М.Н. Боголюбов

Источник

Роль Токийской Православной семинарии в подготовке переводчиков-японистов

А. Н. Хохлов

Имеющиеся в нашем распоряжении архивные и опубликованые источники содержат весьма разноречивые сведения и оценки деятельности Российской Православной Миссии в Японии в области подготовки специалистов, владеющих русским языком (японцев!) либо японским (русских). В этом плане довольно характерным представляется, например, высказывание известного востоковеда Е. Г. Спальвина в период его службы драгоманом в Посольстве СССР в Токио. Касаясь уровня языковой подготовки бывших воспитанников Токийской семинарии, где вместе с японцами с начала XX в. обучались русские юноши под руководством главы Российской Православной Миссии о. Николая, Е. Г. Спальвин, возглавлявший первую в России кафедру японского языка в Восточном институте во Владивостоке, в письме из Токио от 23 февраля 1926 г. писал председателю ВОКСа О. Д. Каменевой: «Меньше всего владеют японским языком воспитанники духовной семинарии архиеп. Николая, но, как бы то ни было, этими людьми положено очень много труда на передачу русских литературных произведений и сообщение сведений (о России. – Л. X.)»119. При этом известный российский ученый-японист среди лиц, способствовавших пропаганде знаний о России, особенно достижений русской литературы, выделял Бансея Такахаси, активиста Японско-русского литературно-художественного общества (Нитиро Гэйдзюцу кёкай).

Примерно в том же духе, но больше в сторону критической оценки деятельности Российской Православной Миссии в Японии, высказывался Д. И. Новомирский, активист ВОКСа, участник состоявшегося 20 января 1927 г. заседания этого общества, на котором было заявлено об организации при ВОКСе китайского научно-художественного кружка. В его статье «Культурная связь с Дальним Востоком», сохранившейся в рукописи, в частности, говорится: «Культурное сближение с Японией шло до революции главным образом через Православную Церковь: через священников и миссионеров, во главе которых стоял архиеп. Николай. Эта работа ставила себе целью чисто внешнее, чисто формальное (воздействие) – внедрение Православия в японские массы, которые, впрочем, никогда не относились серьезно к христианству». Явно принижая значение и роль христианской проповеди Российской Православной Миссии в Японии, автор тем не менее признавал, что ее «работа имела положительный результат: в Японии зародились целые кадры переводчиков, которые очень недурно изучили русский язык»120.

Если о степени подготовки переводчиков из японцев в стенах Токийской семинарии можно найти в имеющихся источниках какие-то, пусть весьма скудные, сведения, то ничего подобного нет относительно уровня и качества подготовки россиян-японистов, что значительно затрудняет постановку данной проблемы в научном плане. Сложность ее разработки отчасти усугубляется тем, что сведения об обучении русских юношей в Токийской семинарии были впервые даны в русской печати в искаженном виде – в корреспонденции Марии Горячковской «Русские мальчики в японской школе», опубликованной в ноябре (декабре) 1908 г. за авторской подписью «Мария Г-ская»121. Не вдаваясь в подробный анализ ошибок в этой статье, отметим лишь, что на нее немедленно откликнулись и в России (редактор «Московских ведомостей» Л. Тихомиров и в Японии владыка Николай), которые в своих выступлениях в русской печати в пылу полемики больше уделили внимание вопросам финансового обеспечения духовной миссии в Токио и подчиненной ей семинарии, нежели специальным проблемам обучения российских юношей в стенах последней.

* * *

Победа Японии в войне с цинским Китаем в 1894–1895 гг. и ее участие царавне с семью другими странами (в том числе Англией, Францией, Германией, США и Россией) в подавлении восстания ихэтуаней в 1900 г. не могли не вызвать настороженности администрации русского Дальнего Востока. Предпринимая ответные меры по обеспечению безопасности, она все более убеждалась в необходимости подготовки переводчиков-японистов непосредственно в Японии. Наиболее подходящими условиями для этой цели располагала семинария при Российской Духовной Миссии в Токио, где под руководством ее главы владыки Николая велось преподавание русского языка.

К тому времени о. Николай из скромного иеромонаха, каким он впервые в июне 1861 г. вступил на японскую землю, превратился в солидного и весьма энергичного архимандрита, пользовавшегося заслуженным авторитетом не только как добросовестный миссионер, рачительно заботившийся о своей пастве, но и как большой знаток японского языка, на что указывали многие его современники. Так, А. В. Оларовский, выполнявший обязанности российского консула в Хакодате, 8 января 1873 г. писал в Петербург П. Н. Стремоухову: «О. Николай, зная отлично японский язык, сумел приобрести влияние не только в низшем и среднем классе населения, но даже в высшем. В настоящее время арх. Николай находится в Эдо, а в Хакодате – член духовной миссии Анатолий, деятельности которого довольно успешна»122.

