Глава 46
Глава̀ м҃ѕ.
Падѐ ви́лъ, сокрꙋши́сѧ дагѡ́нъ, бы́ша ваѧ̑нїѧ и҆́хъ во ѕвѣ̑ри и҆ ско́ты: но́сите ѧ҆̀ свѧ̑зана ꙗ҆́кѡ бре́мѧ трꙋжда́ющемꙋсѧ и҆ разслабѣ́вшꙋ,
в҃. и҆ а҆́лчꙋщꙋ и҆ не могꙋ́щꙋ вкꙋ́пѣ, и҆̀же не возмо́гꙋтъ спасти́сѧ ѿ ра́ти, са́ми же плѣне́ни приведо́шасѧ.
г҃. Послꙋ́шайте менѐ, до́ме і҆а́кѡвль и҆ ве́сь ѡ҆ста́нокъ і҆и҃левъ, носи́мїи ѿ чре́ва и҆ наказꙋ́емїи ѿ дѣ́тска да́же до ста́рости:
д҃. а҆́зъ є҆́смь, и҆ до́ндеже состарѣ́етесѧ, а҆́зъ є҆́смь, а҆́зъ терплю̀ ва́мъ, а҆́зъ сотвори́хъ и҆ а҆́зъ понесꙋ̀, а҆́зъ под̾имꙋ̀ и҆ сп҃сꙋ́ вы.
є҃. Комꙋ̀ мѧ̀ ᲂу҆подо́бисте; ви́дите, ᲂу҆хи́трите, заблꙋжда́ющїи,
ѕ҃. слага́ющїи зла́то и҆з̾ мѣ́ха, и҆ сребро̀ вѣ́сомъ поставлѧ́ютъ въ мѣ́рилѣ, и҆ нае́мше зла́тарѧ сотвори́ша рꙋкотворє́ннаѧ, и҆ прекло́ньшесѧ покланѧ́ютсѧ и҆̀мъ:
з҃. воздви́жꙋтъ ѧ҆̀ на ра́мѣхъ и҆ хо́дѧтъ: а҆́ще же положа́тъ ѧ҆̀ на мѣ́стѣ свое́мъ, тꙋ̀ лежа́тъ, нижѐ подви́жꙋтсѧ: и҆ и҆́же а҆́ще возопїе́тъ къ ни̑мъ, не ᲂу҆слы́шатъ, ѿ бѣ́дъ не спасꙋ́тъ є҆гѡ̀.
и҃. Помѧни́те сїѧ̑ и҆ возстени́те, пока́йтесѧ, прельсти́вшїисѧ, ѡ҆брати́тесѧ се́рдцемъ
ѳ҃. и҆ помѧни́те пє́рваѧ ѿ вѣ́ка, ꙗ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь бг҃ъ, и҆ нѣ́сть є҆щѐ ра́звѣ менє̀:
і҃. возвѣща́ѧй пе́рвѣе послѣ̑днѧѧ, пре́жде не́же бы́ти и҆̀мъ, и҆ а҆́бїе сбы́шасѧ: и҆ реко́хъ: ве́сь совѣ́тъ мо́й ста́нетъ, и҆ всѧ̑, є҆ли̑ка совѣща́хъ, сотворю̀.
а҃і. Призыва́ѧй ѿ востѡ́къ пти́цꙋ, и҆ ѿ землѝ и҆здале́ча, ѡ҆ ни́хже совѣща́хъ: реко́хъ и҆ приведо́хъ, созда́хъ и҆ сотвори́хъ, приведо́хъ и҆̀ и҆ бл҃гопоспѣши́хъ пꙋ́ть є҆гѡ̀.
в҃і. Послꙋ́шайте менѐ, погꙋ́бльшїи се́рдце, сꙋ́щїи дале́че ѿ пра́вды:
г҃і. прибли́жихъ пра́вдꙋ мою̀, и҆ не ᲂу҆дали́тсѧ, и҆ спⷭ҇нїе, є҆́же ѿ менє̀, не ᲂу҆ме́длю: да́хъ въ сїѡ́нѣ спⷭ҇нїе і҆и҃лю во прославле́нїе.
Глава сорок шестая.
1. Пал Вил, сокрушился Дагон643, истуканы их на животных и скоте644; связавши, несете их, как бремя для утрудившегося и ослабевшего,
2. И голодного и вместе бессильного645. Они не смогли защититься от войны и сами пошли в плен.
3. Послушайте Меня, дом Иакова и весь остаток Израиля, носимые от чрева и научаемые с детства и до старости.
4. И когда состареетесь, Я буду тот же самый, Я терплю вас, Я сотворил, и Я буду носить; Я подниму и спасу вас.
5. Кому вы Меня уподобите? Смотрите, постарайтесь, заблуждающиеся,
6. Высыпающие золото из кошелька и отсчитывающие серебро; они кладут на весы и, нанявши позолотчика, делают идолов и, припавши, покланяются им.
7. Поднимают их на плечи и ходят; если же поставят их на месте своем, там они лежат, не двигаются; и если кто вопиет к ним, не услышат и от бед не спасут его.
8. Вспомните это и вздыхайте, покайтесь, прельстившиеся, обратитесь сердцем.
9. И вспомните древнее от века (бывшее), что Я Бог, и нет еще кроме Меня.
10. Изначала Я возвещаю последующее, прежде нежели оно сбылось, и тотчас сбывается. И Я говорю: весь совет Мой состоится, и все, что Я определил, сделаю.
11. Я призываю с востока птицу646 и из дальней земли тех, кого предназначил; Я сказал и привел (в исполнение), предначертал и сделал, привел его и благоустроил путь его.
12. Послушайте Меня, погубившие сердце, далекие от правды!
13. Я приблизил правду Мою, и не удалится, и спасение Мое не замедлит: дал в Сионе спасение во славу Израилю.
* * *
У Фильда, в text. recept., ват., моск. Nαβώ; в др. изданиях алекс., у Бабера, в лук. спп., альд. и компл. Δαγών – слав. Дагон. Вил – идол вавилонский (Дан.14:2), а Дагон – филистимский (1Цар.5:3). Наво или Нево – вавилонский бог.
ἐγένετο εἰς θηρία καὶ κτήνη – слав. быша во звери и скоты; контекст и греч. словоупотребление позволяют нам допущенное уклонение от слав. пер. в согласии с синод. пер.
Животного, на которое они положены.
πετεινόν. В синод. пер. орла, под коим толковники разумеют Кира.