Перево́ды Би́блии на но́вые европе́йские языки́
Перево́ды Би́блии на но́вые европе́йские языки́. Основные переводы Библии на новые европейские языки были созданы после 11 в. На главные европейские языки Библия переводилась десятки и даже сотни раз.
Албанские переводы. В 1827 вышел перевод на южноалбанский диалект, а в 1869 – на североалбанский. В 1913 был издан перевод Нового Завета и части Ветхого Завета, следовавший общепринятой албанской орфографии.
Английские переводы. Отдельные части Священного Писания переводились в Англии еще в Средние века, начиная с 7 в. Первый полный перевод был осуществлен с *Вульгаты *Уиклифом (14 в.). Целиком он был напечатан лишь в 1850. С языков оригинала Писание переводил *Тиндейл. Работа над Ветхим Заветом не была им закончена, а Новый Завет вышел в Германии (1525–1526). Тиндейл использовал перевод Уиклифа, *Эразма Роттердамского и *Лютера. Этот перевод, в свою очередь, оказал влияние на полную первопечатную английскую Библию *Кавердейла (1535), которая по своей структуре следовала лютеровской Библии. Переводы Тиндейла и Кавердейла легли в основу «Мэтьюсовой Библии» *Роджерса, изданной в 1537.
«Мэтьюсова Библия» была переработана Кавердейлом с учетом всех предыдущих переводов. Эта переработанная Библия («Большая Библия») вышла в 1539; она получила широкую популярность и за 2 года выдержала 7 изданий.
В 1560 протестанты, бежавшие на континент, издали т.н. «Женевскую Библию», в подготовке которой участвовали *Кальвин и *Беза. Перевод отразил все достижения библейских филологов со времен Тиндейла. Фактически повторением «Женевской Библии» явилась «Епископская Библия» (1568), изданная архиепископом Мэтью Паркером (1504–1575). Католический английский перевод вышел в 1582 и в 1609–1610.
Огромное значение для истории английской Библии имел т.н. Авторизованный перевод., или «Библия короля Иакова». Он увидел свет в 1611 при короле Джеймсе (Иакове Шотландском), официально одобрившем его (отсюда и название перевода). Создатели этого перевода исходили из «Епископской Библии», но использовали весь опыт европейских переводов. Язык Авторизованного перевода Библии был признан классическим; она сразу стала одной из самых популярных английских версий. Вплоть до 1870 Авторизованная Библия оставалась общепринятой в английской церкви.
При всех своих достоинствах этот перевод имел и значительные изъяны. Текстуальная критика при работе над ним использовалась мало, терминология часто носила неустойчивый характер, в печатном тексте было много ошибок.
За два с лишним века со времени появления «Библии короля Иакова» были предприняты неоднократные попытки новых переводов среди английских протестантов, католиков и иудаистов. Однако частные исправления текста, сделанные отдельными переводчиками, не внесли значит. улучшений. Кроме того, в распоряжение текстологов стали поступать многочисленные древние рукописи Библии. Это стало побудительной причиной для создания нового, «Пересмотренного перевода» («Revised Version», сокр. RV). Он готовился с 1870 английскими и американскими библеистами и вышел в свет в 1885; причем американцы издали свой вариант, American Revised Version (1901).
В течение 20 в. предпринимались многочисленные попытки нового английского перевода. Из них наибольшую известность получили Вестминстерский Новый Завет («The Westminster Version of the Holy Scriptures», 1913), переводы Э.Гудспита (1923), *Моффата (1924), Р.*Нокса (1955), Дж.Филипса (1958) и др. Параллельно с этими переводами группа англо-американских протестантских ученых подготовила «Пересмотренный общепринятый перевод» («Revised Standard Version», – RSV). В этом переводе, вышедшем в 1952, были учтены все современные достижения текстологии и лингвистики, а также особенности современного английского языка. При работе над RSV перевод неоднократно редактировался и изменялся. В настоящее время это один из самых популярных переводов в англоязычных странах. В Америке он называется «American Revised Standard Version» (ARSV).
Однако полностью он не смог удовлетворить ни библеистов, ни широкого читателя, что вызвало к жизни ряд новых попыток, предпринятых в 60–70-х гг. Основной их целью было сделать перевод более научным и одновременно еще более приблизить к современному живому языку. Перечислим лишь некоторые из этих переводов:
а) английский вариант *Иерусалимской Библии (JB), выпущенный в 1 т. под ред. А.Джонса (1966 и последующие издания).
