Источник

Глава 47

Глава̀ м҃з.

Сни́ди, сѧ́ди на землѝ, дѣ́во, дщѝ вавѷлѡ́нѧ, вни́ди во тьмꙋ̀ {По и҆ны̑мъ: сѧ́ди на зе́млю.}, дщѝ халде́йска, ꙗ҆́кѡ не приложи́ши ксемꙋ̀ прозыва́тисѧ мѧгка̀ и҆ ю҆́на.

в҃. Возмѝ же́рновы, мелѝ мꙋкꙋ̀, ѿкры́й покрыва́ло твоѐ, ѿкры́й сѣди̑ны, возсꙋчѝ го́лєни, прейдѝ рѣ́ки:

г҃. ѿкры́етсѧ стꙋ́дъ тво́й, ꙗ҆вѧ́тсѧ ᲂу҆кори̑зны твоѧ̑, пра́ведное ѿ тебє̀ возмꙋ̀, ктомꙋ̀ не преда́мъ человѣ́кѡмъ.

д҃. Речѐ и҆зба́вивый тѧ̀ гдⷭ҇ь саваѡ́ѳъ, и҆́мѧ є҆мꙋ̀ ст҃ы́й і҆и҃левъ:

є҃. сѧ́ди ᲂу҆миле́на, вни́ди во тьмꙋ̀, дщѝ халде́йска, ксемꙋ̀ не прозове́шисѧ крѣ́пость ца́рства.

ѕ҃. Разгнѣ́вахсѧ на лю́ди моѧ̑, ѡ҆скверни́ла є҆сѝ наслѣ́дїе моѐ: а҆́зъ вда́хъ ѧ҆̀ въ рꙋ́кꙋ твою̀, ты́ же не дала̀ и҆̀мъ ми́лости, ста́рчїй ꙗ҆ре́мъ ѡ҆тѧгчи́ла є҆сѝ ѕѣлѡ̀

з҃. и҆ рекла̀ є҆сѝ: въ вѣ́къ бꙋ́дꙋ влады́чица: не помы́слила є҆сѝ си́хъ въ се́рдцы твое́мъ, нижѐ помѧнꙋ́ла є҆сѝ послѣ́днихъ:

и҃. ны́нѣ же слы́ши сїѐ, ю҆́наѧ, сѣдѧ́щаѧ, ᲂу҆пова́ющаѧ, глаго́лющаѧ въ се́рдцы свое́мъ: а҆́зъ є҆́смь, и҆ нѣ́сть и҆ны́ѧ, не сѧ́дꙋ вдово́ю и҆ не позна́ю сиротства̀.

ѳ҃. Ны́нѣ же прїи́дꙋтъ на тѧ̀ два̀ сїѧ̑ внеза́пꙋ во є҆ди́нъ де́нь, безча́дїе и҆ вдовство̀ внеза́пꙋ прїи́детъ на тѧ̀, въ волше́бствѣ твое́мъ и҆ въ крѣ́пости волхвѡ́въ твои́хъ ѕѣлѡ̀,

і҃. въ надѣ́ѧнїи ѕло́бы твоеѧ̀: ты́ бо рекла̀ є҆сѝ: а҆́зъ є҆́смь, и҆ нѣ́сть и҆ны́ѧ: ᲂу҆вѣ́ждь, ꙗ҆́кѡ смышле́нїе си́хъ и҆ блꙋже́нїе твоѐ бꙋ́детъ тебѣ̀ сра́мъ: и҆ рекла̀ є҆сѝ се́рдцемъ свои́мъ: а҆́зъ є҆́смь, и҆ нѣ́сть и҆ны́ѧ.

а҃і. И҆ прїи́детъ на тѧ̀ па́гꙋба, и҆ не ᲂу҆вѣ́си, про́пасть, и҆ впаде́ши въ ню̀: и҆ прїи́детъ на тѧ̀ печа́ль, и҆ не возмо́жеши чиста̀ бы́ти: и҆ прїи́детъ на тѧ̀ внеза́пꙋ па́гꙋба, и҆ не ᲂу҆вѣ́си.

в҃і. Ста́ни нн҃ѣ съ волхвы̑ твои́ми и҆ со мно́гими ча̑ры твои́ми, и҆̀мже наꙋчи́ласѧ є҆сѝ и҆з̾ ю҆́ности твоеѧ̀, а҆́ще возмо́гꙋтъ тѝ помощѝ.

г҃і. Оу҆трꙋди́ласѧ є҆сѝ въ совѣ́тѣхъ твои́хъ: да ста́нꙋтъ нн҃ѣ и҆ спасꙋ́тъ тѧ̀ ѕвѣздоче́тцы небесѐ, смотрѧ́ющїи ѕвѣ́здъ, да возвѣстѧ́тъ тѝ, что̀ и҆́мать на тѧ̀ прїитѝ.

