А.В. Рыстенко

Источник

Часть вторая

Глава I. Исследование греческих списков легенды

1. Списки Пар., А, В2 и В3.

Эта задача тем интереснее, что старейшие греческие списки легенды не подвергались ещё разбору. Изданный акад. Веселовским Амброзианский список, о котором я говорил в предисловии, поздний – XVI века и его показания не всегда бывают достаточны для истории славяно-русских списков, без привлечения других греческих.

Переходя к греческим спискам, замечу, что Амброзианский список, обозначенный буквою А, я цитирую по изданию Веселовского; остальные – по моему изданию.

***

Сперва я рассмотрю списки Пар., А и В2. Так как В2 очень близок к Пар․ и А, то ставя в основание сличение Пар․ и А, то нахожу удобным, делая выписки из того и другого, тут же приводить чтение В2. В таком случае, полагаю сбережётся место и труд.

Списки Пар․ и А в общем сходны. Начало несколько отличается в А от Пар.


Пар. 9,3–6: Δεῦτε, ἀκούσατε ἡμῖν, ὧ φιλόχριστοι, περὶ τοῦ θαύματος τοῦ ἁγίου καὶ ἐνδόξου μεγαλομάρτυρος Γεωργίου. καὶ δώσωμεν δόξα(ν) τῷ ἐπουρανίῳ καὶ εὐσπλάγχωῳ ἡμῶν θεῷ, τῷ μεγαλύναντι αὐτοῦ τὸ πανένδοξον ὄνομα. Α. Ἀπὸ (ἐκ – Β2) θαυμάτων ἐπὶ τὰ θαύματα ἐπανέλθωμεν τοῦ ἁγίου καὶ ἐνδόξου μεγαλομάρτυρος Γεωργίου.

В Пар., как видим начало более распространённое, чем в А.

Дальнейшие отличия заключаются в следующем407:


9,6: εἰδεν *ἑώρακεν
9,7: μακάριος Г. *παμμακάριστος μάρτυς Γ.
10,4: βασιλεύς Βασιλεύων
10,5: Εὐσέβιος Σέλβιός (Σέλβον – Β2)
10,8: ἐκείνης αὐτῆς
В2: оп.
10,8: ἔστι ὑπῆρχε
В2: ἦν.
10,9: ἐκείνῃ αὐτῇ
В2: αὐτῇ τῇ λίμνῃ.
10,9: ἐγεννήθη ἐγένετο
В2: ἐνεφύη.
10,10: τὸν λαόν τοὺς ἀνθρώπους
В2: αὐτοὺς.
10,13: εἰς τὸ ἀποκτεῖναι πρὸς τὸ πολεμῆσαι… καὶ ἀποκτενεῖν (рук. ἀποκτείνειν)
Β2: πρὸς τὸ ἀποκτεῖναι.
10,14: καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν, ἀλλὰ μᾶλλον ὁ δράκων κατέσθιεν αὐτούς καὶ μὴ δυνηθέντες, οὗτος ὡς τὸ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτοὺς κατέσθιεν καὶ κατεπείγετο πικρῶς
Β2: καὶ οὐκ ἠδυνήθη τοῦ ἀποκτεῖναι ὡς δὲ κατήσθιεν αὐτοὺς, κατεπείγοντο πονηρῶς.
10,16: *ἡμῶν ταύτης
10,18: λέγει *εἶπεν
11,1: *ἴσως ἕκαστος
11,3: *ὑμεῖς ἡμεῖς
11,3: ταύτης ἡμῶν (в рук. ὑμῶν = Β2)
11,4: οὖτος τοῦ βασιλέως
Β2: оп.
11,5: πορφύραν βασιλικήν *πορφύραν καὶ βύσσον
11,7: διὰ χρυσοῦ μαργαρίτας ποθεινῶς
Β2: διὰ χρυσῶν καὶ λίθων τίμιων.
11,9: *ὀδυρόμενος ὀλοφυρόμενος
11,9: δακρύων μετὰ δακρύων
11,9: ὕπαγε ἄπελθε
В2 = Пар.
11,10: κατάβρωμα βρῶσιν
Β2: ὅπως γένησαι τοῦ πανολέθρου δράκοντος κατάβρωμα.
11,12: *πήξω ποιήσω
11,12: συνάψω ἀνάψω
11,13: συνάξω ἴδω
11,13: ἦχος Μέλος
Β2 : ἤχον.
11,13: *μελῳδήσει κινήσω
11,14: εὐφροσύνην καλέσω ἄρτον ποιήσω
11,17: πορεύθητι πορεύου
Β2: ποῦ πορεύεις.
11,18: *καὶ τότε
12,7: εὔσπλαγχνος φιλάγαθος
Β2: φιλάνθρωπος.
12,9: *ἐνδόξου ἁγίου
12,11: *ἀπολυθῆναι τὸν στρατὸν ἐκ τοῦ ταξιδίου (Β2: оп. τοῦ ταξιδίου) ἀπολυθῆναι τὸν στρατιώτην
12,11: ἅγιος μακάριος
Β2: αὐτός.
12,12: *εἰς πρός
12,19: ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐνθάδε
12,19: ἡ γυνή *ἡ κόρη
13,3: γοργὸν φεῦγε ἀναχώρει ἐν τάχει
Β2: ταχέως φεῦγε.
13,4: ὁ βλέπων σε ὁ καθήμενος καὶ κλαίων
Β2: ὁ ἐπιβλέπων καὶ κλαίων.
13,5: τῆς πόλεως *τοῦ λόγου
13,5–6: *φύγε, ἄνθρωπε, ἐν τάχει ἄπελθε ἐν τάχει
13,10: οἰκεῖ κατοικεῖ
Β2: καὶ ἐγενήθην.
13,11: *εἰμι ὑπάρχω
13,12: *ἔδωκεν ἐξέδοτο
13,13: ἐπὶ *πρὸς
13,13: κατάβρωμα *βρῶσιν
13,14: ταῦτα πάντα
Β2: оп.
13,14: πορέυου εἰς εἰρήνην ἔξελθε τάχιον
Β2: ἔξελθε ἐν τάχει.
13,20: ἐπάρας τὸ ὄμμα ἦρεν τὴν φωνὴν (oп. Β2)
14,1: *διαμένων μένων
14,2: *διαλογισμοὺς λογισμοὺς
14,4: *ἐπ’ ἐμὲ μετ’ ἐμοῦ
14,4:*πονηρόν δεινόν
14,13–14: ὑπακοήν τοῦ δούλου σου περὶ τοῦ ἀπίστου λαοῦ τούτου ὑπακοήν πίστεως τοῦ ἀπίστου λαοῦ τούτου
14,17: δουκάλιον σχοινίον (σχηνίον – Β2)
14,21: πρὸς ἐπὶ
Β2: εἰς.
14,22: σημεῖον *θαῦμα
14,22–3: ἔμελλον φεύγειν ἔφογον
14,25: *σωτηρίαν δύναμιν
14,24: ἐβόα λέγων Λέγει
Β2: ἐβόησεν αὐτοὺς λέγων.
15,11: μεταχαλεσάμενος προσκαλεσάμενος
15,18: ἐξῆλθεν ἀνέβλυσεν

Перечисленные различия синонимического характера. Сп. В2 сходится то с Пар. (чаще), то с А (реже). Следовательно, он древнее этих двух, и через него Пари А восходят в первооригиналу, конечно, через ряд посредствующих списков, к числу которых и принадлежит В2. Кроме этих различий, мы обнаруживаем в сравниваемых списках ещё другие, как, напр., добавки или пропуски в одном против других.

Перечислю сначала добавки списка Пар․ сравнительно с А408.


Пар. 10,3–4: πόλις καλούμενη Λασία А срв. 200,8: ἐκείνοις
В2: ἦν πόλις ὀνόματι Λασία
10,5: *καὶ παράνομος 200,9; εἰδωλολάτρης
10,9: ὥσπερ θάλασσα 200,12: оп.
10,10: τῆς πόλεως ἐκείνης 200,14 : τοὺς ἀνθρώπους
10,11: άλλο δὲ δδωρ οὖκ ἦν ibid.
10,12: καὶ πολλάκις ibid.
10,15: καὶ ἐβόησαν 200,17: πόλις
10,18: πρὸς αὐτοὺς 202,1: βασιλεύς
ibid.: δεῦτε ibid.
11,1–2: εἰς κατάβρωμα τοῦ δράκοντος 202,2: ὑμῶν
11,13–14: πότε ὑπὸ φλογίας οἶνον κεράσω срв. 202,14: κινήσω
11,15–16: πότε τοὺς ὀρχηστὰς καὶ αὐλητὰς ἐν τῷ οἴκῳ σου θεάσομαι срв. 202,15.
12,1: μόνον 202,18 (перед ἄφετε)
12,3: διότι ἐκεῖνος ἐκέλευσεν τὴν πρόσταξιν τοῦτο γενέσθχι 202,19: αὐτῷ
12,5–6: τοῦ ἰδεῖν τὸ γεγονός 202,21: δράκοντα
12,7: *ἡμῶν 204,1: θεός
12,9: καὶ τέρατα 204,1: σημεῖα
12,13: ἐπειδὴ δὲ κόμης ἐχρημάτιζεν καὶ διὰ τὴν πολλὴν αὐτοῦ εὐδοκίμησιν 204,5: πατρίδα
12,14: *κατήντησεν 204,6: θεοῦ
12,16–17: ἐν τῇ λίμνῃ 204,7: καθημένην
12,17: πικρῶς 204,8: κλαίουσαν
13,5: *καὶ οὐ δύναμαί σε λέγειν 204,14: λόγου
13,6: *μὴ κακῶς ἀποθάνῃς 204,14: τάχει
13,7: τίς εἶ σύ 204,15: κόρη
13,15: καὶ τρισμακάριος 206,2: μακάριος
13,16: *μη φοβοῦ ἀπὸ τοῦ νῦν 206,2: εἶπεν
13,20: μόνον 206,7: τὸν
14,9: λέγουσα πρὸς τὸν ἁγίον 206,16: κόρη
14,15: καὶ εὐχῇ τοῦ ἁγίου 206,21: θεοῦ
14,19: κατ’ οἰκονομίαν θεοῦ 206,24: καὶ (№1)
14,22: *ἔμφοβοι ἐγένοντο 208,2: θαῦμα
14,24: πρὸς τὸν λαὸν 208,3: λέγων
14,25: προσεγγίσας δὲ αὐτοῖς срв. 208,4: μου
15,1: *ἀληθινὸν ibid. τὸν
15,2–3: εἰ δὲ μήγε, ἀφίω αὐτὸν καὶ ἀνελεῖσθε ὑπ’ αὐτοῦ 208,5: δράκοντα
15,5: παντὶ 208,β: σὺν
ibid. μιᾷ φωνῇ καὶ εἶπον ibid. λαῶ
15,7–10: *τότε ὁ ἅγιος Γεώργιος... .... καὶ αἰνοῦντες τὸν θεόν 208,7.
15,17: τῆς ἐκκλησίας 208,13.
15,18–19: τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν ιν χν 208,14.
15,19–20: πολλῶν τε θαύματα ἐποίησεν ὁ ἅγιος Γεώργιος 208,14.
15,20: παρὰ θεῷ ibid.

В перечисленных случаях сп. Пар․ распространённее списка А. Просматривая эти добавки, видим, что одни из них должны принадлежать первооригиналу, напр., 1) πόλις καλουμένη Λασία, – при имени царя в А опущено имя города, между тем, как списки очень близки друг к другу; или 2) τότε ὁ ἅγιος Γεώργιος… καὶ αἰνοῦντες τὸν θεόν, – здесь говорится об умерщвлении дракона Георгием409.

Принадлежность их первооригиналу доказывается чтением сп. В2, в котором эти добавки есть. Кроме того, они имеются в сп. В1 и сп. С. Точно также, как в отношении этих двух добавок, так и в отношении остальных справедливым окажется такое рассуждение: совпадение тех или других добавок в Пар․ с другими греческими списками и особенно с славяно-русскими может говорить за большую их древность и основательность. Если некоторые добавки Пар․ есть и в В1 и особенно в В2, а также в славяно-русских списках, то они (т. е. добавки Пар․) должны быть рассмотрены только в связи с аналогичными им.

Но так как в дальнейшем мне нужно будет ссылаться на сп. В1 и для суждения о сп. Парижском сп. B1 будет иметь значение, то я считаю удобным прервать нить исследования, на время уклониться в сторону, и обратиться к обзору В1.

2. О греч. списке Вен. Class. VII, № 42 = В1

Читая легенду по сп. В1, мы входим как бы в середину событий – «in medias res».

Как легко видеть из сп. В1, заглавие его разнится сравнительно с заглавием Пар. После заглавия и двух вступительных строчек (см. стр. 19,6) рассказ начинается прямо с того, что св. Георгий, возвращаясь из похода домой, поит коня в местности, близкой к г. Ласии. Затем краткое упоминание о драконе и момент встречи с царевной. В последующем затем разговоре царевны содержится то, что в сп. Пар․ стоит вначале.

Если сравнить Пар․ и В1, то найдём, что они очень сходны, иногда даже буквально: в сп. В1 те же выражения, что и в Пар.

Собственно, рассказ о чуде, начинающийся в В1 на стр. 19,6 («εἰσερχομένου»), соответствует в Пар․ словам на стр. 12,10 и далее («ἐγένετο...»).

Упоминание списка В1 (19,9–10), что «ἡ δὲ λίμνη αὕτη εἶχεν δράκοντα παμμεγέθη», взято из Пар․ («καὶ ἐν τῇ λίμνῃ ἐκείνῃ» etc. – 10,9–10); оттуда же заимствовано и имя города (ὀνόματι Λασίας – 19,8, срв. Пар․ 10,4). Представляя вообще текст, близкий к Пар., В1, тем не менее, в некоторых местах отличается от Пар. Напр., передавая эпизод о встрече Георгия с девицей, опускает слова, с которыми Георгий первый обращается к царевне (12,18–19): «καὶ λέγει αὐτὴν ὁ ἅγιος Γεώργιος· «γύναι, κάθεται καὶ κλαίεις ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ». В сп. B1 первая девица обращается к Георгию со словами, в которых заключается похвала силе и статности Георгия, и просьба уехать поскорее. Конечно, художественные требования заставляют признать, что первоначальное чтение сохранилось в Пар., но что чтение В1 не стоит одиноко, это свидетельствует В2, где тот же пропуск; см. вариант № 46-й на стр. 12-й. Таким образом мы. уже имеем новую данную для истории В1: этот список соприкасается с В2.

Другие пропуски текстуального характера в В1 таковы: опущено: 1) καὶ τίς ὁ λαὸς ὁ βλέπων σε – срв. Пар. 13,4; 2) εἰπέ ἡμῖν, τίς εἶ σύ – 19,16, срв. Пар., 13,7; ни этого нет и в В2, см. вар. 52 на стр. 13-й; о других пропусках см. ниже, где я даю и объяснения по поводу того или другого пропуска.

Дальнейшая речь девицы составлена по Пар. Напр. из Пар., 13,9, взято и вставлено в В1 выражение: «ἡ πόλις αὕτη ἐστὶ Λασία καλουμένη» (19,18 слл.) Нет нужды перепечатывать здесь всей речи девицы; я укажу только, что часть текста по сп. В1, та часть, которая содержит речь девицы («ἡ πόλις αὕτη ἐστὶ Λασία καλουμένη... μὴ κακῶς ἀποθάνῃς» – 19,18–20,14) составлена из текста по сп. Пар., а именно: «ἐγένετο δὲ κατὰ τοὺς καιροὺς ἐκείνους; – τῆν πρόσταξιν ταύτην γενέσθαι (10,3–12,3) и ниже из текста девицы в Пар.: κύριέ μου (12,19) – πορεύου εἰς εἰρήνην (13,14).

Текстуальные отступления в сп. В1 не таковы, чтобы можно было считать его независимым от Пар. Любопытно, что слова В1: διατί οὐ φροντίζεις καὶ οὐ περὶ τῆς πόλεως ταύτης (19,23) соответствуют русским спискам с их добавкою против Пг1: «а ты, царю, не радиши о нас» (см. стр. 29, вариант 14).

Тогда эту часть текста можно считать лучше сохранившейся в В1 и принимать, что она была такой и в первооригинале; на совпадение же Пар410 с Пг1 и другими русскими, сходными в этом месте с Пг1, смотреть, как на случайное. Последовательность эпизодов в речи девицы несколько иная, чем в Пар., точнее – в той части Пар., по которой составлена речь девицы в сп. В1.

Для удобства приведу параллельную табличку.


В1 Пар.

1. Упоминание о городе.

2. Упоминание о драконе.


3. Требования народа. 3. Походы против дракона
4. Походы против дракона. 4. Требования народа.

5. Предложение царя.

6. Жертвы народа.

7. Жребий царя.

8. Плач его.

9. Предложение выкупа.

10. Отправление девицы

Из этой таблички легко видеть, что отправление войск против страшного зверя было вызвано требованиями народа, который упрекал царя в бездействии. По списку же Пар․ требования народа раздаются уже после неудачных походов против дракона.

Плач царя в В1 короче, чем в Пар. Слова, добавленные в сп. В1В2 их нет): καὶ ὁρᾷς τοῦ ἐπουρανίου θεοῦ τὴν ἐπίσχεψιν (20,18–19), читаются и в Пг1: «і ѹзриши славу Б҃жію» (32,6). Опять указание на то, что B1 некоторые фразы отразил из первооригинала.

В1 добавляет: «καὶ τοὺς τρεῖς παῖδας ἐν καμίνῳ ἐν Βαβυλῶνι» (20,21–2); ни в греч., ни в славяно-русских этого нет, но в Палее читаем: «оу҆гасивый во пещь древле отроком» (714,2022).

Разбирая ниже Палейный текст чуда, я выставляю, как предположение, что слова́ о Данииле и змее, быть может, отражают текст вступления в Пг1. Если теперь в Палее, наряду с упоминанием о Данииле, находим упоминание о 3-х отроках, то, возводя упоминание о Данииле к реминисценциям из Пг1, не возведём ли мы туда же упоминания о 3-х отроках? Но если так, то, вероятно, соответствующее по содержанию место греческих текстов, a именно «молитва» Георгия должно будет в первооригинале получить добавку о Данииле.

В Палее по поводу Даниила упомянуто и о случае со львами и о победе над змеем; но несомненно, что упоминание о львах приплетено составителем Палеи для полноты, важнее было ограничиться указанием только на победу над змеем (ввиду сходства ситуаций).

С другой стороны, мы видим, что помещение слов о Данииле и трёх отроках в пещи огненной Вавилонской, помещение именно туда, где они стоят в Палее (конец разговора с девицей и молитва – §§ 9 и 10)411 оправдывается и греческими текстами, как В1412.

Быть может, тогда часть вступления в Пг1 (стр. 28) придётся поместить ниже, соответственно с Палеей.

Пусть сказанное здесь мною о добавке с Даниилом и тремя отроками и нуждается в поправках, но, во всяком случае, я не могу смотреть на вышеприведённые Палейные слова о трёх отроках, как на простое, случайное совпадение с В1.

Таким образом, Палейный текст как будто отразил славянский, близкий в Пг1, а, с другой стороны, Палейный близок к В1 (греческому, т. е. к какому-либо славянскому, отразившему его). В обзоре славяно-русских текстов я указываю ещё на некоторые случаи сближения Палейного текста с Пг1 и там же делаю общие заключения об этом.

Сделанные же только что замечания и будут дополнять помещённые ниже в указанном месте.

В дальнейшем В1 представляет собою более краткий текст сравнительно с Пар.; срв. «καὶ ἦλθε φωνή... σου» (14,6–9) и «καὶ φωνή… σου» (20,24–6). Кроме того, в В1 опущена картина выхода дракона из озера и упоминание о крике царевны. Случайно в этом месте Палея сводится с В1. В Палее хотя есть упоминание о выходе змея из воды (715,4 сп.): "и се а҆биѥ възмуті̇сѧ ѥзеро« etc., но ничего не говорится о крике царевны, кажется, что упоминание о выходе змея из воды должно было стоять в первооригинале; что касается крика царевны, то в одних списках он мог находиться, в других нет.

Далее, рассказ в В1 только в некоторых местах уклоняется от Пар413, имея в основе всё-таки текст Пар. Кроме сего, в сп. В1 читаем добавку о пребывании Георгия у царя в течение 3-х месяцев. Соответствие есть в сп. Пг1. Опущено это, как в греч. Пар., в Пг2 и Палейном. Нет и в латинском. Кажется, что В1 взял это из текста близкого к Пар.

3. Эпизод о встрече Георгия с дьяволом

Таковы эти греческие тексты в той части, изучая которую оказалось возможным привлекать к рассмотрению свидетельства русских списков. Далее изложение в греческих текстах Пар., B1 и В2 переходит к повествованию о встрече св. Георгия с дьяволом. Не решая пока здесь вопроса вполне, укажу только на то, что этот эпизод отсутствует в греч. А, в латинском XII в. и в русских списках. Но югославянские, как, напр., сп. Сречковича XIII–XIV в. и поздний Соф. Нар. Б-ки, № 80 и Блгр. Нар. Б-ки, № 104, л. 288, имеют его.

Был ли эпизод с дьяволом тесно связан с легендой о чуде с драконом, примыкал ли он к нему, т. е., какие тексты надо считать первоначальными, те ли, в которых к чуду о драконе не присоединён указанный эпизод, или те, в которых, наоборот, он присоединён, – трудно решить положительно. Ниже при разборе русских списков я высказываю некоторые соображения о циклизации при имени Георгия разных легенд. Здесь я тоже скажу, что, на мой взгляд, следует предположить более позднее присоединение рассказа о встрече с дьяволом к рассказу о чуде с драконом. В А изложение чуда с драконом заканчивается словом: «ἀμήν», в Пар․ и В1 при переходе от чуда к встрече нет этого заключительного слова, но оно стоит именно после рассказа о встрече, см. Пар., стр. 18, fin.

В В1 заканчивающие, заключающие слова тоже стоят после рассказа о встрече: «ταῦτα τὰ πανθαύμαστα ἔργα ἐποίει ὁ παμμακάριστος Γεώργιος διὰ τῆς δοθείσης αὐτῷ χάριτος τοῦ κυ καὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ιοῦ χοῦ» (стр. 22, fin.). Следовательно, авторы Пар․ и В1 уже не разделяли обе легенды, но зато в молитве Георгия (в эпизоде с дьяволом) святой говорит, обращаясь к Богу: «ὁ δήσας καὶ δεσμεύσας ἐν τῇ χειρί μου τὸν ηονηρὸν δράκοντα» и др. (см. Пар., стр. 17,14–15). Кроме того, и В1, при переходе от чуда ко встрече, говорит: «καὶ μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι τὸν δράκοντα» etc. (21,12). Вышеприведённое обстоятельство указывает на присоединение к легенде о драконе легенды о дьяволе. Подобные связующие выражения могли появиться только при искусственной обработке циркулировавших отдельных сказаний об одном и том же лице. Трудно представить, чтобы народная фантазия, передавая рассказ о поражении дракона, почему-то вдруг вздумала вслед за этим рассказывать о встрече с дьяволом. В книжной же обработке такое совмещение понятно: монаху чудился в драконе дьявол, настоящий или символический, так что естественно было тут же приплести народную же легенду о встрече Георгия с дьяволом.

Итак, можно предположить, что семья греческих списков распадалась на группы, которые, быть может, имеют даже черты редакций. Что касается изложения эпизода о встрече с дьяволом по сп. В1 и по сп. Пар., то сравнение их показывает следующее.

В начале спп. изложение В1 сильно отличается от Пар.; последовательность, правда, тождественная, но выражения, целые фразы совершенно различны. Вот примеры такого несходства414.


Пар.: В1:
16,2: δαίμων ταπεινωμένος 21,19: πνεῦμα πονηρόν.
16,3–6: λαλῶν εἰρηνικὰ συνήντησεν τὸν ἅγιον Γεώργιον καὶ λέγει αὐτῷ· «εἰρήνη σοι, ὧ Γεώργιε». ὁ ἅγιος λέγει· «πῶς ἐτόλμησας καλέσαι τὸ ὄνομά μου ὃ οὐκ οἶδας. μὴ γὰρ οὐκ ἦσαι πονηρὸς δαίμων». 21,20–2: ὁμιλῶν ἐν πολλῇ κατανύξει ὡς ἐν σχήματι μοναχοῦ καὶ εἶπεν· «χαίροις Γεώργιε». ὁ ἅγιος λέγει· «πόθεν με γινώσκεις, πνεῦμα πονηρόν, ὅτι ἐπεκαλέαου τὸ ὄνομά μου».
16,6–7: ὁ δαίμων εἶπεν· «πῶς ἐτόλμησας εἰπεῖν τοῖς ἀγγέλοις τοῦ θεοῦ ταῦτα; σκόπησον, τί ἐλάλησας». 21,22–33: ὁ δαίμων εἶπεν· «τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ ἐνυβρίζεις».
16,8–9: ὁ ἅγιος Γεώργιος λέγει· «ἐὰν ἦσαι ἄγγελος θεοῦ, δεῖξον σου τὴν δύναμιν». 21,23–24: ὁ δὲ ἅγιος ἔφη· «ε ἄγγελος εἶ τοῦ θεοῦ, ἐγὼ σε ἀποοείξω».
16,9–10: καὶ ποιήσας τὸν τύπον τοῦ τιμίου σταυροῦ περιέφραζεν κόκλῳ τοῦ δαίμονος, καὶ λέγει αὐτῷ etc. 21,24: καὶ σφραγίσας τὴν γῆν ἐκύκλωσεν τὸν δαίμονα καὶ εἶπεν etc.

Если бы дальнейшее изложение в том и другом списках не представляло почти тождества, то, взглянувши на вышеприведённую параллельную табличку, мы, вероятно, сейчас же, только на основании её одной, стали бы говорить о различных редакциях или переводах. Последовательность разговора одинаковая, а выражения совершенно различные. Но дальше оба списка почти совпадают и только в некоторых местах расходятся. К таким случаям несходства я отношу дополнения в сп. В1 против Пар., Напр. В1, 21,30–31: σαράντα Χιλιάδας ἀγγέλους ἐπέσχον, в Пар․ пропущено ἀγγέλους, хотя быть может случайно415 Срв. В2: «τεσσαράκοντα χιλιάδας δαιμόνων» – стр. 16, вар. 92-й. Другой случай: В1, 22,69: ὅτι πολλοὺς ἠπάτησα καὶ ἀπέστρεψα ἀπὸ λογισμοὺς πονηρούς, ἵνα μὴ εἰσέρχωνται εἰς τὴν ἐκκλησίαν καὶ σκοτίζω αὐτούς, ἵνα μὴ ἀκούωσι τὰ λόγια τοῦ θεοῦ – В Пар. 17,4–5 просто: «ὅτι πολλοὺς τοῦ θεοῦ ἐχώρισα ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ». В сп В2 сходно с Пар. Славянский текст по сп. Сречковича (о чём ниже) соответствует списку Пар.: "ꙗко и многы ѿ б҃а разлоучихъ․ и ѿ славы бж҃иѥ» – 26,1011. Возможно думать на основании этого, что В1 просто распространил то, что имеется в Пар. Если составитель сп. В1 свободно располагал свой материал, то он и здесь мог поступить с ним так же. Но в сп. В1 мы находим и пропуски сравнительно с Пар. Так опущены следующие места сп. Пар.:

16,19–20: «ὅταν τὸν στύλον τῆς γῆς ἐποίησεν ἐκεῖ ἱστάμην»416.

17,11–15: κε ὦ θεός μου, εἰσάκουσον τῆς δεήσεώς μου, διότι πάντοτέ μου ἀκούεις. σὺ γὰρ εἶπας, κε, ὅτι τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω. σὺ γὰρ κε καρδιογνῶστα ὁ δήσας καὶ δεσμεύσας ἐν τῇ χειρί μου τὸν πονηρὸν δράκοντα καὶ τοῦτον τὸν δαίμονα – остальному уже есть соответствие в сп. В1. Срв. стр. 22,13 слл.

Окончания несколько различны, но упоминание сп. В1, что чудеса Георгий совершил «διὰ τῆς δοθείσης αὐτοῦ χάριτος τοῦ κυ καὶ θεοῦ» etc. является реминисценцией из Пар.: «ἐὰν μὴ ὁ θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ οὐκ ἄν τοταῦτα σημεῖα ἐποίει» – имея под руками Пар․ или, точнее, близкий к нему, составитель списка В1, по своим соображениям мог опустить вступление в Пар․ (стр. 9–10), но вспомнить выражения из него, оканчивая работу. Точно так же заканчивается и В2.

Теперь приведу 2–3 случая разночтений в сп. В1 22,2–3: διὰ τὴν ὑπερηφανίαν μου πατοῦσιν οἱ πόδες σου τὴν κεφαλήν μου – в Пар.: διὰ τὴν ἀπορριφὴν (ὑπερηφανείαν – В2) μου πατοῦσιν οἱ πόδες μου τὴν γῆν–17,1. Сп. Сречковича (26,8–9) ближе здесь к В1: «ꙗко пльть земльна попираѥт ме» 22,4–5: οὐαί, μοι (ἡμῖν – В2), Γεώργιε ὅτι καὶ σώματα γήϊνα καταπατοῦσιν ἡμᾶς (ἡμᾶς δεσμεύουσιν – В2): в Пар.: «ἀλλ’ οὖν μᾶλλον ὅτι καὶ σώματα γήϊνα ἀνθρώπων ὑμᾶς μείγουσιν». – 17,23.

