Глава 5
Молитва пророка Иеремии121.
Плч.5:1. Вспомни, Господи, что́ с нами совершилось, призри и посмотри на поругание наше!
Плч.5:2. Наследие наше перешло к чужим, и домá наши к иноплеменникам.
Плч.5:3. Мы стали сиротами, без отца, матери наши – как вдовы.
Плч.5:4. Воду свою пьем за серебро, дрова свои покупаем за деньги122.
Плч.5:5. Нас погоняют в шею, трудимся, не отдыхаем.
Плч.5:6. Египет протягивал руку, Ассур для насыщения их123.
Плч.5:7. Отцы наши согрешили, их уже нет, а мы несем беззакония124 их.
Плч.5:8. Рабы господствуют над нами, и некому избавить от рук их.
Плч.5:9. С опасностию для жизни нашей мы добываем125 хлеб себе, по причине меча (из) пустыни126.
Плч.5:10. Кожа наша почернела, как печь, растрескалась от жгучого голода127.
Плч.5:11. Жен в Сионе безчестят, девиц в городах Иудейских.
Плч.5:12. Князья повешены руками их, старцы не почитаются.
Плч.5:13. Молодые128 поднимают плач, юноши изнемогают от (ноши) дров129.
Плч.5:14. Старцы не сидят130 у ворот, юноши131 не поют своих песней.
Плч.5:15. Прекратилась радость сердца нашего: хороводы наши обратились в сетование.
Плч.5:16. Спал венец с головы нашей, горе нам, что мы согрешили!
Плч.5:17. О сем болит132 сердце наше, от сего померкли глаза наши:
Плч.5:18. О горе Сионе, что лисицы ходят по ней, ибо она опустела.
Плч.5:19. Но Ты, Господи, пребываешь во веки, престол Твой в род и род.
Плч.5:20. Зачем навек забываешь нас, оставляешь нас на долгое время?
Плч.5:21. Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся, обнови дни наши, как прежде.
Плч.5:22. Ужели Ты совершенно отверг нас, прогневался на нас безмерно?133
* * *
Слав. надписание: молитва Иеремии пророка соотв. в компл. и №36 προσευχὴ Ἱερεμίου и в вульг. oratio Ieremiae prophetae, в др. нет. Пятая глава писана не акростихом, а потому названия евр. букв нет в ней у LXX и в слав. переводе.
Слав. куповахом за цену соотв. в вульг. pretio comparavimus, а по греч. ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν – в обмен шли.
По рус. конструкции следовало-бы соединить: Египет и Ассур протягивали руку для собственного насыщения. Толковники, по Исх. 7, 4, видят здесь притеснения Египтянами и Ассирийцами Иудеев для злорадного удовольствия поработителей. Ibid. 427 р.
См. 26-е прим. к 4, 22.
Букв. в душах наших мы носили.
Т. е. с опасностью жизни приобретали пищу, вследствие частых нападений диких народов, живших в пустыни. Ефр. Сир.
Καταιγίδων λιμοῦ – слав. бурей глада, т. е. бури, приносящей засуху и пораждающей чрез то голод.
Ἐκλεκτοὶ избраннии; по контексту уклоняемся.
Ἐν ξύλῳ – букв. в дереве, слав. в кладе. Допускаем дополнение по толкованию Ефрема Сирина.
Κατέπαυσαν – букв. успокоились, слав. оскудеша. У ворот собирались для суда и решения общественных дел.
См. 8-е прим. к 13 ст.
Греч. ὀδυνηρὰ – болезненно. Слав. смутися или неточный перевод, или какое другое (напр. ἐταράχθη) чтение было у слав. переводчиков, ныне не сохранившееся, в вульг. moestum – печально.
Благополучие и силы свежия даруй. Псал. 102, 5; 103, 30; Ис. 41, 1.