б) Новая Английская Библия (NEB), изданная под редакцией *Додда при участии представителей многих протестантских церквей. Новый Завет вышел в 1961, а полностью – в 1970. Над переводом работали богословы, библеисты и писатели. Текст отличается высоким литературным уровнем и соответствует современному английскому языку. Переводчики стремились избегать буквализма, причем в ряде случаев приводили возможные варианты чтения и перевода.
в) Новая Американская Библия (NAB) завершена в 1970. Работа над ней велась под руководством Братства христианского исповедания и Католической библейской ассоциации Америки. Кроме католиков (*Вотер, *Мэрфи, *Лилли, *Фицмайер и другие), в число переводчиков входили и протестанты (*Кросс, Сандерс и другие). При работе над NAB особое внимание уделялось достижениям *критики библейской и учитывалось современное состояние английского языка в Америке.
г) Современная Английская Библия («Today’s English Version», или «Good News Bible») издана Протестантским библейским обществом (1966–1976). Целью перевода явилось использование всех возможностей английского языка и очищение перевода от архаизмов. В целом переводу присуща известная субъективность.
д) Большим консерватизмом отличается Новая Международная Библия (NIV), выпущенная протестантами (Новый Завет издан в 1973–1978).
е) «Живая Библия» («The Living Bible»), завершенная в 1971, является сегодня одной из самых популярных в Америке. Она представляет собой не столько перевод, сколько свободное переложение текста на современный разговорный язык, причем часто отступающее от прямого смысла. Издания «Живой Библии», снабженные многочисленными штриховыми иллюстрациями, расходятся во многих миллионов экземпляров.
ж) Кроме того, существует несколько переводов Ветхого Завета на английский язык, созданных принадлежавшими к различным направлениям в иудаизме еврейскими учеными (1845, 1853, 1912, 1917, 1962). Наибольшим влиянием среди них пользуется перевод Ветхого Завета, выпущенный под эгидой Jewish Publication Society (1985).
Болгарские переводы. Впервые болгарский народ познакомился с Библией по переводам св. *Кирилла и Мефодия. Этот перевод был сделан на церковно-славянском языке, одном из вариантов старославянского, или староболгарского, языка. При болгарском царе Симеоне (893–927) были предприняты новые переводы, основанные на *рецензии *Исихия, с учетом особенностей болгарского языка. На современный болгарский язык Евангелие от Матфея было переведено архимандритом Феодосием и издано Российским библейским обществом в 1828. Первая полная Библия была переведена на болгарский язык с церковно-славянского архимандритом Неофитом Рыльским и вышла в 1840 в Смирне. В 1860–1864 в Константинополе вышел полный болгарский перевод Библии, сделанный П. Славейковым. В настоящее время общепринятым в Болгарской Православной Церкви является ее синодальный перевод, опубликованный в 1925 (последнее переиздание София, 1982).
Венгерские переводы. Первые рукописи венгерских переводов Библии относятся к 15 в. В 1533 вышло первопечатное издание посланий апостола Павла на венгерском языке (перевод Б.Комиати), а в 1541 – весь Новый Завет (пер. Я.Сильвестера). Ветхий Завет был переведен и издан в 1551–1665. Эти издания осуществлялись католиками. Первый протестантский перевод Библии (с Вульгаты) был сделан Г.Кароли (1590). В 1626 иезуит Г.Калди издал в Вене полную католическую Библию. Этот перевод лег в основу пересмотренного издания 1927–1934, выпущенного Обществом св.Иштвана. С греческого оригинала Новый Завет (с примечаниями) был переведен католиками Г.Бекешем и П.Далосом (Рим, 1951; 4-е изд.1964). Протестантский перевод на основе *критических изданий Р.*Киттеля и *Нестле выходит по частям начиная с 1951.
Голландские и фламандские переводы. Первые известные науке фрагменты переводов на голландский язык относятся к началу 10 в. Они сделаны с Вульгаты. В 1477 группа монахов-кармелитов выпустила Ветхий Завет без Пс. на голландском языке. Первопечатный протестантский перевод Нового Завета был выпущен в Антверпене (1523), почти одновременно с изданием греческого текста *Эразмом (1524). Наибольшим авторитетом среди реформаторов Голландии пользовалась «Лейденская Библия» 1637. Из католических переводов 20 в. отметим перевод Р.Янсена, Б.Альфринка и др., опубликованный в Амстердаме (1929, 1936–1939, полное издание – 1948). В 1912 протестантские библеисты Лейденского университета завершили полный перевод Писания. Кроме того, в Голландии вышел перевод, подготовленный Нидерландским библейским обществом (1951).