Такие случаи, как δόξαν (μακαριότητα – В2) в Пар.,17,6 при ἀξιότητος в В1, 22,10; ἐσχίσθη: Пар., 18,4 при ἐρράγη, В1, 22,22, и др. относятся к числу несходных синонимических выражений.

Что же получается в результате сравнительного рассмотрения списков В1, Пар․ и В2?

Полного тожества списков нет. B1 есть, несомненно, результат переработки текста сходного с Пар.417 Переработка, как видели, состояла в перестановках, распространениях и переделках тех или других мест Пар.

Думаю, что это не была механическая работа, сводившаяся к выбрасыванию или внесению слов при простой переписке. Сократить почти четверть текста, начать со средины рассказа, чтобы не заставлять читателя 2 раза прочитывать одно и тоже (о беде, постигшей город говорится и в начале текста Пар․ и потом в речи царевны), переделать разные места в эпизоде с дьяволом, – для этого надо было обладать известной сноровкой. Полагаю, ввиду этого, что не будет ошибкой признать в сп. В1 редакцию418.

***

Теперь мы можем возвратиться к тому месту, где мы прервали наши рассуждения о добавках сп. Пар. Добавки эти (кроме двух уже разобранных выше) такие:

3) καὶ ἐβόησαν – срв. Срчк.: вьзоупише, 23,12

4) εἰς κατάβρωμα тоῦ δράκοντος, 11,1; срв. В1, 20,1: εἰς βρώσιν τοῦ θηρίου; Срчк.: змиѥви, 23,15. Есть и в Пг1 (= Пг2), 29,12, и вариант 16, и 37,12.

5) διότι ἐκεῖνος ἐκέλευσεν τὴν πρόσταξιν ταύτην γενέσθαι, 12,3–4; срв. Β1; 20,11: δτότι ἡ πρόσταξις αὐτοῦ ἐγένετο, и Пг1 (ниже: «не наше хотение», 30,13)419.

6) του ίδεϊν το γεγονός, 12,6, срв. Срчк., 24,8: на видћниѥ дв҃ци; в Пг1, 30,17; на позор горкии дщери тоя царевы (= Пг4).

7) ἐπειδὴ δὲ κόμης ἐχρημάτιζεν. εὐδοκίμησιν, 12,13–14; срв. Срчк.: бћше саномъ коумись, 24,11 В Л4: коментарьскъіи имћꙗ санъ, 48,13.

8) κατήντησεν, 12,14: срв. В1: κατήντησεν εἰς τὰ μέρη τῆς πόλεως..., 19,7, – приближисе на мћсто то Срчк., 24,13. В Пг2: приста на месте том, 38,12.

9) ἐν τῇ λίμνῃ, 12,16–17, срв В1: ἐκεῖ, 19,10, Срчк.: на мѣстѣ томь 24,14

10) πικρῶς, 12,17; Срчк., 24,15: горько.

11) καὶ οὐ δύναμαί σε λέγειν, 13,5: Срчк.: 24,24: да не могоу ти изрещи всего ди҃е.

12) μὴ κακῶς ἀποθάνῃς, 13,6: В1, 20,14: μὴ κακῶς ἀποθάνῃς – да не зλѣ оумрешь Срчк. 24,25; срв. Пг1: да не погибнеши мене ради – 31,9–10.

13) μὴ φοβοῦ ἀπὸ τοῦ νῦν, 13,16; срв. Срчк., 25,4:не боисе дв҃це․ нь ѿселе (радуисе) – срв. Пг1, 32,5: отселе не боися (= Пг 2, 39,20, Палея, 714).

14) κατ’ οἰκονομίαν θεοῦ – 14,19; Сречк. 25,20:по повелћнию бж҃ию.

15) ἔμφοβοι ἐγένοντο – 14,22: Срчк. 25,22: ю (sic) велицћ страсћ быше и трепетћ Пг1, 33,12: и оужасошася (П4 – id.) (оужаснув же ся зело – Пг2, 41,8).

16) πρὸς τὸν λαόν, 14,24; Срчк.: 25,23:кь люⷣмь, срв. В1: αὐτοὺς (В2: αὐτοῖς) = Пг1, 33,13: к ним; Пг2, 41,9: им.

17) ἀληθινόν, 15,1; Срчк.: истиннаго, 25,25; παντί, 15,5; срв. В1 (= В2): πᾶς ὁ λαός, 20,33; Срчк., 25,26; всь градь; Пг1, 33,17: вси людїе.

15,1819: τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν ιν χν – срв. В1, 21,11: τών πιστευόντων εἰς τὸν κύριον ἡμῶν ιν χν; Срчк., 26,6: вѣроуюціимг оу г҃а; Пг1, 34,24: вер. в Троицу.

15,1920: πολλών τε θαύματα ἐποίητεν ὁ ἅγιος Γεώργιος... παρὰ θεοῦ – срв. Β1, 22,fin.: ταῦτα τὰ πανθαύμαστα ἔργα ἐποίει ὁ παμμακάριστος Γ. etc. Срв. Пг2, 42,10–11: такова суть страшна и преславна чюдеса etc.

Всем этим дополнениям есть соответствие в греч. сп. В1, В2 и сербском Сречковича.

Другим соответствуют места из греческого В2 и русских списков420: πόλις καλοομένη Λασία – В2 Пг1, 10 вар. 5, и 27, вар. 6; καὶ πολλάκις – только Пг1, 28,18: многажды.

12,3: διότι ἐκεῖνος ἐκέλευαεν τὴν πρόσταξιν ταύτην γενέσθαι – срв. Пг1: не наше хотение, но твое изволение – 30,1314. См. выше (срв. и В2; также см. выше).

ἡμῶν – В2 и Пг1: наш – 12,7 и 29,17.

λέγουσα πρὸς τὸν ἅγιον – только Пг1 (Пг2): возопи девица глаголащи – 14,9 и 32,14 (40,11).

καὶ εὐχῇ τοῦ ἁγίου – только (срв.) Пг1, варианты: Божия силы и святаго Георгия – 33, вар. 29, сходно в Пг2: силою Божиею и (ad. молитвою) великого мученика etc. – Пг2 – 40,17. П4 тоже сходно: силою Б. и молитвами святаго Г. – 61,22.

εἰ δὲ μήγε, ἀφίω αὐτὸν καὶ ἀνελεῖσθε ὑπ’ αὐτοῦ – срв. Пг1: аще же не веруете, то пущу на вас кровопивца сего – (в других спп. греч. и слав. оп.) – 15,2–3 и 33,16.

μιᾷ φωνῇ καὶ εἶπον – только Пг1: возопиша (вар, ad.: единеми усты) – 15,5 и 33,17–19; лучше П4: возопиша вси единем гласом – 62,10.

τότε ὁ ἅγιος Гεώργιος… αἰνοῦντες τὸν θεόν – 15,7–10, срв. Сречк.: и то слышавь… б҃а – 25,28–26,1·есть и в В2 и в Пг1: осече главу… змию –33,20 значительно ниже: ствятый же Георгий дасть ему дщерь его. Убиение змея есть в Пг2, 41,17 и в П4. Только о возвращении царевны отцу не говорится в Пг2 и П4, зато о прославлении Георгия народом в Пг2 и П4 сказано непосредственно за упоминанием об отсечении главы дракона, а в Пг1 эти эпизоды разделены длинной молитвой царя (34,2–12), которая является, без сомнения, позднейшей вставкой.

***

По поводу дополнений Парижского списка пришлось, как видим, сделать экскурсы в сторону и привлечь к рассмотрению не только греческие В1 и В2, но и славянские и русские. Хотя сличение славянских и русских текстов войдёт в особые главы, но мне казалось, что удобно будет коснуться их уже теперь, и данные, из них извлекаемые, привлечь к рассмотрению.

При этом легко видеть, что добытый здесь материал пригодится нам для дальнейшего421.

Дело обстоит так: если нельзя признать в сп. Пар․ непосредственного оригинала списков В1422, С и русских (подробные доказательства о славяно-русских спп. см. ниже), то добавки сп. Пар․ сравнительно с А не суть добавки писца, но, в одних случаях – категорически – именно, когда Пар․ сходен и с В2, в других случаях – именно, когда чтение Пар․ разделяется только В1 и славяно-русскими спп. – гипотетически – должны возводиться к какому-то древнейшему греческому тексту, первооригиналу. Одной из ближайших ступеней к первооригиналу является В2.

Глава II. О юго-славянском, сербском тексте в сборнике Сречковича

Несомненно, по той причине, что в нашем распоряжении было только 5 греческих списков, во многих случаях приходилось говорить предположениями; иное дело, когда под руками у исследователя более или менее порядочное число списков.

Особенное затруднение мы будем испытывать, когда придётся перейти к рассмотрению русских списков.

Тут пред нами возникнет целый ряд вопросов, положительно разрешить которые не всегда окажется возможным.

При исследованиях памятников древней славяно-русской переводной литературы прежде всего надо определить оригинал, с которого был сделан перевод. Вот почему большею частью423 половина каждого такого исследования посвящается истории памятника в византийской литературе; при этом не всегда удаётся среди известных греческих списков указать оригинал разбираемого перевода: тогда оригинал указывается приблизительно, и особенности славянского текста часто оказывают большую помощь для восстановления греческого424.

Старый сербский текст нашей легенды в сборнике ныне покойного Сречковича любопытен во многих отношениях. Им занимался недавно скончавшийся проф. Μ. И. Соколов, но, к сожалению, мне совершенно неизвестны результаты исследований авторитетного учёного425. Покойный М. И. предполагал даже издать его, но до сих пор это издание не появлялось.

Думаю, ввиду этого, что не нарушу ничьих интересов, если теперь на следующих страницах предложу посильные результаты своего рассмотрения этого текста в сравнении с греческими и русскими, тем более что предлагаемые ниже заметки основаны на впервые печатаемых здесь греческих текстах.

Выше пришлось касаться уже списка С и его отношения к греческим, но тогда имелись в виду собственно греческие тексты; теперь же центр тяжести буде лежать на сп. С426.

В общем он близок к греческому Пар.; начинается легенда в сборнике (л. 189) словами: «Чьтениѥ ст҃го Георгиꙗ» Не отражаются ли здесь слова латинского текста: «Jncipit prologus in passionem S. Georgii»? Подобных слов нет ни в русских, ни в греческих.

I. Приведём сначала пропуски С, не соответствующие греческим спп.

Заглавие кратко: чюдо ст҃го мчн҃ка Геѡр̾гиꙗ (= Соф.; Бел. – пропуск). Следующее место в сп. С: дадимь величиѥ427 бо҃у․ величающаго и дающаго славоу прћслав̾наго м̾чника Геѡр̾гиꙗ (Соф.: въздадим; в–в оп.; с–с и прѣславному великомученику Георъгию Христову).

Это место только по смыслу соответствует греческим Пар., 9,4–6, А, 200,7–8, (εἰ μὴ... ἐποίησεν) и В2.

В Пг2 подобное читается в конце: ... «дадим (вар.: вздадим, подадим) славу милосердному Богу, да молитвами его святаго и преславнаго и великаго мученика и страстотерпца Христова Георгия» etc. – 42,18.

Отмечаю же пропуски сп. С, не соответствующие греческим спискам.

Пар. 10,1–2: ἐὰν μὴ ὁ θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ, οὐκ ἂν τοιαῦτα σημεῖα ἐποίει. 10,6: μηδὲ οἰκτείρων τοὺς εἰς Χριστὸν πιστεύοντας (срв. русские); 10,7: τὰ πονηρὰ (есть в Бел.: неприꙗзнина); вероятно, случайно такой же пропуск и в В2; 10,8: ἔχουσα ὕδωρ πολύ (но срв. Бел.: имеѥ води много, Пг2: имея воду многу – 37,2); 10,9: ὥσπερ θάλασσα (срв. лат. maris stagnum – 211,1 и Бел.: бѣше ꙗко и море) оп. А и В2; 10,10–11; καὶ κατέσθιεν τὸν λαὸν τῆς πόλεως ἐκείνης, ἄλλο δὲ ὕδωρ οὐκ ἦν (срв. Бел.: и изласе и по все дн҃и изѣдаше члв҃кы есть и в русск. – Бел. = Амбр. 200,14–15; καὶ καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ἐξερχόμενος ὁ δράκων κατέσθιεν τοὺς ἀνθρώπους. – Β2: καὶ ἐξερχόμενος καθ’ ἑκάστην ἡμέραν κατήσθιεν αὐτούς; 10,12: αὐτοῦ (срв. Бел.: с воѥ своѥ; лат., как С = cum omni exercitu); 10,13: καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν (срв. Бел.: и не може; в С есть ниже в другом соединении: не можахоу – 23,11); 11,1: εἰς κατάβρωμα (в русских есть: Пг2: на снедение, 37,12); 11,12: πότε παστὸν πήξω; 11,14: πότε τοῖς πεινῶσιν εὐφροσύνην καλέσω; 12,3: διότι ἐκεῖνος ἐκέλευσεν τὴν πρόσταξιν ταύτην γενέσθαι (срв. Пг1 – не наше хотение, но твое изволение – 80,13 и лат. 213); 12,6: τοῦ ἰδεῖν τὸ γεγονός (срв. А: ἀπαγούσης εἰς τὸν δράκοντα – 202,21); 12,7–8: ὁ θέλων πάντας σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν – срв. подобное в Пг2 и Пг1 и в лат.); 13,11: καὶ ἐγὼ εἰμι θυγατέρα μονογενῆ τοῦ βασιλέως (опущено и в лат., 213–4); срв. Пг1: аз есмь дщерь црева – 31,13); 13,20: πρὸς τὸν μόνον θεόν; 14,6: Гεώργιε (в Β1: πρὸς λόγων); 14,7–8: ἐγὼ γὰρ εἰμι μετὰ σου (срв. Пг1: аз с тобою – 32,14); 14,17: καὶ ἄγαγέ μοι ὧδε; 14,20–21: καὶ λαβοῦσα ἡ κόρη τὸν δράκοντα ἤρχετο πρὸς τὴν πόλιν (хотя срв. Β1, 20,30, где просто; ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν); 15,14: μεγάλη (срв. в Пг1: велика – 34,21).

Список Сречковича не вполне исправен: поэтому из перечисленных случаев пропусков, которым нет соответствующих в других греческих списках, не все могут быть относимы на счёт оригинала текста Сречковича, тем более что пропущенные места прямо-таки были бы необходимы для большей гладкости и логичности текста, и при этом многие из них имеются в Бел. Но, конечно, какой-нибудь греческий список мог тоже быть неисправен, и его неисправности отразились и в списке С. В этом ещё убеждает то, что С переводит довольно близко к греческому тексту.

II. Теперь перечислю пропуски, соответствующие другим греческим спискам428.

10,7: κύριος – срв. Пг2: Бог – 37,1; А: ὁ θεός – 200,11; 10,16: κακῶς – В1, 19,25: ἀλλὰ ἀπολλώμεθα; 10,18: πρὸς αὐτοὺς – Α, 200,1 и Β2: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς; 11,6: βασιλικήν – Α, 200,7 и Β2; 11,11: σε – Α, 202,12 и Β2: γάμον ποιήσω; 11,13–14: πότε ὑπὸ φλογίας οἶνον κεράσω – Α, 202,13; 11,15–16: πότε τοὺς ὀρχηστὰς καὶ αὐλητὰς ἐν τῷ οἴκῷ σου θεάσομαι – Α, 202,15 и Β2; 12,7: ἡμῶν – А, 203,1; 12.9: καὶ τέρατα – Α, 202,15 и Β2; 13,3–4: τίς εἶ σύ – Α, 204,15 и Β2; 13,17: καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ – лат. 214: pater tuus, Β1: ὁ πατήρ σου – 20,15 (но Пг1 = Пар.); 13,18: θέαν – А, 206,5 и В2; 14,5: πάντες – А, 206,13; 14,9: λέγουσα πρὸς τὸν ἅγιον – Α, 206,16 и Β2; 14,15: καὶ εὐχῇ τοῦ ἁγίου – А, 206,21 и Β2; 14,25: προσεγγίσας δὲ αὐτοῖς – Α, 208,4 и Β2; 15,2: εἰ δὲ μήγε, ἀφίω αὐτὸν καὶ ἀνελεῖσθε ὑπ’ αὐτοῦ – Α, 208,5 и Β2; Β1 20,12; но в Пг1 есть: пущу на вас кровопивца сего; 15,5: μιᾷ φωνῇ καὶ εἶπον – А, 208,6; Β2; Β1, 20,21; но срв. Пг2: воздвигоша... един глас, глаголюще – 41,14; лат. 215; uno ore; 15,15: σεπτόν – А, 200,11; 15,17: Γεώργιος – Α, 208,12.

Только в очень немногих случаях С находит, соответствие в списке В1; остальные случаи сближают его с А и с В2.

III. Список С имеет дополнения сравнительно с греческим Пар. Перечисляя эти дополнения, я опять разделю их на несоответствующие и соответствующие.

Дополнения напечатаны разрядкой.

23,8–9: ѥзеро велико (срв. Русские списки) – λίμνη – 10,8

Бел. = Пар.: ѥзеро.


23,11–12: и оузоутившисе водћ не можахоу срћсти ѥго исходещю пронырьливомоу змию καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν – 10,13
23,12–13: кь цр҃оу глю҃ще: цр҃оу (зват п.) πρὸς τὸν βασιλέα λέγοντες – 10,15
23,16: ꙗко и вы по ждрѣбию своѥмоу ὡς καὶ ὑμεῖς – 11,3
23,17: всѣмь люⷣмь Τοῖς πᾶσιν – 11,4
23,f.–24: люⷣ сьбравь на веселиѥ (за «ποιήσω») – 11,11
24,3–4 оуже бо тебе не имамь видѣти․ ни ты мне (за «θανάτου») – 11,17
24,5 в̾се црстⷭ҇во Τὴν βασιλείαν – 12,1
24,14–15 сь сльзами плачющоусе горько κλαίουσαν πικρῶς – 12,17
В греческом тексте могло здесь стоять выражение более близкое к С; срв. Пар., 11,9: ὀδορόμενος μετὰ δακρύων.
24,15: и ѡзирающисе плакашесе срв. Пар., стр. 12.
24,16–17: дв҃ца оузрѣв̾ши на ст҃го гла λέγει αὐτῷ ἡ γονή – 12, fin.
24,18: ꙗко вси оускорѣ ѿ ѥзера сего бѣжеть срв. Пар. – 13,1
24,20–22: бѣхоу же вси люⷣе зреще․ ѿ града того кь езероу․ когⷣа з̾меи пожреть дв҃цоу срв. Пар. – 13,2
24,24–25: да не могоу ти изрещи всего дн҃е․ и ты погибнешь καὶ οὐ δύναμαί σε λέγειν – 13,5
24,26–27: тако ми ст҃го имене хⷵва ꙗко не имамь ѿстоупити ѿ тебе οὐ μή σε ἐγκαταλίπω – 13,8
24,28: велиѥ добро и бл҃го καλὴ καὶ ἀγαθή – 13,9
24, fin.: и все дн҃и исходе пожираше καὶ κατεσθίει – 13,10
25,1: повели ѿць мои метати ждрѣби καὶ δόγμα ἔδωκεν ὁ πατήρ μου – 13,12
25,2 и се дн҃сь приде καὶ ἦλθεν – 13,12
25,4: не боисе дв҃це. нь ѿселе раⷣуисе μὴ φοβοῦ ἀπὸ τοῦ νῦν – 13,16
25,7 аще вѣроуѥшь ѿселѣ бо҃у моѥмоу․ то небоисе нь рауⷣисе μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ θάρσει – 13,19
25,17 и се рекь пом҃лисе ст҃ы Геѡргиѥ καὶ τοῦτο εἰπών – 14,14
25,20: поврьзе змиꙗ за грьло ἔδησεν τὸν δράκοντα – 14,19
25,22–23: бѣжати изь гра φεύγειν – 14,23
25,26: посѣкоу дн҃сь ἀποκτενῶ – 15,2
26,11–12: азь самога га҃ ѹ поустыни искоусихь (за «αὐτοῦ»).

Просматривая перечисленные добавки славянского текста, видим, что они такого рода, что могут быть отнесены и к греческому оригиналу, и с таким же правом можно их считать принадлежащими переводчику: решительный ответ не может быть дан, если наличные греческие тексты не сводятся со славянским.

IV. Для другой части дополнений могут быть указаны соответствующие в спп. А, В1 и В2429.


23,4: кто слыша ѿ вѣка τίς ἤκουσεν ἐξ αἰῶνος – А, 200,5 В2 – τίς ἤκουσεν ἐκ τοῦ αἰῶνος – стр. 9.
Пар.: ἤκουσεν – 9,7
23,4: к̾то видѣ (ἤ – ad. Β2) τίς ἑώρακεν – А, 200,5
Пар.: τίς εἶδεν καὶ ἤκουσεν – 9,6–7.
23,7: приѥть ѿ того вь него же вѣрова срв. Пг2 – по вере их – 37,3
23,9–10: и все дн҃и исхожаⷣхоу на срѣтениѥ ѥмоу срв. В2: καὶ ἐξερχόμενος καθ’ ἑκάστην ἡμέραν
срв. Пар. за «πονηρός» – 10,10

Можно подумать, что здесь «срѣтениѥ« вместо »съѣдені̇е», и всё это место считать перефразировкой, но ниже находим «срѣсти ѥго».


23,18: дн҃ь дн҃е В2: ἡμέρᾳ τῇ ἡμέρᾳ – 11, вар. 21
Пар.: за «δίδειν» – 11,4
23,18: приде ждрѣби εἰσῆλθεν... τὸ πρόσταγμα – А, 202,5; В2: ἕως οὗ ἦλθεν ἡ ἀπογραφή – 11, вар. 22; В3: ἦλθεν... τὸ τέλος – 20,4
Пар.: ἕως οὖ ἦλθεν – 11,5
23,20–21 и дрьжашею оумиленно пласесе․ и целываше ю ꙗко мрьтвоу и биѥсе ѹ лице своѥ В2: καὶ κρατήσας αὐτὴν τῆς χειρὸς ὀδυνηρῶς κατεφίλει αὐτήν – 11, вар 23
Пар.: κατεφίλει αὐτήν – 11,7–8
23,22–23 моѥ сладькоѥ чедо свѣте ѡчию моѥю γλυκυτατόν μου τέκνον, τὸ φῶς τῶν ἐμῶν ὀφθαλμῶν – Α, 202,10–11 Β2 = Α – 11, вар. 25
Пар.: γλυκότατόν μου τέκνον – 11,10
23,23 како азь погледаю чедо моѥ сладькоѥ τίνα, γλυκυτατόν μου τέκνον, περιβλέψομαι – А, 202,10–11 Β2: ποῦ περιβλέψω – ibid. срв. Пг1: на кого воззрю – 30,8
Пар.: оп. 23, fin: да бихь азь понѣ мало оузвеселильсе ἵνα μικρὸν εὐφρανθῶ – 202,11 B2 = A – ibid. срв. Пг1: и возвеселюся – 30,8
Пар оп. 24,7: тогⷣа цр҃ь постенавь оусплакасе горько В2: τότε ὁ βασιλεὺς ἀπέλυσεν αὐτὴν κλαίων καὶ ὀδυρόμενος – 12, вар. 36.
Пар․ срв. за «γενέσθαι» – 12,4
24,7–8 и повелѣ ѥи поити кь з̾миѥви ѹ ѥзеро срв. А, 202,19: ἀπέλυσεν αὐτὴν εἰς βρῶσιν τοῦ θηρίου В1, 20,13: ἀπέστειλεν εἰς βρῶσιν τοῦ θηρίου.
Пар.: ἀπολύσας αὐτήν – 12,4
24,10–12: по лѣхⷮь ѡнѣхь быст̾ ст҃ы ѹ воихь Геѡр̾ги бѣше саномь коумись и быⷵ ѿпоущающоу ѥмоу воѥ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον ἦν ὁ ἅγιος ἐν τῷ φοσσάτῳ (до сих пор сходен и В2), ὡς ἔχων ἐξοοσίαν κομενταρισίου, ἐγένετο ἀπολυθῆναι – Α, 204,3–4.
Соответствие отрывку из С в Пар․ ниже, но иначе: ἐπειδὴ δὲ κόμης ἐχρημάτιζεν καὶ διὰ τὴν τολλὴν αὐτοῦ εὐδοκίμησιν – 12,13–14.
24,16: чт̾о сѣдиши τί καθέζῃ – А, 204,8
Пар.: κάθεσαι – 12,18
24,20: да не и ты боудеши браш̾но пронор̾ливомᲂу змию срв. В1: μὴ καὶ σὺ ἀποθάνης – 19,12–13 лат.: ne et tu ab insana fera capiaris – 213.
Пар.: оп. 24,22–23: ч̾то сᲂуть люⷣьіе ѡни зреще изⷣалеце срв. лат.: quid populus illic congregatus attendat) – 213.
Пар.: τίς ὁ λαὸς ὁ βλέπων – 13,4
24,23: и стенюще ѡ тебѣ вельми А: καὶ κλαίων – 204,13
Пар.: оп. 24,23–24: и рече дв҃ца ст҃омᲂу Геѡргию А: καὶ λέγει αὐτῷ ἠ κόρη – 204,13 (= В1, 19,11).
Пар.: ἡ κόρη λέγει – 13,4
24,26: рьци ми истин срв. Пг2 – 39, вар. 17
Пар.: εἰπέ ἡμῖν – 13,7
25,1: и тако начеше давати дѣти своѥ срв. В2: τοῦ διδόναι ἕκαστος τὸ νήπιον αὐτοῦ εἰς βρῶσιν τῷ δράκοντι καθ’ ἑκάστην ἡμέραν – 13, вар. 54
Пар, срв. перед «καὶ ἦλθεν» 13,12 срв. Пг1: умысли отц мой давати на чреду чада своя в снедь змиеви – 31,16.
25,5: И҆раклиꙗ, Скамадра, Аполона А: Ἡρακλῆν τε καὶ Ἀπόλλωνα καὶ Σκάμανδρον – 206,4 В2 = А – вар. 57.
Пар.: Ἡρακλῆν καὶ Ἀπόλλωνα – 13,17
25,10–11: покажи мл̾ть свою и створи́ сь мною знамениѥ вь бл҃го А: δεῖξον καὶ μετ’ ἐμοῦ τὰ ἐλέη σου καὶ ποίησον μετ’ ἐμοῦ σημεῖον εἰς ἀγαθόν – 206,12 Β2 = А – вар. 66 ср. В1: δεῖξον... σημεῖον – 20,22
Пар.: δεῖξον καὶ ἐπ’ ἐμὲ τὰ ἐλέη σου – 14,4
25,22: хотѣхᲂу вси бѣжати А: ἔφυγον ἅπαντες – 208,2
Пар.: ἔμελλον φεύγειν – 14,22
26,16: хвалᲂу те г҃и б҃е мои Β2: εὐχαριστῶ σοι, κύριε, вар. 106
Пар.: κε ὧ θ. μ. – 17,11
26,21–22: да тамо мᲂучитьсе до сᲂуднаго дн҃е срв. В1, 22,17: ἵνα κολάζηται εἰς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Пар.: ἵνα κολάζηται – 17,19.

***

V. До сих пор перечислялись пропуски и дополнения сп. С сравнительно с Пар. Одни пропуски и дополнения приходилось только отвечать, другие возводить к греческим спискам, иногда и латинскому или русским. Помимо этих случаев встречаются ещё и такие, в которых способ перевода в сп. С может быть рассматриваем или как отражение подлинника близкого к к. л. из известных греческих списков, или как особенность, относящаяся только к переводчику и его стилистической изобретательности; о последних именно случаях не всегда можно сказать, что появление их, быть может, зависит от греческого подлинника.

Поэтому мы и рассмотрим эти особенности, разделивши их тоже на такие, которым есть соответствия в греческих списках, и на такие, которым соответствия нет.


23,4: прѣславнѣмь παμμακάριστος – А, 200,6 В2 = А
Пар.: μακάριος – 7,7
23,5: именемь срв. Пг1: именем – 27,11 В2: ὀνόματι – вар. 5
Пар.: καλουμένη – 10,4; Л3 и П4: иже нарицашеся – 43,16 и 57,13 Бел.: зовом
23,6 вь немь ἐπ’ αὐτοῖς – А, 200,8 В2: ἐν αὐτῇ – вар. 6
Пар.: ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ – 10,4 срв. Бел.: в граде том
23,6: цртⷭ҇вова… црь ἦν βασιλεύων – А, 200,8 В2: καὶ ἦν βαβιλεύων ἐν αὐτῇ βασιλεύς–вар. 6
Пар.: ἦν... βασιλεύς – 10,4
23,10–11: излѣсти на брань з̾миѥви πρὸς τὸ πολεμῆσαι τὸν δράκοντα καὶ ἀποκτανεῖν – 200,15 лат.: contra quem pugnaturus rex – 211,3
Пар.: εὶς τὸ ἀποκτεῖναι τὸν δράκοντα – 10,13 Β2: πρὸς τὸ ἀποκτεῖναι αὐτόν.
24,3: кь смр̾ти ѡбьщеи срв. Β1: τοῦ κοινοῦ θανάτου – 20,6
Пар.: καινοῦ (д. б. κοινοῦ) –11,17

Что должно было стоять в оригинале: по смыслу и κοινός, общий, одинаковый, – и καινός, новый, страшный, необыкновенный, – подходят в равной степени? В В2: ἄνευ κοινοῦ θανάτου χωρίζομαί σοι.


