прот. Александр Мень

Источник

Перево́ды Би́блии на дре́вние языки́

Перево́ды Би́блии на дре́вние языки́. К этой категории относятся переводы, сделанные в эллинистический, римский и ранневизантийский периоды.

Арамейские переводы, см. статью *Таргумы.

Армянские переводы. Армянская письменность существовала еще до н.э., но около 300 н.э., когда началась христианизация страны, эта письменность фактически исчезла. Новый армянский алфавит создал около 405 *Месроп Маштоц. По инициативе католикоса *Исаака Армянского он осуществил перевод Библии. В основу перевода Ветхого Завета была принята *Септуагинта, хотя в некоторых местах видно влияние сирийской версии, а Книга пророка Даниила переведена с ориентацией на *Феодотиона. Вероятно (между 7 и 8 вв.), перевод подвергся редактуре. В целом его отличают высокие литературные достоинства; армянскую версию называют «королевой переводов».

Армянская Библия впервые была напечатана в 1666 в Амстердаме. Редакцию и восполнение пропусков издатели сделали по *Вульгате. Это издание было эталонным вплоть до 1789, когда в Венеции Зохарбом был опубликован Новый Завет на армянском языке (Ветхий Завет был издан им в 1805). «Текст этой Библии, – отмечает А.И.*Иванов, – показывает, что у армян библейская критика стояла довольно высоко. Для Нового Завета Зохарб использовал 20 рукописей». Издание Зохарба дважды выходило в России (СПб.,1814; М.,1860), а в 1895 в Константинополе вышло издание, построенное в основном на зохарбовской Библии.

Готский перевод. Христианство стало распространяться среди восточногерманского племени готов в 4 в. Тогда же их арианский епископ сделал перевод Священного Писания (см. статью *Ульфила).

Греческие переводы. Греческий язык был первым, на который переведены книги Ветхого Завета. Древние греческие переводы относятся ко времени между 3 в. до н.э. и 3 в. н.э. Кроме общеизвестных версий (см. статьи: *Септуагинта; *Акила; *Феодотион; *Симмах), *Ориген отыскал еще три анонимных, которые поместил в дополнение к своим *Экзаплам. О переводах Писания на новогреческий язык см. статью *Переводы Библии на новые европейские языки.

Грузинские переводы. Христианизация Грузии началась в 4 в. Некоторые исследователи полагают, что тогда же на грузинский язык были переведены книги Священного Писания (прежде всего Евангелие). Однако сохранившиеся рукописи относятся к более позднему времени (7–9 вв.). Из них можно сделать вывод, что переводчики имели в своем распоряжении армянскую версию. Насчитывают 5 различных грузинских переводов Евангелия этого периода. В 10 в. появился новый перевод, сделанный афонским монахом Евфимием; в 11 в. он был переработан Георгием Агиоритом и послужил основой для всех последующих рукописных и печатных изданий Нового Завета. В печати грузинский перевод Библии появился в Москве (1723, 1843) и в Петербурге (в издании Российского библейского общества, 1816, 1818). В настоящее время Патриархат Грузинской Православной Церкви работает над подготовкой перевода Библии на современный грузинский язык.

Коптские переводы. Коптами называют потомков древних египтян, избежавших эллинизации и арабизации. Коптские версии Писания принадлежат к числу древнейших (2–3 вв. н.э.). Существуют три группы переводов, которые соответствуют трем разновидностям коптских диалектов: а) нижнеегипетский (александрийский), б) среднеегипетский (фаюмский) и в) верхнеегипетский (фивский). Коптские переводы Ветхого Завета сделаны в основе с Септуагинты, но в них использованы и другие древние переводы. Наиболее ранние манускрипты коптской Библии относятся к 3–4 вв. Коптские версии имеют большое значение для *текстуальной критики, т.к. содержат древние варианты чтения.

Латинские переводы. Как полагают ученые, первые латинские переводы Библии были сделаны уже во 2 в. н.э., вероятно в Риме, в римской Африке или в Галлии. По этим переводам Писание цитируется у христианских авторов 2–4 вв. (*Тертуллиан, сщмч. Киприан, *Викторин, Лактанций и другие). На существование многих латинских пер. указывает блж.*Августин. Согласно классификации *Уэсткотта и *Хорта, в этих переводах различаются три основные *рукописные традиции: а) африканская (используемая Тертуллианом и Киприаном), б) италийская, или Итала, по которой Библию цитировал блж. Августин, в) галльская. Первопечатное издание старолатинской версии вышло в Риме в 1588. В сотнях сохранившихся манускриптов содержится столь много расхождений, что представляется невозможным полностью реконструировать исходные тексты. Недостатки старолатинских переводов стали очевидными уже в 4 в., что побудило папу Дамаса I провести их тщательный пересмотр. Труд был поручен блж.*Иерониму, который, начав редакторскую работу, сделал затем и собственный перевод Библии, завершенный им в 405 (см. статью *Вульгата).

