Источник

Глава 1

Когда отведен был в плен Израиль, и Иерусалим опустошен был, плачущий Иеремия пророк2 сидел и рыдал, и произнес плачевную песнь об Иерусалиме3.

Плч.1:1. Алеф.4 Как одиноко сидит многолюдный город! Он стал, как вдова. Великий среди народов, владевший областями, сделался данником5.

Плч.1:2. Беф. Горько плакал он ночью и слезы его на ланитах его, и нет у него утешителей из всех любивших его, все друзья его отвергли его, сделались врагами ему.

Плч.1:3. Гимель. Переселился Иуда по причине6 унижения своего и тяжкого7 рабства своего, поселился среди язычников, не находит покоя, все преследователи его настигли его среди притеснителей его.

Плч.1:4. Далеф. Пути Сиона рыдают, потому что нет идущих по ним8 в праздник; все ворота его разрушены9, священники его вздыхают, девиц его уводят, горько и ему самому.

Плч.1:5. Ге. Притеснители его стали во главе и враги его благоденствуют, ибо Господь смирил его за множество нечестия его, дети его пошли в плен впереди врага.

Плч.1:6. Вав. И отнята10 у дщери Сиона вся красота ея, князья ея стали, как овны, ненаходящие11 пастбища, и шли безсильные впереди погонщика.

Плч.1:7. Заин. Вспомнил Иерусалим о днях унижения своего и отступлений своих, о всех драгоценностях12 своих, какия он имел с древних дней; когда народ его впал в руки врага и не было помощника ему, враги его, видя, смеялись над переселением его.

Плч.1:8. Иф. Тяжко согрешил Иерусалим, посему он потрясен13: все, прославлявшие его, унизили его, ибо увидели посрамление его, а он со стоном отворачивается назад.

Плч.1:9. Теф. Нечистота его у ног его, не вспоминал о конце своем и чрезмерно унижен, нет утешителя у него: «воззри, Господи, на унижение мое, ибо враг возвеличился!»

Плч.1:10. Иод. Враг простер руку свою на все драгоценное для него, ибо он увидел язычников, вшедших во святилище его, коим Ты запретил входить в Церковь Твою.

Плч.1:11. Каф. Весь народ его со стоном ищет хлеба, отдает драгоценности свои за пищу, чтобы подкрепить душу14: «Воззри, Господи, и посмотри, как я обезчещен!»

Плч.1:12. Ламед. Все, проходящие своею дорогою, обратитесь и посмотрите: есть-ли болезнь. как моя болезнь, какая меня постигла? Господь, говоривший о мне15, смирил меня в день гневной ярости Своей.

Плч.1:13. Мем. С высоты Своей послал Он огонь, в кости мои свел его, простер сеть для ног моих, обратил меня назад, предал меня Господь на погибель, весь день болею.

Плч.1:14. Нун. Он следил за нечестием моим, оно связано в руке моей, поднялось на шею мою, ослабела сила моя, ибо Господь послал на меня16 болезни, не могу встать.

Плч.1:15. Самех. Господь всех сильных моих отнял у меня, определил17 для меня время, чтобы сокрушить избранных моих; (как) в точиле, истоптал Господь девицу18, дочь Иудину; – о сем я плачу.

Плч.1:16. Аин. Глаза мои изливают воду, ибо удалился от меня Утешитель мой, Подкрепляющий19 душу мою, погибли сыновья мои, ибо враг превозмог.

Плч.1:17. Фи. Поднял20 Сион руки свои, нет утешителя у него, Господь повелел об Иакове врагам его окружить его: Иерусалим среди них стал подобен оскверненной кровотечением21.

Плч.1:18. Цади. Праведен Господь, ибо я огорчал Его уста22. Послушайте же, все народы, и посмотрите на болезнь мою: девицы мои и юноши ушли в плен.