О популярности о. Николая писал и видный российский дипломат и автор многих статей и книг о Китае И. Я. Коростовец.! Касаясь начального этапа своей дипломатической карьеры, связан-; ной с поездкой в Японию в 1894 г., он в мемуарах 20-х гг. отмечал: «Духовной миссией [в Японии] управлял [впоследствии] епископ Николай, пользовавшийся большой популярностью у японцев»123.

Это мнение о необычной популярности владыки Николая наглядно иллюстрирует случай, произошедший с корреспондентом газеты «Новый край», выходившей в Порт-Артуре, автором очерков под общим названием «По Японии (Из записной книжки)». В одном из них он рассказывает: «После завтрака я собрался в нашу духовную миссию, но, выйдя на улицу, не мог никак объясниться с рикшей. Быть может, так и не нашел бы миссии, если бы случайно не назвал имени Николая (нашего епископа (!?) в Токио. Услыша это имя, рикша закачал головой, и мы поехали»124.

О том, что владыка Николай хорошо знал японский язык, говорили многие его современники, в том числе близко знавшие архипастыря востоковеды. Так, Д. М. Позднеев, работавший после русско-японской войны (1904–1905) корреспондентом Российского телеграфного агентства в Японии, в своих публичных выступлениях 1912 г. отмечал, что «путем постоянного чтения японской литературы и постоянного общения с японцами» владыка Николай «достиг удивительного знания японского – и разговорного, и книжного – языка». «У архиепископа, – указывал Д. М. Позднеев, – был сильный иностранный акцент. Кроме того, 8 лет пребывания в Хакодате дали его произношению сильный оттенок северо-японского диалекта. Но это нисколько не мешало ему быть понимаемым всеми японцами от мала до велика, богатство словаря и легкость построения фраз давали его речи силу, приводившую в восторг всех японцев»125.

Своими глубокими познаниями в японском языке и в японской исторической литературе владыка Николай поражал даже весьма образованных японцев. Так, один из них, М. Кониси, принятый в Токийскую православную семинарию в 1881 г. и впоследствии выполнивший перевод «Крейцеровой сонаты» Л. Толстого, в своих воспоминаниях подчеркивал, что «преосвященный Николай прекрасно владел японским языком и отлично знал наш народ, историю и литературу»126.

Благодаря энциклопедическим знаниям в области истории и духовной культуры Японии, а также тонкому, доброжелательному такту в общении с людьми, владыка Николай обладал многими другими дарованиями, необходимыми для успешной преподавательской работы, однако никогда не называл себя педагогом. Материалы его личной переписки убеждают в том, что владыке Николаю были присущи многие качества настоящего учителя-педагога. Достаточно обратиться к его письму японцу И. А. Сенума, находившемуся в тот момент в селе Татево Вельского уезда Смоленской губернии, в имении известного педагога С. А. Рачинского. В этом письме от 17(29) ноября 1894 г., в частности, говорилось: «Теперь пришло время сказать Вам, какую надежду я возлагаю на Вас и вместе со мной вся миссия и Японская Церковь.

Семинария и катехизаторское училище у нас существуют, но нужно признаться, что они ведутся не весьма удовлетворительно. Это потому, что у нас нет настоящего педагога. Я и сам не педагог; из всех, кто здесь ныне учит, я не вижу ни одного, кто был бы одарен драгоценными качествами педагога...

Слушайте, несколько лет уже я ношу в душе план семинарии – не такой, какая ныне у нас – по правде сказать – мизерной, а настоящей, большой, благоустроенной семинарии. Нынешняя принимает в себя только христианских детей, которых отцы предназначают на службу Церкви, оттого семинария малолюдна и состав ее беден по способностям.

Откроем семинарию и для язычников. Оповестим по всей Японии, что открыто на Суругадае учебное заведение, ни в чем не уступающее по программе гимназиям (коо-тоо-циу гакко), но с прибавлением предметов духовных, наук религиозных, и с воспитанием учеников в нравственно-религиозном духе. Будьте уверены, многие – и хорошие – языческие родители поручат нам детей – для того, чтобы при воспитании сохранить их добронравственными и религиозными...

Теперешняя – и самая основная – идея семинарии давать служителей Церкви нисколько не будет затеряна; напротив, из язычников, вероятно, найдутся желающие сделаться христианами и служить Церкви...

Вы должны быть хозяином семинарии, отцом учеников, другом, любимцем их и любящим их, отдавшим душу им. Вам предстоит завидная доля – давать добрых служителей Церкви и многих многих добрых слуг отечеству, таких слуг, которые были бы краеугольным камнем благосостояния отечества...