д҃і. Сѐ, всѝ ꙗ҆́кѡ хвра́стїе ѻ҆гне́мъ погорѧ́тъ и҆ не и҆з̾и́мꙋтъ дꙋшѝ своеѧ̀ и҆з̾ пла́мене, поне́же и҆́маши ᲂу҆́глїе ѻ҆́гненное, сѧ́ди на ни́хъ.

є҃і. Сі́и бꙋ́дꙋтъ тебѣ̀ по́мощь: трꙋди́ласѧ є҆сѝ въ преложе́нїи ѿ ю҆́ности, человѣ́къ са́мъ въ себѣ̀ прельсти́сѧ, тебѣ́ же не бꙋ́детъ спасе́нїѧ.

Глава сорок сеедьмая.

1. Сойди, сядь на земле, девица, дочь Вавилона, сойди во тьму647, дочь халдеев, ибо более не будут называть тебя нежною и роскошною648.

2. Возьми жернов, мели муку, открой покрывало твое, открой седины, открой голени, переходи чрез реки.

3. Откроется стыд твой, и обнаружится позор твой, праведное от тебя возьму649 и более не отдам650 людям.

4. Сказал (это) избавитель твой651 Господь Саваоф, имя Ему: Святый Израилев.

5. Садись огорченная, войди во тьму, дочь халдеев, более не будут называть тебя сильным царством.

6. Я разгневался на народ Мой, а ты осквернила наследие Мое: Я предал их в руки твои, а ты не оказала им милости, весьма тяжкое иго на старца налагала

7. И сказала: я вечно буду владычицею, не помыслила сего в сердце твоем и не вспомнила о конце.

8. Ныне же выслушай это, роскошная, сидящая, беспечная, говорящая в сердце своем: я, и нет другой652, не буду сидеть вдовою и не узнаю сиротства653.

9. Ныне же внезапно придет к тебе в один день то и другое: бесчадие и вдовство придут к тебе внезапно, несмотря на волшебство твое и крепкую силу волхвов твоих

10. И надежду на злобу твою. Ибо ты сказала: я, – и нет другой. Узнай, что такое помышление и твое блужение будут срамом для тебя. А ты сказала в сердце своем: я, – и нет другой.

11. И придет на тебя пагуба, а ты и не узнаешь; пропасть, – и ты впадешь в нее, и нападет на тебя печаль, и не сможешь освободиться654 (от нее); и придет на тебя внезапно пагуба, и не узнаешь.

12. Стань ныне с твоими волхвами и со многими чарами твоими, которым ты научилась от юности твоей, если они смогут пособить тебе.

13. Ты утомлена советниками своими: пусть выступят ныне и спасут тебя наблюдатели небес, смотрящие на звезды, пусть возвестят тебе, что должно случиться с тобою.

14. Вот все, как хворост, сгорят в огне и не избавят души своей из пламени; так как ты имеешь горящие угли, (то) садись пред ними655.

15. Они будут тебе в помощь: ты трудилась с юности над изменою656, (как) человек (который) самого себя обольстил, и тебе не будет спасения657.

* * *

647

εἴσελθε εἰς σκότος – в син., алекс. и лук. спп.; а в ват., text. recept.: сядь на землю – κάθισον ἐπὶ τὴν γῆν. По параллели с 5 ст. правильнее первое чт., соотв. и славянскому.

648

Греч. τρυφερά, по-слав., вероятно, здесь перифрастически и в 8 ст. пер. юна.

649

Т. е. совершу по правде отмщение (Кир. Алекс.) (ср. Ис 3:11; Иез.16:59; Авд.15).

650

οὐ παραδώσω – по изъяснению Кир. Алекс., значит: не предам иудеев врагам, а по мнению других толковников (на основании Втор.32:35): не предоставлю суда над халдеями людям, а Сам совершу отмщение. Первое, по параллели с 6 ст., более правильно.

651

Еврейского народа.

652

Подобной мне.

654

καθαρά – букв. слав. чиста. Но слово καθαρὸς значит свободный, удаленный, устраненный. Это значение в контексте нам яснее кажется.

655

ἐπ’ αὐτούς – слав. на них, но согласно евр. נֶגְדּוֹ значению греч. ἐπὶ вернее перевести пред ними, т. е. гадателями и советниками.

656

μεταβολή – слав. преложение, т. е. измена Богу и увлечение язычеством (Кир. Алекс.).

657

По крайнему нравственному падению твоему (Кир. Алекс.). Под спасением, может быть, разумеется восстановление Вавилона, как и ранее возвещал пророк в 13:19–22 и 14:20.


Источник: Книги Ветхого Завета в переводе П.А. Юнгерова. Большие пророки. – Москва : Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2006. - 725 с. / Книга пророка Исаии. 13-213 с.

Комментарии для сайта Cackle