Источник

Глава 6

Песн.6:1. Брат мой сошел в сад свой, в цветники ароматические, чтобы пасти в садах и собирать лилии.

Песн.6:2. Я (принадлежу) брату моему, а брат мой – мне117, он пасет средь лилий.

Песн.6:3. Прекрасна ты, ближняя моя, как благоволение118; красива, как Иерусалим; грозна119, как ополчение120.

Песн.6:4. Отклони глаза твои от меня, ибо они волнуют121 меня, волоса твои – как стада коз, спускающихся с Галаада.

Песн.6:5. Зубы твои – как стада остриженных (овец), восходящих от источника: все они приносят двойни, неплодной нет между ними; губы твои – как красная лента, речь твоя прекрасна.

Песн.6:6. Ланиты твои – как кора гранатового яблока, без покрывала твоего122.

Песн.6:7. Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа123,

Песн.6:8. (Но) одна – голубица моя, совершенная моя, одна у матери своей, избранная у своей родительницы. Увидели ее дщери и прославили ее, царицы и наложницы – и восхвалили ее.

Песн.6:9. Кто она, сияющая, как утро; прекрасная, как луна; превосходная, как солнце; грозная, как ополчение?

Песн.6:10. В сад ореховый сошла я посмотреть плоды при потоке, увидеть, не расцвел ли виноград, не расцвели124 ли гранаты?

Песн.6:11. Там дам сосцы мои тебе125. Не узнала душа моя, (как) он положил меня на колесницу Аминадава126.

Песн.6:12. Обратись, обратись, Суламита, обратись, обратись! И мы посмотрим на тебя.

* * *

1

Точного соответствия надписанию книги в слав. переводе (и нашем) нет, по гр. Ἄ ισμα (ват.) или Ἄ ισμα ἀσμάτων (алекс.). Слав. взято из первого стиха, который поэтому опущен в слав. переводе, а во всех списках существует.

117

См. 2, 16, [прим. 21].

118

Предвозвещенное пророком Захариею (Зах. 11, 10), принесенное Спасителем на землю (во человецех благоволение – Лк. 2, 14) и дарованное людям в Новом Завете Божие благоволение (Григ. Нис.). А позднее и первая часть того же ангельского славословия – мир прилагается к Суламите (8, 10, [прим. 17]). Как возлюбленный возбуждает любовь и восхищение (5, 16, [прим. 25]), так невеста возбуждает общие симпатии и любовь у Бога и людей (Лк. 2, 52).

119

Греч. θάμβος – слав, ужас, наводишь на грешников и демонов страх (Григ. Нис.).

120

Греч. τεταγμένοι – вчиненны. «Небесные воинства ангелов» (Григ. Нис.). Сколь приятна для Бога и добрых существ боголюбивая душа, столь же грозна для всего боговраждебного (Лк. 10, 19).

121

Греч. άνεπτέρωσαν – слав, воскршшша, возбуждают, поднимают. Следуем синод, пер.

122

См. 4, 1–3, [прим. 1].

123

По изъяснению свт. Григория Нисского и бл. Феодорита, здесь разумеются разные души человеческие на степенях их богоугождения и совершенства: одни едва освободились от греха и состоят в духовном детстве и юности (1Пет. 2, 2), другие – лишь по страху наказания исполняют закон (наложницы), третьи (царицы) – по чистой любви апостольской (Рим. 8, 3539).

124

Слав. возрастоша соответствует Вульг. germinassent, а погреч. εξήχθησαν – расцвели.

125

«Дам Тебе источники моего учения» (Феодорит). Уподобляя возлюбленного маленькому брату – άδελφιδός, – Суламита выражает свою любовь к нему чертами, заимствованными от матери, кормящей грудью своего ребенка. Освобожденная от символики, мысль Суламиты будет такова: я обнаружу полную любовь к тебе, выражением которой на языке земном служит любовь матери к грудному ребенку.

126

По изъяснению бл. Феодорита, разумеются колесницы князя века сего ([Ин. 12, 31; 14, 30; 16, 11;1 Еф. 6, 12), т. е. темных сил. Но контекст побуждает, согласно с пониманием евр. т., видеть колесницы княжеские (евр. алз, [синод, пер. знатных]), т. е. присланные Царем и увлекающие, как пророка Илию (4Цар. 2, 9–10), Суламиту в царские чертоги.


Источник: Книги Екклесиаст и Песнь песней / В рус. пер. с греч. текста LXX, с введением и примеч. П. Юнгеров. - Казань : Центр. тип., 1916. - 66 с.

Комментарии для сайта Cackle