Глава 1
Наум.1:1. Пророчество о Ниневии. Книга видения Наума, сына Елкесеева.
Наум.1:2. Бог – ревнитель и Господь – мститель; Господь мстит с яростию, Господь мстит противникам Своим и истребляет Сам врагов Своих.
Наум.1:3. Господь долготерпелив и велика сила Его, и не оставит без наказания2 Господь: в истреблении и потрясении путь Его, и облака – прах ног Его.
Наум.1:4. Он запрещает морю и изсушает его и все реки обращает в пустыню; делаются малыми3 Васан и Кармил и цвет Ливана пропадает.
Наум.1:5. Горы потряслись от Него и холмы поколебались, и земля ужаснулась4 от Лица Его, вселенная и все живущие на ней.
Наум.1:6. От гнева Его – кто устоит? и кто воспротивится гневной ярости Его? Гнев Его расплавляет вершины5, и камни распадаются6 от Него.
Наум.1:7. Благ Господь к уповающим на Него в день скорби и знает боящихся Его.
Наум.1:8. Но потопляющим наводнением7 совершит истребление: возстающих (против Него) и врагов Его постигнет тьма.
Наум.1:9. Что помышляете против Господа? Он Сам совершит истребление, не пошлет8 вторично скорби на одних и тех же9.
Наум.1:10. Ибо до основания своего он10 опустеет11 и, как переплетшийся плющ и как вполне сухая солома, будет пожран12.
Наум.1:11. От тебя13 выйдет злой14 умысел против Господа, советующий враждебное.
Наум.1:12. Так говорит Господь: обладающий водами многими15! они так разделятся16, что о тебе слух более не будет услышан17.
Наум.1:13. И ныне Я сокрушу жезл его (лежащий) на тебе18 и узы твои разорву.
Наум.1:14. И заповедует о тебе19 Господь: не будет более распространяться имя твое20, из дома бога твоего истреблю кумиры, и изваяния сделаю гробом твоим21. Ибо быстры (вы)22,
Наум.1:15. Вот на горах, ноги благовестника и возвещающего мир23: празднуй, Иуда, праздники твои, исполняй обеты твои, ибо не будет уже проходить чрез тебя губитель24: он25 скончался и26 извергнут27.
* * *
Гр. ἀθῳῶν οὐκ ἀθῳώσει слав. очищаяй не очистит (ср. Иер. 30, 11 прим. 1. 46, 28). Следуем толкованию бл. Феодорита.
Гр. ὠ λιγώθη – умалися, т. е. по своей растительности, в синод. переводе: вянет.
Слав. ужасеся соотв. ἀνεστάλη – потряслась; вероятно, сами слав. переводчики допустили перифраз.
Гр. ἀρχὰς, т. е. вершины гор; слав. власти – неуместно в контексте.
Гр. διεθρύβησαν сделались нежными и мягкими; пользуемся синод. пер.; слав. сотрошася, кажется, предполагает чтение: διετρίβησαν (от διατρίβω – растираю в порошок), вульг. dissolutae.
Гр. ἐν κατακλυσμῷ πορείας слав. в потопе пути, пользуемся синод. переводом.
Букв. не отмстит скорбию.
«Решительному подвергнет вас наказанию и не будет нужды повторять удар». Феодорит.
Враждебный Господу и Иудеям народ, вероятно Ассирийский (см. 11 ст. 12 прим.).
Слав. ед. ч. оляденеет (заростет сорной травой) соотв. αὐτοῦ χερσωθήσεται ват., text. rec., а в алекс. мн. ч. αὐτῶν χερσωθήσονται.
Т. е. огнем попален.
Сеннахирима и Ассирийского народа. Феодорит.
Слав. злый нет соотв. в гр. т., там πονηρὰ – ср. р. в зависимости от βουλευόμενος – советующий злое и враждебное.
Ассирийское многочисленное, как воды, войско. Феодорит.
Гр. διασταλοῦναι – слав. разступятся, т. е. будут поражены ассирийския войска и разбегутся.
Ты, Ниневия, безследно пропадешь. Феодорит.
Опять обращается пророк к Ассирии.
Т. е. не будут подвластные Ассирии народы носить имя ея. Феодорит.
В языческом капище погибнет Сеннахирим (Ис. 37, 38).
Оскобл. слав. есте нет нигде соотв.; по гр. лишь прилаг. ταχεῖς, согласов. с πόδες (след. ст.) – скоры ноги.
По аналогии с Ис. 52, 7, можно видеть и здесь, по изъяснению Ап. Павла, пророчество об апостольской евангельской ( εὐαγγελιζομένου) проповеди. Рим. 10, 15.
Гр. εἰς παλαίωσιν – слав. во обетшание. Переводим перифрастически, согласно толкованию Иеронима: не будут проходить враги, приводящие тебя к обветшанию, т. е. моральной и политической дряхлости и безсилию.
Враг, т. е. Ассирийский царь и народ.
Слав. и нет соотв., следовало бы оскобить.
Срав. Ис. 37, 30–38.