Источник

Глава 44

Глава̀ м҃д.

Нн҃ѣ же слы́ши, ра́бе мо́й і҆а́кѡве, и҆ і҆и҃лю, є҆го́же и҆збра́хъ.

в҃. Си́це гл҃етъ гдⷭ҇ь бг҃ъ сотвори́вый тѧ̀ и҆ созда́вый тѧ̀ и҆з̾ ᲂу҆тро́бы: є҆щѐ помо́жетъ тѝ: не бо́йсѧ, ра́бе мо́й і҆а́кѡве, и҆ возлю́бленный і҆и҃лю, є҆го́же и҆збра́хъ.

г҃. Ꙗ҆́кѡ а҆́зъ да́мъ во́дꙋ въ жа́ждꙋ ходѧ́щымъ въ безво́днѣй, наложꙋ̀ дх҃ъ мо́й на сѣ́мѧ твоѐ и҆ блгⷭ҇вє́нїѧ моѧ̑ на ча̑да твоѧ̑,

д҃. и҆ прозѧ́бнꙋтъ а҆́ки трава̀ посредѣ̀ воды̀ и҆ ꙗ҆́кѡ ве́рба при водѣ̀ текꙋ́щей.

є҃. Се́й рече́тъ: бж҃їй є҆́смь: и҆ се́й возопїе́тъ ѡ҆ и҆́мени і҆а́кѡвли, и҆ дрꙋгі́й напи́шетъ рꙋко́ю свое́ю: бж҃їй є҆́смь: и҆ ѡ҆ и҆́мени і҆и҃левѣ возопїе́тъ.

ѕ҃. Си́це гл҃етъ бг҃ъ цр҃ь і҆и҃левъ, и҆ и҆збавле́й є҆го̀ бг҃ъ саваѡ́ѳъ: а҆́зъ пе́рвый и҆ а҆́зъ по си́хъ, кромѣ̀ менє̀ нѣ́сть бг҃а:

з҃. кто̀ ꙗ҆́коже а҆́зъ; да ста́нетъ и҆ да призове́тъ, и҆ да возвѣсти́тъ и҆ да ᲂу҆гото́витъ мѝ, ѿне́лѣже сотвори́хъ человѣ́ка во вѣ́къ, и҆ грѧдꙋ̑щаѧ пре́жде не́же прїитѝ и҆̀мъ, да возвѣстѧ́тъ ва́мъ.

и҃. Не ᲂу҆крыва́йтесѧ, нижѐ заблꙋжда́йте: не и҆спе́рва ли внꙋши́сте, и҆ возвѣсти́хъ ва́мъ; свидѣ́телїе вы̀ є҆стѐ, а҆́ще є҆́сть бг҃ъ ра́звѣ менє̀.

ѳ҃. И҆ не послꙋ́шаша тогда̀ созида́ющїи, и҆ ваѧ́ющїи всѝ тще́тни, творѧ́щїи жела̑нїѧ своѧ̑, ꙗ҆̀же не ᲂу҆по́льзꙋютъ и҆̀хъ:

і҃. но посра́мѧтсѧ всѝ созида́ющїи бо́га и҆ ваѧ́ющїи всѝ неполє́знаѧ.

а҃і. И҆ всѝ, ѿню́дꙋже бы́ша, и҆зсхо́ша: и҆ глꙋсі́и ѿ человѣ̑къ да соберꙋ́тсѧ всѝ и҆ да ста́нꙋтъ вкꙋ́пѣ, и҆ да посра́мѧтсѧ и҆ ᲂу҆стыдѧ́тсѧ вкꙋ́пѣ.

в҃і. Ꙗ҆́кѡ наѡстрѝ древодѣ́латель сѣ́чиво, тесло́ю содѣ́ла ѻ҆́ное, и҆ све́рдломъ соста́ви є҆̀, и҆ дла́томъ и҆здолбѐ є҆̀, и҆ содѣ́ла є҆̀ крѣ́постїю мы́шцы своеѧ̀: и҆ вза́лчетъ, и҆ и҆знемо́жетъ, и҆ не напїе́тсѧ воды̀.

г҃і. И҆ и҆збра́въ древодѣ́лѧ дре́во, поста́ви є҆̀ въ мѣ́рꙋ, и҆ кле́емъ состро́и є҆̀, и҆ сотворѝ є҆̀ а҆́ки ѡ҆́бразъ мꙋ́жескъ и҆ а҆́ки красотꙋ̀ человѣ́чꙋ, поста́вити є҆̀ въ домꙋ̀.