24,8: и стечесе всь градь ѿ мала до велика на видѣниѥ дв҃ци καὶ συνέδραμεν πᾶσα ἡ πόλις ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν πρὸς θεωρίαν τῆς κόρης – 202,20
Пар.: συνέδραμεν πᾶσα ἡ πόλις πρὸς θεωρίαν τῆς κόρης ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου τοῦ ἰδεῖν τὸ γεγονός – 12,5–6
24,11–12: и быⷭ҇ ѿпоущающоу ѥмоу воѥ и гредѣше ѿ Кападокискиѥ страны ѿ своѥго ѿч̾ствиꙗ ἐγένετο ἀπολυθῆναι τὸν στρατιώην. ἤρχετο γοῦν ὁ μακάριος Γ. ἐπὶ τὴν Καππαδόκων χώραν πρὸς τὴν ἰδίαν πατρίδα – Α, 200,4–5 Β2: καὶ ἦν ὑποστρέφοντες μετὰ τὸ ἀκολυθῆναι τοῦ στρατοῦ, ἤρχετο καὶ αὐτὸς ἐπὶ τὴν Κ. χώραν εἰς τὴν ἰδίαν πατρίδα – вар. 41
Пар.: ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀπολυθῆναι τὸν στρατὸν ἐκ τοῦ ταξιδίου καὶ ἤρχετο ὁ ἅγιος Γ. ἀπὸ τῶν Καππαδόκων χώρας εἰς τὴν ἰδίαν αὐτοῦ πατρίδα – 12,10–12
24,14: видѣ срв. лат.: vidit – 213.
Пар.: εὗρεν – 12,6 В2: καὶ εὑρίσκει
24,17–18: красна моужьствомь и чюжⷣюсе юности твоѥи и добротѣ смыслоу твоѥмоу ὡραῖον καὶ τῇ ἡλικίᾳ καὶ τῇ καταστάσει καὶ τῇ ἀνδρείᾳ δόκιμον – А, 204,9
Пар.: ὁρῶ σε ὡραῖον τῇ ἡλικίᾳ καὶ ὑπέρκαλον – 13,1 Β2: ὁρῶ σε, κύριέ μου, ὡραῖον καὶ ἀνδρεῖον καὶ τὴν ὡραίαν ἡλικίαν – вар. 48

Ни тот, ни другой, ни третий списки, собственно говоря, не отвечают вполне С, но, с другой стороны, наблюдается кое-какое соответствие всем троим. Но почему "чюжⷣюсе»? Не соответствие ли к. л. θαυμάζω ?


24,19: оусѣди срв. В1: κάθησον – 19,12
Пар.: ἄνελθε – 13,2
24,20: скоро срв. В1: ταχέως – 13,12 В2 = В1 – вар. 49
Пар.: γοργόν – 13,3 лат.: velociter – 213
24,28–29: роди же се оу водѣ сиѥи пронорл̾ивы з̾меи В2: καὶ ἐγεννήθη ἐν τῷ ὕδατι τούτῳ ὁ δράκων – вар. 53 срв. л ат.: iu hac aqua natus est draco inm anis – 213, в конце.
Пар.: καὶ ἐν τῷ ὕδατι τούτῳ οἰκεῖ δράκων – 13,10
25,3: бѣжи скоро срв. В1: ταχὺ ἀπόδραξε – 20,14 В2: ἔξελθε ἐν τάχει – вар. 56 лат.: discede festinus – 214
Пap.: πορεύου εἰς εἰρήνην – 13,14
25,8 глаⷭ τὴν φωνήν – А, 206,6
Пар.: τὸ ὄμμα – 13,20
25,9: ты свѣси срⷣца члв҃ча ꙗко ни вь ч̾то же срв. А: αὐτὸς γινώσκεις, καρσιογνώστα, τοὺς (διαλογισμοὺς – Β2) λογισμοὺς τῶν ἀνθρώπων, ὅτι εἰσὶν μάταιοι – 206,9
Пар.: αὐτὸς γινώσκεις τοῦς διαλογισμοὺς τῶν ἀνθρώπων, ὅτι μάταιοι – 14,1–2
25,16: вѣры πίστεως – А, 206,20
Пар.: τοῦ δούλου – 14,3
25,25: аще хощете вѣровати оу г҃а моѥго і҃с х҃а истиннаго б҃а πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, ὅς ἐστιν κύριος Ἰ. X. – Α, 208,4–5 Β2: πιστεύσατε εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰ. X. ἀληθινδὸν θεόν.
Пар.: πισιεύσατε εἰς τὸν ἀληθινὸν θεόν – 15,1–2 С отражает А, П и В2.
25,28: и то слышавь ст҃ы Геѡргиѥ ѿ людиі срв. В1, 21,2–3: καὶ ἀκούσες ὁ ἅγιος τὴν ταχὺν ἐπιστροφήν τῆς πόλεως ἐκείνης
Пар․ просто: τότε – 15,7
26,8–9: попираѥть В1: καταπατοῦσιν – 22,4
Пар.: μείγοοσιν – 17,3
26,14–15: прьвоѥ оу безⷣнѣ бѣхь прѣжⷣе сьшьствиꙗ В1: ἐν τῇ ἀβύσςῳ πρὸ τῆς παραβάσεώς εἰσιν – 22,12 срв. В2: ὅτι ἐν τῇ ἀβύσσῳ πρῶτοι ἦσαν τῆς παραβάσεῶς – вар. 104.
Пар.: ἐν τῷ ἀβύσςῳ ὄντες πρῶτοί εἰσιν παραβάσεῶς – 17,8–9

***

VI. Остаётся отметить особенности перевода, по сравнению с Пар., особенности, не находящие соответствия в других (греческих, латинском или славяно-русских) списках.


23,4–5: ѡ прѣславнѣмь Геѡр̾гиѥ ἦν ὁ μακάριος Γεώργιος ἐποίησεν – 9,7
23,6: безоум̾нь πονηρός (ниже: пронорливый змеи) – 10,5
23,7: нечьстивь Παράνομος – 10,5 срв. Бел.: безаконно
23,8: бѣ же близь граⷣ того Ср. Бел.: и близь граⷣ того бѣше Пг2: близ же бѧше града того – 37,2. ἐγγὺς γὰρ τῆς πόλεως ἐκείνης – 10,8 В2: ἐγγὺς δὲ τῆς πόλεως
Русский сп. ближе к греческому, нежели С.
23,13: сьбраниѥ твоѥ 10,15–16: ἡ κατοίκησις τῆς πόλεως ἡμῶν (и ниже С, 24,28, Π, 13,9.
"Сьбраниѥ«, быть может, под влиянием, »сьбрасе« или смешение «κατοίκησις» и «ἄθροισις».
23,14: и ты цр҃оу не боудешь без̾ нась καὶ σε, βασιλεῦ, μέλλεται – 10,17 А: σὲ δὲ βασιλεύς, oὐ μελήσει περὶ τούτου – 200,19 B2: καὶ σὺ, ὦ βασιλεῦ, οὐ μέλλει περὶ ἡμῶν τί.
23,14: метите ждрѣбиѥ вси δεῦτε δῶμεν ἀπογραφὴν ἴσως – 10, fin.
23,16–17: ѿбѣгаѥмь ἐκριφῶμεν –11,3
Здесь могло быть смешение: ἐκφεύγω и ἐκρίπτω.
23,18: и (№1) срв. Пар․ ἕως οὗ – 11,5
24,1: чинь вьспою пѣнию χοροστασίαν συνάξω –11,12–13
24,4: ѿлоучаѥши бо се мне кь змиѥви χωρίζομαί σε – 11,17
24,5–6: небрѣзете дьщере моѥ 12,1–2: καὶ μόνον ἀφῆτε τὸ γλυκύτατόν μου τέκνον
Ἀφίημι – «отпускать» и «оставлять без внимания, относиться небрежно».
24,6: и не може ник̾то ѿвещати словеси ѥго καὶ οὐδεὶς ἐσυνεχώρει αὐτοῦ – 12,2–3
24,7: повелѣ ѥи поити ἀπολύσας αὐτὴν – 12,4 срв. Пг1: ѿпусти ю –30,15 Пг2: повеле вести еѧ – 38,6
24,14: на мѣстѣ томь (срв. В1, 19,10: ἐκεῖ) ἐν τῇ λίηνῃ – 12,17
25,10: бг҃оч̾тивомꙋ τῷ θεράποντι – 14,3
25,13–14: и ст҃вори и волю твою ποίει ὃ βούλει – 14,7
25,15: бестоуд̾ны πονηρός – 14,10
25,16: хвⷭ҇ь τοῦ τιμίου σταυροῦ – 14,12
25,17–18: повелѣниѥмь συνεργίᾳ – 14,14
25,21:поведи ἄγωμεν – 14,20
25,24:славоу σωτηρίαν – 14,25 В А: δύναμιν – 208,3. Β1, 20,32 = А.
25,26:всь градь καὶ οἱ μεγιστάνοι αὐτοῦ σὺν παντὶ τῷ λαῷ – 15,4
Ниже 26,2: и всь домь ѥго – καὶ τοὺς μεγιστάνας αὐτοῦ – 15,12
26,2: до (вероятно: дн҃и) еі҃ ἐπὶ ἡμέρας τεσσαράκοντα – 15,13 срв. лат. (= С): in XV dierum spacio – 215. срв. Пг1: в пѧтьнадесѧть дніи – 34,20 В3: δεκαπέντε – вар. 83 срв. В1: ἐπὶ ἡμέρας μ» – 21,6
26,3:на мѣстѣ том ἐν τῇ πόλειо – 15,14 А (208,10) и Β1, 21,6–7 ad. ἐκείνη срв. Пг1: во градѣ том – 34,21
26,5: и помл҃исе в Пар․ подробнее: ἐσφράγισεν εἰς ἕνα τόπον τοῦ βήματος τῆς ἐκκλησίας – 15,17
26,6: ѡсвѣщениѥ ἴασιν – 15,18
26,6: оу гⷭ҇а εἰς τὸν κύριον ἡμῶν ιν χν. – 15,19 срв. лат. in deum – 216.
26,7–8: створи гⷭ҇ь на мѣстѣ томь за мл҃твоу ст҃ого Геѡр̾гиꙗ ἐποίησεν ὁ ἅγιος Γ. διὰ τῆς δοθείσης αὐτῷ χάριτος παρὰ θεοῦ – 15,19–20
26,9:твою τὴν δοθεῖσάν σοι – 17,3
26,12: и ты ме понѣ поусти юже вса ти исповѣдахь прьваго ми величиꙗ и всегⷣа си печаль створихь срѣтьсе с тобою ταῦτα πάντα εἶπόν σοι. μνήσθητι, Γεώργιε, τὴν προτέραν μου δόξαν καὶ τὴν δευτέραν μου ἀθλιότητα – 17,5–7
26,15: ѿтоудѣ излѣсти εἰσέλθω ἐκεῖ – 17,9
В С обратное
26,17: ты рече г҃и: свежи роукою си диꙗвола завещавь пронорливаго нестворьшаго σὺ γὰρ, κύριε καρδιογνῶστα, ὁ δήσας καὶ δεσρεύσας ἐν τῇ χειρί μου τὸν πονηρὸν δράκοντα καὶ τοῦτον τὸν δαίμονα τὸν μὴ ποιήσαντα – 17,14–16

Глава III. Несколько выводов

В результате исследования списка С выясняется следующее. Оригиналом югославянского текста был такой греческий, который в основных чертах совпадал с греческим сп. Пар. Некоторые места в сп. С – буквальная передача Пар.: 24.9–10: хотеи показати знамениѥ за прѣславнаго Хвⷭ҇а мнⷱика Геѡрг̾иꙗ = ὁ θέλων δεῖξαι σημεῖα καὶ τέρατα διὰ τοῦ ἐνδόξου etc. (= Β2).

Но непосредственным оригиналом списка С список Пар․ не был. Это доказывается целым рядом сближений С с А, В1 и В2, лат․ и русскими списками. Наибольшее число мест сходных приходилось на долю А. Но так как в нём нет эпизода о встрече с дьяволом, то отсюда вытекает, что оригинал С принадлежал к другой семье греческих списков, отличной от А. Несомненно, что к числу списков, близких к греческому оригиналу списка С, принадлежит и сп. В3. Отсутствие эпизода о дьяволе в лат. сближают лат. также с А. Но, с другой стороны, совпадения С с А указывают на то, что оригинал, из которого вышел сам А, был близок к Пар.

Выше, в семье греческих списков был выделен В1, как редакция. Наличность эпизода с дьяволом позволяет сделать дополнение к этому.

К 1-й редакции окажется возможным отнести сп. А и сходный латинский, ко 2-й – сп. Пар․ и В2. Список же В1 отнесён будет к 3-й редакции. Древнейшие списки приходятся на долю 2-й и 3-й редакций, хотя и к 1-й принадлежит латинский XII в.430.

Сербский же текст Сречковича сделан с оригинала 2-й редакции, и этот оригинал отличался древностью, что доказывается сближением С с А, В1, В2 и лат., т. е. такими текстами, из которых как видно было из сделанного выше сличения, один – древнее Пар., а другие произошли из Пар., точнее: к. л. списка, близкого в Пар., именно такого списка, те или другие слова и выражения которого по частям распределились потом между А, В1 и даже В2 и лат. Очевидно, это был такой текст, который своим возрастом превосходил имеющиеся у нас под руками греческие списки с текстом Георгия, и если Пар․ сп. относится к XIV в., а В1, вышедший из него, – к XIII в., и В2 – к XIII–XIV в., то, конечно, этот оригинал списка В1 и других надо отодвинуть ещё дальше – напр., к ХIII–XII в. Так как В1 есть уже 3-я ред., и список её от XIII в., то временем появления её можно считать XIII–XII в.; так как, далее, 3-я ред. произошла из 2-й, то появление этой последней приблизительно будет относиться к XII–XI в. В таком случае первая редакция могла бы явиться уже в XI–Х в. Но так как сп. В1 (XIII в.) древнее по времени прочих, то книжная легенда не моложе X–IX вв., или даже более раннего периода, ибо надобно было время для распространения типа А и переделок его типа лат., Пар., В2 и др. Всё это находит подтверждение и в том обстоятельстве, что древний, в списке XIII–XIV в., текст Сречковича во многих местах не вполне исправен.

Учёные обращали на это внимание431. В сборнике Сречковича некоторые статьи тождественны со статьями Берлинского сербско-болгарского сборника XIII–XIV в.432, описанного акад. Ягичем в журнале «Starine», кн. V.

Кроме того, часть текста в С – компиляция апокрифов попа Иеремии – находится и в других сборниках, напр., в том же Берл., глаголическом сербском 1468 г., поздней сербской рукописи (из собрания Гильбердинга в Имп. Публ. Б.), русской из собрания Хлудова XIV в.433.

По поводу помещённого в сборнике «Откровения св. апостолам», г. Соколов, напр., замечал, что эта статья, как и большая часть статей сборника, представляет собою перевод с греческого, но перевод, заключающий массу недомолвок, неясных выражений, и проф. Соколов склонен был думать, что это или небрежный пересказ греческого подлинника, или небрежный пересказ готового полного славянского перевода. «Составитель сборника – заканчивает покойный исследователь – не все статьи копировал буквально, а многие сокращал»434. Я склоняюсь ко второму предположению, именно, что составитель сборника не переводил вновь, а переписывал из готовых уже материалов; легче притом небрежно переписывать, нежели небрежно переводить435.

Всё это свидетельствует в пользу того, что интересующий нас сборник Сречковича или переписан с ещё более древнего оригинала, подобного же сборника, составление которых не было делом необычным или, если и составлен впервые (что маловероятно), то на основании готовых в большинстве случаев материалов436.

Статьи эсхатологического содержания, имеющиеся в сборнике, не носят характера первоначальности (см выше ссылку на Истрина); а известно, что много списков такого содержания, напр., списки «Откровение Мефодия Патарского», относятся к очень древнему времени, к XII–XIV вв.437. Элементы сборника восходят, следовательно, ко времени, более раннему, чем самый сборник; они не явились, таким образом, впервые на свет из-под пера попа Драголя438.

В таком случае нет препятствий и текст чуда Георгия признать появившимся впервые не в XIII–XIV в. в., а напр., в XII–XIII439. Время появления греческого подлинника, т. е. 2-й редакции легенды, – XII–XI в., выведенное на основании свидетельств греческих списков, теперь как бы получает подтверждение на основании славянского перевода. Повторяя только что сказанное, скажу, что раз этот перевод относится к XII–XIII в., то временем появления подлинника можно считать XI–XII в., а ещё точнее (при латинском XII в.), и при наличности трёх редакций греческих, – ХІ-й век не позднее, даже раньше, если принять во внимание, что В2 (тип) старше Пар․ и А и их ближайших оригиналов.

В таком случае положительно можно утверждать, что в X в. наше сказание уже существовало в книге.

Прежде чем сделать окончательные выводы, остановлюсь ещё на разборе списков Пар., В2 и В3.

Сперва буду иметь в виду Пар․ и В2. Сравнивая чтение того и другого, легко видеть, что они оба принадлежат к одной редакции. Так как мы выше видели, что В2 близок и к Пар․ и к А, то естественно предположить – как и было сделано – что текст В2 такого рода, что может рассматриваться как близкий к оригиналу и Пар․, и А. В самом деле, если он близок и к А, и к Пар., т. е., иными словами, если в одном списке мы отыскиваем то же, что и в остальных двух в отдельности, и притом так, что в одном стоит то, чего нет в другом, то, значит, оба эти списка вышли из какого-либо одного, причём один удерживал одни, а другой другие чтения.

В своём месте я разбираю подробно сложный вопрос о греческих списках, из которых одни имеют этюд о встрече с дьяволом, а другие не имеют, и там же указываю посредствующие ступени в семье греческих списков.

Пока по отношению к В2 можно сказать, что он, принадлежа вместе с Пар․ к одной редакции, мог бы быть выделен в особую группу. Для того у нас есть основания, как, напр., сходство В2 с B1 в одинаковом пропуске слов Георгия к девице; см. стр. 12, вар. 46; одинаковое с В1 окончание, см. стр. 18, вар. 116.

В таком случае история сп. В1 может быть дополнена указаниями на сходство его с В2.

Сказанное о В2 можно применить и к В3. Только В3 ближе в некоторых случаях подходит в Пар., чем В2. Начало сп. В3 несколько отличает его от других.

Список же А, без эпизода о дьяволе, вероятно, произошёл из группы тех списков, которые представляют особую группу, сохранившую первоначальный облик в том, что она не имеет вставки о дьяволе (этим группа эта непосредственно примыкает к первооригиналу), но своим текстом, чтениями, она может приблизиться к первооригиналу так же, как и Пар., только при посредстве списков подобных В2. Это даёт нам некоторые хронологические моменты.

Итак, как убеждаемся, рассмотрение взаимоотношений списков А, Пар., В2, В3, В1, С и латинского даёт прочные результаты. Сводя их в одно, можно конспективно изложить их так.

1) Греческие списки текста легенды о чуде с драконом разделяются на 3 редакции: 1-я – сп. А; 2-я – спп. Пар., В2 и В3; 3-я – сп. В1.

2) Латинский текст Cod. Monacensis относится к 1-й редакции440.

3) Появление греческого оригинала можно относить ко времени не позднее X в., даже в IX в.

4) 2-я и 3-я редакции прибавляют эпизод о встрече с дьяволом; 1-я и латинская Monac. не имеют его; в лат. Стефанеские эпизод этот есть.

5) Более древние списки пока приходятся на долю 2-й и 3-й редакции.

6) 3-я редакция вышла из 2-й чрез ряд посредствующих списков, и время её появления, по крайней мере, XIII–XII век.

7) Список 1-й редакции, А, в настоящем виде, зависит от 2-й. Оригиналом сп. 1-й ред. был список близкий в сп. Пар․ и В2, но не имел прибавки о дьяволе. Древность этой редакции, т. обр., IX в., по крайней мере.

8) Текст Сречковича в сп. XIII–XIV в., переписанном с более древнего, XII–XIII в., славянского оригинала, есть перевод с греческого по рукописи 2-й редакции.

9) Его подлинник сближался с Пар., А, В2 и латинским, т. е. был древнее известных нам греческих, и восходил, прежде всего, к оригиналу списков Пар․ и В2.

10) Известные югославянские списки имеют эпизод о встрече с дьяволом.

11) В семье славяно-русских текстов эти последние, югославянские списки, составляют особую редакцию.

***

Заканчивая исследование греческих текстов, считаю долгом поспешить теперь же обратиться к читателю с просьбой снисходительно исправить допущенные по недосмотру досадные погрешности в изданных греческих текстах. Обнаружить опечатки помог мне проф. С. Д. Пападимитриу. В самом исследовании ошибки устранены.

9,6: вместо ἴδεν следует поставить εἶδεν. Форма ἴδεν стоит в имеющейся в моём распоряжении копии; 10,17: ἀπολλώμεθα (как в копии) – ἀπολλόμεθα. – 11, вар. 23: λίθῶν – λίθων. – 12,3: τοῦτο – ταύτην. – 12,10: μεγαλομάρτορος – μεγαλομάρτυρος. – 12,10: ἡμεραις – ἡμέραις. – 12,11: ἐκείναίς– ἐκείναις. – 12,12: καππαδόκων – Καππαδόκων. – 12, вар. 41: ἀπολοθῆναι – ἀπολυθῆναι. – 13,3: γόργον – γοργόν. – 13,3: αύτὴν – αὐτὴν. – 13, вар. 49: τάχεως – ταχέως. – 14,12: τόπον – τύπον. – 14,19: τοῦ – τὸν. – 14, вар. 72: σκήνιον – σκηνίον. – 15,7: σπάθιον – σπαθίον. – 15,9: λαός – λαὸς. – 15,10: αἰνοῦνσες – αἰνοῦντες. – 16,2: ταπεινώμενος – ταπεινωμένος. – 16,3: χαλῶν – λαλῶν (в копии λαβῶν). – 16,7: ἀγγέλλοις – ὰγγέλοις. – 16,17: Σαμαήλ – Σαμουὴλ441 – 16,16: ἤμιν (коп. ὑμῖν) – ἤμην. – 16,19: γὴν (коп.) – γῆν, 17,7: ἐπιστρέψῃς – ἐπιτρέψῃς. – 17,12: δεήσεως – δεήσεώς. – 18,2: ιν χν – ιου χου. – 18,5: κρατῆσας – κρατήσας. – 18,8: συντελέσεως – συντελείας. – 18,11: ὁμοῦ – όμοῦ· – 19,9: ποτῆσαι (коп.) – ποτίσαι. – 20,5: ἐμε –ἐμὲ – 20,9: βλαττήν (коп.) – βλαττίν. – 20,11: πρόσταζις – πρόσταξις. – 20,20: ιν – ιου; 20,24: ταύτῇ – ταύτῃ. – 21,9: δεξίον – δεξιὸν. – 21,11: ἰάσιν – ἴασιν (первая Форма стоит в копии); 21,20: κατανύζει – κατανύξει. – 22,13: κατάβαλλε (коп.) – κατάβαλε. – Το же 22,17; 22,26: παν θαυμαστὰ (коп.) – πανθαύμαστα – 21,23: ἇγιος – ἅγιος. – 22,2: δεδόικασιν δεδοίκασιν.

Глава IV. Ещё о списке Сречковича и о некоторых вопросах, возбуждаемых, как текстом чуда о драконе в сборнике С, так и этим сборником вообще

Предыдущее исследование, установившее приблизительный оригинал югославянского текста, не может считаться законченным. Помимо тех затруднений, о которых сказано в начале предыдущей главы, мы должны постараться ещё ответить на вопрос: где был сделан перевод интересующего нас памятника?

Тут нам следует обратиться к исследованию языка и правописания памятника.

Покойный проф. М. И. Соколов, специально описавший сборник в 1-й главе своих «Материалов и заметок по старинной славянской литературе, в. I», заметил только: «правописание вообще сербское; ѫ и ѧ нигде нет»442. Профессор В. М. Истрин, по поводу правописания списка «Откровения Мефодия» в сборнике Сречковича, указывает на два примера, которые можно рассматривать как болгаризмы: диѩволоу (род. п. ед. ч.) из диѩвола) диѩволѫ и смњѥще (прич.) из смњѩще (смеѭще443. В списке «Видений Даниила» в том же сборнике Истрин отмечает болгаризм: настоящего, где ю из ѩ чрез посредство ѭ444.

Я не могу предпринимать исследования языка сборника, хотя бы по тем многочисленным его страницам, которые изданы уже, напр. у Соколова и тщательно проверены и исправлены Ягичем (рец. passim). Это отвлекло бы меня от прямой цели.

Тут замечу только, что сборник, хотя и сербского письма, но заключающий в себе сочинения болгарского попа Иеремии, этим самым указывает на свои родственные связи с болгарской литературой.

Ягич полагает, что сборник «переведён на церковнославянский язык где-то в Македонии»445.

М. И. Соколов, как известно, вопреки единогласному мнению авторитетных учёных, не подвергавшемуся сомнению до появления книги М. И.446, – высказался против отождествления попа Иеремии с еретиком попом Богумилом. Но и после тщательного и важного исследования Соколова, остаются в полной силе замечания акад. А. Н. Веселовского, который остался при многих из своих взглядов о богомильском происхождении компиляции попа Иеремии447.

Если одни элементы сборника болгарского (и при том богомильского) происхождения, то нельзя ли будет и другие выводить из Болгарии. Для нас интересен вопрос, конечно, прежде всего о тексте чуда Георгия. К чему же приводит изучение языка этого текста?

Приходится сознаться, что результаты получаются незначительные. Я не нашёл ни одного болгаризма, если не считать «хотѣхоу», 25,22: которое напоминает болгарские формы 3-го лица мн. числа аориста, формы, в которых вместо шѧ является хѫ, начиная уже XII в.448, хотя в данном случае это imperf.

Итак, остаётся только вторично пожелать детального изучения языка знаменитого сборника, а также – и прежде всего – издания его, чтобы для исследователей историко-литературных судеб того или другого памятника, в случае надобности, было на что опереться.

***

Теперь обращусь к рассмотрению затронутого уже выше эпизода о встрече Георгия с дьяволом. Что он переведён с греческого, это доказано выше, но вопрос о происхождении этого эпизода заставит нас обратиться к распространённому международному материалу сказаний о борьбе человека с демоном и т. п.

Фантазия книжников, обрабатывавших для своих целей народные легенды, разумеется, питалась, как евангельскими реминисценциями об искушении Иисуса Христа в пустыне, так и многочисленными иудейско-христианскими народными рассказами на подобную тему, не представлявшую чего-либо необыкновенного, а являвшуюся п + 1 вариантом рассказов о сношениях человека с дьяволом449.

Наш эпизод, в частности, носит характер прения с демоническим существом.

Это демоническое существо в разговоре со своим собеседником иногда перечисляет свои свойства. Наш эпизод с этой стороны входит в круг таких сочинений, как Завещание Соломона, как эпизод о Велиаре в апокрифических «Вопросах ап. Варфоломея ко Христу и Богородице» и других апокрифических произведений, в которых встречаются подробности о миротворении, о падении Сатаны, о создании Адама450. О диалогах Соломона с демонами можно прочесть, равно как и самые диалоги, у Истрина451. Здесь мы именно найдём указание на популярность сказаний о сношениях Соломона с демонами, сказаний, переживших сложную судьбу в устах народа и в книге и развивавшихся независимо от сказаний другого рода, связанных с именем Соломона, напр., рассказов об его мудрости, о построении храма. Тут же прочтём, что, перемешивая одни сказания с другими, народ или книжники могли, напр.; в легенду о построении храма вставить эпизоды из какого-нибудь сказания о сношениях Соломона с демонами. О Велиаре, который сообщает о своих страшных свойствах апостолу Варфоломею, см у М. И. Соколова в цитированной статье, стр. 195–6.

После исследования Веселовского круг подобных легенд можно не ограничивать только иудейско-христианской средой, но привлечь сюда ещё и Индию452.

Впрочем, вопрос о происхождении этих сказаний отличен от вопроса о судьбе, особенно литературной, тех же сказаний, на определённой, положим, византийско-славянской почве.

