Источник

Глава 51

Глава̀ и҃а.

Послꙋ́шайте менѐ, гонѧ́щїи пра́вдꙋ и҆ взыска́ющїи гдⷭ҇а, воззри́те на тве́рдый ка́мень, є҆го́же и҆зсѣко́сте {Є҆вр.: и҆з̾ негѡ́же и҆зсѣ́чени бы́сте.}, и҆ въ ю҆до́ль пото́ка, ю҆́же и҆скопа́сте {Є҆вр.: и҆з̾ неѧ́же и҆ско́пани бы́сте.}.

в҃. Воззри́те на а҆враа́ма ѻ҆тца̀ ва́шего и҆ на са́ррꙋ породи́вшꙋю вы̀: ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ бѣ̀, и҆ призва́хъ є҆го̀, и҆ бл҃гослови́хъ є҆го̀, и҆ возлюби́хъ є҆го̀, и҆ ᲂу҆мно́жихъ є҆го̀.

г҃. И҆ тебѐ нн҃ѣ ᲂу҆тѣ́шꙋ, сїѡ́не, и҆ ᲂу҆тѣ́шихъ всѧ̑ пꙋсты̑ни є҆гѡ̀, и҆ поста́влю пꙋсты́ню є҆гѡ̀ ꙗ҆́кѡ ра́й, и҆ ꙗ҆̀же ко за́падѡмъ є҆гѡ̀ а҆́ки ра́й гдⷭ҇ень: ра́дость и҆ весе́лїе ѡ҆брѧ́щꙋтъ въ не́мъ, и҆сповѣ́данїе и҆ гла́съ хвале́нїѧ.

д҃. Послꙋ́шайте менѐ, лю́дїе моѝ, послꙋ́шайте, и҆ ца́рїе, ко мнѣ̀ внꙋши́те: ꙗ҆́кѡ зако́нъ ѿ менє̀ и҆зы́детъ, и҆ сꙋ́дъ мо́й во свѣ́тъ ꙗ҆зы́кѡмъ.

є҃. Приближа́етсѧ ско́рѡ пра́вда моѧ̀, и҆ и҆зы́детъ ꙗ҆́кѡ свѣ́тъ спⷭ҇нїе моѐ, и҆ на мы́шцꙋ мою̀ ꙗ҆зы́цы надѣ́ѧтисѧ бꙋ́дꙋтъ: менѐ ѻ҆́строви ѡ҆жида́ти и҆ на мы́шцꙋ мою̀ ᲂу҆пова́ти бꙋ́дꙋтъ.

ѕ҃. Воздви́гните на не́бо ѻ҆́чи ва́ши и҆ воззри́те на зе́млю до́лꙋ, поне́же не́бо ꙗ҆́кѡ ды́мъ ᲂу҆тверди́сѧ, и҆ землѧ̀ ꙗ҆́кѡ ри́за ѡ҆бетша́етъ, живꙋ́щїи же на землѝ ꙗ҆́коже сїѧ̑ и҆зо́мрꙋтъ, спⷭ҇нїе же моѐ во вѣ́къ бꙋ́детъ, и҆ пра́вда моѧ̀ не ѡ҆скꙋдѣ́етъ.

з҃. Послꙋ́шайте менѐ, вѣ́дѧщїи сꙋ́дъ, лю́дїе моѝ, и҆̀мже зако́нъ мо́й въ се́рдцы ва́шемъ, не бо́йтесѧ ᲂу҆коре́нїѧ человѣ́ча и҆ похꙋле́нїю и҆́хъ не покарѧ́йтесѧ.

и҃. Ꙗ҆́коже бо ри́за снѣде́на бꙋ́детъ вре́менемъ, и҆ ꙗ҆́кѡ сꙋкно̀ и҆з̾ѧ́стсѧ мольмѝ, пра́вда же моѧ̀ во вѣ́ки бꙋ́детъ и҆ спⷭ҇нїе моѐ въ ро́ды родѡ́въ.