д҃і. Посѣчѐ дре́во въ дꙋбра́вѣ, є҆́же насадѝ гдⷭ҇ь, со́снꙋ, и҆ до́ждь возрастѝ,

є҃і. да бꙋ́детъ человѣ́кѡмъ на жже́нїе: и҆ взѧ́въ ѿ негѡ̀, согрѣ́сѧ, и҆ и҆зже́гше ѧ҆̀, и҆спеко́ша и҆́ми хлѣ́бы, и҆з̾ ѡ҆ста́вшагѡ же сотвори́ша бо́ги и҆ покланѧ́ютсѧ и҆̀мъ: сотворѝ є҆̀ и҆зва́ѧнное, и҆ прекланѧ́етсѧ и҆̀мъ.

ѕ҃і. По́лъ є҆гѡ̀ сожжѐ ѻ҆гне́мъ, и҆ по́лъ є҆гѡ̀ сожжѐ на ᲂу҆́глїе, и҆ и҆спечѐ въ ни́хъ хлѣ́бы, и҆ на ни́хъ и҆спечѐ мѧ́со, и҆ ꙗ҆дѐ, и҆ насы́тисѧ, и҆ согрѣ́всѧ речѐ: сла́дкѡ мнѣ̀, ꙗ҆́кѡ согрѣ́хсѧ и҆ ви́дѣхъ ѻ҆́гнь.

з҃і. И҆з̾ ѡ҆ста́вшагѡ же сотворѝ бо́га и҆зва́ѧнна, прекланѧ́етсѧ є҆мꙋ̀ и҆ покланѧ́етсѧ, и҆ мо́литсѧ є҆мꙋ̀ глаго́лѧ: и҆зба́ви мѧ̀, ꙗ҆́кѡ бо́гъ мо́й є҆сѝ ты̀.

и҃і. Не ᲂу҆вѣ́даша смы́слити, ꙗ҆́кѡ ѡ҆темнѣ́ша ѻ҆́чи и҆́хъ, є҆́же ви́дѣти и҆ разꙋмѣ́ти се́рдцемъ свои́мъ.

ѳ҃і. И҆ не помы́сли въ дꙋшѝ свое́й, ни ᲂу҆вѣ́дѣ смышле́нїемъ, ꙗ҆́кѡ по́лъ є҆гѡ̀ сожжѐ ѻ҆гне́мъ, и҆ и҆спечѐ на ᲂу҆́глїехъ є҆гѡ̀ хлѣ́бы, и҆ и҆спе́къ мѧса̀ снѣдѐ, и҆ ѡ҆ста́вшее є҆гѡ̀ въ ме́рзость сотворѝ, и҆ покланѧ́ютсѧ є҆мꙋ̀.

к҃. Оу҆вѣ́ждь, ꙗ҆́кѡ пе́пелъ є҆́сть се́рдце и҆́хъ, и҆ прельща́ютсѧ, и҆ ни є҆ди́нъ мо́жетъ дꙋшѝ своеѧ̀ и҆зба́вити: ви́дите, не рцы́те, ꙗ҆́кѡ лжа̀ въ десни́цѣ мое́й.

к҃а. Помѧнѝ сїѧ̑, і҆а́кѡве и҆ і҆и҃лю, ꙗ҆́кѡ ра́бъ мо́й є҆сѝ ты̀, сотвори́хъ тѧ̀ раба̀ моего̀, и҆ ты̀, і҆и҃лю, не забыва́й менѐ.

к҃в. Се́ бо, ѿѧ́хъ ꙗ҆́кѡ ѡ҆́блакъ беззакѡ́нїѧ твоѧ̑ и҆ ꙗ҆́кѡ примра́къ грѣхѝ твоѧ̑: ѡ҆брати́сѧ ко мнѣ̀, и҆ и҆зба́влю тѧ̀.

к҃г. Возвесели́тесѧ, небеса̀, ꙗ҆́кѡ поми́лова бг҃ъ і҆и҃лѧ: вострꙋби́те, ѡ҆снова̑нїѧ земна̑ѧ, возопі́йте, го́ры, весе́лїе, хо́лми и҆ всѧ̑ древеса̀, ꙗ҆̀же на ни́хъ: ꙗ҆́кѡ и҆зба́ви бг҃ъ і҆а́кѡва, и҆ і҆и҃ль просла́витсѧ.