Испанские переводы. Первыми переводчиками Ветхого Завета на испанский язык были раввины, труды которых относятся к эпохе Средних веков (начиная с 13 в.). Первопечатное иудаистское издание Ветхого Завета, сделанное на основе еврейского текста, появилось в 1533. Первый католический перевод Нового Завета на испанский язык был сделан в 1512, но издан в 1586, а в 1543 был опубликован протестантский перевод Нового Завета, сделанный с греческого языка. В 1569 Кассиодор де Рейн издал в Базеле полную Библию в переводе с Вульгаты. С Вульгаты же сделал свой первый перевод Фелипе Сан-Мигель, позднее епископ Сеговийский. Этот перевод, снабженный комментариями, вышел в Валенсии в 1790–1793 (во 2-м издании он составил 10 томов).
Поскольку испанский язык получил широкое распространение за пределами страны, был создан специальный католический комитет, который подготовил перевод Библии для испаноязычных народов, живущих вне Испании. В 1916 вышел в свет Новый Завет в этой «испано-американской» версии. В 1944 католические ученые Саламанкского университета выпустили полный перевод Писания с языков оригинала, сделанный по критическим изданиям. Другой перевод с древних языков увидел свет в 1947. Ряд переводов издан и в Латинской Америке.
Итальянские переводы. Древнейшие рукописи Библии на диалектах итальянского языка относятся к 13–15 вв. В 1471 в Венеции была выпущена первопечатная итальянская Библия, переведенная бенедиктинцем Никколо де Малерби. Антонио Бручиолли сделал новый полный перевод (Нового Завета – 1530, Ветхого – 1532). Первая протестантская Библия на итальянском языке, переведенная с языков оригинала, была подготовлена Джованни Диодати и вышла в Женеве (1607). Антонио Мартини, впоследствии архиепископ Флорентийский, перевел Библию с Вульгаты (Новый Завет – 1769–1771, Ветхий – 1776–1781).
В течение 19 в. Библия появилась на 10 итальянских диалектах. В 20 в. также было сделано много переводов на итальянский язык.
В настоящее время выходит «Новейший перевод Библии с языков оригинала» в 45 томах. Над ними работают 36 католических библеистов. Каждая книга снабжена библиографией, вступлением и примечаниями. Протестантские переводы вышли в 1921 и 1930. В 1974 опубликован итальянский вариант Иерусалимской Библии.
Немецкие переводы. Фрагмент самой ранней рукописи перевода Библии на германский язык датируется 738. К 9 в. ученые относят рукопись перевода, сделанного с *Диатессарона. Всего насчитывается около 200 немецких библейских манускриптов, появившихся до *Гутенберга. Перевод Иоганна Менделя (1466) был первым переводом на современный немецкий язык. До выхода Библии *Лютера увидело свет 18 печатных переводов на различные немецкие диалекты. Лютеровский перевод, законченный в 1534, стал определяющим как для дальнейшей работы переводчиков, так и для всего развития немецкого языка и культуры. Перевод *Пискатора (1602–1604), изобилующий латинизмами и архаизмами, во многом уступал ему. До 19 в. ортодоксальные немецкие протестанты в основном лишь редактировали Библию Лютера. Радикальные изменения были внесены в издания, вышедшие в Галле (1892) и Страсбурге (1964).
В 18 в. вышло несколько переводов, сделанных неортодоксальными протестантскими теологами: *Цинцендорфом (1727), *Бенгелем (1737) и др. В духе *рационализма был выдержан парафраз 1735 («Вертгеймская Библия»). О характере этого труда можно судить по переводу начальных строк Книги Бытия: «Все тела Вселенной и наша Земля созданы в начале Богом. Что касается Земли, то она была окружена густым туманом и омывалась водами, над которыми носился сильный ветер. Но скоро на ней стало светлее, как того требовал Божественный промысл...»
В 19 в. Библия (целиком или частично) переводилась видными протестантскими экзегетами: *Де Ветте (Ветхий Завет, 1809–1812; Новый Завет, 1814), *Вайцзекером (Новый Завет, 1875), *Каучем (Ветхий Завет, 1894) и др. Католические переводы этого времени делались преимущественно с Вульгаты (1803, 1830, 1857). В 20 в. в германоязычных странах появилось огромное число новых переводов. Отметим католические переводы П.Каттера (1915), И.Тильманна (1927), монахов-капуцинов К.Роша и Э.Хенне (1936), П.Рисслера и Р.Сторра (1949), протестантов И.*Вайсса (1925), О.*Хольцманна, *Шлаттера.