Самое важное заключается в общем развитии и образовании, которым достаточно снабдила Вас Академия. Ныне только – без ущерба Вашим текущим занятиям – обратите внимание на воспитательную часть. Соберите педагогические сочинения и перечитайте их. Я написал о. Федору, чтобы он помог Вам в приобретении их, если понадобятся.

Прочитанное постарайтесь проверить на деле, т.е. побудьте во всех учебных заведениях, где только можете быть, и везде вникните, как ведется дело воспитания (и преподавания). Если нужно будет, познакомьтесь с людьми, особенно сведущими и знаменитыми по педагогической части, и соберите их советы.

Не думаю, чтобы Вам нужно было остаться в России на несколько времени более, чем то(го) потребуют сборы Ваши в России в Японию по окончании курса, собственно для изучения педагогики, но если бы потребовалось и это, то я согласен на то, – лишь бы это не длилось долго и не было предлогом – просто продлить пребывание без определенных обязанностей, а было бы действительно необходимо для пользы будущего Вашего служения здесь...

Войдете Вы сюда к нам (в миссию и семинарию), конечно, не со властью и авторитетом особенным, а как и все прочие приезжающие из России; будете сначала преподавателем, взяв себе какую-нибудь науку, и присмотритесь ко всему, что ныне здесь есть... Потом через несколько месяцев скромно возьмете на себя звание и обязанности коочёо... Начальник школы, и именно ближайший, у которого ученики всегда на глазах, должен был бы стараться ничего не позволять оставить неисполненным из того, что он должен исполнить».

Указывая на необходимость воспитания воли у детей, на развитие и укрепление добрых наклонностей, владыка Николай подчеркивал: «О воспитании сердца также непременно надо заботиться, а не оставлять его на произвол разным дрянным инстинктам или влечениям извне. У нас же в школе об этом еще меньше заботятся, чем о развитии воли... Коочёо должен наблюдать, чтобы воспитанники всегда жили друг с другом мирно, случающиеся маленькие ссоры тотчас же прекращали; чтобы помогали друг другу в занятиях и т.д. – это разовьет и водворит в них любовь к ближнему.

Должен заботиться коочёо и о том, чтобы разговоры учеников в свободное время не были грязны, безнравственны; дознано, что один развращенный сорванец может, как вонючий козел, заразить своею нравственною нечистью и вонью целое стадо невинных мальчуганов, приехавших из домов родителей чистыми...

Не подумайте, что с Вас слишком много требуется; не представьте дело слишком уж трудно исполнимым. Вовсе нет! Любовь к делу – вот самое первое и важное, что требуется... Любовь сама собою разовьет перед Вами, из глубины Вашей души, целую систему действий, не тягостную для Вас и явно полезную для воспитанников, что прежде и больше всего будет мирить и сближать их с Вами. Затем, самое важное, о соблюдении чего должны неуклонно стараться, – справедливость. Обидеть бедного мальчика не велико дело, но нет такой обиды, которая бы отзывалась большим вредом для обидевшего, чем обида ребенку: большой может простить, забыть обиду; ребенок еще не в состоянии того сделать, и потому обида у него складывается в душе и душа затворяется для обидчика (если он тотчас же не загладит своего поступка), как улитка в своей раковине... Но действительная справедливость, явная для всех, никогда не произведет никакого неблагоприятного действия на учеников, будь она самая строгая – лишь бы не была сопряжена с жестокостью и бездушием, а сопровождалась теплым участием к ученикам.

Еще важное и необходимейшее свойство в педагоге – твердость. Нет хуже и вреднее в деле воспитания слабости, проистекающей или из мнимой гуманности, или из лести к ученикам и желания приобрести их любовь, или из безучастности к ученикам и желания соблюдать лишь собственное спокойствие. Вот в нашей школе слабость-то именно больше всего и в ходу, и сколько я заметил – второго и третьего – больше же всего из лести к ученикам и желания между ними популярности»127.

На изложенных выше принципах и строилась последующая деятельность Токийской семинарии, которая осуществлялась под неусыпным наблюдением и контролем со стороны самого владыки Николая.

В феврале 1902 г. вице-адмирал Е. И. Алексеев, возглавлявший администрацию Квантунской области, обратился к главе Духовной Миссии с предложением направить в семинарию двух мальчиков для обучения японскому языку. Владыка Николай выразил на это согласие, однако обусловил его тем, чтобы они были не моложе 14 лет и благонравного поведения, чтобы они находились среди японцев-семинаристов, питаясь и одеваясь по-японски, чтобы они соблюдали нормы японского образа жизни и правила семинарского режима. При этом он сообщил Е. И. Алексееву точную сумму содержания в семинарии двух воспитанников из России, не потребовав даже копейки в пользу миссии за оказываемую ею услугу128.

