Псалом 44
1. В конец. Об имеющих измениться532. Сынам Кореевым533. В научение. Песнь о Возлюбленном534.
Излило сердце мое доброе слово: изрекаю я сделанное мною535 Царю: язык мой – трость книжника скорописца536.
Прекраснейший из сынов человеческих! Благодать излилась из уст Твоих, посему благословил Тебя Бог во век.
Препояшься мечом Твоим по бедру Твоему, Сильный,
Красотою Твоею и добротою Твоею537, и напрягись, и поспеши, и царствуй ради истины и кротости и правды, и поведет Тебя дивно десница Твоя538.
Стрелы Твои изощрены, Сильный, народы пред Тобою падут – они539 в сердце врагов Царя.
Престол твой, Боже, во век века. Жезл правоты – жезл царства Твоего:
Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более участников Твоих540.
Смирна и алой и кассия541 – от одежд Твоих542, из чертогов (сделанных из) слоновой кости543 возвеселяют Тебя544.
Дочери царей – в почете у Тебя, предстала Царица одесную Тебя в одежде, расшитой золотом, преукрашенная545.
Слушай, Дщерь, и смотри, и приклони ухо Твое, и забудь народ Твой и дом отца Твоего!
И возжелает Царь красоты Твоей, ибо Он – Господь Твой, и поклонишься546 Ему547.
И дочь548 Тира с дарами: и богатые из народа549 будут умолять лице Твое.
Вся слава Дщери Царя – внутри Ее550; одета она золотою бахромою551, преукрашенная552.
Приведутся к Царю девы – во след Ее, ближние Ее приведутся к Тебе.
Приведутся с веселием и радостию, приведутся в чертог Царя553.
Вместо отцов Твоих были сыновья Твои: Ты поставишь их князьями по всей земле554.
Буду вспоминать имя Твое в род и род555, посему и народы будут славить Тебя во век и в век века.
* * *
Греч. ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων – по слав. пер. различно: о изменяемых (здесь), изменитися хотящих (59:1), о изменшихся (в 68:1, [прим. 888]; 79:1); о имущих изменитися (68:1, под строкою). Принимая во внимание греч. т. (причастие буд. вр.) и отеческие по нему толкования, мы всюду ставим один перевод – будущим временем. По согласному изъяснению свтт. Афанасия, Василия Великого, бл. Феодорита, свт. Григория Нисского и Зигабена, здесь подразумеваются существующие люди, подлежащие изменению с пришествием Христа, т. е. о членах новозаветной Церкви Христовой, имеющих отстать от греха и сделаться добродетельными.
Здесь слав. переводчики не уклонились от обычного греч. чт. τοῖς υἱοῖς Κορέ, признавая сынов Кореевых лишь песнопевцами, а не составителями псалма, а потому и наш перевод согласен со слав. т.
Под Возлюбленным, по изъяснению в Евр. 1:8–9, Еф. 1:6 и толкованиям свтт. Афанасия, Василия Великого, бл. Феодорита, свтт. Кирилла Александрийского, Григория Нисского и др., разумеется Христос Бог (Ис. 5:1–2).
Греч. ἔργα – слав. дела, т. е. составленное в честь Царя песнопение. В рус. литературной речи слово «труд», особенно «ученый» и его «посвящение» кому-либо, близко подходит к настоящему месту: я посвящаю песнопение мое Царю.
«Благодать Святого Духа, подобно скорописцу, пишет моею рукою и движет моим языком» (Феодорит).
По изъяснению свт. Василия Великого и бл. Феодорита, меч составляют красота и доброта описываемого Помазанника (Мф. 11:29; Ин. 14:6). Этим мечом Он победил вселенную.
«Сила Христа сама достаточна к совершению Его великого дела» (Вас. Вел. и Злат.).
Стрелы – так понимают бл. Феодорит, свтт. Василий Великий, Иоанн Златоуст и др.
Пророчества 7–8 стт. ап. Павел прилагает к Иисусу Христу и Его царствованию (Евр. 1:8–9).
Благовонные масти и духи.
Издают благоухание.
Слав. от тяжестей слоновых, а внизу: храмов. [Славянские, как и некоторые древние переводчики, сочли, что] греч. βάρεων произведено от βαρύς – тяжелый, а следует – от [βᾶρις, мн. ч.] βάρεις, – крепость, замок, дворец. [Смотри выше в предисл., прим. 12, и в гёттинг., с. 42.]. Внизу в слав. пер., очевидно, и взято это последнее значение, принимаемое свтт. Василием Великим, Афанасием, бл. Иеронимом.
Т. е. хвалебные Богу песнопения будут раздаваться на всей земле и из всех чертогов (Феодорит).
Греч. πεποικιλμένη – слав. преиспещрена, разноцветная (Быт. 37:3), нарядная (Иез. 16:10; 26:16) одежда. Т. е. в драгоценную и нарядную одежду одета, преимущественно таковою делалась брачная одежда (Schleusner. Thesaurus. Vol. 4. P. 396); и священные одежды были пестрящии (Исх. 28:6.15.39), пестрения (35, 35 – ποικιλτά).
Слав. 2 л. ед. ч. поклонишися соответствует προσκυvήσεις – син. [после испр.], 13, 66, 67 и др. (всего 93), Иустин, Кир. Алекс., Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим; а в ват., [син. до испр.,] алекс., text. recept. – 3 л. мн. ч. προσκυvήσουσυν.
В 10–12 стт. Православная Церковь в богослужебных песнопениях, особенно в прокимнах, видит пророчество о Богоматери; а отцы Церквт – свтт. Афанасий, Василий Великий, Кирилл Александрийский, бл. Феодорит, еп. Евсевий Кесарийский – прилагали к христианской Церкви по аналогии с Песнью песней.
Слав. ед. ч. дщи соответствует θυγατήρ – син., минуск., Иустин, Вас. Вел., Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и евр. л.; а в алекс., ват., text. recept. – мн. ч. θυγατέρες.
Греч. πλούσιοι τοῦ λαοῦ – [т. е. из народа] Тирского, ведшего всемирную торговлю (Иез. 28 гл.), а равно из всех других народов.
Т. е. особенно ценны для Царя Ее нравственные качества – смирение, благочестие, а не внешний блеск Ее одежд.
Слав. рясны – по-греч. κροσσωτοῖς – букв. бахрома, кисти ее; также употребительное украшение священных одежд (Исх. 28, [1]4.22.33.39; 36, 15.22).
Слав. преиспещрена – см. прим. 545 к 10 ст. Замечательно, что при сходстве украшений и одежд Дщери со священными одеждами (особенно преиспещрена и рясны) видно отличие от нарядов женских, обычно употреблявшихся у евреев и описываемых у Исаии (3, 16–23). Видно, что Дщерь украшена в священные, а не мирские уборы. Обычай православных живописцев изображать Богоматерь в священных (в виде подризника, стихаря, поручей и т. п.) одеждах ближе подходит к пророчеству псалмопевца, чем западных, рисующих Ее часто в модных и пышных европейских нарядах.
Православным церковным песнопевцам пророчества 15–16 стт. напоминали события из Введения во храм Богоматери. Служба на 21 ноября наполнена этими изречениями.
Какое совпадение между отношениями иудеев – предков Богоматери и христиан – сынов Ее ко Христу и Богоматери!
В Православной Церкви прокимен Богородице. Слав. во всяком роде и роде; уклоняемся, для ясности речи, по синод. пер.; с греч. можно бы перевести: во все роды.