Псалом 90
Хвалебная песнь1240. Давида. Не надписан у евреев1241.
Живущий помощью Вышнего под кровом Бога небесного водворится,
Скажет Господу: «Ты – заступник мой и прибежище мое, Бог мой и уповаю на Него».
Ибо Он избавит тебя от сети ловцов и от мятежного слова1242,
Плечами1243 Своими защитит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен, щитом оградит тебя истина Его.
Не убоишься от ужаса ночи, стрелы, летящей днем,
Бедствия1244, постигающего ночью, болезни1245 и полуденного беса1246.
Падет подле тебя тысяча, и десять тысяч направо от тебя, к тебе же не приблизится.
Только очами своими смотреть будешь и воздаяние грешникам увидишь.
Ибо (ты сказал:)1247 «Ты, Господи, упование мое», Вышнего избрал ты прибежищем своим.
Не приступит к тебе зло, и язва не приблизится к жилищу1248 твоему.
Ибо ангелам Своим Он заповедает о тебе – хранить тебя на всех путях твоих1249.
На руки возьмут тебя, чтобы не преткнулся ты ногою своею о камень.
На аспида и василиска1250 наступишь и попирать будешь льва и змея1251
«Так как он на Меня уповал, то Я избавлю его, покрою его, ибо он познал имя Мое.
Воззовет ко Мне, и услышу его, с ним Я в скорби, избавлю его и прославлю его,
Долготою дней насыщу его и явлю ему спасение Мое».
* * *
То же, что псалом – песнь (см. 29:1, [прим. 347]).
Ср. 2:13; 30:21.
Греч. μεταθρένοις – у преосв. Порфирия междурамием, спиною, хребтом и т. п.; оставляем слав. слово.
Греч. πράγματος – слав. вещи; с евр. язвы.
Греч. συμπτώματος – слав. сряща и внизу: нападения; букв. болезненного припадка, медицинское: симптома.
Внезапной болезни, бывающей в полдень, напр., солнечного удара. В соответствии с 2Цар. 11:2, мн. толковники видят возбуждаемое демоном в полдень, после принятой пищи, похотливое влечение (Феодорит, Зигабен, Гоберг).
Так дополнено в синод. пер.
Слав. телеси нет нигде соответствующего чт., а потому внизу поправлено: селению (греч. σκηνώματι).
Ядовитейшие породы змей.
Греч. δράκοντα – чудовищный и ужасный змей (Иов 40–41, [прим. 33 к 41:25]; Пс. 103:26, [прим. 1366]).