В августе 1902 г. два мальчика – Федор Легасов и Андрей Романовский, потерявшие родителей во время событий 1900 г. в Маньчжурии, прибыли из Порт-Артура в японскую столицу. Хотя предполагаемый срок их пребывания в семинарии определялся двумя-тремя годами, они пробыли здесь четыре года в связи с русско-японской войной. Как видно из дневниковой записи владыки Николая от 14(27) июля 1906 г., в которой сообщалось об отъезде этих молодых людей во Владивосток через Цуруга, к этому времени они «стали говорить по-японски совершенно, как японцы», «изучили и письменный язык» вплоть до «чтения газет и нетрудных книг»|. «Хотел я, – отмечал владыка Николай, – довести их до окончание семинарского курса, но им очень уж наскучило здесь, хотя товарищи жили с ними очень хорошо, даже и во время войны обращались с ними деликатно. Жили они здесь в школе совсем по-японски, в японском платье, на японской пище и были всегда здоровы»129.

Русско-японская война вскрыла серьезные недостатки не только в системе гражданского и военного управления России, но и в системе образования. Применительно к факультету восточных языков Петербургского университета и Восточному институту во Владивостоке это выразилось в ограниченном выпуске специалистов, способных выполнять функции военных переводчиков в экстремальных условиях. Чаще всего российских переводчиков-китаистов и особенно японистов просто не было130. Достаточно сказать, что в Порт-Артуре до нападения Японии не было ни одного переводчика японского языка, хотя еще в конце 1903 г. царский наместник на Дальнем Востоке Е. И. Алексеев ходатайствовал перед военным ведомством об учреждении этой должности в связи с активизацией в Квантунской области японской тайной агентуры, которой был буквально нашпигован г. Дальний и Порт-Артур131.

Удачный опыт подготовки переводчиков-японистов в стенах Токийской семинарии побудил руководство Заамурского округа обратиться к главе Японской Духовной Миссии (через военного агента в Токио полковника Самойлова) с просьбой принять для обучения в семинарии 26 подростков. Исходя из возможностей семинарии, владыка Николай согласился принять не более 10 учеников. Из Харбина в Токио прибыли 8 подростков – детей казаков. В августе и декабре 1907 г. сюда приехали еще 4 ученика. В 1910–1911 учебном году в семинарии обучалось 13 учеников, прибывших из России132.

Преподавательский состав семинарии возглавлял И. А. Сенума, ранее обучавшийся в Петербургской Духовной Академии. В 1905 г. им было издано в Токио «Практическое руководство к самостоятельному изучению японского разговорного языка»133. По словам М. Горячковской, корреспондента газеты «Новое время», он с женой Еленой Лукиничной занимался переводами на японский язык произведений Л. Н. Толстого и А. П. Чехова134.

Об успехах русских учеников в семинарии можно судить по материалам служебной поездки А. Н. Вентцеля, товарища председателя Правления КВЖД, в г. Дальний (Дайрен) и Токио. В его отчете имеется такой пассаж: «В бытность в Токио я посетил, между прочим, преосвященного Николая, архиепископа Японского, и находящуюся при вверенной Его Высокопреосвященству Духовной Миссии школу, в которой... обучаются дети нижних чинов Заамурского округа пограничной стражи и железнодорожной бригады, отправленные сюда для изучения японского языка, в целях подготовки в будущем кадра надежных переводчиков помянутого языка при названных частях. Дети эти живут и учатся среди японских мальчиков, что способствует более быстрому усвоению ими на практике изучаемого языка. Преосвященный Николай очень доволен успехами юных заамурцев и ожидает, что из них со временем выработаются весьма полезные для службы на Дальнем Востоке работники»135.

Кроме воспитанников, присланных администрацией русского Дальнего Востока, в семинарии обучались ученики, принятые в нее по ходатайству частных лиц. О их появлении среди семинаристов владыка Николай рассказал на страницах газеты «Россия». Следуя в изложении фактов собственным записям в дневнике, он в декабре 1908 г. сообщал: «1906 г. 27 августа явился в миссию рыбопромышленник из селения Рыковского на Сахалине С. Г. Юркевич в сопровождении 2-х сыновей 15 и 12 лет и убедительно просил принять их в семинарию. Младшего сына Юркевич по прошествии года взял обратно, по малоспособности к учению; старший и теперь учится».

«1907 г. 1 сентября явился в миссию мальчик Василий Ощепков136, сын сосланной на Сахалин, ныне круглый сирота, с письмом от своего опекуна, учителя Новомихайловского училища в Александровском посту на Сахалине... В. П. Кострова с просьбою о принятии в семинарию...»