Сирийские переводы. Христианство распространилось в Сирии еще в апостольские времена. В сирийском культурном регионе возникли и две древние школы экзегетики: *антиохийская школа и *эдесская школа. Поэтому Библия должна была быть переведена там очень рано. Во 2 в. *Гегезипп уже знал сирийское Евангелие. В 4 в., как можно заключить из писаний *Афраата и прп.*Ефрема Сирина, сирийская, или, иначе, восточноарамейская, версия была общеупотребительна на Востоке. По мнению текстологов, она имела не менее 3-х рукописных традиций. Первая отражена в рукописи У.Каретона, найденной в 1842 в Египте, вторая – в *палимпсесте, обнаруженном на Синае в 1892, а третья – в большом количестве манускриптов, объединяемых общностью происхождения. Поскольку сирийским переводом пользовался уже *Татиан, он не мог быть сделан позже 2 в. Это определяет его важную роль в текстуальной критике (см. статью *Пешитта). Основные варианты сирийской версии издавались в 19 в. В конце 4 в. палестинские христиане-мельхиты сделали перевод Библии на своем западноарамейском диалекте. От этой версии дошли только фрагменты. В основе ее лежала Септуагинта и, может быть, некоторые Таргумы.

Эфиопский перевод. Апостолом эфиопского народа был св. Фрументий, проповедовавший в 1-й половине 4 в. Когда был сделан эфиопский перевод Библии, неизвестно. Рукописи его (числом около 100) относятся к Средним векам. По общему мнению ученых, Священное Писание в Эфиопии было переведено в 6–7 вв., после того как христиане этой страны образовали независимую монофизитскую церковь. Лишь некоторые библеисты (напр., *Дилльманн) полагают, что перевод был сделан в 4 в., т.е. до Халкидонского разделения. 1-е изд. эфиопской версии вышло в 2 томах в Риме в 1548–1549.

Согдийский перевод был сделан около 6 в. для христиан Средней Азии. От него сохранились лишь фрагменты в *лекционариях, показывающие, что переводчики основывались главным образом на Пешитте.

● *Вигуру Ф., Руководство..., М.,19162, т.1; Дойель Л., Завещанное временем, М.,1980; *Иванов А.И., Текстуальные памятники священных новозаветных писаний, БТ, 1960, сб.1; *Иосиф (Баженов), Древнейший сирийский перевод Священного Писания, ДБ, 1860, №28; *Козаржевский А.Ч., Источниковедческие проблемы раннехристианской литературы, М.,1985; Краткие сведения о переводах ветхозаветной Библии, ЧОЛДП, 1878, №1; *Ладинский А., Древнейшие переводы и перефразы Священного Писания, ДБ, 1872, №21,22,28,30,40; [*Рождественский В.Г.] Италийский перевод, Versio Italica, ХЧ, 1875, т.ІІ; его же, Фрейзингенские фрагменты италийского перевода посланий апостола Павла, ХЧ, 1876, т.I; его же, Историческое обозрение книг Нового Завета, СПб.,1878; *Юнгеров П.А., Древние переводы Священного Писания Ветхого Завета, ПС, 1902, т.І; *Kenyon F.G., Our Bible and the Ancient Manuscripts, N.Y., 1958; Roberts B.J., The Old Testament Text and Versions, Cardiff, 1951; *Robinson H.W., The Bible in Its Ancient and English Versions, Oxf. (Eng.) 1954; Voobus A., Early Versions of New Testament, Stockholm, 1954; Enc.Kat., t.2, s.397–399; NCE, v.3; см. также статью *Древнееврейские переводы Нового Завета.


Источник: Библиологический словарь / Протоиер. Александр Мень. - Москва : Фонд им. Александра Меня, 2002. – В 3-х том. / Т. 2: К-П. - 555, [1] с. ISBN 5-89831-027-4

Комментарии для сайта Cackle