к҃д. Си́це гл҃етъ гдⷭ҇ь и҆збавлѧ́ѧй тѧ̀ и҆ созда́вый тѧ̀ ѿ чре́ва: а҆́зъ гдⷭ҇ь соверша́ѧй всѧ̑, распростро́хъ не́бо є҆ди́нъ и҆ ᲂу҆тверди́хъ зе́млю.

к҃є. Кто̀ и҆́нъ разсы́плетъ зна́мєнїѧ чревоволше́бникѡвъ и҆ волшбы̑ ѿ се́рдца, ѿвраща́ѧй мꙋ̑дрыѧ вспѧ́ть и҆ совѣ́ты и҆́хъ ѡ҆бꙋѧ́ѧй,

к҃ѕ. и҆ ᲂу҆ставлѧ́ѧ глаго́лъ раба̀ своегѡ̀, и҆ совѣ́тъ вѣ́стникѡвъ свои́хъ и҆́стиненъ творѧ́й; гл҃ѧй і҆ерⷭ҇ли́мꙋ: насели́шисѧ: и҆ градѡ́мъ і҆ꙋдє́йскимъ: возградите́сѧ, и҆ пꙋсты̑ни є҆гѡ̀ просїѧ́ютъ,

к҃з. гл҃ѧй бе́зднѣ: ѡ҆пꙋстѣ́еши, и҆ рѣ́ки твоѧ̑ и҆зсꙋшꙋ̀,

к҃и. гл҃ѧй кѵ́рꙋ смы́слити, и҆ всѧ̑ вѡ́ли моѧ̑ сотвори́тъ: гл҃ѧй і҆ерⷭ҇ли́мꙋ: возгради́шисѧ, и҆ хра́мъ ст҃ы́й мо́й ѡ҆снꙋю̀.

Глава сорок четвертая.

1. Ныне же выслушай, раб Мой Иаков, и Израиль, которого Я избрал.

2. Так говорит Господь Бог, сотворивший тебя и создавший тебя от чрева (и еще поможет тебе)617: не бойся, раб Мой Иаков, и возлюбленный Израиль, которого Я избрал.

3. Ибо Я дам воду для (утоления) жажды ходящим в безводной, ниспошлю Дух Мой на племя твое и благословение Мое на чад твоих.

4. И прорастут, как трава среди воды и как ива при текучей воде.

5. Один скажет: я – Божий, и другой назовется по имени618 Иакова, а иной напишет рукою своею: я – Божий, и назовется именем Израиля.

6. Так говорит Бог, Царь Израиля, и избавивший его Бог Саваоф: Я – первый и Я – последний, и кроме Меня нет Бога.

7. Кто, как Я? Пусть станет, и призовет, и возвестит, и представит Мне (в порядке) с тех пор, как Я сотворил человека в древности, и будущее, прежде чем оно исполнится, пусть возвестит вам.

8. Не укрывайтесь и не заблуждайтесь: не изначала ли вы внимали и Я возвестил вам? Вы – свидетели: есть ли Бог кроме Меня?

9. И не послушали619 тогда изготовители и ваятели620: все суетны, исполняющие желания свои, которые не приносят пользы им.

10. Но посрамятся все, кто делают бога, и все621 ваятели не приносящего пользы.

11. И все, кто бы они ни были, высохли. И глухие из людей пусть соберутся все и станут вместе, и посрамятся, и устыдятся вместе.

12. Ибо кузнец622, отточив железо, делает из него острую секиру, буравом просверливает его, (долотом выдалбливает его)623, и трудится над ним сильною рукою своею до того, что становится голоден, и изнемогает, и не пьет воды.

13. Плотник же, выбрав дерево, поставляет его по мерке624, клеем соединяет его (части) и, сделав из него как бы мужской образ с человеческой красотой, ставит его в дому.

14. Срубил он дерево в лесу – сосну, которую насадил Господь, а дождь вырастил,

15. Чтобы служило людям для топлива; часть его употребляет на то, чтобы согреться, и разводит огонь и печет на нем хлебы, а из остатка делают богов и покланяются им: сделал из него изваяние и повергается пред ним.