«1908 г. 31 августа также совсем неожиданно явился с Сахалина мальчик Гавриил Журавлев, с прошением от своего отца, крестьянина Александровского поста, принять его в семинарию». «Всего частных воспитанников ныне, – сообщал владыка Николай, – в семинарии 3. Г. Комаров от 24 августа 1908 г. писал мне: «воспитанник В. Ощепков после каникул снова возвращается в вашу обитель. Год, проведенный в духовной Токийской семинарии, конечно, сказался. Мальчик своим корректным поведением и уменьем держать себя в кругу взрослых произвел очень хорошее впечатление на всех знакомых. Вообще он и Юркевич (оба впоследствии известные японисты. – А. X.) так расположили к себе сахалинцев, что многие думают у вас воспитывать своих детей». Ныне в семинарии, – констатировал владыка Николай, – всех русских воспитанников 16, при 54 японских... между ними и японскими сверстниками не возникает никаких недоразумений и столкновений и живут все в полном мире и товарищеской дружбе»137.

Состоянием дел в Токийской семинарии, где обучались будущие переводчики-японисты, интересовались не только представители российской администрации на Дальнем Востоке, но и руководители военной и дипломатической службы. В частности, посол в Японии Н. А. Малевский-Малевич неоднократно посещал это заведение во время экзаменов либо праздничных мероприятий138. Гораздо больший интерес к подготовке японистов в семинарии проявляли востоковеды, в том числе находившиеся здесь по делам службы либо в научной командировке (например, Д. М. Позднеев, В. М. Мендрин, С. Г. Елисеев и др.). В этом своеобразном центре по воспитанию будущих переводчиков не раз бывал китаист Д. М. Позднеев, являясь в 1906–1910 гг. представителем Петербургского телеграфного агентства в Иокогаме. Об одном таком посещении сообщает владыка Николай в дневниковой записи от 18 июня (1 июля) 1908 г.: «Был на экзамене катехизаторской школы по толкованию апостольских посланий и русских учеников по японской географии; для последнего приезжал из Иокогамы Д. М. Позднеев, интересуясь, насколько русские ученики способны усвоить японскую географию на японском языке. Оказалось, что очень способны, удивили своими превосходными ответами; изучали географию и отвечали только старшие из них, прибывшие в семинарию в ноябре 1906 г.».139

Хотя, как утверждала газета «Владивосток», в Японии было установлено «давать льготы к отбыванию воинской повинности тем лицам, которые заняты изучением русского языка»140, на семинаристов эти льготы, судя по всему, не распространялись. Это видно из записи владыки Николая от 27 апреля (10 мая) 1908 г., в которой сообщалось следующее: «Несчастная семинария наша как будто для того и существует только, чтобы воспитывать людей для военной службы; как только подрастут наши лучшие юноши, так их и забирают в солдаты. Сегодня второй уже уходит после Пасхи, чтобы стать под красную шапку. Печально очень, а что поделаешь, если ныне век проклятой этой военщины»141.

Чтобы семинаристов не привлекали на военную службу в период учебы, программа обучения в 1910 г. была переделана таким образом, чтобы они кончали полный курс до достижения ими 21 года. В связи с этим в семинарию стали принимать подростков не 14 и более лет, а 13142.

Нельзя не признать, что подготовка переводчиков-японистов в Токийской семинарии могла быть более успешной и результативной, если бы отбор кандидатов для нее проводился более серьезно и внимательно, с учетом уровня начального образования и морально-нравственных качеств рекомендуемых. Как явствует из дневниковых записей главы Духовной Миссии, он не раз выражал свое недовольство по поводу неудачного подбора присылаемых в семинарию мальчиков, особенно в связи с нарушениями ими правил внутреннего распорядка. В записи от 15 (28) января 1908 г. сообщается об исключении из семинарии двух учеников (Иосифа Шишкова и Александра Айстренера), прибывших из Харбина, за «хождение по непотребным домам»143. В другой записи от 19 июня (2 июля) 1908 г. говорится об исключении из семинарии и отправке в Харбин почти 20-летнего Владимира Зембатова, уроженца Кавказа, за неповиновение и нарушение режима144. Разумеется, такие ученики вместе с больными и «малоспособными» составляли ничтожное меньшинство, хотя М. Горячковская, вопреки фактам, утверждала, что из 34 воспитанников 28 были исключены145.

