Глава 4
1. И обратился ангел, говорящий со мною, и пробудил меня, как проблуждают человека от сна его.
2. И сказал мне: что ты видишь? И я сказал: я вижу: вот светильник весь золотой, и лампада37 наверху его, и семь светильников наверху его, и семь чашечек у верхних светильников его.
3. И две маслины38 наверху его: одна по правую сторону лампады его, а другая по левую.
4. И я спросил ангела, говорящего со мною, и сказал: что это, господин?
5. И ответил ангел, говорящий со мною, и сказал мне так: ты не понимаешь, что это значит? И я сказал: нет, господин.
6. И отвечал он и сказал мне так: таково слово Господне к Зоровавелю: не силою великою, не крепостью, но Духом Моим39, говорит Господь Вседержитель.
7. Кто ты, великая гора, пред лицом Зоровавеля, чтобы (мог) исправлять (его)40? И Я изнесу41 камень наследия42, (дарую) ему равную благодать43, (изнесу)44 благодать45 его46.
8. И было слово Господне ко мне сказано:
9. Руки Зоровавеля основали храм сей, и его руки и окончат его, и узнаешь47, что Господь Вседержитель послал меня к вам.
10. Ибо кто унижал тебя48 в немногие дни? И возрадуются и увидят отвес49, сделанный из чистого олова, в руке50 Зоровавеля51. А эти семь очей – Господни, которые осматривают всю землю.
11. И снова сказал я в ответ ему: что (означают) эти две маслины по правую и по левую сторону светильника?
12. И во второй раз я спросил и сказал ему: что означают две ветви масличные, которые чрез две золотые трубочки52 изливают (масло) и наполняют золотые сосуды?
13. И сказал он мне так: ты разве не знаешь, что они означают? И я сказал: нет, господин!
14. И сказал он: это два помазанника53, предстоящие пред Господом всей земли54.
* * *
В синод. пер. чашечка для елея, слав. светилце.
«Что умыслил Зоровавель, то совершит он не своею силою, а Моим Духом» (Ефр. Сир.).
Греч. τοῦ κατορθῶσαι – изменять дело его. «Кто сможет препятствовать Зоровавелю в построении храма?» (Феодор.).
Греч. ἐξοίσω – от ἐκφέρω – выношу на показ народу, на публичный осмотр, показываю открыто и публично, делаю общеизвестным (Passow. 1. S. 445–446).
Сделаю славным пред народами камень – основу храма Моего наследия, т. е. евр. народа.
Греч. ἰσότητα χάριτος – слав. равенство благодати. Уравняю второй храм с Соломоновым по благодати.
Т. е. прославлю.
Т. е. Я прославлю необычайными благодатными дарами, в сравнении с Соломоновым храмом, второй храм (ср. Агг.2:7–10) и его строителей (Феодор., Ефр. Сир.) и разрушу все препятствия построению его, откуда бы они ни исходили.
Слав. м. р. его соотв. αὐτῆς (вероятно, κληρονομιάς – наследия), а м. р. принят в толковании Феодор. и относится им к Зоровавелю.
Пророк обращается к евр. обществу (Феодор.).
Слав. тя соотв. σε у Феодор., более нет нигде. Феодорит разумеет унижение евреев Господом в 70 лет плена.
Греч. λίθον – слав. камень, уклоняемся по синод. пер.
Слав. в руку (дв. ч.) соотв. по-греч. ἐν χειρί (ед. ч.).
Как знак окончания построения храма.
Греч. μυξωτήρων – узенькие, как ноздри; слав, усекалниц.
Греч. υἱοὶ τῆς ποιότητος – слав. сынове тучности, букв. сыны умащения, в синод. пер.: помазанные елеем.
Иисус и Зоровавель (Феодор.).