Моли́тва Госпо́дня,
Моли́тва Госпо́дня, молитва, которой научил апостолов Сам Спаситель. Она приводится в (Мф.6:9–13) в рамках *Нагорной проповеди Господа и в (Лк.11:1–4), где Молитва Господня дана в ответ на просьбу учеников научить их молиться. В позднейших *рукописях Нового Завета Молитва Господня в Мф. и Лк. тождественна; в наиболее ранних текст Лк. отличается от общепринятого, соответствующего Мф. По переводу епископа*Кассиана этот древний вариант читается так: «Отче! Да святится имя Твое. Да придет Царство Твое. Хлеб наш насущный подавай нам каждый день. И прости нам грехи наши, ибо и мы сами прощаем всякому, кто должен нам. И не введи нас во искушение». Заключительная *доксология была прибавлена к Молитве Господней, вероятно, очень рано, т.к. она имеется уже в *Дидахе.
Мнения о том, какой из вариантов древнее, разделились. Одни экзегеты считают, что Господь произносил Молитву Господню в двух формах; другие рассматривают текст Мф. как наиболее ранний, и, наконец, третьи, которых большинство, отдают приоритет Лк. на том основании, что едва ли кто-нибудь решился бы сократить слова Христовы. Сторонники второго мнения ссылаются на уникальность употребления слова «долг» в качестве синонима слова «грех», как мы находим это в Евангелии от Матфея. По мнению *Иеремиаса, «ни Матфей, ни Лука не передают древнейшую форму Молитвы; но Лука сохранил первоначальную форму в смысле краткости, а Матфей – в плане словоупотребления». Проблему, как могли существовать в первохристианстве два варианта столь важной молитвы, Иеремиас решает следующим образом: Господь произнес молитву на *арамейском языке. В общинах ее переводили на греческий. Евангелие от Луки сохранило перевод, принятый в *языко-христианских общинах, а в Мф. мы имеем перевод церквей, состоящих из христиан-евреев. Имеющиеся в Мф. дополнения выросли из литургической практики общин.
По своей форме Молитва Господня связует два Завета. «Знакомство с иудейскими раввинистическими текстами, – пишет епископ Кассиан, – ввело в научный оборот многочисленные молитвы, которые, в своих основных частях, могут относиться к евангельской эпохе и совпадают в существенных точках с Молитвой Господней. Конечно, и на этом иудейском фоне Молитва Господня представляет собой явление единичное и неповторимое. Но отдельные ее прошения встречаются и в иудейских молитвах, где и порядок их нередко совпадает с порядком Молитвы Господней. В настоящей связи должно быть отмечено, что к этим иудейским параллелям редакция Мф. стоит значительно ближе, чем редакция Лк.». Существуют попытки истолковать прошение о хлебе в эсхатологическом плане (в смысле Хлеба Грядущего Царства), но широкого признания они не получили.
Одна из важных особенностей Молитвы Господней в том, что на первом месте в ней находятся слава Божья и воля Божья и лишь на втором – прошения и нужды человеческие. Молитва Господня носит характер непосредственности, простоты и доверия и в этом смысле есть бессмертный образец всякой христианской молитвы.
● Виноградов В.П., Молитва Отче наш, М.,1894; еп.*Виссарион (Нечаев), Толкование Молитвы Господней, М.,1882; *Гуардини Р., Молитва Господня, «Символ», 1989, №21; еп.*Кассиан (Безобразов), О Молитве Господней, ПМ, 1949, № 7; его же, К вопросу о построении Молитвы Господней, ПМ, 1951, №8; прп.*Максим Исповедник, Толкование на молитву «Отче наш», М.,1853; *Смарагдов В., Беседы о надежде и на Молитву Господню и девять евангельских блаженств, СПб.,1854; *Соловьев Вл., Духовные основы жизни, СПб.,18973; еп.*Феофан (Говоров), Истолкование Молитвы Господней, словами святых отцев, М.,1896; *Carmignac J., Recherches sur le «Notre Père», P.,1969; *Fiebig P., Vaterunser, Gütersloh, 1927; *Jeremias J., Das Vater-Unser im Lichte der neueren Forschung (Calwer Hefte, Heft 50), Stuttg.,1962; *Lohmeyer, Das Vater-unser, Gött., 1946; см. также библиографию к статьям *Евангелия; *Нагорная проповедь.