Усвоению изучаемого языка, как и сплочению коллектива семинаристов, способствовали совместные поездки по памятным и живописным местам, посещения музеев и осмотр минералогических и геологических коллекций Токийского университета, занятия «дзюдо» – под наблюдением специально приглашенного учителя, встречи с туристами из России или Китая (в частности, из Харбина), праздничные мероприятия. В записи владыки Николая от 28 декабря 1907 г. (10 января 1908 г.) рассказывается о встрече Нового года и новогодней елке в семинарии, когда русскими учениками была показана японская комедия под названием «Дворец воробья». «Играли одни русские ученики, – констатировал глава миссии, – причем показали очень хорошие успехи в японском языке»146. Все эти экскурсии, спектакли и спортивные занятия благотворно сказывались на учебе и здоровье семинаристов. В дневниковой записи от 15 (28) июня 1911 г. владыка Николай сообщал следующее о ходе годовых экзаменов: «Утром экзаменовал 2-й класс семинарии, 12 человек, по священной истории; все отвечали хорошо. Экзаменовал с ними и двоих русских, из которых Скажугин так хорошо и таким правильным языком отвечал по-японски, что, если не смотреть на него, а только слушать, не узнаешь, что говорит не японец»147.

С самого начала педагогическая деятельность владыки Николая была тесно связана с переводами русских богослужебных книг. Им были переведены на японский язык «Толковое евангелие» епископа Михаила, «Очерки догматического богословия» Н. Фаворова, «Нравственное богословие» митрополита Платона и многие другие произведения авторов Русской Православной Церкви. Под его руководством выходило несколько журналов, среди них «Сэй кёкай симпо» («Православный вестник»), «Уранисики» («Скромность»), «Синкай» («Духовное море»).

Некоторое представление о подходе о. Николая к технике перевода богослужебных книг дает его письмо от 30 ноября 1906 г., посланное в Петербург митрополиту Макарию. В нем, в частности, говорится: «Весьма благодарен Вашему Высокопреосвященству за указание на «Учебный Октоих», а я не знал, что он существует; сейчас же написал в Петербург сотруднику миссии, чтобы выслали...

На то, что русский перевод Священного Писания сделан с еврейского, а не с греческого, и я весьма сетую... Мы – нечего делать – следуем русско-еврейскому, но случается по необходимости перевести и из славяно-греческого. Я в этом отношении позволяю себе свободу, хотя и с большою осмотрительностью. Я делаю перевод не для ученого исследования, а для церковного употребления и назидания верующих. Главная цель у нас – при возможной точности перевода – хрустальная ясность мысли. Мы вот теперь «Октоих» переводим, и каждый стишок у нас должен везде и во всякое время служить текстом для проповеди... Очевидно, что при этом совершенно непонятное в славянском тексте приспособляется по догадке, а иногда и совсем несколько слов опускается. Пусть потом ученый-исследователь укоряет нас, что перевод не верен. Мы об этом мало заботимся, зато христиане не укорят, что богослужение непонятно».

Подробную информацию о том, как велась работа над переводом того или иного произведения, дают дневниковые записи владыки Николая. Так, в записи, сделанной 30 октября 1908 г., сообщается: «Первую корректуру «Ирмология» принесли. Мы с Накаем начали считку двух переписанных экземпляров «Октоиха"»148. В записи от 7 (20) сентября 1910 г. он сообщает: «Выдал в соборе переведенную и отпечатанную японскую праздничную «Минею» ...перевод звучит ясно и понятно; имея только открытыми ухо и сердце, будешь и умилен, и научен догматам Церкви»149. В записи от 18 (31) января 1911 г. идет речь о подготовке нового произведения: «Мы с Накаем принялись за окончательную проверку перевода «Постной Триоди»... Теперь мы читаем японский текст; смотрим, чтобы все было ясно и прозрачно, как кристалл»150.

С. В. Недачин, выпускник Петербургского университета, студентом посетивший Токийскую семинарию летом 1907 г.151, в статье, помещенной в «Московских ведомостях» в феврале 1912 г., отмечал, что только в 1909 г. японской духовной миссией были изданы следующие произведения: 1) «Октоих» в 2-х книгах (перевод архиепископа Николая и его деятельного помощника Павла Накаи); 2) Творения св. Исаака Сирина (перевод Саввы Хорие); 3) Православное исповедание св. Димитрия Ростовского; 4) Краткий молитвослов. «В общем же, – резюмировал он, – было сделано 5 переводов и написано 20 оригинальных сочинений»152.

Воодушевляя собственным примером своих ближайших учеников и помощников на научные труды, владыка Николай, по словам С. В. Недачина, «создал целую школу переводчиков лучших произведений русской литературы на японском языке». Разумеется, вклад главы миссии в отечественное востоковедение не ограничивался подготовкой российских переводчиков-японистов и переводами богослужебных книг, необходимых для пастырской деятельности. Свидетельством тому могут служить и опубликованные и оставшиеся в рукописном виде его труды, касающиеся разных разделов знаний о Японии. Среди первых – статья владыки Николая (подписанная инициалами «А. Н.» – архимандрит Николай) «Япония и Россия», опубликованная в ноябрьской книжке «Древней и новой России» за 1879 г153.. Среди последних – «Опыт японской грамматики» и другие работы.