Одним из лучших католических переводов считается перевод П.Парча (1952), а протестантских – «Библия Менге», опубликованная Германом Менге в Штутгарте (1926). Менге постоянно совершенствовал свой перевод и на 97-м году жизни подготовил 11-е изд. (1939). Высоким авторитетом у протестантов пользуется перевод 1931, созданный к 400-летию смерти *Цвингли, а у католиков – немецкий вариант *Иерусалимской Библии (2-е издание, 1969). Ряд переводов Ветхого Завета на немецкий язык был сделан иудаистскими переводчиками: *Мендельсоном, Л.Цунцом (1838), С.Бернфельдом (1902), *Бубером и другими.
Новогреческие переводы. Хотя к 11 в. новогреческий язык уже сложился, православные греки долгое время предпочитали пользоваться Библией на древнегреческом языке. Только в Константинопольской полиглотте 1547 впервые был опубликован новогреческий перевод Пятикнижия, причем текст был записан буквами еврейского алфавита. Первая публикация с использованием греческого алфавита была подготовлена греческим монахом Максимом Каллиполитом и вышла в Женеве (1638). Этот перевод был отредактирован и издан в Германии (1710).
Константинопольский патриарх Кирилл VI одобрил перевод Писания на новогреческий язык (текст его грамоты см. в «Отчетах» Российской библиотеки общества за 1814). В 1828 настоятель Синайского монастыря в Константинополе архимандрит Иларион сделал перевод Нового Завета. Перевод всей Библии на греческий язык издан в 1840 (Новый Завет) и 1848 (Ветхий Завет). Однако это начинание вызвало резкую критику *Экономоса, который считал, что для Церкви вполне достаточно Септуагинты и Нового Завета в форме *Текстус рецептус.
После войны с турками, в 1897, греческая королева Ольга основала общество для духовного просвещения и предложила митрополиту Прокопию начать работу над переводом Писания на новогреческий язык. Дело было поручено журналисту Александру Паллису, жившему в Лондоне. В 1901 афинская газета «Акрополис» начала печатание перевода Паллиса. Однако церковные и университетские круги встретили его крайне враждебно, видя в нем профанацию священного текста. Константинопольский патриарх Иоаким поддержал противников Паллиса. Проблема перевода приняла характер затяжного кризиса, в котором немалую роль сыграли национально-политические страсти, и в конце концов Паллис вынужден был напечатать свой труд в Лондоне (1902). Только полвека спустя было издано два новогреческих перевода (Афины, 1955), причем один из них является *билингвой, содержащей новогреческий перевод и Текстус рецептус.
Польские переводы. Древнейший польский перевод (Псалтирь) датируется 13 в. В 1516 было издано Евангелие от Иоанна. Первопечатный Новый Завет вышел в 1556. Он был сделан с греческих рукописей другом Лютера, пастором Яном Склюцким. Полная Библия появилась в Польше в 1561 в Кракове. Конфессиональная принадлежность переводчиков «Краковской Библии» остается невыясненной. В 1563 по инициативе князя Николая Радзивилла в Бресте была выпущена вторая польская Библия, над которой работала большая группа ученых, переводивших с языков оригинала. Классическим католическим считается перевод священника Якуба Вуйка, сделанный с Вульгаты в 1599 (пересмотренные издания, Варшава, 1936, 1938).
В 1928 католический архиепископ Михаил Ковальский опубликовал в Полоцке свой перевод Нового Завета. Наибольшим авторитетом среди польских протестантов пользуется «Данцигская Библия» (1932). К тысячелетию крещения Польши большая группа католических библеистов страны выпустила «Священное Писание Ветхого и Нового Завета в переводе с языков оригинала» (1965, 19712). Во главе редакции стояли видные польские библеисты А.Янковски, Л.Стаховяк и К.Романюк. Издание оформлено по образцу Иерусалимской Библии: оно снабжено вступительными статьями, примечаниями, словарем, хронологич. таблицами и картами.
Португальские переводы. Древнейшие рукописи португальских переводов относятся к 13–14 вв. Первопечатным библейским изданием в Португалии была «Жизнь Христа», евангельский парафраз Лудольфа Саксонского (Лиссабон, 1495). Первый полный перевод Писания сделал кальвинистский миссионер Х.Ф.Альмейда (Новый Завет вышел в Амстердаме в 1681, а Ветхий – посмертно в Батавии в 1748–1753). Португальская католическая «Лига исследования Библии» выпустила перевод, сделанный по образцу Иерусалимской Библии (1955).
