Источник

Глава 5

Молитва пророка Иеремии121.

Плч.5:1. Вспомни, Господи, что́ с нами совершилось, призри и посмотри на поругание наше!

Плч.5:2. Наследие наше перешло к чужим, и домá наши к иноплеменникам.

Плч.5:3. Мы стали сиротами, без отца, матери наши – как вдовы.

Плч.5:4. Воду свою пьем за серебро, дрова свои покупаем за деньги122.

Плч.5:5. Нас погоняют в шею, трудимся, не отдыхаем.

Плч.5:6. Египет протягивал руку, Ассур для насыщения их123.

Плч.5:7. Отцы наши согрешили, их уже нет, а мы несем беззакония124 их.

Плч.5:8. Рабы господствуют над нами, и некому избавить от рук их.

Плч.5:9. С опасностию для жизни нашей мы добываем125 хлеб себе, по причине меча (из) пустыни126.

Плч.5:10. Кожа наша почернела, как печь, растрескалась от жгучого голода127.

Плч.5:11. Жен в Сионе безчестят, девиц в городах Иудейских.

Плч.5:12. Князья повешены руками их, старцы не почитаются.

Плч.5:13. Молодые128 поднимают плач, юноши изнемогают от (ноши) дров129.

Плч.5:14. Старцы не сидят130 у ворот, юноши131 не поют своих песней.

Плч.5:15. Прекратилась радость сердца нашего: хороводы наши обратились в сетование.

Плч.5:16. Спал венец с головы нашей, горе нам, что мы согрешили!

Плч.5:17. О сем болит132 сердце наше, от сего померкли глаза наши:

Плч.5:18. О горе Сионе, что лисицы ходят по ней, ибо она опустела.

Плч.5:19. Но Ты, Господи, пребываешь во веки, престол Твой в род и род.

Плч.5:20. Зачем навек забываешь нас, оставляешь нас на долгое время?

Плч.5:21. Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся, обнови дни наши, как прежде.

Плч.5:22. Ужели Ты совершенно отверг нас, прогневался на нас безмерно?133

* * *

121

Слав. надписание: молитва Иеремии пророка соотв. в компл. и №36 προσευχὴ ερεμίου и в вульг. oratio Ieremiae prophetae, в др. нет. Пятая глава писана не акростихом, а потому названия евр. букв нет в ней у LXX и в слав. переводе.

122

Слав. куповахом за цену соотв. в вульг. pretio comparavimus, а по греч. ἐν ἀλλάγματι λθεν – в обмен шли.

123

По рус. конструкции следовало-бы соединить: Египет и Ассур протягивали руку для собственного насыщения. Толковники, по Исх. 7, 4, видят здесь притеснения Египтянами и Ассирийцами Иудеев для злорадного удовольствия поработителей. Ibid. 427 р.

124

См. 26-е прим. к 4, 22.

125

Букв. в душах наших мы носили.

126

Т. е. с опасностью жизни приобретали пищу, вследствие частых нападений диких народов, живших в пустыни. Ефр. Сир.

127

Καταιγίδων λιμοῦ – слав. бурей глада, т. е. бури, приносящей засуху и пораждающей чрез то голод.

128

Ἐκλεκτοὶ ­ избраннии; по контексту уклоняемся.

129

Ἐν ξύλῳ – букв. в дереве, слав. в кладе. Допускаем дополнение по толкованию Ефрема Сирина.

130

Κατέπαυσαν – букв. успокоились, слав. оскудеша. У ворот собирались для суда и решения общественных дел.

131

См. 8-е прим. к 13 ст.

132

Греч. ὀδυνηρὰ – болезненно. Слав. смутися или неточный перевод, или какое другое (напр. ἐταράχθη) чтение было у слав. переводчиков, ныне не сохранившееся, в вульг. moestum – печально.

133

Благополучие и силы свежия даруй. Псал. 102, 5; 103, 30; Ис. 41, 1.


Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. - Казань: Центральная типография, 1910. - С. 175-176.

Комментарии для сайта Cackle