего функцию определения принадлежности.
Да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли: данное предложение состоит из трех частей – из 1) сложного подлежащего «воля Твоя» и 2) простого сказуемого, в функции которого выступает аналитическая морфологическая форма желательного наклонения «да будет», состоящая из частицы «да» и спрягаемой формы будущего времени «будет» от глагола «быти» и 3) оборота «яко на небеси и на земли», выполняющего функцию сравнения, сопоставления, уподобления. Подлежащее же состоит из определяемого «воля» и определения «Твоя», в значении определения принадлежности.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь: это предложение состоит из 1) сказуемого «даждь» представленного простой морфологической формой второго лица, единственного числа, повелительного наклонения, настоящего времени, 2) прямого дополнения «хлеб наш», 3) косвенного дополнения «нам» и 4) обстоятельства времени «днесь». Группа дополнения «хлеб наш», в свою очередь, состоит из двух членов – из собственно дополнения «хлеб» и притяжательного определения «наш», указывающего на принадлежность дополнения.
И остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим: данное предложение – многочленно, оно состоит из 1) сказуемого «остави», представленного формой второго лица, единственного числа, повелительного наклонения от глагола «оставити», 2) прямого дополнения «долги наша», состоящего из собственно дополнения «долги» и притяжательного определения «наша», указывающего на принадлежность дополнения, 3) косвенного дополнения «нам» и 4) обстоятельства сравнения-уподобления, выраженного придаточным предложением «якоже и мы оставляем должником нашим», состоящего, в свою очередь, из 1) подлежащего «мы», 2) сказуемого «оставляем», 3) косвенного дополнения «должником» и 4) определения «нашим», указывающего на принадлежность дополнения. Слово «и» как союз не выполняет никакой синтаксической функции, оно является связывающим элементом между предложениями: «Хлеб наш насущный даждь нам днесь», «остави нам долги наша...» и «не введи нас в напасть...»
И не введи нас в напасть, но избави нас от лукаваго: это – сложносочинённое предложение со значением противопоставления, которое выражается противительным союзом «но»; оно состоит из двух предложений – 1) «не введи нас в напасть» и 2) «избави нас от лукаваго». Первое предложение состоит из 1) сказуемого «не введи», 2) прямого дополнения «нас» и 3) обстоятельства места «в напасть...»13 Второе же предложение имеет 1) сказуемое «избави», 2) прямое дополнение «нас» и 3) косвенное дополнение «от лукаваго». Оба предложения связаны между собой отношением противопоставления, выраженного союзом «но».
Яко Твое есть Царствие, и сила, и слава во веки. Аминь.
Если слово «яко» в этом присловии считать подчинительным союзом, выражающим причинное отношение между содержанием главного и придаточного предложений, то тогда предложение «Яко Твое есть Царствие, и сила, и слава во веки» надо признать придаточным причины, а весь предшествующий текст молитвы, от слова «Отче» и до слова «лукаваго», выполняет синтаксическую функцию «главного предложений».
Если же слово «яко» относится к числу сочинительных союзов, то предложение «яко Твое есть Царствие...» является одним из двух сочинительных компонентов координативного ряда, выполняющим в сочинительной структуре функцию второго члена координативной группы, а весь предшествующий текст молитвы от слова «Отче» до слова «лукаваго» будет выполнять сочинительную синтаксическую функцию первого члена координативной пары.
Скорее следует принять второе, так как союз «яко», соединяющий эти две синтаксические части молитвы – 1) «Отче наш...избави нас от лукаваго» и 2) «Яко Твое есть Царствие, и сила, и слава во веки» – выражает не отношения физической причины, а отношение логической причины, точнее, обоснования отношения между первым и вторым компонентами единого содержания молитвы. В языках, в которых имеется диффенциация средств выражения каузальных (причинных) отношений, как, например, в немецком, отношения физической причины и логической причины (обоснования) выражаются разными союзами. Так, для передачи физической причины в немецком языке употребляются подчинительные союзы «weil» и «da», а для выражения логической причины-обоснования используется сочинительный союз «denn». Кстати, во всех возгласах на немецком языке «яко» переводится сочинительным союзом «denn», то есть возглас к молитве «Отче наш» имеет следующий вид: Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichreit, des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, jetzt und allezeit und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
Синтаксис предложений
Стихи 1) «Да святится Имя Твое», 2) «Да приидет Царствие Твое» и 3) «Да будет воля Твоя» являются самостоятельными предложениями, что подтверждается, например, и тем фактом, что в их структуру нельзя вставить соединительный союз «и», который повторяется в нижеследующих стихах молитвы «Отче наш»: «и остави...», «и не введи...», который, кстати, здесь, наоборот, нельзя опустить.