Румынские переводы. Первоначально румынские христиане пользовались славянскими переводами Библии. Древнейшая рукопись такого перевода в Румынии, «Апостол», относится к 12 в. Первопечатное Евангелие на румынском языке было издано в типографии диакона Кореси («Евангелие с поучениями», 1561). К 16 в. относятся переводы Псалтири и *Палеи. В 1673 митрополит Дософтей (1624–1693) выпустил румынский стихотворный *парафраз Псалтири. Вся Библия была издана в Бухаресте в 1688, а в 1795 этот перевод вышел в пересмотренном виде. В 19 в. группа ученых предприняла новый перевод, завершенный в 1865. После его редактуры последовало издание 1873. В настоящее время в Румынской Православной Церкви наибольшим авторитетом пользуется перевод Библии 1936.
Русские переводы – см. *Переводы Библии на русский язык.
Сербо-хорватские переводы. Впервые Новый Завет был переведен на сербо-хорватский язык с латинского перевода Эразма Роттердамского и Лютеровской Библии А.Далматой и С.Консулом. Он вышел в 1562–1563 в Германии. Полная Библия была опубликована францисканцем М.Каланчичем (Будапешт, 1831), причем в качестве алфавита им была использована кириллица. Известный лингвист и реформатор сербского языка В.С.Караджич опубликовал свой перевод Нового Завета в Вене (1847). Латинскими буквами напечатана одна из самых популярных сербо-хорватских Библий, подготовленная Л.Бокотичем (Белград, 1933). В 1953 вышел перевод Библии с языков оригинала, сделанный Иваном Саричем, архиепископом Сараевским.
Скандинавские переводы. Первый полный скандинавский перевод Нового Завета был закончен в 1524 при короле Христиане II, сочувствовавшем Реформации и позднее бежавшем из страны. Перевод был выполнен Х.Микельсоном и К.Винтером на основании Вульгаты и лютеровской Библии. Язык его является смешанным (датско-шведским). Первый собственно датский перевод Нового Завета принадлежит одному из основоположников датской литературы К.Педерсену (Антверпен, 1529–1531). В 1550 был издан полный перевод Библии, основанный на латинской и немецкой версиях. По требованию короля Христиана III он был переведен в соответствии со структурой Библии Лютера. Первый датский перевод Писания с языков оригинала появился в 1607 и 40 лет спустя отредактирован. Эта версия оставалась самой употребительной вплоть до середины19 в.
В 1931 датская Королевская академия выпустила новый перевод Ветхого Завета, а в 1948 – Нового Завета. В 1938 увидел свет перевод Библии на «новый норвежский язык» пастора Р.Индребо. Он был издан Норвежским библейским обществом.
Первопечатный перевод Нового Завета на шведском языке вышел в Стокгольме в 1526. Он был сделан с ориентацией на Библию Лютера и с учетом Вульгаты и греческого издания Эразма Роттердамского. Полная Библия на шведском языке была подготовлена Л.Петри, архиепископом Упсальским, совместно с его братом О.Петри (1541). Позднее вышло несколько новых редакций этой версии («Библия Густава Адольфа», 1618; «Библия Карла XII», 1712). В 1865 профессор Х.Мелин подготовил и издал перевод, сделанный с языков оригинала. Один из последних шведских переводов вышел в 1917.
Словацкие переводы. В 1832 католический каноник Ю.Полкович выпустил свой перевод Библии на словацкий язык, сделанный с Вульгаты. В 1926 Я.Доновал совместно с группой католических ученых издал в Трнаве новый перевод. Протестантский перевод принадлежит пастору И.Рохачеку (Прага, 1936). Один из последних католических переводов сделан С.Златошем и А.Суржанским (Трнава, 1946).
Словенские переводы. На словенский язык Новый Завет впервые перевел реформатский пастор П.Трубар (1577). Первая словенская Библия в переводе Ю.Далматина вышла в Виттенберге в 1584. Перевод был сделан с языков оригинала и с учетом Библии Лютера. Словенские католики издали первый перевод, напечатанный в Лейбахе. В 1914 «Британское и иностранное библейское общество» напечатало словенский перевод Писания, сделанный А.Крашки. В 1925–1929 А.Джеллич, епископ Люблянский, издал свой перевод Нового Завета.
