Псалом 45
В конец. Чрез сынов556 Кореевых. О тайнах557. Псалом.
Бог – нам прибежище и сила, помощник в тяжких558 скорбях, постигших нас.
Посему не убоимся, когда будет трястись земля и горы двинутся в средину559 морей.
Шумели и вздымались воды их, тряслись горы от силы Его.
Течения реки веселят город Божий: освятил селение Свое560 Вышний.
Бог посреди его, и он не поколеблется: поможет ему Бог с раннего утра561.
Пришли в смятение народы, склонились562 царства, Вышний563 дал глас Свой: поколебалась земля.
Господь сил с нами, заступник наш – Бог Иакова.
Придите и увидите дела Божии, чудеса, какие Он совершил на земле:
Он прекратит брани до концов земли, лук сокрушит, и сломит оружие, и щиты огнем сожжет.
Успокойтесь564 и познайте, что Я есмь Бог: буду превознесен в народах, буду превознесен на земле.
Господь сил с нами, заступник наш – Бог Иакова565.
* * *
Слав. о сынех соответствует ὑπὲρ τῶν υἱῶν – ват., алекс., мн. минуск., text. recept.; но есть чт. τοῖς υἱοῖς – син., минуск., греч. церк. Псалт., Анфим, евр. т. и Вульг. filiis. Кажется, правилен перевод преосв. Порфирия: чрез сынов, т. е. воспет сынами Кореевыми. По-евр. одинаково надписание всех псалмов сынов Кореевых и одно значение придается ему во всех Псс. 41–48. Посему естественно и все вариации у LXX и в слав. пер. отождествлять по мысли.
Слав. о тайных соответствует ὑπὲρ τῶν κρυφίων – все греч. спп., Афан. Вел., Феодорит и др., евр. т., Вульг.; почему-то у Порфирия – нет. Свт. Афанасий, бл. Феодорит и др. разумеют тайны новозаветные; свт. Василий Великий – кончину мира (ср. 9:1, [прим. 117]). По 9 ст., можно разуметь чудесные события, явленные Богом в Иерусалиме.
Слав. зело, по толкованию бл. Феодорита, относим к скорбям. Акцентуация евр. т. допускает лишь подобное же словосочетание.
Греч. ἐv καρδίαις – слав. в сердца, от буквы уклоняемся по синод. пер.
Т. е. Иерусалим, Сион, Мориа.
Слав. утро заутра.
Т. е. «побеждены» (Афан. Вел.).
Слав. Вышний соответствует ὁ ὕψιστος – алекс. char. min., минуск., Вас. Вел., Феодорит, греч. церк. Псалт.; а в ват., [син.,] алекс., text. recept., евр. т. и Вульг. – нет.
Греч. οχολάσατε – слав. упразднитеся, само по себе в контексте греч. слово хорошо бы перевести: научитесь, т. к. οχολάξω значит и: учиться, но по сопоставлению с евр. т. (חרפו – от רפו – успокаиваться, быть покойным) и греч. слову следует придать значение успокойтесь, т. е. враги, воевавшие с евреями, должны сложить свое оружие по воле Божией (10 ст.). Отцы Церкви видели указание на то, что люди должны отлагать житейское попечение и возлагать надежду на Бога (Афан. Вел., Вас. Вел., Зигабен, Максим Исповедник и др.).
Настоящий псалом очень сходен с Пс. 47: недоговоренное в одном псалме яснее излагается в другом.