ѳ҃. Воста́ни, воста́ни, і҆ерⷭ҇ли́ме, и҆ ѡ҆блецы́сѧ во крѣ́пость мы́шцы твоеѧ̀, воста́ни ꙗ҆́кѡ въ нача́лѣ днѐ, ꙗ҆́кѡ ро́дъ вѣ́ка: не ты́ ли є҆сѝ побѣди́лъ го́рдаго и҆ расто́ргнꙋлъ ѕмі́а;

і҃. Не ты́ ли є҆сѝ ѡ҆пꙋстоша́ѧй мо́ре, во́дꙋ бе́здны мно́гꙋ; положи́вый глꙋбины̑ морскі̑ѧ пꙋ́ть прохо́да и҆з̾ѧ̑тымъ и҆ и҆зба́влєнымъ;

а҃і. Гдⷭ҇емъ бо возвратѧ́тсѧ и҆ прїи́дꙋтъ въ сїѡ́нъ съ ра́достїю и҆ со весе́лїемъ вѣ́чнымъ: на главѣ́ бо и҆́хъ весе́лїе и҆ хвала̀, и҆ ра́дость прїи́метъ ѧ҆̀: ѿбѣжѐ болѣ́знь и҆ печа́ль и҆ воздыха́нїе.

в҃і. А҆́зъ є҆́смь, а҆́зъ є҆́смь ᲂу҆тѣша́ѧй тѧ̀: разꙋмѣ́й, кто̀ сы́й ᲂу҆боѧ́лсѧ є҆сѝ человѣ́ка сме́ртна и҆ сы́на человѣ́ча, и҆̀же ꙗ҆́кѡ трава̀ и҆зсхо́ша,

г҃і. и҆ забы́лъ є҆сѝ бг҃а созда́вшаго тѧ̀, сотво́ршаго не́бо и҆ ѡ҆снова́вшаго зе́млю: и҆ боѧ́лсѧ є҆сѝ прⷭ҇нѡ во всѧ̑ дни̑ лица̀ ꙗ҆́рости стꙋжа́ющагѡ тебѣ̀: ка́кѡ бо восхотѣ̀ взѧ́ти тѧ̀, и҆ нн҃ѣ гдѣ̀ ꙗ҆́рость стꙋжа́ющагѡ тебѣ̀;

д҃і. Внегда́ бо спасти́сѧ тебѣ̀, не ста́нетъ, нижѐ ᲂу҆ме́длитъ:

є҃і. ꙗ҆́кѡ а҆́зъ бг҃ъ тво́й, возмꙋща́ѧй мо́ре и҆ творѧ́й шꙋ́мъ волна́мъ є҆гѡ̀: гдⷭ҇ь саваѡ́ѳъ и҆́мѧ мнѣ̀.

ѕ҃і. Положꙋ̀ словеса̀ моѧ̑ во ᲂу҆ста̀ твоѧ̑ и҆ под̾ сѣ́нїю рꙋкѝ моеѧ̀ покры́ю тѧ̀, є҆́юже поста́вихъ не́бо и҆ ѡ҆снова́хъ зе́млю: и҆ рече́тъ сїѡ́нꙋ: лю́дїе моѝ є҆стѐ вы̀.

з҃і. Воста́ни, воста́ни, воскрⷭ҇нѝ, і҆ерⷭ҇ли́ме, и҆спи́вый ча́шꙋ ꙗ҆́рости ѿ рꙋкѝ гдⷭ҇ни: ча́шꙋ бо паде́нїѧ, фїа́лъ ꙗ҆́рости и҆спи́лъ и҆ и҆стощи́лъ є҆сѝ,

и҃і. и҆ не бы́сть ᲂу҆тѣша́ѧй тебѐ ѿ всѣ́хъ ча̑дъ твои́хъ, ꙗ҆̀же роди́лъ є҆сѝ, и҆ не бы́сть под̾е́млющагѡ рꙋкѝ твоеѧ̀, нижѐ ѿ всѣ́хъ сынѡ́въ твои́хъ, и҆̀хже возне́слъ є҆сѝ.