Плч.1:19. Коф. Я звал возлюбленных23 моих, но они обманули меня, священники мои и старцы мои в городе оскудели: искали пищи себе, чтобы подкрепить души свои, но не нашли.

Плч.1:20. Реш. Воззри, Господи, ибо я скорблю, внутренность моя волнуется во мне и сердце мое перевернулось, ибо я переполнен скорбью: совне обезчадил меня меч, а дома24 смерть.

Плч.1:21. Шин. Услышали25, что я вздыхаю, а утешителя нет у меня, услышали все враги мои о бедствии моем и обрадовались, что Ты сделал: о еслибы Ты повелел наступить дню, назначенному Тобою26, и они были бы подобны мне!

Плч.1:22. Фав. Да предстанет вся злоба их пред Лице Твое; обери27 их, как они обобрали меня, за все грехи мои, ибо тяжки стоны мои и сердце мое скорбит.

Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. – Казань: Центральная типография, 1910. – С. 161–164.

* * *

2

Слав. пророк соотв. в вульг. propheta, по греч. нет.

3

В переводе этого надписания допускаем необходимые стилистическия уклонения от слав. текста.

4

Книга Плач по еврейски писана акростихом, при чем в первых буквах слов, начинающих стихи, постепенно весь еврейский алфавит в каждой главе употребляется, а потому каждая глава состоит, по числу букв евр. алфавита, из 22 стихов. LXX толк. сделали надписания в каждом стихе, с какой буквы по евр. он начинается. Эти надписания – названия евр. букв перешли и в слав. пер. Их и мы повторяем.

5

Слав. под данию соотв. в вульг. sub tributo, по греч. εἰς φόρον – данию.

6

Ἀπὸ – слав. ради.

7

Πλήθος – слав. множества.

8

Слав. по них нет соотв. в греч. и лат. спп.

9

Слав. разорена соотв. в вульг. destructae, по греч. φανισμέναι.

10

Слав. отъяся соотв. ἐξρθη – text. recept. и ват., а в алекс., син. и компл. ἐξῆλθεν – ушла.

11

Μὴ εὐρίσκοντες, лат. non invenientes, а слав. неимущие не имеет точного соотв. в греч. и лат. т., поэтому следуем оригиналу.

12

Τὰ ἐπιθυμήματα – слав. вожделения; пользуемся рус. синод. пер.

13

Εἰς σάλον ἐγένετο – слав. в мятеж бысть.

14

Τοῦ ἐπιτστρέψαι τὴν ψυχὴν – слав. обратити душу, т. е. возвратить душу в тело и оживить последнее.

15

Φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶ звучавший о мне, т. е. чрез пророков. Иер. 7, 13 и дал. 35, 14–15.

16

δωκεν ἐν χερσί μου – слав. даде в руце мои, точно по русски: вручил.

17

Ἐκάλεσεν – слав. призва.

18

Букв. точило истоптал для девицы. Следуем рус. синод. пер.

19

ἐπιστρέφων – см. прим. к 11 ст.

20

Διεπέτασε – распростер. Слав. возде или своб. перифраз, или особое чтение было, ныне не сохранившееся.

21

Ἀποκαθημένην – сидящей отдельно. Слав. кровоточением нет точного соотв. в греч. спп.

22

В рус. синод. пер. пояснено: непокорен был Его словам.

23

Ἐραστάς – слав. любители, т. е. языческие боги и их лжеучители. Срав. пастухи в Иер. 3, 1 и дал.

24

Опускаем для гладкости союз σπερяко же.

25

Слав. слышаша соотв. в вульг. avdierunt, а по греч. ἀκούσατε – 2 лице.

26

Букв. привел день, назначил время. Перифразируем по рус. синод. пер.

27

Ἐπιφύλλισον, от ἐπιφυλλίζω – обирать дочиста виноград.


Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. - Казань: Центральная типография, 1910. - С. 175-176.

Комментарии для сайта Cackle