Из всего того, что дьявол говорил Георгию, видно, что он второй после Самаэля; он присутствовал при творении неба, земли, столпа земли; присутствовал при запечатании бездны; он – властитель стихий; человеческая природа не может смотреть на него; он – начальник над легионами ангелов; он свергнут с неба за гордость, и теперь попираем человеческими ногами; в бездну, где он был прежде за преступление, ему снова нужно сойти453. В упомянутой уже выше мною статье М. И. Соколов на стр. 172–173 касается этого именно эпизода, основываясь на рукописи Сречковича. Кое с чем я не согласен, о чём ниже. Ввиду пропуска в рукописи Сречковича, покойный М. И. привлекает грузинскую версию, напечатанную у проф. Хаханова454. Ни Соколов, ни Хаханов не коснулись вопроса о переводе грузинской легенды. Соколов заметил только, что она близко подходит к греческому амброзианскому (= А) и к славянскому Сречковича.

При исследовании я обратил внимание на одно место тех немногих строк русского перевода грузинской версии, которые приведены у Хаханова.

Именно в грузинском отрывке читаем: «был начальником 40000»; заметим, что имя числительное стоит одно, без определения, и подобное же находим в греческом сп. Пар.: «ἐγώ, Γεώργιε, σαράκοντα χιλιάδας κατεῖχον» (16,17); это нам указывает, что оригиналом грузинской версии был греческий текст, близкий к Пар.; к сожалению, краткость отрывка, приведённого Хахановым, не позволяет сказать ничего больше455.

По поводу камня или скалы, которые разверзаются, поглощая дьявола, замечу, что на мой взгляд их нельзя ставить в связь с тем камнем, с той каменной горой, куда «Лисафета» наших духовных стихов повела зме́я, побеждённого св. Георгием. М. И. Соколов, утверждающий такую именно связь, основывается на следующих стихах:

Тогда молодая прекрасная Лисафета

Повела змея на гору на каменную,

Поставила змея на камени,

Проклинать стала змея с каменем456.

Но для того, чтобы принять догадку М. И. Соколова, надо иметь материал хотя бы для утверждения об известности на Руси такого текста легенды о чуде с драконом, который оканчивался эпизодом с дьяволом; а этого у нас нет. И потому на вопрос М. И.: «не была ли эта подробность457 сказания о встрече св. Георгия с диаволом основой и поводом к образованию эпизода в духовном стихе?» – отвечаю отрицательно, потому что усматриваю в указанных «подробностях» только случайное совпадение458, и не вижу в ситуациях дракона и Елисавы, с одной стороны, и демона и св. Георгия, с другой – ничего сходного. Я бы скорее сблизил эпизод с дьяволом и камнем с теми мотивами международных сказаний, которые изображают демона в каком-то отношении к камню; напр., в грузинской легенде о сотворении мира сатана выскакивает из-под отваленного над ним камня459, в романе об Александре Македонском, Александр в одной пещере видит дьявола под камнем, из-под которого тот и просит Александра освободить его460. Соломон приковывает демона Сихра к горе Демавенд, к которой Феридун приковал Зогака461 и т. п. Ниже приводятся подробности относительно сближения указанного эпизода о встрече Георгия с дьяволом с кругом восточных повестей.

Но я по поводу не имеющей значения подробности уклонился далеко в сторону. Возвращаюсь к разбору текста этого эпизода.

Итак, дьявол – второй после Самаэля462. Имя это довольно известное. Его находим во многих сказаниях. Напр. в апокрифическом «Завещании Соломона» царь спрашивает демона Орниаса (Ὀρνίας): «ἔστι καὶ ἕτερον δαιμόνιον»; καὶ ὁ Ὀρνίας λέγει· «εἴσι μὲν πολλά, ὦ βασιλεῦ. ὑπάρχει δὲ ἀπὸ τούτων ἕν, μεγίστην κεκτημένον τὴν δύναμιν». «ποῖον δὲ τούτο» – φησὶ ὁ βασιλεύς – «καὶ τίνα μεγίστων ἔχει τὴν δύναμιν καὶ τί τούτῳ τὸ ὄνομα»; ὁ Ὀρνίας λέγει· «Σαμαὴλ τὸ ὄνομα, ὦ βασιλεῦ, ἄρχων δὲ τοῦ τῶν δαιμόνων ὑπάρχει συστή ματός καὶ συμφέρον σοι ὑπάρχει, ὦ βασιλεῦ, τοῦ μὴ ἰδεῖν αὐτόν»463.

Β. Μ. Истрин переводит это так: «царь опять спросил Ὀρνίας: «есть ли ещё другой демон?». Тот отвечал: «есть, их много, царь, но среди них есть один, который имеет величайшую силу». «Какую же силу имеет этот демон», спросил царь, «и как его имя?» Ὀρνιας отвечал: «Его имя Σαμαήλ, а владычествует он над всем сонмом демонов, и лучше тебе, царь, не видеть его464.

Ὀρνίας потом с помощью Соломоновой печати приводит Самаэля к царю, и на вопрос последнего Самаэль отвечает: «Σαμαήλ κέκλημαι, ἄρχων δὲ τοῦ τῶν δαιμόνων ὑπάρχω συστήματος465.

Имя Самаэля Фигурирует в еврейских сказаниях, и употребляется как синоним сатаны.

В христианскую эпоху Самаэль, противник Бога, делается противником Христа. В ветхозаветных апокрифах о Моисее Самаэль выступает, как ангел смерти, которого Бог посылает за душой Моисея466. Встречается Самаэль и в разных еврейских заклинаниях, как правитель стихий467.

Пророк Исаия в апокрифе «Восхождение Исаии» говорит, что «видел Самаэля и его власти; здесь была великая война, деяния Сатаны, один (одно?) с другим спорили468. Обширный отдел апокрифической вопросо-ответной литературы тоже включил в свой круг Самаэля. В рукописи Святогробской библиотеки в Константинополе, № 136, XVII в. (1623 г.) на л. 296 об. читаем: «Ἐρ. Πῶς ἤκουσεν τὸ ὄνομα τοῦ διαβόλου πρὶν νὰ γένῃ σατανᾶς; Ἀπ. Σαμαήλ», хотя ниже, в той же рукописи, л. 297, это имя встречается уже в таком вопросе: «Ἐρ. Οἱ δύο ἄγγελοι οἱ κολίσαντες τὸν λίθον ἐκ τοῦ τάφου πῶς ἤκουον; Ἀπ. Ὁμὲν Σαμαὴλ (!) καὶ ὁ ἕτερος Ἰωὴλ»469.

О каком-то Самуиле (Самаэль?) и Ноге гиганте рассказывает и сб. Сречковича на л. 117470.

Черты, которые придаются Самаэлю в приведённых свидетельствах, не противоречат словам дьявола Георгию о Самаэле. Дьявол именно и говорит: «я второй после Самаэля» – Ἐγὼ εἰμι, Γεώργιε, τοῦ Σαμαὴλ τὸ δεύτερον τάγμα (сп. Β1, 21,30), по сп. Пар.: (с вариантом собственного имени) «Ἐγῶ ἤμην, Γεώργιε, τοῦ πρώτου Σαμουὴλ471 δεύτερος – 16,17, но сам бес тоже могуществен. Срв. то, что он о себе говорил (см. выше стр. 107 и в текстах стр. 16 и 21). Тем более силен и могуч Самаэль.

Что к византийцам и южным славянам подобные демонологические представления перешли и от иудеев, в этом едва ли можно сомневаться. Но, благодаря исследованиям акад. Веселовского и др., мы имеем возможность пойти и дальше, и принимать, что в свою очередь иудейские представления испытали влияние Индии чрез посредство Персии472.

Хотя монотеизм иудеев не мог принять идеи космического дуализма, идеи о самостоятельном, равносильном Богу злом начале, но «это – говорит акад. Веселовский – не помешало парсизму проникнуть в подробности, где можно было не встречаться с безусловными требованиями монотеистического принципа, который тем не менее видоизменяется, теряя большую долю своей исключительности... Рядом с принципом единобожия, которое страстно проповедуют пророки, вырабатывается под влиянием чуждой культуры понятие об индивидуализированном473 духе зла, о котором ничего не знают священные книги, писанные до пленения; являются весьма определённые представления о демонологии и ангелологии, в параллель развитию, которое та и другая получили в религии Зенда... Исследование открыло в этом отношении не только параллели, но и прямое заимствование: те же образы, те же численные отношения, наконец, те же названия. Так, Mittron Талмуда воспроизводит иранского Митру (Mithra), так в Асмодее книги Товита и Соломоновской легенды давно приучились узнавать Айшму зендских поверий»474. Эту выдержку я взял из 3-й главы исследования о Соломоне. В конце этой главы автор всё-таки обращает внимание на Индию, подтверждая то, что «разбирая талмудическую легенду о Соломоне и Китоврасе, мы нашли в ней черты индийских сказаний о Викрамадитье и неоспоримые следы иранского эпоса»475

Вопрос осложнился указанием на Индию476

Интересны некоторые частности, сближающие разбираемый нами эпизод о Георгии и дьяволе с циклом подобных сказаний о сношениях человека с демоном. Обратим внимание на слова дьявола Георгию. Могучий Самаэль – это главный демон, у него в подчинении другие демоны, как «собеседник» Георгия, причём эти вассальные демоны и сами обладают большим могуществом и сами владеют вассалами; у нашего дьявола в подчинении 40000 меньших демонов. Устанавливается, таким образом, известная градация демонского могущества.

Посмотрим, что говорит иранская мифология. Ариман (= Ангромайньус) – дух зла, дух отрицания, разрушения. Он силен, борется с лучезарным Ормуздом (Ахурамаздой), у него в подчинении демоны Aêshma (Асмодей), Azhi-dahâka и Akômanô. Но из них главный Aêshma. И сам Aêshma «окружён толпой подвластных демонов. Он – дух похоти и гнева, противоположность чистоты и благочестивой преданности, разрушитель тел, насилующий своим копьём все добрые существа». Еврейский Асмодей таков же: он князь демонов, он демон гнева477.

Все эти злые свойства персидского Aêshmaы (= евр. Асмодею) вполне отвечают той характеристике, какую даёт себе дьявол, встретившийся с Георгием: πολλοὺς ἠπάτησα καὶ ἀπέστρεψα ἀπὸ λογισμοὺς πονηρούς, ἵνα μὴ εἰσέρχωνται εἰς τὴν ἐκκλησίαν καὶ σκοτίζω αὐτούς, ἵνα μὴ ἀκούωσι τὰ λόγια τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἱερέως ψάλλοντος – Β, 22,6–9; Пар.: πολλοὺς τοῦ θεοῦ ἐχώρισα, ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ. –

Тут кстати сопоставить наш эпизод с подобным же эпизодом из апокрифического «Мучения Никиты». Мы здесь найдём буквально сходные черты»478.


Мучение Никиты Венской Придв. Б-ки № 57. XIII–XIV в. (Истрин, 254). Чудо Георгия Пар., стр. 16–17.
Ὀ δὲ μάρτυς λέγει· εἰπέ μοι, δαῖμον, τί τὸ ὄνομά σου καὶ τί τὰ ἔργα σου; ὁ δαίμων εἶπεν· Βεελζεβοὺλ καλοῦμαι, ἐγὼ εἰμι ὁ ποιῶν τοὺς ἀνθρώπους ἀφορίσαι ἱερεῖς, ἀρχιερεῖς, μητροπολίτας, πατριάρχας καὶ σκάνδαλα φέρων ἐν ταῖς καρδίαις τῶν ἀνθρώπων, ἐγὼ εἰμι ὁ ποιῶν τοὺς ἀνθρώπους ἀκούειν τῶν κηρύκων τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ καὶ λέγειν· «ἄς ἄρξωνται τὸ ψάλλειν καὶ οὕτως ἀνερχώμεθα». Ἐγὼ εἰμι ὁ ποιῶν τοὺς ἀνθρώπους λέγειν· οὖτος ὁ ἱερεὺς ἀμαρτωλός ἐστιν καὶ ἐκ τὰς χεῖρας αὐτοῦ οὐ μεταλαμβάνομεν etc. Ὁ ἅγιος Γεώργιος λέγει· ὁρκίζω σε, πονηρὲ δαίμων... ἵνα ἡμῖν εἴπης, τίς εἶ σύ καὶ τί με ἐβούλου ποιῆσαι; ὁ δαίμων εἶπεν... πολλοὺς τοῦ Οεοῦ ἐχώρισα ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ. В1, стр. 22,6–9: πολλοὺς ἠπάτησα καὶ ἀπέστρεψα ἀπὸ λογισμοὺς πονηροὺς ἵνα μὴ εἰσέρχωνται εἰς τὴν ἐκκλησίαν καὶ σκοτίζω αὐτούς, ἵνα μὴ ἀκούωσι τὰ λόγια τοῦ θεοῦ καὶ ἱερέως ψάλλοντος etc.

Имя беса, с которым беседует Никита, различно передаётся в греческих списках: Βεελζεβούλ, Βερζιοβαριζάρ, Σαβέλ в одном списке, Венецианском, XII в., дьявол именует себя Σαμαήλ καὶ Ροβαέλ. Чтение Венецианского списка для нас, т. обр., является более подходящим к Георгиевскому эпизоду, хотя разница в том, что имя Самаэля в Георгиевском эпизоде носит не сам собеседник святого, а начальник бесов. Но в эпизоде с Никитой и дьяволом мог быть позднейший недосмотр, смешение, тем более что «Никитино мучение» вообще позднее по происхождению, нежели Георгиевские легенды.

Это, я думаю, доказывается (как полагали и другие исследователи), словами Максимиана – мучителя к Георгию; «τίς ἐμάγευσέ σε; μὴ Γεώργιος, ὃν ἀδελφός μου Δαδιάνος ἐβασάνισεν;».

Конечно, параллельно сопоставляя приведённые выше отрывки речи дьявола, перечисляющего свои злые дела, я не думаю утверждать положительно, что автор Никитина мучения пользовался (кроме «Мучения Георгия») ещё какой-нибудь, напр., редакцией легенды о драконе, в конце которой он мог найти и эпизод о встрече Георгия с дьяволом.

Но как предположение, мы имеем полное право выставить это, тем более что зависимость, как только что указано, текста «Мучения Никиты» от Георгиевского установлена.

Но, конечно, эти позднейшие демоны византийско-славянских легенд, в данном случае циклизованных вокруг имён св. Георгия, Никиты и др.479, демоны грузинские и др. – не более, как отдалённые родственники, может быть, потомки буддийского дьявола Мâры (Мârа), (Кâmа’ы, Рарîуаn’а), противника доброго Викрамадитьи. Мâра – злой дух, ему подвластна вся область чувственности; он враг Будды, с которым борется.

Путь перехода, таким образом, намечается: Индия, Персия, евреи, Византия, Кавказ, славяне, далее Запад Европы.

Конечно, частности могли быть результатом скрещивания480 быть может, не малое участие в распространении и дополнении подобного рода рассказов играла Грузия481; но общее всё же такого рода, что приводит к необходимости и в данном случае привлекать индийские сказания.

Следящим за литературой работ по фольклору часто приходится встречать указания на роль богомилов в деле распространения дуалистических легенд. Думаю, что и на этот раз придётся последовать за акад. Веселовским с его выводами об указанной роли богомилов вообще, и прийти к мысли, что и наш эпизод о Георгии и дьяволе принесён из Азии богомилами. Я думаю, что, выставляя эту гипотезу, я не впаду в грубую ошибку. Иное дело, почему он привязался к Георгию. Но об этом см. ниже. Не удивительно, на ряду с другими богомильскими статьями читать его в сборнике Сречковича482. Но нельзя отрицать и того, что с течением времени этот эпизод мог кое-какие резкие богомильские черты и стереть или изменить.

Что касается до путей перехода, то таковыми могла быть Грузия, Армения483 испытавшие иранское влияние (см. Веселовский, Георгий, стр. 68–69484. Вместе с этим сказанием о дьяволе перенесено и сказание о бое с драконом (о. с., стр. 70, у меня ниже).

Но сперва легенда о дьяволе принесена была в общих очертаниях, с бо́льшим или меньшим колоритом иранским или иудейским, и лишь позже была пристёгнута к Георгию, прославленному уже в народе победителем змея-дракона. Чудовище-дракон, побеждённое Георгием, легко могло замениться дьяволом, не каким-нибудь символическим, а непременно реальным, страшного драконообразного вида, или в более смягчённом виде – монаха, как читаем в В1, 21,20: ὡς ἐν σχήματι μοναχοῦ.

Претерпевая переделки и попавши под руку книжника, легенда о дьяволе могла дать материал и для символизма, усердно сочиняемого церковными проповедниками, которые, исправляя богомильский «оригинал», позаботились вложить в уста дьяволу сокрушение, что он-де – враг рода человеческого, виновник «безверия», непочитания духовного чина и всякого рода разговоров в роде того, что «οὖτος ὁ ἱερεὺς ἁμαρτωλός ἐστιν» и т. п. Не указывает ли это, что и Никитина легенда, вместе с Георгиевской, отражает влияние богомильства, более или менее старательно или умело затёртого книжником-ортодоксом?

Но двинемся дальше и попытаемся извлечь ещё какие-нибудь указания, которые помогли бы нам ориентироваться в нелёгком вопросе о среде, где появилась наша легенда о дьяволе и Георгии. Демон, как мы припомним, проговаривается Георгию ещё о сотворении мира. Эго заставляет нас привлечь к рассмотрению обширный материал легенды о миротворении. Тут я воспользуюсь «Разысканиями» того же А. Н. Веселовского и кое-каким материалом в дополнение к ним. Рассматривая этот материал, мы опять не выходим из круга дуалистических поверий о мироздании, из круга богомильских представлений.

Что же заключают в себе эти космогонические легенды и в каком отношении к ним стоит наш эпизод, какой материал он даёт нам? Начну именно с него. Выше я уже извлёк основные моменты космогонического отрывка в нашем эпизоде. Как указано, в сп. Сречковича в этом месте, к несчастью, пропуск, и при изложении сказания приходится воспользоваться только греческими списками.

Впрочем полагаю, что славянский, вероятно, не дал бы ничего нового против греческого. При изложении беру греч. Пар. Как видно из Пар., дьявол, по его словам, присутствовал, когда (собств. «ἐκεῖ») Бог творил небо, отделял землю; когда Он творил столб (колонну, подпору) для земли; он, дьявол, созерцал, смотрел, как Бог запечатывал бездну. Этим выразилось участие дьявола в творении мира. Во власти дьявола страшные громы и молнии, он связывает (ἐδέσμευον) облака485; он – повелитель стихий.

Дьявол наказан за свою гордость: он, которому повинуются легионы ангелов, на которого не может взирать человек (срв. у меня выше в выдержке из Соломоновского эпизода, стр. 110), – присуждён скитаться по земле; его попирает «плоть земная» (σώματα γήϊνα).

Несколько не ясно для меня, почему дьявол очутился на земле и каким образом он просит Георгия не низвергать его в бездну снова486. Выходит, что дьявол вышел из бездны. Но вечное пребывание в бездне и есть наказание за гордость.

В нашем эпизоде, вероятно, более позднее (несмотря на XIII–XIV век рукописи) смешение представлений о сатане собственно (Самаэля) и его служебных демонах, подвластных ему, как демон нашего эпизода. Но тогда участие в творении мира должно принадлежать Самаэлю, а не демону – собеседнику Георгия?

Но, впрочем, если и допустить смешение, за нашим эпизодом остаётся значение материала для истории и характеристики космогонических представлений. Т. н. дуалистические поверья о мироздании очень распространены среди народностей Европы и Азии (намеренно не касаюсь народностей других частей Света). Живут эти поверья и до сих пор, и, напр., почти каждая новая книга любого журнала, посвящённого фольклору, помещает несколько новых записей дуалистической космогонической легенды.

Хотя в большинстве случаев эти записи – не что иное, как варианты уже хорошо известных и исследованных, но интересно даже это количественное их значение

В русской научной литературе ещё в 1889 году разобрался в этих легендах акад. Веселовский, который привлёк массу материала487.

Веселовский и здесь проводил ту точку зрения, что славянские легенды отразили богомильское учение488, приписывавшее сотворение мира «совокупному творчеству Бога и дьявола». Возводя затем богомильские толки о мироздании к иранским религиозным воззрениям и, таким образом, склоняясь к положению, что зародыша этих и подобных легенд надо искать на Востоке, покойный автор указывал исследователям правильный путь. Это можно подтвердить данными Георгиевской легенды (мучение, чудо). Её выводят с Востока. Бой с драконом восточного происхождения (о чём см. ниже); эпизод о встрече с дьяволом тоже восточного происхождения. Но некоторые элементы этого эпизода, именно, космогонические, вводят наш эпизод в круг богомильских воззрений. Все эти легенды перешли из одной и той же среды, с Востока, группируясь так или иначе489.

С присущей ему осторожностью, акад. Веселовский в одном месте принимает и такое положение, что, напр., славянская дуалистическо-космогоничесая легенда не была специально богомильской, но что сами богомилы воспользовались, как более поздние еретики, «древними вероучениями и готовыми мифами490.

По-моему, славянские и русские легенды о мироздании, дошедшие до нас в записях или живущие ныне в устах народа – могут рассматриваться только, как богомильские. Своей пропагандой, своей энергией, своим уменьем повлиять на народ, богомилы настолько успели, что «древние вероучения и готовые мифы» «другого – как говорил Веселовский – может быть, не арийского миросозерцания»491, – сделались только богомильскими.

Для меня не ясно, какое это «другое, не арийское миросозерцание» среди населения Балканского полуострова. Веселовский, впрочем, в данном случае опирается на «этнический состав» населения Балканского полуострова. Но тогда интересно было бы более подробно развить эту мысль.

Разобранные Веселовским и другими космогонические легенды, славяно-русские и финские, в существенных чертах сходятся с нашим эпизодом. Именно, основной мотив всего этого цикла – участие дьявола в Божьих делах.

Когда мы переходим на более прочную почву, на почву письменности, то космогонический материал представляется нам в виде древнерусских, славянских, латинских и греческих легенд. Проф. В. Н. Мочульский, разбирая апокрифические сказания о создании мира492, воспользовался греческим памятником XVI в., Парижской Национальной Библиотеки, № 500 (Suppl.): «περὶ κτίσεως κόσμου» etс.

В греческом апокрифе мы читаем, что Бог сотворил семь столпов, которые держат небо и землю: «προσέταξεν ὁ Θεὸς ἑπτὰ στύλους, τοὺς βαστάζοντας τὸν οὐρανὸν ὑποκάτω τῆς γῆς, οἵτινες βαστάζουσι καὶ τὴν γῆν»493.

Устои земли встречаются и в древнерусских списках, как, напр., в сборнике из собр. Григоровича XVIII в. (изд. у Мочульского)494. В более ранних югославянских тоже говорится об устоях, только в этой роли выступает «дуб железный»495.

Несомненно, найденный проф. Мочульским греческий список имеет значение, но, относясь к ХVІ веку, не уступает ли он некоторой части своего значения изданным выше греческим пергаменным спискам? В нашем эпизоде глухо сказано, что «ὅταν ὁ Θεὸς τὴν γῆν ἐποίηβεν, ἐγὼ (т. е. дьявол) ἐκεῖ ἤμην». Дуалистические легенды подробно рассказывают о нырянии дьявола, о доставании с морского дна земли или ила, о творении Богом мира и т. д.496.

Краткость нашего текста может объясняться художественными целями автора эпизода: эпизод – составная часть другого, дьяволу в немногих словах приходится сказать многое. Впрочем, выражаясь даже не вполне ясно, бес всё-таки напоминает читателю хорошо известные дуалистические легенды.

Низвержение дьявола за гордость – тоже черта, присущая многим космогоническим легендам. Из русских инородцев об этом рассказывает, напр., мордва: «будь ты проклят – говорит Чам-Пас Шайтану – и ступай под дно морское, в преисподнюю, в тот самый огонь, что опалил тебя за гордость; сиди там и мучься во веки веков497.

Почти то же передают тюркские народы на Алтае. Когда злой Эрлик принимается устраивать на клочке земли своё царство, «Господь отсылает его под землю»: «там постройся, в глубине ада, и да горит сверху неугасимый огонь: никогда более ты не увидишь ни солнца, ни месяца»498. Это мотив о проклятии злого духа встречается и в наших славяно-русских сказаниях. Оно, это проклятие, древне, как мир, и недаром уже Моисей помещает в своём Бытии, (Быт.3:14–15), народное предание о проклятии Богом змея-искусителя, дьявола.

Сходно передаёт и наша Толковая Палея, что «в сий же (т. е. в четвёртый) убо день един от ангел, нарицаемый сотонаил, иже убо бе старейшина, и чину тому, и виде яко украси Бог твердь ту... и землю, и развеличись гордостью и рече в помысле своём․ коль красна еси, но не вижю живущаго на неи; да приду на землю и приму землю и облада(ю) ею и буду яко Бог и поставлю престол мой на облацех․ ту абие сверже и Господь с небеси за гордость помысла его»499.

Исследователи подметили уже связь между этими апокрифическими сказаниями и сочинениями церковных писателей. Очевидно, здесь взаимодействие: народ мог пересказывать книжные сюжеты, и церковные писатели могли находиться под влиянием распространённых народных сказаний.

В нашем тексте дьявол тоже терпит за гордость, διὰ τὴν ὑπερηφανίαν. В чём выразилась эта ὑπερηφανία – не ясно даже из сопоставления с дальнейшим текстом.

Именно, далее мы узнаём, что особенно тяжело дьяволу оттого, что «σώμαπα γήϊνα ἀνθρώπων ἡμᾶς (т. е. демонов) μείγουσιν (вар. καταπατοῦσιν); дьявол, как он сам говорит, позавидовал благодати, данной Георгию (ἐφθόνησα τὴν δοβεῖσάν σοι χάριν (ad. παρὰ θεοῦ), т. е. человеку.

Об участи дьявола, о попирании его ногами людей говорится, напр., в той же Коломенской Палее: Бог «на верх его (дьявола) повеле вступати роду адамскому» и дъявол «не только же от благородных муж попираем бысть но и от жен»500. О зависти дьявола там же говорится в таких выражениях: «позавидев Богом почтенному человеку»501.

По некоторым апокрифическим сказаниям падение дьявола произошло по той причине, что он не хотел поклониться Адаму: напр., так рассказывается в апокрифическом Прении Иисуса Христа с дьяволом502.

Но я не нахожу в нашем тексте достаточных данных видеть в «ὑπερηφανία» дьявола его нежелание поклониться человеку. Скорее всего эта «ὑπερηφανία» – желание стать равным Богу503.

После того, как Бог проклял дьявола, последний, как рассказывает дальше греч. рук. ΧVΙ в., ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ πάντα τὰ τάγματα αὐτοῦ, μυριάδες τεσσαράκοντα504.

Это число сподвижников дьявола совпадает с тем, которое стоит в Пар․ и Вен. списках: «σαράκοντα χιλιάδας». Разница в том, что по греч. XVI в. начальствует над духами Сатанаил (= Самаэль?) по нашему же отрывку – таким начальником является демон, сам подчинённый Самаэлю («πρώτου Σαμουὴλ δεύτερος»). Срв. ещё выше отмеченные неясности.

Так или иначе, разобранный нами эпизод входит в круг дуалистических легенд о дьяволе, как соучастнике Бога. Градация демонского могущества в отрывке из Пар. XIII в. с его Самаэлем, 40000 ангелов, подвластных бесу, который δεύτερος πρώτου Σαμουήλ, – ближе напоминает, как видели, градации в иранских представлениях.

Подобные дуалистические легенды могли быть занесены к византийцам из Малой Азии, Армении, посредством павликианской пропаганды. В IX в. эта «ересь» была уже известна в Константинополе505.

Тогда же с павликианством познакомились болгары, среди которых позже с таким успехом развиваются богомильские воззрения, преемственно связанные с павликианством и вообще с манихейством.

Возможно предположить, что южные славяне заимствовали подобные легенды, особенно книжные, у византийцев, причём последние могли быть только передаточным пунктом между восточными народами и южными славянами. Но возможно также и такое представление, что при том оживлённом обмене торговом военном и религиозном – между Балканским полуостровом и Малой Азией (даже Персией и далее) – указанный путь перехода – т. е. Восток, Византия, южные славяне, – мог в тех или других случаях изменяться, и Восток, Малая Азия передавали сначала южным славянам, а затем Византии.

Но в данном случае документальные данные – сравнение сп. Сречковича с Пар․ – позволяет нам принять только первое предположение.

Не вполне ясное проявление дуалистических воззрений в нашем эпизоде я объяснил бы желанием, хотя и не вполне удавшимся, книжника-монаха сгладить всё еретическое, что говорилось об уважаемом святом Георгии506. Но, как видим, монах-книжник, не мог освободиться от атмосферы, обильно пропитанной популярными и многочисленными апокрифическими легендами еретиков507.

Не представляя, как мне кажется, чего-либо нового среди материала по космогоническим дуалистическим легендам, но всё-таки подтверждая своей древностью и краткостью508 время первых шагов богомильства, – наш эпизод в греч. списке Пар. XIV в., как было уже отчасти упомянуто выше, вводит Георгиевскую легенду в круг легенд восточного происхождения, указывая, кроме того, на среду, где произошло присоединение легенды на мотиве о встрече человека с демоном, иранские черты которого уже указаны исследователями. Не удивительно, что такой средой могла оказаться богомильская, хотя в дошедших до нас рукописях – греческих (предп. и славянских) «еретические» черты более или менее сглажены.