Самоотверженное служение владыки Николая миссионерскому делу, тесно связанное с обучением своей паствы иностранным языкам, убедительно подтверждает цитированное выше его письмо от 30 ноября 1906 г. к митрополиту Макарию (в связи с возведением его в сан архиепископа в знак признания пастырских забот о. Николая о русских военнопленных в период русско-японской войны). В этом письме владыка Николай писал: «...скажу откровенно, что я беспритворно огорчился, когда узнал, что меня сделали архиепископом. Именно огорчила меня мысль, что придется на время оставить место, чтобы отправиться на собор, тогда как викарию не предлежала такая обязанность. Теперь-то, правда, я успокоен тем, что будет на кого оставить миссию. Викарий едет сюда, и я с истинным удовольствием побываю в отечестве после 26 лет разлуки с ним. А что касается до покоя, то я, читая Ваши строки об этом, сгорел со стыда от одной мысли, что Ваше Высокопреосвященство это могли подумать обо мне. «На покой» миссионеру, когда у него хоть крошка силы еще есть служить своему делу! Это для меня представляется до того несообразным, что я и в мечтах никогда не пытался примеривать себе «покойный» халат».154

Смерть архиепископа Николая, которая последовала 3 (16) февраля 1912 г., отозвалась болью в сердце каждого, кому довелось общаться с этим ученым-миссионером. Газета «Харбинский вестник» 7 февраля 1912 г. писала, что в его лице «русский народ потерял одного из замечательных своих сынов», «личность привлекательную во многих отношениях, соединившую светлый ум с возвышенной душой», «бескорыстного и неутомимого труженика»155. 8 февраля та же газета напоминала о том, что в период русско-японской войны 1904–1905 гг. положение русских пленных в Японии благодаря заботам главы Духовной Миссии было значительно облегчено: «Архиепископ Николай организовал раздачу русских книг, газет, журналов, устроил прием пожертвований из России, вообще установил связь пленных с далекой родиной»156. А. В. Круглов, не раз писавший ранее о владыке Николае, в статье! опубликованной в «Московских ведомостях» по случаю его кончины, отмечал, что благодаря его подвижнической деятельности «японцы не только узнали Евангелие, но и увидели пред собой человека, жившего по Евангелию. Пред ними был все время не только проповедник, но и отец, друг, пред которым, как дети, открывали свои сердца пасомые»157.

О доброжелательном отношении владыки Николая к японскому народу позволяют судить свидетельства очевидцев, лично знавших его. Так, известный в те годы журналист-восточник С. Н. Сыромятников 14 апреля 1913 г. писал в газете «Россия»: «Я никогда не забуду тех бесед, которые довелось вести с ним в его бедной келье в 1897 и 98 годах. «Вы не знаете японцев, – говорил он мне, – а главное, вы не знаете их бедности, которая ужасна. Им должно простить многое и их должно за многое любить"»158. В этой связи примечательным представляется высказывание японского сановника графа Окума, основателя университета Васэда, который на страницах одного японского журнала заявил: «Моя дружба с покойным архиепископом продолжалась почти 40 лет... Он никогда не представлял русских более цивилизованными, чем японцы»159. Выражением признательности японского народа к русскому ученому и миссионеру можно считать и тот факт, что при его погребении в Токио 10 (23) февраля 1912 г. присутствовали не только многие министры Японии и члены дипломатического корпуса, но и тысячи простых японцев-христиан, съехавшихся сюда со всех уголков страны, чтобы проститься со своим духовным наставником160.

В последующие годы система подготовки переводчиков-японистов в стенах Токийской семинарии продолжала успешно функционировать161, что благоприятно сказывалось на поддержании с Японией добрососедских отношений, основывавшихся на взаимном балансе интересов в дальневосточном ареале.

* * *

119

ЛО ААН, ф. 208, on. 2, ед. хр. III, л. 12.

120

ЛО ААН, ф. 208, on. 2, ед. хр. III, л. 100.

121

Россия. 1908. 20 нояб. (3 дек.). № 920.

122

АВПР, ф. Главный архив 1–9, 1870–1873, оп. 8, д. 9, л. 137.

123

АВПР, ф. 340, оп. 839, д. 6, л. 18.

124

Новый край. 1902. 6 марта. С. 2. № 26.

125

Позднеев Димитрий. Архиепископ Николай Японский. СПб., 1912. С. 6.

126

Светоч и дневник писателя. 1912. Май-июнь. С. 113.

127

ГПБ, ф. 573, СПб. ДА, A-I-318, лл. 45–55.

128

Россия. 1908. 31 дек. (1909. 13 янв.). № 953.

129

РГИА, ф. 834, оп. 4, ед. хр. 1166, л. 177.

