Глава 19
Иез.19:1. А ты, сын человеческий, подними плач о князьях Израилевых,
Иез.19:2. И скажи: почему мать твоя, львица458, среди львов покоилась459, среди львов размножила львят своих?460
Иез.19:3. И отделился461 один из львят ея, и стал львом, и научился ловить добычу, и ел людей.
Иез.19:4. И услышали о нем народы, и он взят был в яму462 их, и привели его в цепях463 в Египет.
Иез.19:5. И она увидела, что он уведен от нея и погибла опора ея, и взяла другого львенка своего, и сделала464 его львом.
Иез.19:6. И жил он среди львов, стал львом, и научился ловить добычу и поедал людей.
Иез.19:7. И рос в лютости465 своей, и опустошил466 города их, и опустошил землю и что наполняет ее голосом своего рыкания.
Иез.19:8. И возстали467 на него народы из окрестных стран, и протянули на него сети свои и в яму468 их он взят был.
Иез.19:9. И надели на него цепи469 и в (железной) клетке470 увели его к царю Вавилонскому, и посадили его в темницу, чтобы не слышен был более голос его на горах Израилевых471.
Иез.19:10. Мать твоя как виноградная лоза472, как ветвь473 гранатовых яблоков, посаженная при воде, плоды ея и ветви ея питались водою обильною.
Иез.19:11. И была у нея крепкая ветвь (для владычествования) над племенем старейшин, и вознеслась в своем величии среди лоз, и увидела свою высоту во множестве лоз своих.
Иез.19:12. Но обломилась от гнева474 и на землю повержена, и знойный ветер изсушил плоды475 ея и они увяли, и высохла крепкая ветвь, и огонь сожег ее.
Иез.19:13. И теперь посадили ее в пустыне, на земле безводной.
Иез.19:14. И вышел огонь из лучших ветвей ея, и пожрал ее, и не осталось у нея крепкой ветви ея. Племя476 есть (предмет для) плачевной притчи и будет оплакиваемо477.
* * *
Слав. львица соотв. λέαινα в XII, лук. спп. и у Феодорита, а в алекс. и об. σκύμνος – львенок.
Слав. почи соотв. ἐνεμήθη в лук. сп., а в др. ἐγενήθη – была.
„Почему Иерусалим и весь Иудейский народ поревновал нравам окрестных народов?“ Феодорит.
Ἀπεπήδησεν – отпрыгнул, слав. отскочи.
Ἐν διαφθορᾷ – слав. в растлении, в рус. син. в яму, соб. могилу, где истлевают (διαφθείρω) трупы людей.
Ἐν κημῷ – во узде, в наморднике. Пользуемся рус. син. переводом.
Т. е. выростила и поставила царем.
Ἐνέμετο ἐν θάρσει – букв. пасся в наглости, т. е. вся его жизнь развивала и поддерщивала его зверскую жестокость.
Ἐξερήμωσε – слав. пусты постави соотв. вульг. in desertum adducere.
Ἔδωκαν слав. даша; пользуемся рус. син. пер., так как и соотв. евр. глаг. נתן толковники придают здесь значение: возставать. Keil. Com. üb Ezechiel. 160 s.
Ἔν διαφθορᾷ – см. прим. к 4 ст.
Κημῷ – см. прим. к 4 ст.
Ἐν γαλεάγρα – железная клетка, в которой львов возят.
В приточном описании львицы и львят (с 1 – 9 ст.) толковники, вслед за бл. Феодоритом и Иеронимом, видят царский дом Иудейский и царей: Иоахаза, уведенного в Египет, Иехонию и Седекию, уведенных в Вавилон.
По слав. виноград – муж. р., поэтому местоим. и глаголы во всем отделе 10 – 14 ст. по слав. в муж. р., а у нас в жен. р. и по гр. жен. р. в согласов. с ἡ ἄμπελος.
Ἄνθος слав. цвет; уклоняемся по контексту.
Господня.
Слав. плоды, не соотв. греч. ἐκλεκτὰ (ват., алекс., text. recept.) или κλήματα (лук. и др. спп.), а вульг. fructus и евр. т.
Φυλὴ – т. е. еврейский народ.
Притча в 10 – 14 стт., по изъяснению бл. Феодорита, Иеронима и др. толковников, излагает историю Иудейского царства последней эпохи: власть Иерусалима, Иудина колена и его царя, поражение и пленение их в Вавилон, возмущение Исмаила и бътство возмутившихся в Египет с неизбежною там погибелью. Иеремии 39 – 44 глл.