Глава V. Сербский сп. XVI в., изданный акад. Ягичем в Arch. IX

Такова легенда о бое с драконом в югославянской письменности по сп. Сречковича. Как видим, она представляет совершенно особую редакцию – и по переводу, и по содержанию. К ней принадлежат, очевидно, и те два сербских списка, из которых я мог воспользоваться только их началом.

Но в югославянской, сербской же письменности, известна была та же легенда в другой редакции, весьма близкая к русской 2-й, Пг2. Ягич нашёл её в сербской Минее XVI в. и издал с введением и замечаниями в Arch. IX, стр. 586–592509.

Но мне кажется, что этот список только своим правописанием принадлежит сербской письменности, но что перешёл он сюда из русской литературы.

Я основываю своё предположение, во 1-х, на том, что переход русских произведений на юг не только в XVI в. (не говорю о более поздних), но и в более раннюю эпоху, наблюдается510; в 2-х, что более важно, чтение Ягичевского списка во многих местах не более, как плохая копия исправного русского; в третьих, текст Ягича в некоторых местах представляет комбинацию из разных русских редакций. Ввиду всего этого я и принуждён рассматривать этот список в различных местах исследования. Один раз сейчас же ниже, другой – в вариантах к сп. Пг2 и ещё раз – в замечаниях по поводу списков 2-й редакции. Вот какие отличия замечаются при сравнении Ягичевского списка (Я) с Пг2.


Я. Пг2.
1) 587,8 и бѣ в времене то бысть во ѡна лѣта – 36,9
2) 587,9: и ть бѣ велик град и тои бѧше вѣлик зѣло – 36,10
3) 587,14 не мало человек ного людеи – 36,11
4) 587,15 а ины ѿ гласа свищанїа его измреше а другы в езеро влечаше инѣх же свистаніем ѹморѧше, других же оудавлѧѩ восхищаше в ѥзеро – 37,5–6
5) 587,16: и бѣше плачь и скорбь велик и бѧше скорбь велика и плачь неоутѣшим – 37,6
6) 587,17 в градѣ о звѣры том во градѣ том звѣрѧ оного ради – 37,6
7) 588,8: змїевы на сьнеденїе на пищу змиѥви – 37,19
8) 588,9 на краи езера при краи езера – ibid.
9) 588,11–12 ѥгда же ѿдааху своа чада по реду доиде же ред и до цара Это взято из Пг2: «ѥгда вси люди ѿдаша... и совѣщаѥм» – 37,21–38,4. Причём средина фразы вся выброшена, оставлено только из Пг2: «кождо нас по рѧду».
10) 588,13: облѣче ю в одежду свѣтлу и цѣловав и плака се ю ради жалостно блече ю в багрѧницу и ѡблобызав ю плакасѧ много – 38,5
Далее следует плач царя, опущенный в Пг2. Плач царя по Я представляет некоторые особенности. Потому выпишу параллельно для сличения из всех списков.
Я, 588,14–20 11) поиди чедо моѥ сладкоѥ [душе и сердце мое иже те имѣх свѣтлую ламбаду в палатѣ моеи] и свѣт ѡчїю моею․ кого чедо мое вьзру и утѣшу сердце мое [или ѿ ѡчію моѥю кто может оуставити источника сльзнаго․ иже хощу изливати по вьсе дни до скончаніе живота моего]․ поиди чедо мое на сьнѣденіе зміевы Пг1, 30,7 ѹвы мнѣ, чадо мое, свѣте очей моих, на кого воззрю и возвеселю, ѹвы мнѣ чадо моѥ [се ли есть (то) уже брак твой и когда ѹзрю плод чрева твоего] С, 23,11 Поиди ѥдиночедо мо(ѥ) сладькоѥ… оувы моѥ сладькоѥ чедо․ свѣте ѡчию моѥю․ како азъ погледаю чедо моѥ сладькое․ да бихь азь понѣ мало оузвеселильсе [когⷣа бракъ створю, люд сбрав на веселиѥ․ когⷣа свѣтил̾никь оужегоу․ когⷣа чинь вьспою пћнию․ когⷣа ꙗко и ѡргань вьспою․ когⷣа плодь чрева моѥго оупою․ оувы мнѣ сладькоѥ моѥ чедо]

В Пар., 11,9–17, читаем: «ὕπαγε, μονογενῆ καὶ γλυκύτατόν μου τέκνον, εἰς κατάβρωμα τοῦ δράκοντος. οἴμοι, οἴμοι, γλυκύτατόν μου τέκνον. πότε γάμον σε ποιήσω, πότε παστὸν πήζω, πότε λαμπάδας συνάψω… πότε ὀργάνων ἦχος μελῳδήσει, πότε ὑπὸ φλογίας οἶνον κεράσω, πότε τοῖς πεινῶσιν εὐφροσύνην καλέσω, πότε κάρπωσιν κοιλίας σου ὄψομαι, πότε τοὺς ὀρχηστὰς καὶ αὐλητὰς ἐν τῷ οἴκῳ σου θεάσομαι. οἴμοι, οἴμοι γλυκύτατόν μου τέκνον.

В выписке из Я я заключил в скобки то, что является вставкой сравнительно с другими списками

В выписке из Пг1 и С – заключённое в скобки является излишком сравнительно с Я. К греческому тексту ближе всех С. Я затрудняюсь определённо высказаться по вопросу, откуда взял вышеприведённый отрывок автор списка Я. Совпадение в словах (напр., поиди, сладькое) с С ещё не служит достаточным основанием утверждать заимствование из С; далее, выражение: «иже те имѣх свѣтлою ламбаду в полатѣ моей» напоминает греческое «πότε λαμπάδας συνάψω», чему в С соответствует: «когⷣа свћтил̾никь оужегоу».

Но разница в том, что в С это выражение вполне на своём месте, и есть точный перевод с греческого, тогда как в Я оно стоит будто не на месте, хотя перевод «λαμπάδας» не только точный, но даже буквальный; «ламбаду». Этим, мне кажется, Я обнаруживает свою зависимость от греческого текста.

Нельзя ли предположить, что в этом месте автор списка Я обратился к греческому подлиннику и перевёл плач царя для своего списка? Тогда другая вставка могла бы быть вменена тоже греческому подлиннику.

При этом пришлось бы принимать, что как подлинник, так и перевод отличны несколько от уже известных. Если бы не выражение; «светлую ламбаду», несомненно, имеющее, как сказано, соприкосновение с греческим «λαμπάδας συνάψω», указанные вставки Я можно было бы рассматривать, как сочинение самого писца. Конечно, обратиться к подлиннику мог не сам автор нашего списка, а его «протограф».


Я 12): 588,24: ѩви се ѩко гредыи ѿ рати Пг2 ѩкоже нѣкий воин грѧдыи ѿ рати – 38,12
13) 588,25 и бысть на мѣстѣ том оп.
14) 588,28–29: ѿвѣщав же святыи отроковици ѿвещав же святыий Георгїи и рече ко ѿтроковицы – 38,17
15) 588,29–30: разбойници ли суть зде или злодѣѥве разбойницы ли суть здѣ или ино что – 38,18
16) 588,fin: вижду доброти твое възраст, свѣтлость лица твоего вижду ѹбо добрый твой зрак и возраст, и светлость и красоту лица твоего – 39,1–2
17) 589,1: оп. ѿиди ѿсюду скоро – 39,3
18) 589,16 тькмо вѣруи оп. (в греч.: ἀλλὰ θάρσει)
19) 589,17: Боже начельныи Боже и живоначельныи безначалне живоначалне Боже – 39,22
20) 589,17–18: не имѣе конца Не имый начала ни конца – 40,1
21) 589,18: положивыи врѣме лѣту Положивый времена и лѣта – 40,1
22) 589,21: покажи ми молитву твоее милости покажи на мнѣ древнѧѧ твоѧ) милости – 40,5
23) 589,26: юноше человече – 40,11
24) 589,fin: отреши поѩсь свои и заѹздаи и свежи змїа ѿрешивши поѩс твои и ѹже ѹзды коня моего и свѧжи змїѧ – 40,20
Срв. греч. Пар., 14,16: λῦσον τὴν ζώνην καὶ τὸ δουκάλιου ἵππου μου.
25) 590,3–4 ц҃рь же и вьси людїе вь тьи д҃нь рыдааху и плакаахусе ц҃рь же ѡ҃цъ еѧ и мт҃и ея в тои д҃нь рыдающе бѧху – 41,4
В Палее (стл. 716) тоже нет упоминания о матери, и вообще это место Палеи близко к Я, но зависимость Я от Пг2 этим не устраняется, ибо Палея сама в этом месте берёт из Пг2. См. ниже.
Я 26) 590,6: вьпрѣды идуща ѩздеще Пг2 преди идуща – 41,1
27) 590,8: аще веруете, в него ж аз вѣрую аще веруете во Хриса в Него же аз вѣрую – 41,10
28) 590,13: и ст҃ого д҃ха и во Ст҃ыи животворѧщіи Дх҃ъ – 41,15
В Пг2 в соответствие с эпитетами при имени Отца и Сына стоят эпитеты и при имени Св Духа. В Я только при двух первых именах = Пал. 717.
Я 29) 590,20: и гл҃а к нимь поведающеи силу г҃а нашего б҃а вьседрьжителѩ Пг2 г҃ла к ним ст҃ый: покажу вам і ино чюдо і знаменіе и силу Г҃а Бг҃а моего – 42,5
30) 590,23: оп. и дѣйствием Св. Духа – 42,8
31) 590,26–27: не тькмо же сіе тайны… мл҃твами приходѧщихь в церковь его Не токмо же сиѧ таиньства… молитвами его приходящим в црк҃овъ его св. съ вѣрою 42,14–12
Больше смысла в Пг2
32) 590,fin – 591, сн.: хвалу милосердному б҃у ст҃му Г., да вѣчных получимъ бл҃гь славу мил. Бг҃у да молитвами его ста҃го и преславнаго... Г. улучим etc.

***

Из приведённых многочисленных выписок, характеризующих отношение списка Я к Пг2, №№ 12, 15, 16, 19, 20, 21, 22, 24, 26, 29, 31 – должны рассматриваться, как простое искажение чтения Пг2. Остальные случаи – обычные уклонения любой рукописи от других.

Орфография списка – обычная сербская511.

На этом можно и покончить со сп. Я.

Глава VI. Легенда в обработке кардинала Стефанески (с приложением текста из Cod. Vat. in Arch. S. Petri in Vat. C. 129, XIV в., ff. 16 об. – 41 об.)

По сп. Vatiс. in Arch. S. Petri No129 C, soec. XIV, ff. 16 v. – 41 v. = Стеф., S.

Материал для этой главы я получил уже тогда, когда часть исследования, занявшая первые пять глав, была напечатана. В библиографическом обзоре на стр. 7 я ограничился только краткой заметкой, взятой из издания болландистов. Исследование указанного там латинского списка Георгиевской легенды я решил отложить на более или менее отдалённое будущее. Но совершенная неизвестность латинской обработки Стефанески, её окончание, указывающее на существование латинского текста эпизода с дьяволом, всё-таки побудили меня уже, как сказано, во время печатания работы обратиться с письмом в Дирекцию Ватиканской Библиотеки. Оттуда письмо было направлено к фотографу Помпею Сапсаини (Роmрео Sansaini), который в весьма короткий срок изготовил для меня фотографические снимки с упомянутого латинского списка.

Приостановив на некоторое время печатание, я решил поместить в главе VІ-й результаты изучения Ватиканского списка, а не относить куда-либо в приложение, так как помещение исследования о латинской рукописи легенды вслед за окончанием работы над греческими и югославянскими, мне казалось, вообще говоря, не совсем неудобным. Разумеется, пришлось делать кое-какие добавки к напечатанным уже главам, как видно будет из настоящей VІ-й главы, но эти добавки вовсе не таковы, чтобы они уничтожали всё предыдущее. История греческого и югославянского текстов остаётся пока такою, какой она представлена в вышеуказанных главах, и только история латинского текста легенды (в спп. Monaс., Vatiс․ и Leg. Aurea) получит иной вид, чем какой она имела в до сих пор известных учёных трудах, у меня же о латинских текстах в первых пяти главах сказано очень мало, так что VI глава является вполне уместной. При печатании ниже помещаемого текста я раскрыл сокращения, печатал ae вм. e в род. п. ед. ч. женского рода, печатал sed, а не set и т. п. Варианты я взял из сп. Моnас.

Cod. Vat. in Arch. S. Petri in Vat C. 129, XIV в., ff. 16 oб. – 41 об.

(f. 16 v.). Jacobi, sancti Georgii ad Velum Aureum, diaconi cardinalis infamosum beati Georgii martyris miraculum Quomodo idem martyr unicam regis filiam a morsu draconis eripuit, draconem ipsum interfecit, regem – patrem puellae regnique eius optimates ac eiusdem regni populum ad fidem Christi convertit Nec non et de quibusdam aliis dicti sancti miraculis. Prologus incipit, (f. 17). Etsi gloriosi martyris et athletae Christi beati Georgii gesta, laudes, pugnam palmaeque victoriam maiorum nobis scripta texuerint quibus ex hoc gratiarum eius actio honoris reverentia, meritorum cumulus evenit. Nos tamen horum minimum, haec eadem vel ipsorum unum aliquod scriptitasse animo vivabit. Quatenus (f. 17 v.) veritatis huius servata fide illorum subsequi, non calcare vestigia possimus. Nam sequendo veritas, non calcando – suavitas aliquibus forsitan lucebit. Lucebit aliquibus – multis forsitan lucebit. Eo autem nobis in hoc laboris nostri fructus precipue quo in eius decus aliquid parvum minimumque dixerimus excrescet. Nec presumptioni quod poscimus quisque, sed devotioni quod desideramus discretus hoc lector attribuat. Cum et (f. 18) minora interdum proprio resonasse calamo delectet. Quamvis longe maiora per alios, longe per illos, fecundiora relata sint. Presertim cum et in ipsius martyris nostri resultet laudem suiquam plures invenisse laudatores. Nostri vero debitum parumper exsolvatur, si eiusdem martyris utcunque preconia psallamus. Qui licet inmerit venerabili eius diaconiae Romae ipsius insignite vocabulo ad Velum Aureum serviendo presidemus.

Explicit prologus.

(f. 18 v.). Incipit historia de beati Georgii martyris miraculis et postea de eo, quomodo draconem victor ipse supavit.

Erat–1512 in provincia Cappadociae civitas–2513 metropolis–2514 Lasia, decora nimis et–4515 populorum multitudine referta 5–quam et situ natura vallaverat et structura, ars docta (f. 19) muniebat–5516.

Illic–6517 rex, nomine Senius–7518 unicam unice a se dilectam habens filiam, reguabat solus. Qui–8519 omni ibi devotione 9–immo execratione–9520 cum subiectis sibi idolorum simulacris serviens–10521 a Deo vivo et vero 11–erat alienus–11522*. Hanc iuxta–12523 civitatem 13–maris instar stagnum–13524 eral. De quo mire–14525 magnitudinis draco diebus singulis–15526 exiens morsu vel amplexu 16–tortuosae–16527 caudae propinquos remotos vero 17–nonnunquam solo anhelitus sui perimebat flatu–17528. Contra quem (f. 19 v.) pugnaturus rex cum omni exercitu diebus 18–quibusque egrediens–18529 non secus–19530 quam si amissis pluribus et in fugam versis–20531 se quam si victum cum paucis intra murorum claustra recepisset, abscedebat.

21–Populus autem se adversus draconis huius inmanitatem non posse resistere autumaverat, omnia ut fieri solet gemens verbis etiam in regis retorquebat culpam–21532: Ve nobis, inquiunt–22533 23–quia dira morte–23534 deficimus. Non est qui nos adiuvet–24535 (f. 20) 25–non est in bello auxiliator, non rex, non dux, non miles. Egredimur, pugnamus etvincimur. Rex primus equo revencitur, tuto loco quo se colocat, alios deserit, inenia reposcit. Nos misferi a dracone cedimur, mactamur et mandimur–25536 26–eoque patriam iocunditate floridam, ubertate redundantem, teque quid nobis summae tristabulae est, sic acceptam a patribus, civitas amena, te quidem domibus commodam, opulentam divitiis, civibus frequentem omnique venustate (f. 20 v.) redimitam deserere, sedes alienas querere ignaveque illis peregrinari compellimur–26537. 27–Heu tristes, heu miseri, heu infortuniis addicti–27538. 28–Murmuratio haec passim decurrebat, eadem singulos lamentatio lamentationem excitabat–28539.

At rex 29–nec inmerito trepidans, ne popularis in eum tumultuationis motus erumperet–29540 eminentiorem–30541 conscendit locum. 31–Iudictaque, ut meatus erat, silentio infit–32542. 33–Ingens me, devota gens, fidelis populus (f. 21) vosque doloris sensus premit vestra, mihi communis mea, nobis doloris causa communis est. Non enim mihi, sed vobis quid regis nomen sonat. Rex sum, usurpat rex vel opprimit, qui se non populo sed sibi se regem putat propter enim populi salutem rex propter illius incolumi­tatem subiectiis ei populis obedit. Vestram itaque nequemquam opprimamus neve quid orrori uobis est indigne nobis regis nomen usurpemus, salutem appetimus, quie (f. 21 v.) tem desideramus. Commune periculum, ut illa detur, nequamquam refugimus nec id ipsum formidamus. Piaculare fiagitium hostiis commune communibus purgandum est–33543. 34–Itaque hoc meum, si vestris insidet animis, consilium est. Pestis inmanis, lormidauda, terribilis undique adiis forsitan irumisa adest. Ventrem, escas, rugientem habet, dentes devorationi pronos. Pastu saciata se sibi trahet, quiescet ne tunc noceat pausabit. Idcirco binas derestanti (f. 22) bus, cum paucae nobis sint, illi diebus singulis tradantur oves. Quibus absumptis, quid invitus coactus tamen dicam forteque eveniet, quid et in humanum nisi urgens foret necessitas, censeo: in pastum illi diebus quibusque tradatur puer. Vestris deficientibns pignoribus vel ea incerta forte data unicam, quam natam habeo, communi, quam hoc tempus petit, lege, draconi, ne cuncti pereamus, in escam dare non detrecto–34544. 35–Placet regis consilium, universos illius decretum condelectat. Quid (f. 22 v.) et clamosis vocibus singuli testantur. Nam tollerabilius persepe, impositum a subiectis iugum agnosci­tur cum id ipsum grave equa lance percipiunt participare pre- sidentes. Fit igitur, ut dum in caute iidem sibi provident, a se incautius pereant, adeo clementissime resurgant. Nam, et quia egredi ad agriculturam non poterant, animalia ad pascua minare illis non vacabat, cum draco formidini, draco pavori esset, et bina dereetantibus tradere beluae et tandem illa (f. 23) deficere oportunum erat. Quis enim verum fidentior, si forsan simus increduli non titubaret civitatis huius egredi menia victum sibi extra illam perquirere ubi draconem forsin secus insidiose excubare, periculose occurere se fortiter aggredi suspicaretur. Nam et aspectu terribilem, morsu pernitiosum, anhelitu fedum, viribus fortem jpsumque draconem pestiferum vulgamus. Tandem oblatis tnonstro deficientibus pecoribus, filios et si inviti pavidi tamen et quia spo (f. 23 v.) sponderant, certatim ceu crudelis quamque angebat fors in escam draconi offerebant–35545.

36–Ventum erat ad principis filiam. Cum vel iam aliorum nati non subessent vel eandem hanc sors incerta obtulisset–36546.

37–Petit interrea rex tristis indutias; obtinet. Nam dierum octo dilationem, quibus filiam mestus deploraret, impetravit Flebat rex, puella lamentabatur. Alter alterum aspectibus vieissim ad luctum provocabat. Nec minus, hec dum (f. 24) se considerat, moratur penas, expectat casum, corde deicitur, superciliis riget, coloribus mutatur, nunc palet, nunc livet, nunc rutilat·, iuventa, parentem aspiciens, eadem lacrimas effundit, intercidit vocem, suspiria rosonat.

Hanc unicam pater petit, hanc nullam habiturus rex, quid agat, non intelligit, quid loquitur, nescit. Polliciti tamen meror timoris non oblitus dum flere libet lugere vacat, ad illam sedulo conspectam discessuram (f. 24 v.) inter nonnulla sic disserit–37547: 38–omnis in te dudum celsitudo nostra resederat. Omnis illius in te, filia, spes alta morabatur. Ex te olim generum regem, ex te prolem regiam in dubie sperabam, ex te progeniem regalis stirpis futuram fore non ambigebam. In te me ipsum fateor inscius persepius fefelleram dum magna cogitarem. Mihimet ipsi de te animus meus capiti blandiebatur dum fallerer. Nam necque providi ut pro­videram fuerit, et quo nolueram nunc ut nolo heu tristis eveniet animam ex (f. 25) leto non humana quae omnibus debetur morte quam moriar occumbes.

Non viro tradenda, sed beluae. Non thoro, non urna, non tumulo, sed a dracone diro lamanda. Quid post haec ultra, fiilia, quid ultra post haec dicam. Profecto dum vivis crucior, dum moreris infelicissimus vivam. Haec pater, nec minus, idem rex sua rursum populum mestitia ad luctum et lamentum miserationemque ut illam eriperet excitare conabatur–38a548. 39–Auri sextentia centena milia (f. 25 v.), mediam vel regni partem, totum vel ipsum regnum pro eiusdem incassum liberationem pollicens–39549. Nam una voce 40–cuncti, uno illi animo–40550 respondent. 41–Sic illius unicam, ut illorum cunctae, draconi dandam fore oportunum–41551. 42–Cum nil itaque spei, nil illi asili amplius esset, filia regis patris genibus affusa et illius osculum et quam petierat accepit benedictionem–42552. 43–Vestita itaque bysso, auro, textis cicladibus, ornata gemmis, serto veluti tradenda viro redimita, ceu coram pa (f. 26) rente ducta fuerat. Cuius iussu permissove sola secus stagnum devoranda relinquitur–43553. 44–Inde procul rex pater, inde optimates, inde populus, inde utriusque sexus plebs imbecillis civium rei exitum credelem prestolabantur–44554.

45–At Deus, cui proprium est misereri semper et parcere quique peccatores beuefitiis etiam, ad se revehit invitos et truculentam puellae necem, acerbum parentis dolorem, piam cernentium compassionem, horum quo (f. 26 v.) que certorumque non expe­titam salutem miseratus per famulum suum Georgium, hile tantis casibus saluberrime providit–45555.

Enim vero inde Dei providentia transiens, dum stagnum albescentem adaquaturus–46556 quem tunc forte insidebat equum, Georgius intrasset–47557 prospectans virginem, prospectans undique, prout circumspectus erat–48558 49–prestolantes, miratus illa horum tandem causam a puella percunctatus–49559 50–eiusque fidem, nam geulilis erat, idola, Iovem, (f. 27) Mercurium, Apolinem, ceu ceteri parentessui totaque corum civitas colens, intellexit–50560. 51–saepe tamen prius ab ea ut discederet ammonitus, saepe frustra a dracone ne interiret ab eadem exoratus–51561 52–Erat enim, ut cernebat, iuvenis setate floridus, statura procerus, corpore constans, animo vividus, facie venustus, mente venustior, vivacibus oculis, claris aspectibus, eloquio dulcis, pernione disertus, dextera validus, militia doctus, habenis imperans, calcaribus perur (f. 27v.) gens ; undique clarus, undique placidus, undique dilectus. Adeo ut illi merito puella saepius prodiceret–52562: 53–heu fugae, hinc quominus totius abscedas ne pessima nece–53a moriaris. Es equidem miles venusto aspectu et facie nimis decora, quem non mori sed vivere convenit, quem imperatoria potius maiestas decet. De cuius morte inimicus etiam, si quis esset, condoleret–53563.

Nec mirum, cum in illo eius tantis benefitiis divinae gratiae munus, cui obsequebatur, presideret (f. 28). Haec miles iatrepidus audiens, adulescentulae errori condoluit, veritati Christi obsecutus est 54–Nam et illos falsos omnes deos esse disseruit veraque illos fore demonia–54a monstravit. Quae cum nulli prodesse queant–54b, omnibus obesse moliuntur. Omnes namque dii gentium demonia. Dominus autem coelos fecit. Idcirco puellam ammonuit eademque exortatus est, ut 54c–spretis demouiis, idolis abiectis omniqne eorum eliminata spurcitia, solum Deum–54c, (f. 28v.) verum et vivum, qui in coelis est, Patrem et Filium et Spiritum Sanctum Patrisque Filium Ihesum Christum, Deum et hominem, coleret, adoraret puroque illis animo serviret–54564. Cuius cum sit virtus infinita, sapientia immensa, bonitas supprema ; in eo spontalis confidens et se ea die miracula visuram et se a peste libandam non hesitaret. Hiis dictis coelum suspiciens–55565 inquit: 56–Domine, Yesu Christe, qui sedes super Cherubin, intuens abyssos, qoi es verus Deus et homo 56–natus ex virgi (f. 29) ne, 56a–natus de Deo–56a, qui omnia nosti antequam fiant, qui Moysi, famuli tui, virgam in draconem et versa vice draconem in aridum lignum vertisti; pro me in tui laudem misericordiam tuam ostendere digneris. Et fac mecum signum in bonum, ut videant omnes et cognoscant quia tu es Deus solus qui facis mirabilia et non est alius preter Te–56b566.

Illo orante–57567 subito factus est sonitus aquarum magnus et terrore puella concussa–58568 voce magna exclamavit dicens: (f. 29 v.) Heu, fuge 59–crudelis terras, fuge litus et undas–59569, en draco 60–iam properat–60570, bullit nam murmure stagnum. Tunc miles, cruce–61571 se protegens, illius in occursum ibat 62–audentior totaque in Deum mente locutus est–62572: Domine, Ihesu Christe, da mihi virtutem Tuam, ut draconis huius hodie caput conteram et sciant omnes quia tu mecum es, et laudent nomen benedictum in secula–63573. Ad hanc vocem veniens draco mitissimus ut agnus et omni ferocitate deposita in ter (f. 30) ram se ad sancti–64574 pedes prosternere tum porrexit–65575. Tunc–66576 67–martyr egregius–67577 comas suas solvere, 68–tricarum suarum cordas sibi prebere puellam iubet–68578. 69–Illа, ut iussa fuerat, fecit–69579. At sanctus–70580, comarum eius redimiculis acceptis, et eisdem draconem nexuit–71581 et nexum puellae ligatum que tradidit inquiens–72582: In nomine Domini Nostri Ihesu Christi accipe mansuetum 73–quem ferocem formidabas, nihil hesites, cum nil in eo pavoris sit–73583.

Puella ex hoc omni trepidatione (f. 30 v.) abiecta, de manu sancti draconem accipiens, gaudens abiit, leta civitatem ingressa est–74584.

75–Non sic populus ; non sic ceteri spectantes–75585. Nam terrore perculsi, 76–dum appropiare vident monstrum, timent, dum inspiciunt, terrentur, dum accelerat–76586, diffugiunt–77587. 78–Non ex illo salutem, sed ex illo sevam mortem expectabant–78588. Illiсо post eos clamat Georgius idem ne discedant–79589, ardentius exclamat, illisque quod Trinitatis vi (f. 31) vifice nomine mirabilia 80–visuri forent–80590, si crederent, spospondit. Stant itaque ad vocem cuncti 81–illumque proloquentem audiunt–81591. 82–Tunc sanctus:

«Omnipotens et misericors Deus, qui non vult mortem peсcatorum, sed ut couvertantur et vivant, errantes illos nunc ad se benefitiis,·nunc terroribus vocat. Quatinus et timore caveant et amore reviviscant. Hoc circa vos egit, hoc circa vos operari non desistit. Nam dudum demoniis decepti, idola sur (f. 31 v.) da et muta quorum simulacris demones, veluti carceribus clausi, inhabitant; quibus nec vox, sensus aut motus inest, colebatis. Et adeo vero qui in coelis est ignari oberrantesque vosmet alienastis, Idcirco pestis haec in vos eius iudicio missa vel permissa est : ut timetetis. Ego ab illo destinatus, ut in eius nomine vos ab ipsa liberarem ; fidem instruerem, caritatem eius commendarem. Quam credentes amantesque et mente sancti, et corpore incolumes (f 32) tandemque in coelis esse mereremini beati–82592. 83–Credite igitur in Deum patrem omnipotentem et in Jesum Christum filium eius, natum ex Maria virgine, passum sub Pontio Pilato, crucifixum, mortuum et sepultura et tertia die resurrexisse a mortuis; et in Spiritum Sanctum et sanctam ecclesiam catholicam, sanctorum communionem–83a, carnis resurrectionem, vitam eternam–83593, 84–lunctosque christianae religionis apices, veram orthodoxae professionis fidem–84594. Et ego sevum–85595 hunc draconem occidam illum, (f. 32 v.) 86–ne nocere possit interrimam»–86596. 87–Sic fatur–87597. At illi omnes uno ore exclamarunt–88598: Miles fortissime, credimus Deum Patrem omnipotentem et Ihesum Christum Filium eius et Spiritum Sanctum, tres personas in unum Deum esse. 89–Quamque prodicas doctrinam certissime per singula tenemus–89599.