130

Незадолго до своей гибели на броненосце «Петропавловск» (вместе с членами команды судна и В. В. Верещагиным) адмирал Макаров в марте 1904 г. телеграфировал в Мукден о высылке ему двух переводчиков (японского и китайского яз.). См.: АВПР, ф. 326, оп. 928, д. 27, л. 91.

О нехватке российских переводчиков в период русско-японской войны сообщали многие ее участники. Так, Н. Эльтеков 14 октября 1904 г. доносил начальнику походной дипломатической канцелярии наместника на Дальнем Востоке: «Отсутствие русских переводчиков является самым существенным пробелом в организации здесь разведочной службы. Переводчиками всюду служат неграмотные китайцы, кое-как научившиеся (объясняться) по-русски». См.: АВПР, ф. 326, оп. 928, д. 15, л. 10.

131

Новое время. 1905. 18 янв.

132

РГИА, ф. 834, оп. 4, ед. хр. 1167, лл. 229, 269.

133

О высылке этой книги сообщал С. Ф. Ольденбургу в письме из Хэндаохэцзы от 4 июля 1906 г. Д. Л. Тропанихин, сотрудник книгоиздательства и газеты «Новый край» (в Харбине). См.: ЛО ААН, ф. 208, оп. 3, ед. хр. 391.

134

Россия. 1908. 20 нояб. (3 декаб.) № 920.

135

АВПР, ф. Миссия в Пекине, д. 673, лл. 78–79. Подробнее о А. Н. Вентцеле, назначенном в 1899 г. на пост директора-распорядителя КВЖД, а в 1903 г. вставшем во главе Правления Общества КВЖД, см.: Россия. 1913. 19 июня. № 2328. С. 2–3.

136

В. С. Ощепков погиб в 1937 г. в ходе репрессий.

137

Россия. 1908. 31 декаб. (1909. 13 янв.). № 953.

138

РГИА, ф. 834, оп. 4, ед. хр. 1167, с. 101, 164.

139

РГИА, ф. 834, оп. 4, ед. хр. 1166, с. 274.

140

Новое время. 1896. 8 (20) апр. С. 3.

141

РГИА, ф. 834, оп. 4, ед. хр. 1166, л. 250.

142

Там же, ед. хр. 1167, л. 128 и др.

143

РГИА, ф. 834, оп. 4, ед. хр. 1166, с. 202.– В дневниковой записи от 1 октября 1911 г. сообщается об исключении из семинарии японца Романа Кинучи, старшекурсника, за «дурное поведение» и отсутствие в ночное время в общежитии. «Видимо, в разврат пустился»,– замечает в этой связи глава миссии (см.: РГИА, ф. 834, оп. 4, ед. хр. 1167).

144

РГИА, ф. 834, оп. 4, ед. хр. 1166, с. 275.

145

Россия. 1908. 20 нояб. (3 декаб.). № 920.– По поводу статьи М. Г-ской (М. Горячковской.– А. X.) владыка Николай 8 (21) декабря 1908 г. в своем дневнике сделал такую запись: «В статье действительно ни слова правды». См.: РГИА, ф. 834, оп. 4, ед. хр. 1165.

146

РГИА, ф. 834, оп. 4, ед. хр. 1166.

147

Там же, ед. хр. 1167, лл. 306307.

148

РГИА, ф. 834, оп. 4, ед. хр. 1166, с. 358.

149

РГИА, ф. 834, оп. 4, ед. хр. 1167, с. 194.

150

Там же. С. 250.

151

РГИА, ф. 834, оп. 4, ед. хр. 1166, л. 195.

152

Московские ведомости. 1912. 25 февр. (9 марта). № 46.

153

Оттиск этой статьи с автографом «Ивану Петровичу Корнилову –\ автор» имеется в Гос. библиотеке БССР им. В. И. Ленина (г. Минск).

154

ГПБ, ф. 573, СПб. ДА, A-I-318, лл. 7–8.

155

Харбинский вестник. 1912. 7 февр. № 2375. С. 1.

156

Там же. 1912. 8 февр. № 2376.

157

Московские ведомости. 1912. 5 (18) февр. № 29.

158

Россия. 1913. 14 апр. № 2275. С. 3.

159

Там же.

160

Московские ведомости. 1912, 11 (24) февр. С. 3.– Сочувствие и скорбь выразил и микадо, прислав от своего имени венок.

161

10 (23) июля 1912 г. газета «Россия» сообщила об очередном выпуске воспитанников Токийской семинарии и направлении окончивших курс обучения в Приамурье для воинской службы. См. также: Хохлов А. Н. Подготовка русских переводчиков-японистов в Японии и деятельность И. Д. Касаткина (вторая половина XIX в.– начало XX в.) // Восток. 1994. № 5. С. 64–74.


Источник: СПб.: Изд-во СПбГу, 1996. – 187 с.

Комментарии для сайта Cackle