Псалом 27
Псалом Давида.
К Тебе, Господи, воззову327, Боже мой, не безмолвствуй для меня328, дабы, когда Ты будешь безмолвен для меня329, я не уподобился нисходящим в могилу330.
Услышь, Господи331, голос моления моего, когда я молюсь Тебе, когда воздеваю руки мои ко храму святому Твоему.
Не похить332 меня с грешниками, не погуби меня с делающими неправду, говорящими «мир» ближним своим, тогда как зло в сердцах их.
Воздай им, Господи, по делам их и по лукавству замыслов их, по делам рук их воздай им, воздай им должное333,
Ибо они не уразумели дел Господних и дел рук Его: низложи их и не восстановляй334,
Благословен Господь, ибо Он услышал голос моления моего.
Господь – помощник мой и защитник мой, на Него уповало сердце мое, и Он помог мне335, и процвела плоть моя336, и охотно исповедаю Его.
Господь – крепость народа Своего и спасительная защита337 помазанника Своего.
Спаси людей Твоих, и благослови достояние Твое, и паси их и возвышай338 их до века.
* * *
Воззову – син. и алекс., ват. воззвал. – Ред.
Греч. παρασιωπήσῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ – слав. премолчиши от мене, т. е. молчишь, отвернувшись от меня, не внимая мне. Пользуемся неизбежным по рус. конструкции уклонением синод. пер. и перевода преосв. Порфирия.
Смотри пред. прим.
Греч. λάκκον – слав. ров; синод. пер., преосв. Порфирий и все толковники понимают под рвом могилу.
Слав. Господи соответствует Κύριε – 13, 21, 65–67 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд. и Анфим; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. – нет.
Букв. воздаяние их, т. е. что им следует воздать. «Пусть впадут в собственные козни, какие устрояют другим» (Феодорит).
Буд. вр. принимаем, по контексту и толкованиям, в значении повелительного накл.; слав. низложиши… созиждеши.
Слав. поможе ми соответствует ἐβοηθήθην– я получил помощь, в Вульг. adjutus sum; в слав. пер. свободный, вероятно, перифраз.
Свт. Афанасий и свщмч. Климент Римский (1Кор. 15) видели здесь пророчество о воскресении тела человеческого.
Слав. защититель спасений, уклоняемся по синод. пер.
Греч. ἔπαρον – слав. возми, а внизу: возвышай. Последнее чт. яснее, хотя и первое соответствует греч. и лат. (extolle) тт.