Tunc miles dextra quid gestabat pilum vibrans; illo draconis fauces largo ei inflicto vulnere transfixit. Equove ve dessiliens, exerto, qno accinctus erat, gladio eiusdem diaconis ca (f. 33) put amputavit Extimplo omnes gaudio, omnes iubilo, omnes tripudio repleti 90–ad sancti pedes Deum laudare: benefitia agnoscere, baptismi lavacrum proni expetere coeperunt–90600. Quod sanctus aspiciens confestim ad se accersito Alexandro episcopo cum eodem infra quindecim dierum spatium regem, regni optimates aliosque viros numero quadraginta milia 91–baptismatis unda purificavit deique populo ascripsit–91601. 92–Illique Deum muneribus testantes donorum (f. 33 v.) que eius non ingrati–92602 ad–93603 ipsius matrisque eius honorem et gloriam ac ad gloriosissimi martyris sui Georgii preconium ecclesiam mirabilia fabrica decoratam construxerunt.

Ad quam 94–invictus victor–94604 Georgius accedens–95605 gloriosum aliud inibi 96–sacri flaminis gratia protectus–96606 miraculum effecit. Nam cum paganorum illic pene in numera baptismi causa multitudo coveniret (sic) undaeque deficerent ante altare venerandum ecclesiae; signo (f. 34) crucis per eum in terram edito: fons vivus et scaturiens largissime erupit–97607. De que 98–limpide mananti–98608 Spiritus Sancti gratia universi renati sunt. Cuius fontis aquae 99–tantam nactae sunt virtutis efficatiam–99609, ut illius credens quisque austum sumeret, sanus et a quacunque infirmitate detineretur fieret incolumis–100610.

At mira haec percipiens tantorumque benetiliorum non oblitus rex innumeram pro se regnique sui incolis quos sanctus ad dominum conver (f. 34 v) terat pecuniam illi obnixum offerebat. Quam idem benignus non ut quidam superstitiosius accipere recusans eam pauperibus distribui percepit.

Ipsumque regem breviter de quattuor instruxit. Videlicet ut ecclesiarum Dei curam gereret, sacerdotes honoraret, diligentius divinum audiret offitium. pauperum semper memoriam liaberet. Felix doctrina quam a vero didicerat magistro. Quam sic intelligendam arbitror. Curam gereret: dum illam tueretur et de (f. 35) fensaret possessiones, eisdem tribueret, dona largiretur. Quarum etiam venustati, reparatione, novitati vero, edificalione regis sumptibus consultum esset, prout haec et hiis similia ad regis pertinere curam dinoscitur. Sacerdotes honoraret: qui secundum apostolum duplici honore digni sunt. Non solum reverentiae, sed et subventioniset providentiae sicut et illud secundum Jeronimum intellectum habet, honora patrem suum et matrem tuam. Diligentius divinum offitium (f. 35 v.) audiret: cum scriptum sit: qui ex Domino est verba Domini audit. Et quid perfectius est exaudiret. Non enim auditores legis iustificati sunt, sed factores. Et coepit Ihesus facere et docere.

In ecclesia namque et divinis offitiis celesti pabulo pascimur, celesti potu recreamur. Deum colimus, mandatа eius audimus, sacramenta veneramur eisdemque reficimur. Et pauperum semper memoriam haberet, cum scriptum sit: absconde elemosinam in sinu pauperis et illa pro (f. 36) te orabit. Et in evangelio: Quid uni ex minimis meis fecistis – mihi fecistis. Quid ad omnium regum salutiferam doctrinam omnium proficuam observationem esse non ambigimus.

***

Redibat interea miles ad propria, cui profecto nihil erat iam proprium; cum totus idem celestia amaret, licet, ut propria communia quaeque dilexisset. Iliique calidus hostis insidians, ut triticeis messibus, viciae loliique cicania supersereret, peregrino ei habitu obviam venit. Pere (f. 36 v.) grino inquam habitu, quia fortasis illotus caput, intonsus crines, prolixa barba, facie squalida, vultu demisso, membris macie attenuatis apparebat. Vertice pileum, baculum manibus, peram ad latus gestans. Attritis insuper vestibus cucullis seu plumbi laminis, hinc indo eisdem disseminans; calciamentis pulverulentis, velud is, qui parte sui itineris exacta ad reliquam se succinctum peragrandam praepambat. Sic visus, cum se (f. 37) in angelum transfigurasset lucis, demon a it: «pax tibi Georgie famule Dei». Cui sanctus divino illum spiritu agnoscens inquit: «Quomodo me nominare audes quem times? Pacem das, qui discordiam seminas ! Profecto nominas, quem abhominaris abhominaris (sic), quem amasse debueras. Id, quo astringeris, omittis, quid peragis, omissurus eras, Agens culpas, negligens delinquis. Invadis, dum me tuis applaudis, dum insidias ponis. Quid denique pacem (f. 37 v.) mihi salutem qui eterne desideras. Cum et hiis adversa, necem, discordiam, turbationemque inter pa­cificos quidem seminare demon non desistas. Terram circuis illani- que perambulas, ut ad rixas contentiones et de via inclines ille- cebras suggeras, Christi vestigia deseri procures».

Tunc demon latere se videns amplius equaquam posse, alium temptationis modum demens in illum adinvenit. Ait enim: «si angelus Dei es, mihi virtutis tuae (f. 38) potentiam ocius demonstra». Ac sanctus in eiusdem demouis ambitu terram cruce circumsignans inquit: «In nomine domini Nostri Ihesu Christi tibi, ut me sequaris, praecipio». Quo demon velud cathenarum quibusdam nexibus astrictus foret ; a sancto nusquam demon abire sinebatur, sed talibus cum prosequebatur dictis talibusque se castigabat sermonibus: «Heu quid, miser, miser quid tibi obvium adveni. Cur unquam te a veritatis termite avertere etsi mente agitaverim, о (f. 38 v.) pere stolido conabar. Iam tuum animum agnosco, tuam iam quem expetii, experior virtutem. En solvis me, verbi tui imperio religas, ut apud te maneam invitus a te cum velim nec voluntarie discedam». Cui beatus Georgius inquit: «Per omnipotentem Deum te adiuro quatinus cur mibi obviam veneris indices».

At demon: «Quia multos a Dei itinere detraxi, te et inde divellere temerarius pensabam. Sicque cuncte minime me autem plurimum posse conspiceres pronus in ter (f. 39) ram me cadens adorares. Sum nunc ecce quia ut video de me adeo totalis tibi tributa est. facultas illius, precor, celsitudinis quam per elationem, illius claritatis quam per arrogantiam amisi, recordare. Et ne velis queso in abyssum nunc ubi in eternum crucier, gementem me mestumque demergere». Cui sanctus Georgius respondit: «Si eternos cruciatus perhorrescis,quid hominem divinum plasma persequeris. Quid illi quem Deus ad suam forma (f. 39 v.) vit imaginem pernitiosius insidiaris. Blanditias ingeris, oblectamenta subministras: fallatiis decipis, tergiversationibus calumpniaris, crudelis sautiasnequam illum conaris ut perimas. At nunc non culpam, sed quam formidas ut cerno penam ingemiscis; idcirco quos delicta meruere tu indilate cruciatus feres». Haec fatus saxum ingens quid illic erat collocatum sanctus Georgius signavit. Et inquit: «In nomine Domini nostri Ihesu Christi aperi (f. 40) atur haec petra».

Qua continuo aperta inde fumus terterrimus exiit. Qui demonem meritum involvens ipsum ad inferni baratrum detraxit. Statimque petra prout antea fuerat solidata est.

Haec et alia multa miracula beatus Georgius in provincia Cappadociae peregit dispensante Domino nostro Ihesu Christo qui cum Patre et Spiritu Sancto vivit et regnat Deus in secula seculorum. Amen.

***

Mira igitur haec etsi inconcinne devote tamen in patroni nostri beati Georgii laudem utcunque (f. 40 v.) que descripsimus. Quibus et reverentiaj nostree ad sanctum minusculum parvum offerre et aliorum ad ipsum devotionem excitare gestivimus. Passionis vero eiusdem martyris gesta tum quia alii plene tum quia alii facunde illa suis monimentis reliquere. A nobis eadem etsi recensita nondum tamen propaianda usque quaque digesta eant. Sed haec illa cum Deus dederit, patronus opitulabitur, nobisque vacuum erit, tenui calamo suo devotium (f. 41) tempore pandemus. Amen.

Explicit historia Jacobi sancti Georgii ad Velum Aureum Diaconi cardinalis de beati Georgii martyris miraculis.

***

Изданный мною латинский текст не был совершенно известен в науке. Papebrochius ограничился только весьма краткой заметкой611: «Ita denique Tit. S. Georgii Cardinalis Stephaneschius, an. MCCCXLIII vita functus in S. Georgii Legenda a se composita teste Laurentio Finicchiaro», и потом ниже, по поводу названия места, где произошло «чудо», заметил: «Lyciam scribit Stephaneschius».

Какой список труда Стефанески имел у себя Papebrochius? В изданном мною имя города не Lycia, а Lasia – стр. 133.

Как помирить эти противоречия, не знаю. Другой список этого труда Стефанески, кроме изданного выше Ватиканского, мне не известен. Кирпичников только повторил слова болландистов. Кроме того, имея под руками 2 латинских текста, один в «Золотой Легенде» и другой, найденный им cod. Monaс. XII в., покойный учёный высказал предположение, что существует 2 редакции латинских текстов. Первая редакция – это сп. Моnас. и переделка Стеф.; вторая редакция – текст в «Золотой Легенде» и некоторые другие.

Но источником той и другой редакций Кирпичников совершенно справедливо предполагает греческий текст, причём говорит, что «первая редакция переведена дословно с греческого, вторая, может быть, – западная переделка переведённого с греческого текста»612.

Основанием для автора утверждать, что источником латинских текстов служил греческий, было подмеченное им сходство cod. Monac. с русским текстом613.

Само собою разумеется, что 2–3 слова, сказанные Кирпичниковым, совсем не достаточны для истории латинских текстов Георгиевской легенды. Ибо, во-1-х, нуждается в специальном исследовании разысканный мною по указ. болландистов Ватиканский сп. Стеф.; 2) интересно рассмотреть текст в (Золотой Легенде» в его отношении к греческим; 3) остаётся неизвестным отношение Стеф. к греческим текстам; наконец, 4) каковы взаимные отношения всех трёх латинских текстов?

Вот вопросы, на которые до сих пор не было ответов, и, быть может, на последующих страницах мне удастся до известной степени разрешить их.

Как было сделано для исследования греческих списков, я и теперь разделю латинские на §§ по содержанию, причём сделаю это в параллельном расположении.


Греческий Пар. Monac. Стеф. Leg. Aurea.
1) Вступление. Вступление. Вступление. Вступление.
2) Место действия. id., но прибавлена характеристика места действия id. оп.
3) Несчастье в наказание. id. id. id., но опущено, что это в наказанье
4) Походы против дракона и неудача их. id. id. id.
5) Народный совет и предложение царя давать людей дракону; жертвоприношения id (но с подробностями). Жертвы дракону в виде овец и затем людей
6) Очередь царя; его плач; предложение выкупа; отправление к дракону. id. с небольшим изменением id., но прибавлено, что царь просил 8 дней на оплакивание дочери и что плакала также и царевна id., но порядок иной: очередь царя; предложение выкупа; плач. Добавлено: просьба царя дать ему 8 дней для оплакивания дочери; гнев недовольного промедлением народа – плач царя после этого; плач девицы.
7) Встреча Георгия с девицей, беседа с ней: рассказ царевны о несчастье, вопрос Георгия о вере; молитва Георгия id. id., но с опущением личного рассказа царевны (и с перестановками; см. в вариантах) В краткой передаче говорится о том же, что и в греч.; нет вопроса о вере (хотя срв. in Christi nomine te juvabo); рассказ царевны передан так: cum ergo totum sibi exposuisset (se. G.) оп. и молитва Георгия.
8) Выход дракона из воды. id. id. id.
9) Приказание Георгия и покорность дракона. id. id. Георгий ранит копьём дракона etc.
10) Дракон на привязи. id. id. id.
11) Скорбь и страх народа. id. id. id.
12) Георгий в городе id. id. id.
13) Убиение дракона. 14) Поклонение Георгию; крещение id. id. id id.. Крещение (не упоминается еп. Александр.) убиение дракона; добавка о 4-х парах быков, оттаскивающих труп.
15) Построение церкви; источник; чудеса. id. id. id.
16) оп. оп. id. Отказ Георгия от вознаграждения, предложенного ему царём, и раздача им этих денег бедным
17) оп. оп. Наставления Георгия id.
18) Эпизод о встрече с дьяволом. оп. id. (В конце добавка со ссылкой на иные книги) оп.

Cod. Моnас. и Legenda Aurea сходны в том, что и в том и другой нет эпизода о встрече с дьяволом.

Как указано раньше, этот эпизод имеется в греческих спп. (за исключением А) и в лат. Стеф.

Рассматривая же таблицу, мы, если исключить пока указанный эпизод, видим, что все привлечённые к сравнению тексты сходны между собою. Разумеется, комбинации и группировки получаются самые разнообразные.

Из подведённых вариантов в сп. Стеф. легко видеть, что в целом ряде случаев Стеф. и Моnас. представляют большое сходство614.

Вступления в Стеф․ и Моnас. различны, но это различие само по себе ничего ещё не доказывает, потому что «вступления» всякого рода – чрезвычайно удобная рамка, в которую легко можно вкладывать разнообразное содержание, сообразно с вкусами и литературным умением автора. Срв., напр., 2-ю редакцию русских легенд о Георгии и драконе и Палейную переделку этой редакции с интересным «вступлением», о чём подробно см. значительно ниже, в одной из следующих глав.

Своеобразны вступления и в греч. и в Legenda Aurea, так что § 1 таблицы мы в праве объяснять вообще так, как только что сделали.

Любопытнее для нас другие §§ этой же таблицы.

Сходясь во многом с Моnас., сп. Стеф. во многих же случаях сближается не с Моnас., а с Legenda Aurea615. Таковы §§ 6, 7, 17.

В § 6 в Стеф. и Leg. Aur. рассказывается, между прочим, о том, что царь просил дать ему восьмидневный срок для оплакивания дочери. Откуда взял это автор Стеф. или автор Leg. Aurea? Здесь и славяно-русские и известные греческие спп. не окажут ни малейшей помощи616. Так как в Моnас. тоже ничего подобного нет, то вот уже одно указание на то, что пока нельзя принимать, подобно Кирпичникову, за болландистами, что Стеф. есть переделка Моnас617. Ибо, если бы это было так, то как тогда объяснять появление ничтожного эпизода об отсрочке, сходного с Leg. Aurea? Можно допустить пока заимствование Стеф. из Leg. Aurea. Но не до́лжно упускать из виду, что в § 6 Стеф. вообще сходен с Моnас., а разбираемая часть (об отсрочке) представляется вставкой.

Но чтобы, наконец, покончить с эпизодом об отсрочке, я высказываю предположение, что он заимствован в латинскую письменность из какого-либо греческого списка, тем более что плач девицы, тоже вставленный в Стеф. и Leg. Aurea, пока не известен из греч. списков и Cod. Monaс., но имеется в славяно-русских (исключая Пг2); в последних, впрочем, в другом месте и с другим содержанием, но я рассматриваю его как эпизод о «плаче царевны» вообще. А в таком случае нет нужды видеть в эпизоде о «плаче царевны» какое-либо шаблонное место, которое могло явиться в произведениях различных авторов, работавших независимо друг от друга. Вероятно, скорбь царевны упоминалась в каком-либо греч. списке: ведь, указание на её скорбное состояние дают и греч. Пар., и В2 В3 и В1 и А: везде сказано, что Георгий находит царевну плачущей. Но удивительно было бы, чтобы и авторы латинских легенд, и авторы славяно­русских независимо друг от друга стали распространять, каждый по-своему, это место, делая вставки то там, то здесь. Следовательно, ничто пока не препятствует принять выставленное мною предположение о заимствовании этого места из греческого текста.

Иное дело, как объяснить сходство Стеф․ и Legenda Aurea, но об этом в своём месте.

В § 7-м Стеф. опять представляет один из случаев сближения с Legenda Aurea. Рассказ Legenda Aurea, как известно, сокращён, и потому уже одним этим можно объяснить ту его особенность, что многое передано в 2–3 словах, что нет вопроса о вере (хотя слова Георгия: in Christi nomine te juvabo – по отношению к царевне, уже пообещавшей, как в греч. и Моnас., креститься), что рассказ о несчастье, постигшем город, передан просто: «cum ergo totum sibi exposuisset» Георгий. Всё это так, но опять, как и выше, является другое указание, что Стеф. не есть переделка Моnас., что Стеф., якобы, берёт и из Legenda Aurea.

Но Моnас., как и в § 6, и здесь ближе к греческому тексту.

Наконец, подобного же характера § 17 – о наставлениях Георгия царю. Мы видим из таблицы, что этого места нет в греческих текстах и что Моnас. не упоминает об этом. Оно также опущено в славяно-русских списках. Но в Стеф. и Leg. Aur, сходно буквально. Опять, следовательно, случай зависимости Стеф. как будто от Legenda Aurea.

Итак, пока на основании указанных случаев мы можем по отношению к Стеф. сказать, что этот текст представляет черты близкого сходства: 1) с Cod. Monaс., 2) с Leg. Aurea и в 3) сближение с греческими (в эпизоде о встрече с дьяволом). Следовательно, можно бы думать, что Стеф. получился путём комбинирования указанных трёх источников. Но почему именно взяты три места из Legenda Aurea, а другие (напр. § 16, или в § 14 о 4 парах быков etc.) не взяты? Конечно, произвол автора или писца – дело обычное, но в применении в Стеф. мой вопрос не неуместен, думается мне.

Крайне необходимо исследовать отношение 3 латинских текстов к греческим. Часть этой работы уже проделана составлением параллельных таблиц плана, и по отношению в § 6 было высказано, что особенности Leg. Aurea и Стеф объясняются заимствованием из греч. источника. Другие же места Leg. Aurea, за исключением вставки в §§ 13–15 (о быках), в § 17 (наставления) и в § 16 (о награде Георгию etc.) могут тоже быть отнесены к греч. тексту.

План, как видим, везде одинаковый, сходный с греческим источником. Уклонения же вполне естественны при обработках. Но интересно проследить зависимость более реальную, текстуальную, сличая построчно изучаемые нами латинские тексты с греческими.

За основание сличения я возьму греч. Пар․ и лат. Моnас618.

§ 2. Ἐγέvετo δὲ κατὰ τοὺς καιροὺς ἐκείνους πόλις, καλούμενη Λασία – 10,3–4.

Erat itaque in Provincia Cappadocie civitas quedam… …qnenomine Lasia619 vocabatur. = Cтeф. (210 и 133).

Georgius tribunus genere Cappodocum pervenit quadam vice in provinciam Libyae in civitatem, quae dicitur Silena620. Яков де Ворагине, как видим, уклонился от греч. списков. В М и S больше близости в Пар., но добавка обоих, с характеристикой места, сближает их с русскими. Срв., напр., Пг1, 27,12: велик зело (ad. вар.: и множество людии в нем)621, с Моnас.: innumerosa populorum multitudine referta (= S).

Καὶ ἦν (βασιλεύων– ad. B2) ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ βασιλεύς, ὀνόματι Εὐσέβιος – 10,4

In hac vero civitate regnabat quidam rex nomine Sevius.

Illic rex, nomine Senius, unicam unice и se dilectam habens filiam, regnabat soius – 134.

Leg. Aur. оп.

Больше близости к греч. в Моnас.; в S добавка.

Καὶ αὐτὸς πονηρὸς καὶ εἰδωλολάτρις καὶ παράνομος μὴ ἐλεῶν μηδὲ οἰκτείρων τοὺς εἰς Χριστὸν πιστεύοντας – 10,5–6.

Qui devota mente omnique devotione cum suis subiectie ydolorum simulacris deserviebant et a Deo vivo et vero penitus alieni (= S; 210 и 134).

Leg. Aurea – oп.

Mon. и S передают греч. в изложении, а не точном переводе.

§ 3. κατὰ δέ... Θεός – 10,6–7 тоже переданы в изложении в Моnас.: quorum delicta... universi – 210.

S это место опускает, как в Leg. Aurea; см. выше, ἐγγὺς γὰρ τῆς πόλεως ἐκείνης ἔστι λίμνη, ἔχουσα ὕδωρ πολὺ ὥσπερ θάλασσα – 10,8

Erat enim prope civitatem maris stagnum – 211.

Hanc iuxta civitatem maris instar stagnum erat – 134.

Juxta quam civitatem erat stagnum instar maris – 260.

Все три одинаково передают «ἔχουσα ὕδωρ πολὺ» чрез «stagnum instar maris», причём Monaс, оп. instar. Следовательно, лучшее чтение в S и Leg. Оба последние сходны также в выражении: juxta... civitatem. Распорядок слов в Leg. ближе к греч., чем в остальных

Очевидно, все три происходят от какого-то общего родоначальника, где было maris instar stagnum.

Καὶ ἐν τῇ λίμνῃ ἐκείνῃ ἐγεννήθη δράκων πονηρὸς – 10,9.

De quo in mense magnitudinis draco (= S; 211,1–2 и 134).

Ιn quo draco pestifer latitabat – 260.

Καὶ κατέσθιεν τὸν λαὸν τῆς πόλεως ἐκείνης – 10,10.

Draco exiens propinquos morsu vel amplexu caude, remotos uno solo afflatu intimebat – 211,2–3.

В S id., но вм. intimebat – perimebat, лучше подходящее к русским спп., где «ѹморѧше».

Leg. Aur. опускает всё это.

Моn․ и S., как видим, хотя и уклоняются от греч., но ввиду свидетельства русских списков, мы не можем смотреть на эти уклонения, как на произвольные, но должны объяснять их влиянием греческих текстов, пока ещё не найденных.

§ 4. Καὶ πολλάκις ὁ βασιλεύς συνήγαγεν τὰ στρατεύματα αὐτοῦ εἰς τὸ αποκτεῖναι τὸν δράκοντα καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν, ἀλλὰ μᾶλλον ὁ δράκων κατέσθιεν αὐτούς – 10,12–14.

Contra quem pugnaturus rex cum omni exercitu singulis diebus exiens non prius abscedebat, quam amissis pluribus, et in fuga conyersus, tamquam victum intra murorum claustra cum paucis se reciperet (= S; 211 и 134).

Qui saepe populum contra se armatum in fugam converterat flatuque suo ad muros civitatis accedens omnes inficiebat – 260.

Больше простоты в Leg., но текст в ней вообще сокращён; всё-таки saepe в Leg. ближе к πολλάκις622, чем singulis diebus списка Mon., или diebus quibusque списка S.

Но все три уклонились от греческого; вероятно, уклонение было уже в общем источнике.

§ 5. Συνήχθη δὲ πᾶσα ἡ πόλις καὶ ἐβόησαν πρὸς τὸν βασιλέα λέγοντες· «ἡ κατοίκησις τῆς πόλεως ἡμῶν καλὴ καὶ ἀγαθὴ καὶ ἡμεῖς κακῶς ἀπολλόμεθα, καί σε, βασιλεῦ, μέλλεται (см. вар.) – 10,15–17.

В Monaс․ это место сильно распространено.

В греч. нет соответствия отрывку: «Videns... transmissum» – 211, 134; остальное же такого характера: currunt omnes (срв. συνήχθη δὲ πᾶσα ἡ πόλις) ad regem lamentantes et dicentes etc. Всего не выписываю, отсылая к варианту 25-му, 26 и 27-му. Но Monaс., вне всякого сомнения, просто распространил сжатый греческий текст.

Такое же распространение и в Steph., вероятно, в подражание Моn.

В Leg. Aur. рассказывается, что жители стали давать дракону жертвы из овец и людей, – что Яков де Ворагине мог почерпнуть откуда-либо и помимо греч. источника.

О народном же совете в Leg. Aurea ничего не говорится. См. примечание на стр. 147-й, выше.

Итак, все три текста уклонились от греческого, но в Leg. Aurea это уклонение значительнее.

Предложение царя в греч. тексте выражено в нескольких строчках и заключается в том, что царь рекомендует каждому поочерёдно давать дракону своих детей, и говорит, что когда дойдёт очередь до него самого, то и он без всякого колебания отдаст чудовищу свою единственную дочь. См. Λέγει δὲ ὁ βασιλεὺς... ταύτης – 10–11.

В Monac, пространно говорится о страхе царя пред народом, который может восстать и свергнуть упорного правителя с престола. Предложение же давать детей в пищу дракону объясняется царём, как средство умилостивить разгневанных богов. Само собою понятно, что распространение 2-й части (с описанием боязни царя) сделано в интересах соблюдения художественного равновесия: подробно ведь описывался в 1-й части и гнев народа623.

Такое же распространение мы находим и в S.

Относительно Legenda Aurea см. выше.

Καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος οὖτος τοῖς πᾶσιν. καὶ ἤρξατο δίδειν ἕκαστος τὰ νήπια αὐτῶν – 11,4–5.

Placuit verbum regis omnibus in tantum, ut eius consilium adimpleri cupientes certatim proprium filium quilibet exponerent; – 212.

Placet regis consilium, universos illius decretum condelectat. Quid et clamosis vocibus singuli testantur etc. в довольно распространённой форме, см. стр. 136.

Так что можно предполагать, что ближе к греческому тексту стоит Моn., чем Steph., в котором обычное стилистическое распространение: жители рассудили, что совет царя, действительно, соответствует условиям момента.

§ 6 ἕως οὗ ἦλθεν ἐπὶ τὸν βασιλέα – 11,5.

Quousque ad regiam filiam devenerunt – 212.

Ventum erat ad principis filiam. Cum vel iam aliorum nati non subessent vel eandem hanc sors incerta obtulisset. – 136.

Cum igitur sorte omnium filii et filiae hominum darentur et sors neminem exciperet, et jam paene omnes filii et filiae essent consumti, quadam vice filia regis unica sorte est deprehense et draconi adiudicata – 260.

Так как этот параграф длинен, то пока остановимся на разборе только что выписанной части.

Сравнивая латинские тексты, убеждаемся, что ближе к греческому стоит Моn. Но Steph. и Leg. Aur. довольно сходны между собою; так, срв. «sors incerta» в Steph. и «sorte» (2 раза) и «sorte» в Leg. Aur. Опять данное для истории текста Steph. С другой же стороны, в Leg. Aurea вся эта фраза значительно переделана, а «ventum erat ad principis filiam», читаемое в Steph., сильно напоминает «quousque... devenerunt» текста Моn.

Получается соединение в Steph. особенностей Моn․ и Leg. Aurea.

Всё-таки к греческому ближе текст Моn.

Ὁ δὲ βασιλεὺς ἐνέδυσεν τὴν θυγατέραν αὐτοῦ πορφύραν βασιλικὴν καὶ κοσμήσας αὐτὴν διὰ χρυσοῦ μαργαρίτας κατεφίλει αὐτὴν – 11,6–8.

Mox autem rex indignum reputans sententiae, quam dederat, obviare, jussit filiam snam quo cultu sponso esset tradenda preparari et ornatu ditissimo praeparatam in sui presentiam adduci etc. до exclamavit dicens – 212.

Petit interea rex tristis indutias; obtinet. Nam dierum octo dilationem, quibus filiam mestus deploraret, impetravit. Flebat rex, puella lamentabatur etc. до sic disserit – 137.

Относительно Legenda Aurea скажу несколько ниже Латинские тексты Моn․ и S и в плаче отступают от греч. В лат. т. сказано, что царь приказал привести к себе дочь, одетую в драгоценные платья. В греч. же текстах это сокращено и подлежащим к «ἐνέδυσεν» и «κοσμήσας» служит «βασιλεύς». Изменение в латинском тексте Моn. неважное; оно могло явиться независимо от греческих.

В S упомянуто и о плаче царевны. Но разбор этого места уже сделан выше, на стр. 150-й.

В Моn. об украшениях царевны сказано перед плачем царя, т. е. сначала об украшениях, потом о плаче царя; затем о предложении царя дать выкуп, о неудаче проекта и наконец о том, что царевну повели на съедение дракону.

Распорядок в S такой: просьба об отсрочке; оплакивание отцом дочери; плач царевны; плач царя; о выкупе и неудаче; об украшениях; наконец, об отводе девушки к дракону.

Предоставивши себе ниже сказать об отношениях S и Leg. Aur., остановлюсь на построчном разборе остальной части разбираемого параграфа. Выпишу сперва греч. текст:

«ὕπαγε, μονογενῆ καὶ γλυκύτατόν μου τέκνον, εἰς κατάβρωμα τοῦ δράκοντος. οἴμοι, οἴμοι, γλύκυτατόν μου τέκνον. πότε γάμον σε ποιήσω, πότε παστὸν πήξω, πότε λαμπάδας συνάψω, πότε χοροστασίαν συνάξω, πότε δργάνων ἦχος μελῳδήσει, πότε ὑπὸ φλογίας οἶνον κεράσω, πότε τοῖς πεινῶσιν εὐφροσύνην καλέσω, πότε κάρπωσιν κοιλίας σου ὄψομαι, πότε τοὺς ὀρχηστὰς καὶ αὐλητὰς ἐν τῷ οἴκῳ σου θεάσομαι» – 11,9–17.

