Псалом 34
Псалом Давида.
Суди, Господи, обижающих меня, побори борющихся со мною.
Возьми оружие и щит и восстань на помощь мне.
Обнажи406 меч и стань преградою407 против гонителей моих, скажи душе моей: «Я – спасение твое».
Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей, да возвратятся вспять и постыдятся умышляющие мне зло.
Да будут, как прах пред лицем ветра, и ангел Господень да изгонит408 их.
Да будет путь их темен и скользок, и ангел Господень да преследует их.
Ибо они без вины409 (моей) скрыли для меня пагубную сеть свою, напрасно поносили душу мою410.
Да постигнет его411 сеть, которой он не знает, и западня, которую он скрыл, да уловит его, и он пусть впадет в ту самую сеть412.
А душа моя возрадуется о Господе, возвеселится о спасении Его.
Все кости мои скажут: «Господи, Господи! Кто подобен Тебе, избавляющему слабого от руки413 сильнейших его и бедного и убогого – от грабителя его?»
Восстали на меня неправедные свидетели, спрашивали меня о том, чего я не знал.
Воздали мне злом за добро и бесчадием414 душе моей.
Я же, когда они притесняли меня, одевался во вретище и смирял постом душу мою, но молитва моя в недро мое возвращалась415.
Как ближнему, как брату нашему, так я угождал; подобно плачущему и сетующему, я смирялся.
А они против меня с веселием собрались, собрались на меня (наносящие) раны416, а я (и) не знал, разделились417, но не смягчились:
Искушали меня, насмешливо позорили меня, скрежетали на меня зубами своими418.
Господи! Когда Ты увидишь (это)? Отстрани419 душу мою от злодейства их, от львов – единородную420 мою.
Прославлю Тебя в многолюдном собрании, среди народа многочисленного421 восхвалю Тебя.
Да не торжествуют надо мною враждующие против меня неправедно, ненавидящие меня напрасно и перемигивающиеся глазами422.
Ибо мне говорили они мирное, но во гневе о коварстве423 помышляли.
Расширяли на меня уста свои, говорили: «Хорошо, хорошо видели глаза наши!»
Ты видел, Господи, не умолчи, Господи, не отступи от меня!
Восстань, Господи, внемли суду моему, Боже мой и Господи мой, в тяжбу мою (вникни).
Суди меня, Господи, по правде Твоей, Господи, Боже мой! Да не торжествуют они424 надо мною.
Пусть не говорят в сердце своем: «Хорошо, хорошо душе нашей!» Пусть не говорят: «Мы поглотили его!»
Да постыдятся и посрамятся все, радующиеся несчастиям моим; да покроются стыдом и срамом величающиеся надо мною.
Да возрадуются и возвеселятся желающие оправдания моего, пусть говорят непрестанно: «Да возвеличится Господь!» – желающие мира рабу Его.
И язык мой будет поучаться правде Твоей, весь день – хвале Твоей425.
* * *
Греч. ἔκχεον – вылей, слав. изсуни, вынь из ножен.
Греч. σύγκλεισον – слав. заключи, запри, сделайся неприступною для врагов стеною.
Греч. ἐκθλίβων – слав. оскорбляяй, букв. вытесняющий, выжимающий.
Греч. δωρεάν – слав. всуе.
Т. е. меня.
«Каждого из них», – пояснено у преосв. Порфирия.
Которую приготовил мне (см. 7:16).
Слав. руки соответствует χειρός – ват., минуск. и text. recept.; только в алекс. – нет.
Греч. ἀτεκνία – символ «забвения среди людей, т. к. потомство лишь, по мнению древних, могло сохранить в народе память о человеке» (Ис. 49:21; 56:3–5; Иер. 18:21; Иез. 36:12–14) (Феодорит).
Как бы не достигая Бога, оставалась в моем сердце и не давала мне облегчения. Греч. буд. вр. ἀποστραϕήσεται все толковники понимают в значении прош. вр.
Слав. очень неясно: собрашася на мя раны. Μάστιγες – раны; по толкованию бл. Феодорита и свт. Афанасия и контексту, придаем конкретное значение: лица, наносящие раны и вред, т. е. враги, бичеватели.
На партии, враждебные и дружественные (Афан. Вел.).
Какой точный прообраз страданий Иисуса Христа! (Мф. 22:15–40; 26:67–68; 27:29 и др.)
Греч. ἀποκατάστησον – слав. устрой (неясно!), букв. оставь, поставь вдали и т. п. У преосв. Порфирия отстрани, в синод. пер. отведи.
Смотри прим. 270 к 21:21.
Греч. βαρεῖ – слав. тяжцех, букв. важного, влиятельного, сильного, у преосв. Порфирия сгущенного (?), «многолюдной церкви» (Феодорит; см. 21:26).
Со злорадством, коварством и насмешкой.
Слав. на гнев лести.
Враги и гонители мои (19 ст.); в 184, 188, 269, 279, у бл. Феодорита и в син. добавлено οἱ ἐχθροί [μου]– враги [мои].
Хорошо бы по-русски перевести неопределенным накл. «хвалить Тебя».