Французские переводы. Есть свидетельства, указывающие на то, что уже в 12 в. «вальденсы», последователи П.Вальдо, основателя одного из предреформационных движений, перевели отдельные части Библии на французский язык. В том же столетии один нормандский монах перевел Псалтирь с латинского языка. В 13 в. группа ученых Парижского университета издала первую полную Библию во франц. переводе, а каноник Гюйар Мулен сделал парафраз библейской истории, который неоднократно дополнялся. В завершенном виде он получил название «Большой Библии» и выдержал с 1487 по 1545 12 изданий. В 1523 в Париже вышел анонимный перевод Нового Завета, автором которого, как полагают, был Жак Лефевр, известный деятель Возрождения. Полностью этот перевод был издан в Антверпене в 1530. В 1535 в Швейцарии вышел протестантский пер.*Оливетана, двоюродного брата *Кальвина. Труд этот неоднократно переиздавался (под ред. *Безы и др.). Последняя редакция 1744 на долгое время стала общепризнанной у французских протестантов.
В 17 в. было сделано несколько католических переводов: Ш.Девилля (1613), Ж.Корбена (1643), аббата М.де Мароля (1649), Д.Амело (1670), «Пор-Рояльская Библия» (Новый Завет, 1667) и другие. В 18 в. вышли переводы Р.*Симона (1702), *Кальме (1724) и др. В 19 в. во Франции было издано много католических и протестантских переводов: перевод каноников Ж.Бурассэ и П.Жанвье (1866), *Ройсса (1881), Л.Сегона (1880) и др.
Все переводы 20 в. сделаны с языка оригинала с учетом современного литературного языка и новейших достижений критики и филологии. Наиболее известные из них: Иерусалимская Библия, *Экуменический перевод Библии, «Библия Плеяды», под ред.*Дорма, Библия в переводе каноника *Ости (1973), Библия, выпущенная «Библейским обществом» (1978) и др.
Чешские переводы. Еще *Гус предпринял исправление славянского перевода, а его последователи выпустили в 1475 Новый Завет на чешском (богемском) языке. Первая полная Библия была напечатана в Праге в 1488. Ею пользовался в своей переводческой работе *Скорина. В 1593 в моравском Кралицком замке была издана «Кралицкая Библия», переведенная с языков оригинала. На основе этого издания была подготовлена католическая чешская Библия (1715). Она получила название «Библия Венцеслава» по названию общества, которое субсидировало издание. Из переводов 20 в. отметим перевод Нового Завета протестанта Ф.Жилки (1983) и «Малую Библию» *Коваржа. В связи с 400-летием «Кралицкой Библии» начал осуществляться экуменический чешский перевод Писания. Его готовит комиссия во главе с профессором факультета им. Яна Коменского *Бичем и И.Соучеком. В работе участвуют представители различных конфессий. Он готовится с 1961, и в настоящее время уже выпущено 11 томов. Весь корпус составит 16 томов (не считая дополнительного тома с *неканоническими книгами). В основу положена «Библиа Гебраика» Р.Киттеля и другие критические издания. Тома, содержащие текст Ветхого Завета, включают комментарии и примечания. Параллельно выходит и общедоступный вариант этого издания.
● Иером.*Алексий (Виноградов), История Английско-Американской Библии, т.1–3, СПб., 1889–1891; [*Андреев И.Д.] Библейские переводы, НЭС, т.6; Балцатеску А., Бессарабское отделение Российского Библеского Общества, «Кишиневские ЕВ», 1872, №7–8,11; Вигуру Ф., Руководство..., М.,19162, т.1; Готхайль Р., Библии переводы, ЕЭ, т.4; «Евангельский вопрос в Афинах», «Странник», 1902, №1; История христианской Церкви в 19 в., т.1–2, СПб.,1900–1901; Логачев К.И., Библейская комиссия и изучение истории Библии у славян, ЖМП, 1974, №7; его же, О книге архиепископа Дональда Коггана «Слово и мир», ЖМП, 1975, №4; Споры по вопросам о переводе Библии в протестантской французской Церкви, ПО, 1864, т.XV, №10; *Юнгеров П.А., Общее историко-критическое введение в священные ветхозаветные книги, Каз.,1902; протоиерей Яковлевич Р., Новый перевод Библии на чешский язык, ЖМП, 1979, №12; иностранную библиографию см. в NCE, v.2; Enc.Kat., t.2, s.398–415; а также статью *Переводы библейские.