Hactenus ex te, filia mea dulcissima, sperabam nuptias cele­bres agere… sperabam ex te filios concipere... me infelicemderelinquis orbatum – 212.

Как видим, Моn. воспользовался только двумя выражениями греческого текста. Остальное в латинском тексте – распространение, не находящее соответствия в греческом.

В S эти отклонения и распространения ещё значительнее. Срв. «omnis... conabatur» – 137.

О выкупе в греч. сказано только: «... λάβετε χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ τὴν βασιλείαν μου, καὶ μόνον ἀφῆτε τὸ γλυκύτατόν μου τέκνον καὶ οὐδεὶς ἐσυνεχώρει etc. – 12,1–2.

В латинском это передано так:

«Auri sexcenta centena milia... ipsum regnum pro unigenita filia m ea conmutare non refugio, si eam permiseritis abire illesam. Ad hec una voce populus uniuersus respondit etc.– 213.

Тоже (да ещё с большими подробностями624 в сп. S, см. стр. 137–8. Там и здесь точно указана сумма золота, чего нет в греческом. Неудача проекта почти одинаково изложена и в М, и в S.

Об украшениях царевны в S сказано, что она была одета «bysso, auro, textis cicladibus, ornata gemmis serto veluti tradenda viro», что отчасти напоминает греч. В2 и В3: καὶ βύσσον etc. В общем сходно с М, а чрез это и с греч. Пар. См. выше.

Упоминание об украшениях царевны в S несколько не на месте.

***

Теперь обращусь к Legenda Aurea.

Из таблицы мы уж видели, что её текст отличается от греческого и Monacensis и порядком, и подробностями. Сначала царь предлагает выкуп. Здесь текст довольно близок к греческому: tollite aurum et argentum et dimidium regni mei et filiam mihi dimittite, me taliter moriatur (срв. χρυσίον καὶ ἀργύριον).

Народ «cum furore» отвечает: tu, о rex, hoc edictum fecisti et nunc omnes pueri nostri mortui eunt etc., и угрожает: nisi in filia tua compleveris, quod in aliis ordinasti, succendemus te et domum tuum.

Вслед за этой неудачей царь начинает плакать над дочерью: heu ше, filia mea dulcissima, quid de te faciam, aut quid dicam? Quando plus videbo nuptias tuas?

Потом царь просит отсрочки на 8 дней.

По истечении этого срока, когда гнев народа дошёл до крайних пределов, царь, наконец, «induit eam (sc. filiam) vestibus regalibus et amplexatus eam cum lacrymis dixit:... de te filios in regali gremio nutrire credebam et nunc vadis, ut a dracone devoreris... sperabam ad tuas nuptias principes invitare625, pedalium margaritis ornare, tympana et organa audire... utinam... ego ante te mortuus essem etc.

Царевна просит у отца «benedictionem suam», получает его и «ad lacum processit.» – см. стр. 260–261.

Сравнивая изложение Leg. Aur. с S, обнаруживаем большую близость между ними. Указанные в таблице добавки против греч. текста, встречающиеся в Leg. Aur., находятся и в S, но в последнем порядок несколько иной, чем в Leg. Aur.

Как мы убедились при рассмотрении особенностей этого §-а в Mon. и S – оба они отступили от греч.; Legenda Aurea, хотя тоже вводит новые подробности, но значительно больше, чем Моn. и S, берёт из греческого (особенно в тексте плача царя). С Leg. Aur. сближается и S: откуда в них эпизод об отсрочке? Не придумал ли его сам Яков де-Ворагине, равно как и угрозы народа?626

§ 7. Этот параграф велик по объёму. Разберём и его по частям.

Ὁ δὲ φιλάνθρωπος και εὔσπλαγχνος Θεὸς ἡμῶν, ὁ θέλων πάντας σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν, θέλων δεῖξαι σημεῖα καὶ τέρατα διὰ τοῦ ἐνδόξου αὐτοῦ καὶ μεγαλομάρτυρος Γεωργίου – 12,710.

Есть подобное в Μοn.: Sed pius et misericors dominus qui non vult mortem peccatoris, sed ut convertatur et vivat, dignatus est sue mire potentie virtutem ostendere, ut qui demonumsupplices erant et devoti, ad fidem deduceret christianam – 213.

Подчёркнутых слов латинского текста нет в греческом. Steph. очень уклонился и от Моn., и от греческого, срв. «Ai deus... providit» – стр. 138.

Единственное, что сближает Steph. с греческим, это фраза: «...per famulum suum Georgium».

Эта часть греч. текста опущена в Leg. Aurea.

Обстоятельства встречи с девицей в Моn. переданы скомкано: не сказано, из какого похода возвращался Георгий – просто tinde iter faciens», но зато текстуально точно передано с paululum а via declinaret, volebat enim equum adaquare» = ἐξένευσεν ἐν τῇ λίμνῃ ποτίσαι τὸν ἴππον αὐτοῦ – 12,15.

Особенности Steph. такие же, как и выше: то особая близость к греческому тексту, то уклонение, большее чем в Моn.

Вот пример близости: inde Dei providentia transiens = κατ’ οἰκονομίαν δὲ θεοῦ.

А фраза: καὶ διὰ τὴν πολλὴν εὐδοκίμησιν, вероятно, отразилась в словах Steph.: quem tunc forte insidebat equum – указание на выправку Георгия, как воина-кавалериста.

Вообще же Steph, как и Mon., отступает от греч.

В Leg Aur. крайне сжато: Quam beatus Georgius casuinde transiens, что даже не совсем точно: casu совершенно противоречит слову: providentia.

Следующая затем часть греч. текста (12,18–13,8) подверглась некоторым перестановкам в Моn., но в общем текст передан (хотя и с распространениями) довольно точно. Напр., увещания девицы Георгию уехать поскорей и не губить своей красоты в греч. следуют сейчас же за первым вопросом Георгия; в Моn. за первым вопросом Георгия следует иной ответ царевны: Domine, non possum627 etc. ...fabulari (213) и лишь продолжение этого ответа сходится с указанным местом греческого текста, да и то в лат. с дополнениями: ὁρῶ σε ὡραῖον etc. =·es equidem miles venusto aspectu et facie nimis decora, quem vivere etc. (дополнение) до слов «doleret». Следующий сейчас же вопрос: Ad quid huc venisti mori? совершенно тот же, что и в греч.: «καὶ ἦλθες ὦδε τοῦ ἀποθανεῖν; οὖκ οἶδα». Рядом стоящее в латинском: miserere... capiaris передаёт греческое: φόγε... ἀποθάνῃς – 13,5–6, но здесь (в греч.) эти фразы (т. е. καὶ ἦλθες etc. и эта) не соединены как в лат., а разъединены вопросом Георгия и ответом царевны.

Георгий спрашивает: «...quare sis hic deposita et quid populus illic congregatus attendat», а в греческом это значительно выше: «...τίς εἰ σύ καὶ τίς ὁ λαὸς ὁ βλέπων σε;». Ответ же царевны (πολλὴ ἡ ἀφήγησις τοῦ λόγου (см. вар. 50 на стр. 13) …καὶ οὐ δύναμαί σε λέγειν» есть передача латинского: non possum tibi quesite causae ponere rationem etc., о чём см. выше; но сравнительно с греч. оно ниже. Словом, в греч. часть речи, восхваляющая красоту Георгия, помещена в самом начале этого §-а.

Рассказ царевны о происшествии, о постановлении народа и царя (греч. 13,8–14) в Моn. передан довольно близко; беру отдельные выражения: 1) in hac aqua natus est draco inmanis = ἐν ὕδατι τούτῳ οἰκεῖ (ἐγεννήθη – вар.) δράκων, 2) fecit edictum = δόγμα ἔδωχεν.; 3) huc me draconi direxit in escam = ἀπέστειλέν με εἰς κατάβρωμα τοῦ δράκοντος. 4) Ecce utriusque rei causam audisti; discede festinus, ne male similiter intereas = νῦν ἰδοὺ εἰπόν σοι ταῦτα, πορεύου εἰς εἰρήνην (вар. ἐν τάχει).

Нет сомнения, что греч. текст628 был под руками у Моn., но Моn. передаёт всё-таки с подробностями, что сближает его с Т. Палеей и с другими русскими текстами. Напр. 1) Rex illico eorum petitionibus satisfaciens – срв. Пг2, 39,16; не хотѧ разорити повелѣниѧ своего629; 2) omnes irruerent in regem et dicerent: Domine, salua nos, perimus – срв. Пг2, 39,13: совещаша гражане со цр҃ем ѿц҃ем моим630.

Посмотрим, как передан весь этот отрывок в Steph. и Leg. Aurea. Там и здесь опущен рассказ царевны. См. в таблице. Вопрос же о вере в Steph. поставлен в самом начале, стр. 138. Описание красоты и статности Георгия тоже распространено, стр. 139. Не сказалось ли на Steph. влияние Leg. Aurea. С другой стороны, сходство с Моn. большое. Срв. Моn.: es equidem... doleret – 213 и Steph.: es equidem... condoleret – 139.

Отдельные выражения в Leg. Aurea; quid hic prestolaris omni plebe spectante – ὁ βλέπων σε (Пг1 люди, зрѧщіи тебе – 31,11 в Пг2 иначе), fuge veloсiter = πορεύου ἐν τάχει, – довольно близки к греческим. Вопроса о вере, как обозначено в таблице, в Leg. Aurea тоже нет.

Как он изложен в Моn.?

План этой части § 7-го в Моn. совершенно тождествен с греч., лишь в некоторых местах есть небольшие дополнения текста, как, напр., такие.

Греч. σέβονται передано: adorat... colit... immolatur (214); боги в лат. тесте перечислены: Юпитер, Меркурий и Аполлон, в греч.: Геракл, Аполлон, Скамандр (ad. В2 В3) и Артемида, что сохранено и в Пг1.

Весьма возможно, что в латинском Моn. просто переделка, принадлежащая автору текста.

Вслед за ответом царевны Георгий, как рассказывает греческий текст, сказал ей: «не бойся, но дерзай» = «μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ θάρσει» – 13,19, но в Mon. перед этими словами помещена вставка: sanctus Georgius dixit: isti non sunt dii, sed demon es... tu enim in omnipotentis Dei gratia et misericordia confidens... credas in Dominum Jesum Christum qui te hodie ab imminenti morte liberavit – 214

Эта вставка, несомненно, принадлежит какому-либо греческому тексту, ибо подобное встречаем и в русских, срв. Пг1, 31,26–32,2: рече ст҃ый Георгїи: а ты нн҃ѣ вѣруѥши ли в г҃а нашего Іс҃а Ха҃ сн҃а бжїѧ то избудеши беды сеѧ»631.

Кроме сего есть такие дополнения: (qui es verus deus) et homo ex virgine natus (срв. греч. ὁ ἀληθινὸς θεός – 14,1·в виде перефразировок текста Пар.: qui nosti omnia antequam fiant = αὐτὸς γινώσκεις τοὺς διαλογισμοὺς τῶν ἀνθρώπων, ὅτι εἰσὶν μάταιοι – 14,1–2; qui virgam Moisy famuli tui in draconem et versa vice draconem in aiidum lignum vertisti = δείξας φρικτὰ σημεῖα καὶ τέρατα τῷ θεράποντί σου Μωσῇ632 – 14,3; δεῖξον καὶ ἐπ’ ἐμὲ τὰ ἐλέη σου = digneris per me misericordiam tuam ostendere et fac me cum signum in bonum etc. (214). Подчёркнутые слова соответствуют не Пар., а той добавке, которая имеется в В2 В3: καὶ ποίησον μετ’ ἐμοῦ σημεῖον εἰς ἀγαθόν – стр. 14, вариант 66-й. Добавка эта находится в сп. Сречк. «вь бл҃го» – 25,11.

Окончание: «ὅτι μετ’ ἐμοῦ εἶ» не вполне соответствует латинскому: ut videant omnes et cognoscant, quia tu es deus solus qui facis mirabilia, et non est alius preter te – 214.

С греч. сходится сп. Сречковича, стр. 25,12, а с латинским русские: Пг2, 40,6–7: да видѧт и вѣру имут вси, ѩко еси един Бг҃ъ и разве тебе иного не вѣмы.

Совпадение, как видим, буквальное. 1-я же русская редакция (и 3-я, сходная с ней) передают несколько иначе: 32,10–13: в просвѣщение зрѧщим невѣрным людям, да и тѣ ѹзрѧт силу и славу твою и прославѧт имѧ твое633

***

Но пора обратиться к расследованию текста в Steph. Молитва передана здесь буквально так же, как и в Моn. Незначительные варианты приведены в издании на стр. 139–140.

В Legenda Aurea, как отмечено в таблице, молитва опущена.

Таким образом, как и прежде, устанавливаем положение о том, что в Steph. отразились черты Моn․ и Leg. Aurea634.

§ 8. Ближе к греческому он передан в Моn.; в Steph., как и в Моn., но с кое-какими распространениями, а в Leg. Aurea, по обычаю, с сокращениями.

§ 9. Чудо с драконом в латинских излагается так же, как и в греч. В Моn. ближе к греческим в Steph. Напр.: τὸν τύπου τοῦ τυμίου σταυροῦ = sancto crucis signaclo (se protegens) в Моn. 214 и просто «cruce (protegens)» в Steph. Такое же «cruce (muniens)» имеется и в Leg. Aurea. Срв. наблюдение о Steph., сделанное выше.

Интересно, что в Leg. Aur. чуда, собственно, нет: Георгий вступает с драконом в бой и ранит его: «ipsum graviter vulneravit et ad terram dejecit», стр. 261.

§ 10. В Mon. и Steph. одинаково опущено упоминание о поясе «λῦσον τὴν ζώνην...», 14,16): говорится только: solve comas tuas et prebe mihi cordas tricarum tuarnm – 214. Об узде коня (δουκάλιον, σκηνίον, σχοινίον) ничего не сказано, так же, как и о поясе635. Но Leg. Aurea предлагает чтение: projice sonam etc. – 261, что, вне всякаго сомнения, восходит к греч. спискам636.

Остальная часть §-фа в Моn. и Steph. изложена сходно: связывает дракона Георгий, передавая его царевне637, тогда как по Пг2 и Т. П. это делает царевна. В Leg. Aurea словами: quod cum fecisset, после приказания девице, даётся понять, что связывала дракона сама царевна. Затрудняюсь сказать, какое чтение вернее. Да это и не так важно638.

§ 11. Страх народа рассказан в Моn. – 215, как и В греч., – 14,21–23, только со стилистическими подробностями; последних ещё больше в Steph. – стр. 140–141.

В Leg. Aur. народ бежит per montes et colles – 261.

§ 12. Греч. 14,23–15,3 передано с распространением слов Георгия: «πιστεύσατε εἰς τὸν ἀληθινὸν θεὸν» – что в Моn. 215 расширено: credite in deum patrem omnipotentem et in Jesum Christum filium ejus etc.

В Steph. любопытное соединение особенностей Моn․ и Leg. Aur.

Приведу сперва чтение последней: nolite timere, ad hoc enim me misit dominus ad vos, ut a poenis vos liberarem draconis… draconem istum occidam – стр. 261.

Выражения: «nolite timere», «istum draconem occidam» одинаково встречаются в Моn. и Leg. Aur. Не есть ли это (в связи с аналогичными случаями выше) указание на то, что оба восходят к какому-то общему оригиналу?

В Steph. вм. первого выражения стоит: «ne discedant», вм. второго – «hunc draconem occidam», и вообще, как я cказал, всё это место носит в Steph. следы позднейшей переделки. А именно, указание Георгия на его небесное посланничество для освобождения народа от дракона, что читаем в Leg. Aurea, почти в тех же выражениях помещено и в Steph.: (pestis haec in vos eius iudicio missa vel permissa est: ut timetetis). Ego ab illo destinatus, ut in eius nomine vos ab ipsaliberarem.

В других местах часть речи Георгия заимствована из Моn., см. варианты 82–89, причём, напр., 83 вариант даёт нам наглядное доказательство, что сходство иногда буквальное; срв. также место после вар. 88-го.

Но подобное отношение Steph. к двум другим латинским текстам мы уже неоднократно подмечали.

§ 13–14. Георгий убивает дракона «ἐξενέγχας τὸ σπαθίον» после чего «ἀπεκεφάλισεν» – 15,7–8.

Mon.: рilo draconis fauces transfixit et evaginto gladio eius caput amputavit – 215.

В Steph. с распространениями, но сходно с Моn․ и с Leg. Aur. Последние случаи подчеркну: «Tunc miles dextra quid gestabat dium vibrans; illo draconis fauces largo ei inflicto vulnere transfixit... gladio eidem draconi caput amputavit. Подчёркнутое в Steph. напоминает выражение в Leg. Aur., но помещённое выше, в описании первой встречи Георгия с драконом: »... graviter vulneravit«; см. выше, стр. 162.

А в разбираемом месте Leg. Aur. сходна с Моn.: evaginato gladio draconem occidit – 261.

Но Legenda Aurea несколько иначе распределяет материал; так, она эпизод о крещении639 помещает пред убиением дракона, и, кроме того, вводит новое: Георгий приказывает вывезти за город (extra civitatem) драконов труп. Для этой цели понадобились «quatuor paria boum»640.

Латинские тексты как будто бы ближе к живописным изображениям интересующей нас легенды. Описание крещения в Моn․ и Steph. почти одинаково, и мало удаляется от греч., 15,9–14, только оба латинские сходятся не с Пар., а с В3: quindecim dierum spatio (215), а в В3: δεκαπέντε.

Выражение Steph.: «omnes... ad sancti pedes Deum laudare», случайно ли или нет, но сближается с греческим; πᾶς ὁ λαὸς... κατεφίλουν τοὺς πόδας τοῦ ἁγίου Γεωργίου δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεόν» – 15,9–10.

§ 15. По греч. текстам храм строится в честь св. Георгия: καὶ έγένετο χαρὰ μεγάλη ἐν τῇ πόλει. τότε... ἐξήγειραν σεπτὸν ναὸν εἰς ὄνομα τοῦ ἁγίου Γεωργίου – 15,14–15.

Qui ingenti gaudio repleti ad honorem domini nostri Jesu Christi et glor. mart. Georgii etc. – 215.

Steph.: ad ipsius matrisque eius honorem et gloriam ac ad gloriosissimi mart. sui Georgii etc. – 142.

Leg. Aur.: in honorem beatae Mariae et beati Georgii – 261.

Опять любопытное чтение (срв. Моn․ и L. Aur.) в Steph.

Чудо об источнике (fons vivus, πηγὴ ἁγιάσματος) упомянуто в греч. и латинских совершенно одинаково641. По обычаю – распространённо в Mon. и Steph., весьма кратко в Leg. Aur.

§ 16. В Legenda Aurea прибавлено ещё неизвестно откуда взятое известие, что царь в награду предложил Георгию «infinitam pecuniam», но тот велел эти деньги раздать нищим.

То же читаем и в Steph., стр. 142, но в более распространённом виде.

§ 17. Leg. Aur. добавляет, что пред отъездом из города Георгий преподал несколько советов царю, как ему вести себя в новой христианской жизни642, – стр. 262.

В Steph. эти наставления изложены в значительно распространённой форме. Но точки соприкосновения с Leg. Aur. есть. В Steph. есть ссылки на Иеронима, на Евангелие и проч. – стр. 143.

Разобранными §§-ми заканчиваются Моn. и Legenda Aurea. Steph. же продолжается, и в этом продолжении мы находим эпизод о встрече Георгия с дьяволом.

Историю этого эпизода на почве греческой и югославянских литератур я разобрал выше, теперь сравню текстуальные особенности Steph. с греческими текстами.

Нельзя сказать, чтобы эта часть Steph. представляла собою перевод, это переделка, как и прежде; следовательно, и здесь затруднительно было бы придерживаться того метода, какого держались мы, когда приходилось исследовать переводы несомненные. Посему достаточно будет и того, если удастся доказать, что некоторые места этой части Steph. несомненно взяты из греч. текстов.

Стр. 143: Redibat interea miles ad propria. Это напоминает фразу Моn.: sanctus caperat ad propria remeare643.

В греч. передано так: ἐξερχομένου δὲ ἁγίου ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἀπερχομένου πρὸς τὴν ἰδίαν πόλιν αὐτοῦ πατρίδα – 15,21–16,1.

Illique calidus hostis... peregrino ei habitu, obviam venit – (с распространениями) стр. 143.

Срв. В1, 21,20: ὡς ἐν σχήματι μοναχοῦ».

В Пар. этого нет. См. стр. 77.

Простые выражения греческого текста под пером Steph. обращались в длинные фразы, как, напр., в таких случаях: ἡσύχως κρατῶν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βακτηρίαν καὶ λαλῶν εἰρηνικὰ... καὶ λέγει 16,2–4, в Steph.: illotus caput, intonsus crines, prolixa barba, facie squalida, vultu demisso, membris macie attenuatis appare­bat. Vertice pileum baculum, manibus peram ad latus gestane. Attritis insuper vestibus etc. etc. – 143.

Стр. 143: Pax tibi, Georgie, famule Dei644 = εἰρήνη σοι, ὧ Γεώργιε – 16,4.

Ib.: Cui sanctus dwino illum spiritu agnoscens inquit: «quomodo me nominare audes quem times? Pacem das, qui discordiam seminas! Profecto nominas, quem etc. etc.

До курсива это место сходно с греч.: ὁ ἅγιος λέγει· «πῶς ἐτδλμησας καλέσαι τὸ ὄνομά μου, ὅ οὐκ οἶδας, μὴ γὰρ οὐκ ἦσαι πονηρὸς δαίμων»; – 16,4–6, после же курсива (стр. 144) большая добавка сравнительно с греческим. Возможно, что сочинил её сам Стефанески.

Затем мы обнаруживаем любопытное отступление латинского текста: слова дьявола («πῶς ἐτόλμησας εἰπεῖν τὸῖς ἀγγέλοις τοῦ θεοῦ ταῦτα» etc. 16,6–7) опущены, а ответ Георгия: ἐὰν ἦσαι ἄγγελος θεοῦ δεῖξον σου τὴν δύναμιν» (ibid.) в латинском тексте приписан дьяволу: «si angelus Dei es, mihi virtutis tuae poten­tiam ocius demonstra», и это моё предположение сделано не потому, чтобы я упустил из виду возможность в этом месте палеографического пропуска, а потому, что основывался на словах автора.

Пред разбираемыми словами читаем: Tunc demon latere se videns amplius nequaquam posse, alium temptationis modum demens in illum adinvenit. Ait enim: si etc.

Но в латинском опущены слова демона: πῶς ἐτόλμησας εἰπεῖν τοῖς ἀγγέλοις τοῦ θεού ταῦτα; σκόπησον, τί ἐλάλησας» – 16,6–8. Следовательно, демон, как его изображает греч. текст, называет себя ангелом Божиим, обнаруживает смелость. Steph. же говорит, как мы видим, что демон, видя, что ему некуда скрыться, идёт на хитрости и обращается к Георгию, называя его ангелом Божиим. Но откуда взял демон, что Георгий ангел Божий? Разве Георгий что-либо говорил об этом?

Не произошла ли какая-либо порча в этом месте? Это тем более допустимо, что и греческие тексты здесь, на мой взгляд, не вполне исправны.

А именно: в ответ на слова демона (16,6–7) Георгий отвечает так: «ἐὰν ἦσαι ἄγγελος θεοῦ δεῖξόν σου τὴν δύναμιν» и непосредственно за этим продолжает: καὶ ποίησας ἐν τῇ γῇ τὸν τόπον τοῦ τιμίου σταυροῦ» etc. – 16,9–10645. Выходит какая-то путаница, если оставить в форме повелит. накл.: δείξον. В1 предлагает иначе! ἐγὼ σε ἀποδείξω – стр. 21,24 (см. также стр. 78). Это последнее чтение, как мне кажется, удачнее, нежели Пар․ и Steph.: в обоих последних текстах; как я уже сказал, место испорчено. И я думаю, что всё-таки эпитет: «ангел Божий» должен быть применён скорее к демону, которой имеет данные для присвоения себе этого звания.

Стр. 144: Terram cruce circumsignans inquit = σφραγίσας τὴν γῆν, ἐκύκλωσεν τὸν δαίμονα – Β1, 21,24.

В Пар. тоже, как и в В1, упоминается о земле, и как видели выше, есть упоминание о кресте: любопытное соединение особенностей двух списков, что, очевидно, служит указанием на существование какого-то, ещё более древнего, чем они, списка.

Стр. 144: In nomine domini nostri Jhesu Christi tibi ut me sequaris precipio = Пар.: ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δεῦρο ἀκολούθει μοι – 16,10–11646.

Слова «quo demon velud etc... sermonibus» стр. 144 – распространение по сравнению с Пар. или В1: «καὶ εὐθέως ἐβόησεν ὁ δαίμων» – 16,12. Дальнейшие слова демона тоже сильно распространены: греческому тексту соответствует только одна фраза, стр. 144: Heu quid, miser, miser quid tibi obvium adveni = Пap., 16,12–13: «οὐαὶ ἡμῖν, Γεώργιε, ὅτι σε ὑπήντησα».

Ib. Cui beatus Georgius inquit... indices = Пар. 16,14–16:

Ὁ ἅγιος Γεώργιος λέγει... ποιῆσαι.

Из жалобной просьбы демона выпущено в Steph. то, что в Пар. занимает 16,16–17,3: ὁ δαίμων εἶπεν... μείγουσιν», т. e. история демона до его падения. Сходство начинается от слов: ἐγὼ, Γεώργιε, ἐφθονησα… ἠβουλήθην ἀπαντῆσαι σοι, ἵνα με προσκυνήςῃς, ὅτι πολλοὺς τοῦ θεοῦ ἐχώρισα647.

Срв. стр. 144: quia multos a Dei detraxi te et inde divellere temerarius pensabam.., in terram me cadens adorares.

Мольбу демона: ne velis... in abyssum nunc ubi in eternum crucier, gementem me mestumque demergere – стр. 144 срв. с Пар. 17,6–7: μὴ ἐπιτρέψης με ἀπελθεῖν εἰς τὴν ἄβυσσον648.

Греч. 17,6–7: μνήσθητι, Γεώργιε, τὴν προτέραν μου δόξαν καὶ τὴν δευτέραν μου ἀθλιότητα – передано в Steph. почти дословно: illius precor celsitudinis quam per elationem, illius claritatis quam per arrogantiam amisi, recordare – стр. 144.

После этого Георгий, по рассказу Пар., обратился с молитвой к Богу: τότε ὁ μέγας Γεώργιος... πειράζῃ – 1710–20. В Steph. из этого места дословно переданы только две последние строчки649, и три предыдущие переданы в свободном пересказе650.

Проклятие Георгием демона сходно там и здесь: ἵνα κολάζηται срв. idcirco... cruciatus feres.

Заключение всего эпизода о встрече с дьяволом тоже дословно в обоих текстах:


Καὶ ἦν ἐκεῖ πέτρα παμμεγέθης, καὶ ἐσφράγισεν αὐτὴν ὁ μέγας Γ. λέγων· «ἐν ὀνόματι τού κυ ἡμῶν ιοῦ χοῦ ἀνοίχθητι πέτρα καὶ ὑπόδεξαι τὸν πονηρὸν δαίμονα τοῦτον» – 18,1–3. Καὶ παραχρῆμα ἐσχίσθη ἡ πέτρα· καὶ ἐξῆλθεν πῦρ ἐξ αὐτῆς. Καὶ κρατήσας τὸν δαίμονα, ἔρριφεν αὐτὸν ἐν τῷ χάσματι ἐν μέςῳ τοῦ πυρός. Καὶ πάλιν ἐπέστρεψεν τὴν πέτραν ὡς ἦν ἀπ’ ἀρχῆς – 18,4–7. Haec fatus saxum ingens quid illic erat collocatum sanctus Georgius signavit. Et inquit: in nomine Domini nostri Ihesu Christi aperiatur haec petra – стр. 145 Qua continuo aperta inde fumus terterrim us exiit, qui demonem "m ititum involvens ipsum ad inferni baratrum detraxit. Statim que petra prout antea fuerat solidata est.

«Славословие» латинского текста напоминает не Пар., а В2 или скорее В1.

Срв.: Haec et alia m ulta m iracula beatus Georgius... peregit dispensante Domino nostro I. Christo qui cum Patre et Spiritu sancto vivit et regnat Deus in secula seculorum. Amen. – с B2: ταῦτα τὰ θαυμάσια καὶ τὰ σημεῖα καὶ ἕτερα πλεῖστα ἐποίησεν ὁ ἅγιος μ. Γεώργιος διὰ τῆς δοθείσης αὐτῷ χάριτος (после этого беру из В1, 22,27) τοῦ χυ καὶ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ιυ χυ651.

***

Так как, вслед за изложением чуда о драконе, Стефанески приступил к описанию мучения Георгия, то естественно, что он поместил в виде перехода от одной части своего сочинения к другой то, что читаем на стр. 145.

***

Этими замечаниями я заканчиваю разбор особенностей латинской легенды, как она представлена тремя известными мне текстами. К чему же приводит нас этот разбор?

Напомню, что целью разбора служило установление оригинала латинской легенды и взаимоотношений латинских текстов между собою.