ѳ҃і. Два̀ сїѧ̑ проти̑вна тебѣ̀, кто̀ сожалѣ́етъ тебѣ̀; паде́нїе и҆ сокрꙋше́нїе, гла́дъ и҆ ме́чь, кто̀ ᲂу҆тѣ́шитъ тѧ̀;

к҃. Сы́нове твоѝ ѡ҆бнища́вшїи, сѣдѧ́ще на краѝ всѧ́кагѡ и҆схо́да, ꙗ҆́кѡ све́кла недоваре́наѧ, и҆спо́лнени ꙗ҆́рости гдⷭ҇ни, разсла́блени гдⷭ҇емъ бг҃омъ.

к҃а. Сегѡ̀ ра́ди слы́ши, смире́нный и҆ ᲂу҆пи́выйсѧ не вїно́мъ:

к҃в. та́кѡ гл҃етъ гдⷭ҇ь бг҃ъ сꙋдѧ́й лю́демъ свои̑мъ: сѐ, взѧ́хъ ѿ рꙋкѝ твоеѧ̀ ча́шꙋ паде́нїѧ, фїа́лъ ꙗ҆́рости моеѧ̀, и҆ не приложи́ши ксемꙋ̀ пи́ти є҆ѧ̀:

к҃г. и҆ вложꙋ̀ ю҆̀ въ рꙋ́цѣ преѡби́дѣвшихъ тѧ̀ и҆ смири́вшихъ тѧ̀, и҆̀же реко́ша дꙋшѝ твое́й: преклони́сѧ, да мине́мъ: и҆ положи́лъ є҆сѝ ра́внѡ землѝ плещы̀ твоѧ̑ ѿвнѣ̀ мимоходѧ́щымъ.

Глава пятьдесят первая.

1. Послушайте Меня, стремящиеся к правде и ищущие Господа! Взгляните на твердый камень, который вы высекли, и на глубокую яму, которую вы выкопали685.

2. Посмотрите на Авраама, отца вашего, и на Сарру, родившую вас, ибо он один был, и Я призвал его, и благословил его, и возлюбил его, и размножил его.

3. И тебя, Сион, ныне утешу, как утешил все пустыни его686, и сделаю пустыни его, как рай, и западную часть его687, как рай Господень: радость и веселие найдут в нем, славословие и глас хваления.

4. Послушайте Меня, народ Мой, послушайте, и цари, внемлите Мне! Ибо от Меня произойдет закон и суд Мой – во свет народам.

5. Скоро приближается правда Моя, и явится, как свет688, спасение Мое, и на мышцу Мою народы надеяться будут; острова будут Меня ожидать и на Мою мышцу надеяться.

6. Поднимите на небо глаза ваши и посмотрите на землю вниз, ибо небо твердо, как дым, и земля, как одежда, обветшает, и живущие на ней, как сии689, исчезнут, а спасение Мое пребудет во век, и правда Моя не престанет.

7. Послушайте Меня, знающие правду, народ Мой, имеющий закон Мой в сердце своем! Не бойтесь укоризн от людей и злословием их не поражайтесь.

8. Ибо как одежда истлевает от времени и как сукно690 поедается молью691, а правда Моя во век пребудет, и спасение Мое – в роды родов.

9. Восстань, восстань, Иерусалим, облекись силою мышцы Твоей692, восстань, как в начале дней, как в роды вечные. Не Ты ли победил693 гордого и поразил дракона694?

10. Не Ты ли опустошил море, многую воду бездны, проложив во глубине моря путь для прохода спасенным и избавленным?

11. Ибо Господом будут возвращены и придут в Сион с радостью и вечным веселием, над головою их веселие и хвала, и радость обнимет их, а болезнь и печаль и воздыхание удалятся695.

12. Я, Я – утешитель твой, разумей, кто ты696, что убоялся человека смертного и сына человеческого, которые, как трава, высыхают.

13. И забыл ты Бога, создавшего тебя, сотворившего небо и основавшего землю, и боялся всегда, во все дни, ярости притеснителя твоего: как он хотел погубить тебя! А теперь, где ярость притеснителя твоего?