16. Половину его сожег в огне, и половину его пережег в угли625 и испек на них хлебы, и на них испек мясо, и ел, и насытился и, согревшись, сказал: «Приятно мне, я согрелся и увидел огонь».

17. А из остатка его делает изваянного бога, преклоняется626 пред ним, покланяется и молится ему и говорит: «Избавь меня, ибо ты – бог мой».

18. Не сумели понять, потому что померкли глаза их, чтобы видеть и разуметь сердцем своим.

19. И не помыслил он в душе своей и не познал разумом, что половину его сожег на огне, и испек на углях его хлеб, и изжарил мясо, и съел, и из остатка его сделал мерзость, и покланяется ей.

20. Узнай, что пепел – сердце их, и прельщаются, и ни один не может избавить своей души; смотрите, не говорите, что ложь в Моей правой руке.

21. Помни это, Иаков и Израиль, что ты раб Мой, Я сделал тебя рабом Моим, и ты, Израиль, не забывай Меня.

22. Ибо вот Я отнял, как облако, беззакония твои и, как туман, грехи твои: обратись ко Мне, и избавлю тебя.

23. Возвеселитесь, небеса, ибо помиловал Бог Израиля, вострубите, основания земли; возвещайте, горы, веселие, холмы и все деревья, находящиеся на них, ибо избавил Бог Иакова, и Израиль прославится.

24. Так говорит Господь, избавляющий тебя и образовавший тебя от чрева (матери): Я – Господь, совершающий все, Я один распростер небо и утвердил землю.

25. Кто другой разрушит знамения чревоволшебников и волшебство (происходящее) от сердца627? Он возвращает мудрых назад и советы их делает глупыми.

26. Он же утверждает слово раба Своего и делает истинным совет вестников Своих. Он говорит Иерусалиму: ты будешь населен, и городам иудейским: вы будете построены, и пустыни его просияют628.

27. Он говорит бездне: опустеешь и реки твои иссушу.

28. Он открывает Киру понимание629 и исполнение всей Своей воли630. Он говорит Иерусалиму: ты будешь построен, и святой храм Мой Я осную.

* * *

617

Соотв. слав. ти греч. σοι наход. в лук. спп., а в алекс., ват. и text. recept. – нет.

618

βοήσεται ἐπὶ τῷ ὀνόματι. Правда, βοάομαι собственно значит кричать, звать, призывать и т. п., но здесь в контексте с ἐπὶ филологи справедливо придают ему значение называться; это лишь значение соответствует ближайшим параллельным выражениям я – Божий. Так и в синод. пер. назовется; слав. возопиет о имени – очень неясно.

619

В алекс. и син. οὐκ ἦσαν – не были, в ват. и text. recept. οὐκ ἤκουσαν – слав. не послушаша.

620

Т. е. идолов.

621

Соотв. слав. вcu греч. πάντες в ват. и text. recept., а в алекс. – нет.

622

τέκτων – мастер: если над железом работает – кузнец, а над деревом – плотник (Schleusner. 5. Р. 282). Здесь первый разумеется, а в 13 ст. – плотник.

623

Слав. длатом издолбе е нет соотв. в греч. т.

624

ἐν μέτρω̣ – очертив его величину и подготовив для него подставку.

625

Слав. на углие соотв. греч. ἐν ἄνθραξιν в text. recept., ват., компл., минуск., а в алекс. – нет.

626

Слав. прекланяется соотв. греч. κάμπτει – в компл. и альд., а в др. – нет.

627

Т. е. самочинные и произвольные, а не от Господа даваемые, предсказания (ср. Иез.13:3).

628

ἀνατελεῖ – т. е. будут населены, застроены и оживлены.

629

ὁ λέγων τῷ Κύρῳ φρονεῖν – глаголяй Киру смыслити, т. е. изъясняет смысл событий, имеющих чрез него совершиться: падение Вавилона и избавление евреев из плена (Кир. Алекс.).

630

καὶ πάντα τὰ θελήματά μου ποιήσει – букв. и всю волю Мою Он совершит. Для гладкости перифразируем грамматически, сохраняя мысль священного текста.


Источник: Книги Ветхого Завета в переводе П.А. Юнгерова. Большие пророки. – Москва : Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2006. - 725 с. / Книга пророка Исаии. 13-213 с.

Комментарии для сайта Cackle