Сравни́тельно-филологи́ческое изуче́ние Би́блии
Сравни́тельно-филологи́ческое изуче́ние Би́блии, изучение Библии в свете древневосточной и античной филологии. Важность такого исследования обусловлена тем, что язык оригинала Ветхого Завета был генетически связан с языками соседних Израилю народов, а язык Нового Завета являлся простонародным языком всего греко-римского мира (см. статью *Койнэ).
Сравнительно-филологическое изучение Ветхого Завета стало возможно после расшифровки письменности народов Древнего Ближнего Востока. Многие ветхозаветные термины и обороты речи пришли из языков Ханаана, Месопотамии, Египта, и объяснению их помогло Сравнительно-филологическое изучение Библии. Например, еврейское словосочетание וארץ שמים, шама́им ва-а́рец («небо и земля» в Быт.1:1) имеет аналогию в шумерском слове Анки, Вселенная (буквально, небо-земля); термин «суббота» (евр. שבת, шаба́т) имеет аналогию в аккадских текстах (шапатту); евр. слово נביא, нави́, пророк, по-видимому, происходит от аккадского набу, призывать. Нередко наличие в текстах Ветхого Завета арамейских, персидских и греческих слов (часто фонетически видоизмененных) может помочь в датировке книги. Например, Песн. содержит слова, заимствованные из греческого языка: אפיריון, апирио́н (носильный одр) (Песн.3:9). Впрочем, такого рода слова не всегда являются безусловным аргументом в пользу позднего происхождения книги (они могли быть внесены переписчиками).
По библейской *семантике Нового Завета обширный материал собран в словаре Г.*Киттеля. Сравнительно-филологическое изучение Библии играет большую роль и в библейской *этимологии.
● О сравнит. филологии как науке см.: Проблемы сравнит. филологии, сборник статей к 70– летию чл.-корр. АН СССР В.М.Жирмунского, М.-Л.,1964; прочую литературу см. в книге: *Дьяконов И.М., Языки древней Передней Азии, М.,1967 и в статьях: *Барр; *Дайссманн; *Древнееврейский язык; *Койнэ; *Семитизмы в Септуагинте и Новом Завете; *Семантика библейская.