14. Когда ты будешь спасен, его уже немедленно697 не будет.

15. Ибо Я Бог твой, возмущающий море и производящий шум волн его, Господь Саваоф – имя Мне.

16. Я вложу слова Мои в уста твои и покрою тебя тению руки Моей, которою Я поставил небо и основал землю. И скажет698 Сиону: ты народ Мой.

17. Восстань, восстань, воскресни, Иерусалим, испивший чашу ярости из руки Господней! Ибо чашу падения, чашу гнева выпил ты и осушил.

18. И не было утешителя тебе из всех чад твоих, которых ты родил, и некому было поддержать тебя за руку твою из всех сыновей твоих, которых ты вырастил.

19. Эти два бедствия постигли тебя, кто пожалеет о тебе? Падение и истребление, голод и меч, кто утешит тебя?

20. Сыновья твои обнищали, сидят на углу всякой улицы, как недоваренная свекла699, исполненные ярости Господней, обессиленные Господом Богом.

21. Посему слушай, смиренный и упившийся не вином.

22. Так говорит Господь Бог, судящий народ Свой: вот Я взял из руки твоей чашу падения, чашу ярости Моей, и более не будешь пить из нее.

23. И подам ее в руки обидевших тебя и смиривших тебя, которые говорили душе твоей: наклонись, чтобы нам пройти (по тебе), и ты наклонял до земли плечи твои для мимоходящих.

* * *

685

Находящееся в слав. переводе, соотв. евр. т., подстрочное пояснительное чт. из него же иссечени бысте и из нее же ископани бысте имеет себе соответствие и в некоторых греч. спп., в которых читается ἐξ ἧς ἐλατομήθητε… ἐξ οὗ ὠρύχθητε – у Феодор., Злат., и лук. спп. Обычно же ἣν ἐλατομήσατε… ὃν ὠρύξατε. Во 2 ст. объясняются камень и яма в приложении к Аврааму и Сарре, от которых произошли евреи. Очевидно, оба чтения в этом отношении имеют один смысл (Кир. Алекс.).

686

Его, т. е. твои, Сион.

687

Где было большинство городских построек.

688

Соотв. слав. яко свет – ὡς φῶς – наход. в ват. и text. recept. В алекс. – нет.

689

ὥσπερ ταῦτα – небо и земля.

690

ἔρια от ἔριον – шерсть, волна, слав. сукно.

691

Так и вышеупомянутые хулители и укорители погибнут.

692

Т. е. Господней.

693

По-слав. м. р., а в греч. – женский ἡ λατομήσασα… διαρρήξασα и в следующем ст. ἡ ἐρημοῦσα… θεῖσα. Вероятно, все эти слова относятся к ἰσχύς (ж. р.) – сила Господня. В евр. также ж. р. в согласовании с мышца Господня; слова Иерусалим там нет. Следуем слав. употреблению рода.

694

Соотв. не ты ли ecu победил гордого и расторгнул змиа греч. чт. наход. у Фильда, в моcк. и альд., и в некоторых частных (minusculae) списках οὐ σὺ ἡ λατομήσασα ἀλαξώνειαν (у Фильда и в моcк. πλάτος), διαρρήξασα δράκοvτα. В ват., text. recept., у Бабера и др. опущено. В евр. – есть.

696

Греч. οὖσα – относится к Иерусалиму.

697

οὐδὲ χρονιεῖ – букв. ниже умедлит.

698

Господь.

699

σευτλίον ἡμίεφθον. По изъяснению Кир. Алекс, и Злат., здесь разумеются сыны Израиля, сидевшие на границах царства, от скорби безжизненные, поникшие головою, ослабевшие, как полусваренная свекла, дряблые, обессиленные Господом. Под свеклой может разуметься всякое растение, увядшее от жара солнечного, но еше не засохшее.


Источник: Книги Ветхого Завета в переводе П.А. Юнгерова. Большие пророки. – Москва : Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2006. - 725 с. / Книга пророка Исаии. 13-213 с.

Комментарии для сайта Cackle