И вместе с тем, что каждый из стихов с частицей «да» является самостоятельным предложением, все эти три стиха объединяются на более высоком содержательном уровне в единое семантическое целое (о чем см. подробнее ниже), показателем чего служат: 1) повторяющиеся трижды формы желательного наклонения (частица «да» плюс спрягаемая форма глагола), 2) трижды повторяется третье лицо единственного числа глагола, 3) трижды повторяются притяжательные местоимения – Имя Твое, Царствие Твое, воля Твоя. Семантическое содержание этого триединства также говорит о смысловой целостности этих трёх стихов. Таким образом, каждый стих выступает в тексте молитвы как составная часть более крупной семантической единицы (о чём см. ниже).
Сравнительно-сопоставительное выражение «яко на небеси и на земли» формально соотносится только со стихом «Да будет воля Твоя». По содержанию же – оно соотносимо с каждым из трёх стихов, то есть можно сказать: 1) «Да святится Имя Твое, яко на небеси и на земли», 2) «Да приидет Царствие Твое, яко на небеси и на земли» и 3) «Да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли», что также свидетельствует о семантическом тождестве этих трёх стихов (см. об этом также у Оригена).
Стихи 1) «Хлеб наш насущный...», 2) «и остави нам...» и 3) «и не введи...», в отличие от трёх первых предложений, не являются вполне самостоятельными синтаксическими единицами, о чём прежде всего говорит наличие между этими стихами соединительного союза «и», а именно: «и остави нам...», «и не введи нас...», опустить который не представляется возможным, равно как в первых трёх стихах его невозможно ввести в структуру этих предложений. Причём на всех доступных нам языках соединительный союз в тексте Молитвы Господней наличествует только в стихах с повелительной формой глаголов в своём составе и отсутствует в стихах с желательным наклонением глаголов.
Помимо соединительного союза «и», объединяющего данные три стиха в более высокую семантическую единицу, имеются другие связующие средства, указывающие на более высокую содержательную структуру, которая образуется этими тремя стихами, а именно, это – 1) повторяющиеся повелительные формы глаголов (даждь; остави; не введи..., но избави), 2) невозможность опущения соединительного союза «и» во втором и третьем стихах этого семантического комплекса, 3) повторяющиеся личные и притяжательные местоимения («хлеб наш... даждь нам...», «и остави нам долги наша...», «и не введи нас..., но избави нас...»). О единстве этих трёх стихов говорят и семантические, и прагматические данные, о чём подробнее см. ниже.
Таким образом, первая семантическая группа отличается от второй наличием желательного наклонения, а именно сложной аналитической формы (частица «да» + спрягаемая форма глагола), с одной стороны, и отсутствием соединительного союза между составляющими её предложениями, с другой. Вторая же группа разнится от первой формой повелительного наклонения глагола, с одной стороны, и наличием соединительного союза «и», с другой.
То, что предложения первой семантической группы по своему содержанию, по своему оформлению отличаются от предложений второй семантической группы, говорит ещё и следующее. Невозможно заменить желательное наклонение в первых трёх предложениях на повелительную форму наклонения: святи; прииди; буди, и, наоборот, нельзя заменить повелительное наклонение в предложениях второй семантической группы на желательное наклонение (да даси; и да оставиши, и да не введеши, но да избавиши). И это характерно для текстов Молитвы Господней и на других языках, а не только на церковнославянском языке.
Невозможным оказывается и другое. Между предложениями первой семантической группы нельзя вставить сочинительный союз «и», который легко соединяет предложения второй семантической группы. И наоборот, нельзя опустить этот союз в предложениях второй семантической группы (нельзя сказать: Хлеб наш насущный, дай..., остави..., не введи и т. д.). Это же относится и к тексту Молитвы Господней на других языках.
Итак, каждое из трёх предложений и первого и второго семантических комплексов представляет собой лишь составную часть более высокой содержательной единицы, то есть выступает, в свою очередь, структурной частью более крупной семантико-прагматической единицы, что свидетельствует о завершении структурного (фонетико-морфолого-синтаксического) уровня анализа текста и о начале нового, а именно семантического уровня анализа, к которому и переходим.
* * *
Под структурой, или синтактикой, языка понимаются отношения языковых знаков к другим знакам этой же системы. Подробнее см. библиографию по этому вопросу в книге: Диденко А.С. Синтактика, семантика и прагматика каузальных, инкаузальных, пропорциональных и компаративных структур: Опыт пресуппозиций, позиций и постсуппозиций. Краснодар, 2007.
Подробнее см.: Игумен Амвросий (Диденко). Да: Малая частица великого церковнославянского языка. Екатеринодар (Краснодар), 2008; игумен Амвросий (Диденко). Желательное наклонение в церковнославянском языке. Екатеринодар (Краснодар), 2008.
Словосочетание «(не) вводить в напасть (во искушение)» на уровне формы является многосложным, на уровне же значения – это устойчивое фразеологическое единство с целостной семантикой (=(не) искушать).