Уже ввиду того, что Steph. – это текст легенды о драконе +легенда о встрече с дьяволом, тогда как Mon. и Leg. Aur. – эпизода о дьяволе не имеют, – мы можем разделить латинские тексты на две редакции, именно повторяю, по признаку постоянному в греческих, югославянских и русских текстах в их разнообразных списках: по отсутствию или присутствию эпизода о дьяволе652.

Отнеся к 1-й ред. Моn․ и Leg. Aur., мы в праве разделить эту редакцию на группы, поставив во главе одной группы Моn., во главе другой, второй – Leg. Aurea, как более сокращённое изложение легенды. Ко второй редакции мы отнесём сочинение Стефанески.

Немаловажный вопрос представляет также время появления редакции к. л. текста. Что дают нам для ответа на этот вопрос известные нам латинские тексты? Даты списков, конечно, имеют своё, но не абсолютное, значение: пока можем сказать: не позже ХІІ-го века, так как Моn. относится к этому времени.

Но большое подспорье в определении хронологии вносит исследование взаимных отношений текстов и списков. И тут, следовательно, нам надлежит заняться вопросом о взаимоотношении редакций.

Можно взять за отправную точку какой-либо текст и об особенностях других судить на основании основного. В таких случаях, как я сказал, далеко не всегда имеет значение древность списка. Гораздо важнее древность редакции; установление же древнейшего вида редакции и есть, конечно, основная задача каждой работы по литературной истории какого-либо памятника.

В данном случае: какой из списков латинской легенды содержит древнейшую редакцию её?

Иными словами, древнее ли первая редакция латинской легенды или её вторая редакция?

Имея в виду эти методологические основные вопросы, я в своём разборе латинской легенды исходил из греческого текста Пар., положенного мною в основу издания греческой легенды. Постаравшись исчерпать по возможности весь материал, я, рискуя увеличить объём работы, тем не менее, не считал удобным ограничиться конспектами, так как хочу предоставить желающим все материалы для проверки моих выводов, указание на возможную ошибочность которых, если таковая будет обнаружена, только поспособствует установлению важной для всех научной истины.

Вышепомещённое обозрение текстуальных отличий каждого из латинских списков можно удобно распределить на группы.

Все три латинские текста, несомненно, ведут начало от какого-то общего латинского источника, в свою очередь вышедшего из греческого. Первое положение ясно из того, что в некоторых местах все три текста сходны. Таковы, напр., места в §§-х: 3-м и 4-м. Конечно, говоря о единстве источника, мы имеет в виду сперва латинский. Но этот латинский предок разбираемых трёх текстов восстановить довольно трудно. Те данные, которыми мы располагаем для его восстановления, говорят нам, во 1-х, что латинский первооригинал есть не что иное, как перевод (или переделка) греческого, во 2-х, – и это второе положение теснейшим образом связано с первым – восстановить особенности как латинского прародителя, так и его греческого оригинала можно путём анализа сохранившихся латинских текстов. Мы уже видели, что латинские М, S и L на всём протяжении их текста, представляют различные степени приближения и уклонения от греческого текста.

Иной раз это уклонение объясняется произволом писца тех списков, которые дошли до нас, а в большинстве случаев это редакторские переработки.

Имея в виду 17 §§ мы могли бы по отношению к S сказать, что это сводный текст. И в самом деле, это доказывалось бы §§ 6, 7, 12, 15; далее, это подтверждалось бы сходством S, с одной стороны, с М, а с другой, с L; примеров того и другого очень много; см. их, напр., в §§-х: 2, 3, 5, 6, 7, 8, 12, 13, 16, 17. Таким образом, S обнаруживал бы такие особенности, что он представлял бы текст, сходный с М и L, то сближаясь с тем и другим сразу, то только с каждым из них в отдельности.

Эпизод же о встрече с дьяволом можно было бы просто-напросто объяснить как взятый автором S из к. л. греческого оригинала.

Так, повторяю, можно было бы объяснить интересующий нас S. Но при внешней простоте его оно всё-таки не ясно. Оно предполагает слишком трудную работу – заимствование то из М, то из L; потом какое-то странное обращение к греческому в поисках за эпизодом о дьяволе. Логичнее предположить для оригинала у кардинала Стефанески один к. л. текст – латинский или греческий. Возможно ли другое объяснение? В самом деле, что S близко к М вообще – несомненно, но ведь есть случаи, когда, как мы видели, S сходится с L, а L не зависит от М, как это видно из случаев большей близости к греческому текста L, нежели текста М (§§ 4, 7, 10), хотя есть случаи (§§ 12, 13) сходства М и L. А из этого следует, что и S не зависит от М, а кажущуюся зависимость надо объяснять иначе. Итак, допущенное выше объяснение истории текста S получило уже один удар; другой удар может быть нанесён указанием, что S в некоторых местах представляет соединение текстуальных чтений М, L и греческого653 (§§ 7, 14), наконец, заключает в себе целый эпизод о дьяволе, не имеющийся в М и L. Не выходит ли отсюда, что S образовался независимо от М и L, что S происходит от какого-то X (лат.), более древнего (см. прим. на этой странице), чем М и L, совмещавшего многие особенности М и L в себе одном и имевшего эпизод о дьяволе.

Тогда, следовательно, М и L будут вести своё происхождение тоже от этого X, но независимое один от другого, и потому не трудно объяснить и случаи сближения М и L, и случаи самостоятельных обработок одних и тех же §§-в. Точно так же можно будет объяснить и кажущиеся случаи сближения S с М и L.

Латинский X, как позволяют заключать данные М, S и L, пережил, по крайней мере, 2 редакции: одну – с эпизодом о дьяволе, другую – без этого эпизода. Сам он, т. e. X, несомненно, переведён был с такого греческого, где эпизод о дьяволе уже был, ибо, если бы присоединение эпизода произошло позже, то обнаружились бы какие-либо большие разночтения в М, L и S, обнаружилась бы коренная переработка самого X, разбившегося на редакции, ибо присоединение выходило бы механичным, чего в самих греческих текстах, как мы видели, не было. См. стр. 77-ю. Но зато выбросить этот эпизод было довольно легко654; ибо содержание его всё же представляет известный самостоятельный характер (в силу чего и оказалась возможной циклизация – см. стр. 76 – т. е. группировка самостоятельных эпизодов, к которым центр прикрепляется), и употреблять, как «чудо», независимое от «чуда с драконом».

Таким образом, если бы мы обратились к оригиналу этого X, то должны иметь в виду, что искать его следует среди тех греческих, которые относятся ко 2-й или 3-й греческим редакциям (см. стр. 102), т. е. к спп. Пар., В2, В3 и В1. Мы выше делали сличение с Пар., но в некоторых местах оказались случаи сходства с В2 В3 – § 6, с В3 – § 7, 13 (сп. S), но ближайшим образом определить оригинал нельзя. S в эпизоде о дьяволе представляет случаи сближения с В1 (и с В2).

Латинская легенда могла, следовательно, появиться уже в XI в., вернее, в XI–X вв., ибо к XII в. уже были тексты М и L, относящиеся к первой латинской редакции, а к ХІV-му в. – переделка Стефанески, S, но сделанная по древнейшему тексту, чем сами М и L, след., напр., по тексту XI века, но латинский X, до появления М и L, пережил уже две редакции, след., не будет натяжкой предположить, что первое появление латинской легенды в переводе с греческого, надо относить к XI–X вв.

***

Возможные результаты этой главы будут такие.

1) Известные латинские списки легенды разделяются на две редакции: первая – по спп. М и L, причём М – одна группа, L – другая; вторая – сп. S.

2) Все три спп. (в двух ред.), независимо друг от друга, восходят к одному X, латинскому первооригиналу, но так, что первая редакция (М, L) восходит к нему чрез X1 (без эпизода о дьяволе), а S – чрез Х2 (с эпизодом).

3) Предполагаемый X имел эпизод о дьяволе.

4) Временем появления латинского X можно считать ХІ–Х вв.

5) Оригиналом для X послужил список, близкий к спискам 2-й и 3-й греческих редакций (срв. стр. 102, вывод № 2 и примечание на стр. 173)655.

Глава VII. Литературная история русских текстов легенды. Тексты Палейные

Переходя к русским текстам, я для удобства разделю дошедшие до нас тексты на §§-ы по содержанию. Как указано, все они распадаются на следующие разряды:

а) легенда в списках Толковой Палеи и b) легенда в отдельных русских списках, распадающихся на 5 редакций. См. выше стр. 8. Основными я считаю (о чём см. ниже) 1-ю и 2-ю редакции (Пг1 и Пг2).

§ 1. Вступление.

§ 2. Указание места действия и характеристика места.

§ 3. Какое несчастье постигло город.

§ 4. Пал.: Плач и скорбь; речь царя; ответ народа. Пг1: Плач и скорбь; войска против змея, речь народа: речь царя; ответ народа; заключительные слова царя. – Пг2: Плач и скорбь; речь народа; речь царя; ответ народа.

§ 5. Жертвоприношения.

§ 6. Пал.: Очередь царя; его плач (кратко); украшение царевны; отправление к дракону (кратко).

Пг1: Очередь царя; украшения; плач (подробно)·, предложение выкупа; ответ народа: отправление к дракону. – Пг2: Очередь царя; плач (кратко), украшения; отправление к дракону (кратко).

§ 7. Пал.: Скорбь девицы (кратко).

Пг1: Скорбь девицы (подробно).

Пг2: опущено.

§ 8. Пал.: Отрывок из биографии Георгия. В остальных спп. опущено.

§ 9. Встреча Георгия с девицею о беседе его с нею

Пг1, м. пр., вопрос о вере).

§ 10. Молитва Георгия перед выходом дракона и ответ с неба.

§ 11. Выход змея из озера.

§ 12. Приказание Георгия и покорность дракона.

§ 13. Дракон на привязи.

§ 14. Скорбь и страх царя и народа.

§ 15. Георгий в городе.

§ 16. Убиение дракона.

§ 17. Пал.: Поклонение Георгию; крещение.

Пг1: Поклонение Георгию; молитва царя; возвращение дочери; благодарность царя; крещение; источник; провожание.

Пг2: Поклонение.

§ 18. Пал.: Построение церкви.

Пг1: Построение церкви; удаление царевны от мира.

Пг2: Построение церкви.

§ 19. Пал.: Чудеса Георгия: со щитом и др.

Пг1: Опущено.

Пг2: Чудо со щитом и др.

§ 20. Палейная добавка о мучении Георгия. В других нет.

***

Бегло просматривая этот перечень-план, можно видеть, что палейный текст сближается с Пг2; Пг1 отличается разными подробностями.

Теперь предстоит рассмотреть более детально текстуальный материал.

***

Текст «вступления» (§ 1) в Палее имеет своё определённое содержание, отличающееся от других текстов.

Поэтому подвергну его отдельному анализу.

Ссылки делаю на издание Коломенской Палеи.

Здесь «вступление» занимает 705,22–708,5.

705,2227: чл҃вкогубитель бо дѩ̑вол исперва ѿ начала грешивъ своѥ̑го помысла ѿпадъ славы позавидав бм҃ъ почтеному чл҃вку

Срв. это место с палейным же текстом 1441016: да тѣмь злокозньныи дьѩволъ отпадыи славы бж҃иѩ и свѣтлости огрѣшивъ помысла своѥго и зазрѣвъ своѥѩ пагубы и не стерпѣвъ видети бм҃ь почьщена чл҃вка.

Сходные выражения читаем в Лавр. л., стр. 86,4–5: «сотона-же, грешивъ помысла своего и отпадъ славы первое, наречеся противникъ Богу» ( из речи философа).

Ниже, 86,19–20, в той же речи: «видевъ же дьяволъ, яко почти Богъ человѣка, възавидѣвъ (вар. позавидевъ) ему». Сходство приведённых палейных отрывков между собою не подлежит сомнению, и, конечно, как увидим из целого ряда других примеров, последующая часть Палеи брала из предыдущей. Что касается сходства летописного текста (в речи философа) и Палеи, то, вслед за В. М. Истриным, я повторю: «источника данного летописного и палейного отрывка я указать не могу, но несомненно он один и тот же и для Летописи, и для Палеи»656.

Следующие отрывки буду помещать параллельно.


705,27–29: и на прелесть ѥвгы и адаму въ породѣ живуща. 144,16–18: и преложисѩ на льсть ѿригнути (вар. ѿторгнѫти) того потщавсѩ.

Вообще речь о прелести дьявольской и его радостях о человеческих грехах ведётся в Палее, напр., стл. 144,7: не смыслом, но прелъстию; 146,1113: о прельсти дьѩволѧ, о паденьѥ ч҃ловѣчьское; 160,2–4: и порадовасѧ диѩволъ о изгнаньи адама; 191,13–18: и порадовасѧ сотона и рече: азъ ѥсмь ѥму сотворихъ, исъ породы изгнану быти, и се ѹже болшеѥ зло въвергохъ и плачь има налѣзохъ657.

Отрывок 705,22–29, несомненно, реминисценция отрывка 144,10–18, и, видно, одного и того же редактора. Поместить во «вступлении» отрывки, сходные буквально с помещёнными в начале Палеи, мог только хорошо знакомый с содержанием сборника; иначе говоря, незачем предполагать другую руку.


705,29–706,2: таче и ка(и)на потъче оубити брата своѥго праведнаго авелѧ. 192,17–21: …ѩко каинъ почтенъ (вар. потченъ) на ѹбииство брата своѥго.

Опять одна и та же рука: ведь слово «потченъ» в отрывке о Каине стоит слишком далеко от отрывка об Адаме – 144 столбец и 192! А во «вступлении» оба отрывка стоят рядом.

Часть «вступления» – 706,2–18 трудно текстуально сблизить с предыдущим. Можно, впрочем, сблизить кое-какие места с предыдущим по содержанию.

706,34: но и прочии народъ пре(ль)стью льстѧшеть – подходит, напр., к вышеуказанным 144,7; 146,11–13.

На стр. 100–101 (стл. 200–1) рисуется картина всеобщей распущенности перед потопом.

Не это ли место дало повод сказать: «прочии народъ пре(ль)стию льстѧшеть» (706,3–4), тем более что сейчас же говорится о потопе (706,45)

Ближе и точнее определить не могу.


706,18–20: обрѣте диѩволъ мужь, невродъ именемь и бысть ѥму свѣтникъ 29,10–13: и бѣ старѣйшина ихъ и начальникъ соуѥтьному их помыслоу именемъ невротъ.
706,21: на безбожную ту мысль 229,14–15: к безумью их. 229,24–25: безлѣпотнымъ ихъ помышленьѥмъ. 230,11: ѿ безбожныѩ мерзости. 230,22–23: и безаконью ихъ.
706,22–24: ѥже здати столпъ до нб҃си и ѹполчитися к б҃у на брань 229,3–7: съзижем столпъ до нб҃се... и ѹполчимсѧ к б҃у на брань.
706,24–26: мнѩ ѩко разгнѣвасѧ на нѧ Господь и потребить ѩ съ землѧ.
Эта мотивировка строивших столп основана, вероятно, на той, которая помещена выше, 228,23–27: ѥгда паки изволѧтьсѧ ѥмоу разгнѣвати потопомъ и погоубити ны и погибнемъ вси.
706,26–28: но милосердовавъ о нихъ вл҃дка на о҃. (70) на в҃. (2) ѩзыка размѣси ѩ 230,5–7: но ѩко чл҃вколюбець и премилостивый б҃ъ милосердовавъ о нихъ неже разгнѣвасѧ на нѣ... (16–18): и смеси б҃ъ ѩзыки и раздѣли ѩ на о҃․ и на единъ ѩзык, в҃․ язык адамовъ.
707,2–3: ѿ нихже ѩко цвѣти спроцветоша пр҃рци. Срв. 256,3 слл.: а ѥже рече и тогда будуть ѿ сѣмени твоѥго мужи правдиви… то ѩкоже рече Господь сбышасѧ... (Далее говорится, что Пётр и Павел, Иоанн, Матфей, Лука, Марк, Андрей и др... «ти ѹбо бѣша ѿ племене Аврамьлѧ»).
707,3–6: иже велми брашасѧ с лукавымь тѣмь (вар. лукавыми тѣми) иже развращаху стадо вл҃дчне.

Это место, быть может, перефразировка реминисценций совета апостола Павла, см. 244,17–245,6: ѹполчати же сѧ имъ вл҃ка повелѣваѥть на гордаго супостата диѩвола ѩкоже и великій Павелъ рече: нѣсть вамъ брани и крови (и) плоти, но токмо дх҃омъ злобнымь тмы вѣка сего; с тѣми ѹбо намъ брань творѧщемъ etc. Далее указано, что «в дн҃ь же паки н҃․-ный (50-й) посла ст҃ый д҃хъ на ап҃лъ», и они начали проповедовать, «да всовокупѧть ѩзыки въ ѥдину вѣру».

Хотя в предыдущих отрывках говорилось об апостолах, а в нашем (707,3–6) о пророках, но это различие не существенное.


707,17–20: и наѹчи своѩ апостолы проповѣдати кр҃щениѥ въ оставлениѥ грѣховъ. Срв. 261,25–262,3. Христос хотел кровь свою пролить за мир – «верующимь во нь на ѿпѹщеньѥ грѣхомъ, да того ради наѹчи своѩ апостолы како велѧшеть имъ вѣру предати (вар. проповѣдати) въ странахъ и наѹчити ѩзыки».
707,20–24: ти же ѹбо апостоли акы коло гремѧще протекоша вселеную, и акы молниѩ блистаниѥмь просвѣти ѩзыкы. 256,22–27: ты ѹбо апостоли притекоша вселеную именем·бжи҃имь, (ѩзыки) ѩко рыбы безгласныѩ ѹловиша и скверныѩ их жьртвы очистиша и др.

Образы: «коло гремѧще», «блистание молнии» могли быть навеяны ещё следующими местами Толк. Палеи: 140,1420: како ли ѹбо суть молнина блистаниѩ, иже акы в колеси, ту вселеную вскорѣ претече грозѧ и прещаѩ ѥстьству всѧчьскому…

Или 358,20–25: Такоже и Господь наш Иисус Христос посла д҃․ (4) ѥоуванг҃листы в миръ иже взгремѣша в мирѣ паче колъ осифовых, тѹ и четвероконечную вселеную к вѣрѣ бо҃разумиѩ приведошаса.


707,24–25·и нача вѣра крестьѩньскаѩ расти и крѣпитись. Срв. 255,1–3: и нача расти праведнаѩ вѣра․ w не(и)же древле вси пр҃роци проповѣдаша.

Выше (в стл. 707) упоминалось о служении Христа, о проповеди апостольской, в результате чего «и нача вѣра… крѣпитись» (707,1217.

Перед отрывком в 255 стл. тоже помещён обличительный отрывок, где еврею растолковывалось, что значит обещание Божие Аврааму: «еже встанет мужь ѿ племене твоѥго» (254,13).

В обличении говорилось о пришествии на землю Сына Божия, о Св. Духе, осенившем свв. апостолов, о крещении язычников, о том, что «егда ѹбо послан бысть сн҃ъ ѿ ѡ҃ца, тѹ и нача расти праведнаѩ вѣра» и др.

707,26–708,2: оканьныи же диѩволъ ѹзнавъ свою погыбель (диѩволъ) плакашесѧ, им же побѣжаѥмъ бываше ѿ вѣрныхъ не токмо же ѿ мужь но и ѿ женъ и ѿ дѣтищь658.

Изображённое здесь положение дьявола, хотя и относится к разряду общих мест659, но по ситуации, т. ск., напоминает то, что говорилось на стл. 152,2125: Господь Бог наш оуби змиѩ и бывшаго в немь диѩвола; то бо слышавъ диѩволъ убоѩшетьсѧ би҃ѩ рожениѩ ѿ жены...

Об участи, постигшей дьявола, упоминается и на стл. 154,23–155,1 слл.: диѩвола же большею казнью осѹди(ти) и на верхъ ѥго повелѣ въступати роду адамъскоу․ не токмо же ѿ бл҃городъных (вар. бл҃говѣрных) мѹжь попираѥмъ бысть, но и ѿ женъ... (Далее ряд примеров из жизни свв.).

***

Таким образом, почти весь текст Палеи во «вступлении» оказалось возможным сблизить с предшествующей её частью.

В тех случаях, когда текст разбираемого «вступления» оказывался сходным (буквально или в перефразировке) с предшествующими частями Палеи, можно было бы, пожалуй, говорить о пользовании одним и тем же источником, и замеченное сходство первой и второй части палейного текста объяснять таким именно обстоятельством. Так, конечно, возможно было бы рассуждать, если бы сравнению подлежали разные памятники.

Но когда у меня под руками один и тот же памятник и только разные его части, то я не вижу препятствий признать зависимость отрывков последующих (т. е. во «вступлении») от предшествующих. Вопрос о пользовании сходными источниками при составлении «вступления» является, таким образом, совершенно праздным вопросом. Мы должны признать пользование предшествующими страницами Палеи при писании «вступления»; при этом неизбежно придётся указать на хорошее знакомство автора той части, где «вступление», с палейным текстом предшествующей части. Словом, всё за то, что тут работа одной руки, что один редактор составлял Палею, потому что такое детальное пользование текстом предыдущих страниц вполне понятно и естественно только у автора памятника660.

Ему же, конечно, принадлежит и обработка эпизода о чуде Георгия с драконом и, как установлено, составление «вступления».

В разных списках, из которых ученики Тихонравова выбирали варианты к списку Коломенскому, мы находим следующее: спп. С(илина) и Т2 (Тихонравова №2) непосредственно пред вставкой о чуде Георгия надписали киноварью: «чюдо ст҃ого Георгиѩ» (705,8). Такое же заглавие в С встречается ниже (708,5).

В Т2 и Т(ихонравова) это заглавие находится (в Т2 вторично) ниже на 710,12. Спп. Т и С – XVII в., Т2 – 1576 г.

Из других вариантов ни один не имеет значения, ибо все касаются стилистической стороны.

Гораздо интереснее для нас текст Кирилло-Белозерской Палеи = К, XV века.

В К мы встречаем пропуск всего эпизода о чуде Георгия, т. е. от 705,18–718,28.

Автор Кирилло-Белозерского списка, встретив в своём оригинале указанный эпизод, не видел – и справедливо – никакого основания помещать его в Палее, и с такой же лёгкостью, с какой его предшественник вставил отрывок о чуде, – автор Кирилло-Белозерского сп. выбросил его.

В самом деле, надо обладать большой изворотливостью, чтобы найти какое-либо сходство в ситуациях Иеффая и его дочери с ситуациями царя, его дочери и св. Георгия!

Для нас эта смешная ассоциация оказалась, впрочем, очень желанной; благодаря ей, мы имеем эпизод о чуде с драконом в изложении 1/2 XIV века (в Александро-Невском списке661.

В списках Соловецкого типа есть рассказ о чуде Георгия662. В Синодальной Палее (и сходных) этот эпизод, как и в Кир.-Бел., опущен.

Здесь можно заметить, что опущение или сохранение эпизода с Георгием в разных списках устанавливает известную зависимость целой группы списков между собою, их родственную связь. Напр., списки Соловецкие сближаются с теми, из которых взяты варианты для Коломенского, а Кир.-Белозерский сп. с Синодальным типом списков.

***

По указанию В. М. Истрина, Кирилло-Белозерская Палея имеет сравнительно с Коломенской ещё добавление в конце: «Се ѿ Соломонѧ суда мало во кратцѣ спишем, ѩко же рече писание – пытаниемъ рѣшашеть» (см. также варианты в К. Пал., стр. 415). – «Затем идут суды – те же, что и в Румянцевской и в Синодальной Палее, и рассказы о женитьбе Соломона и о Китоврасе...»

«На добавление Кирилло-Белозерской Палеи мы должны смотреть, как на особого рода компиляцию о Соломоне, существовавшую некогда отдельно: в таком виде она и сохранилась в Кирилло-Белозерском списке, попав сюда случайно663.

Я хотел бы внести маленькую поправку к этому. Именно, обратив внимание на разные киноварные заглавия в К.-Б. списке664, на опущение эпизода о Георгии, согласно с Син. Палеей, наконец, на добавку в конце, мы, быть может, на совокупность этих вариаций и не будем смотреть, как на «случайные».

Прибавлю ещё вот что. В Кол. (и Ал. Н.) Палее (786,6) приводится выдержка из псалма 88,10, но эта выдержка отнесена к пс. 76. В Кирилло-Белозерской Палее, напр., цитаты не перепутаны.

Очевидно, автор К.-Б. Палеи, если не был редактором своего труда, каким его не признаёт В. И. Истрин, то всё же превосходил простого писца.

Если Кир.-Бел. Палея «во всём сходится с Коломенской»665, то это указывает, что автор К.-Бел. Палеи положил в основу своего труда список типа Коломенской Палеи.

С другой стороны, ничего невероятного нет в предположении В. М. Истрина, которое он сам же спешит отвергнуть именно что в Кир.-Бел. Палее «мы имеем дело, так сказать, с более древним видом полной Палеи, который затем был распространён библейским текстом"666.

В. М. говорит, что «такое заключение было бы ошибочно. Кирилло-Белозерская Палея во всём сходится с Коломенской, а способ составления полной Палеи настолько всюду однообразен что предполагает одного редактора на всём её протяжении» (ibid.).

Не вижу, не ясно представляю себе, почему вышеприведённое мнение глубокоуважаемого автора об отношениях К.-Бел. Палеи и Палеи полной могло бы быть «ошибочным».

Составитель Синодальной редакции мог зависеть от Кирилло-Белозерской Палеи, тем более что вставлять в текст, хотя бы по строчкам, гораздо легче, нежели выбрасывать по коротеньким строчкам. Иное дело выбросить целый, легко отделяемый эпизод, как, напр., о св. Георгии.

Быть может, К.-Бел. Палею можно будет назвать особым «изводом» Палеи Коломенского типа, не возводя её в редакцию, как делаем это, напр., с Румянцевско-Синодальным типом называя его одной из редакций Палеи.

Тогда Палеи Соловецкого типа будут составлять один извод, а Кирилло-Белозерская Палея – другой извод Коломенской редакции на переходе в редакции Синодальной. Соловецкий тип не отделяет от Коломенского и проф. Истрин на 261 стр. Ж. Μ. Η. П. в указанной статье.

Но тут могут указать, что эпизод с Георгием не выброшен в Кир.-Бел., но что-де его и не было в Кир.-Бел. Палее, а он вставлен в Коломенскую позже, т. е., иными словами, Палея-де без эпизода о чуде старше таковой же с эпизодом о чуде.

Но на основании, м. пр., и разобранного выше «вступления» остаётся сказать, что по тексту Коломенской Палеи прошла одна рука, принадлежащая составителю, первому редактору её667, так что Палея с эпизодом о чуде есть первоначальная Палея, а Палеи без него – позднейшие.

Зависимость полной Палеи от Коломенской установлена проф. Истриным в Ж. Μ. К. Π., № 2 (1904) и в других изданиях668; кроме того, и возраст К.-Б. Палеи (XV в.) как будто не препятствует видеть в ней переход от Коломенской к полной Палее, и, следовательно, можно будет установить, что Синодальный тип, полная Палея (хронографическая) восходит к Толковой, Коломенской, чрез Кирилло-Белозерскую, переходный характер которой только лучше оттеняет зависимость полной от Толковой669.

***

Теперь на очереди вопрос об отношении Палейного чуда к текстам, сохранившимся в отдельном виде. Здесь, мне кажется, удобным будет, уже оставивши на время Палею, рассмотреть, насколько позволяет собранный материал, историю отдельных списков сказания о чуде с драконом.

Глава VIII. Литературная история русских текстов легенды 1-й и 2-й редакций

1. Заметки о списках 1-й и 2-й редакций

Считаю не лишним предварительно сказать несколько слов о бывших у меня под руками списках, как 1-й, так и 2-й редакций.

Некоторые из них, не представляя чего-либо важного в своих уклонениях от основного списка вообще, дают иногда варианты собственных имён, ближе подходящие к греческому тексту; напр., Лоѡсиѧ, Лаасіа, Ласия, Сельвий – Λασία, Σελβιος. См. моё издание, стр. 27, вар. 6 и под буквою а. П1 сокращает текст, но, кажется, это просто механическое сокращение, объясняемое или невниманием писца нашей рукописи, или дефектами его оригинала. Срв., напр., вар. i–і на стр. 29–30.

В других случаях П1 вполне совпадает с основным. Что касается других списков, то связь между ними большая. Почти все варианты я сокращённо отмечал, как находящиеся и в «других», т. е. подразумевал, что вариант, приведённый к данному слову основного списка, является общим для всех остальных, бывших у меня под руками списков 1-й редакции.

Можно, впрочем, заметить сближения в некоторых местах между списками П1 и б2, напр. варианты: 9 – оба одинаково прибавляют слова: и Ниневию; вар. а: Селевей – П2 и Соловей – б2, вар. 13–13: оба одинаково ad.: ради. При этом нужно заметить, что список П2 дефектный: он обрывается на слове «зміи» (стр. 31,14) и возобновляется на слове: «вѣруемъ», спустя 2–3 страницы, на стр. 33,18.

Вариант 18–18 интересен, как восстановляющий искажённое чтение основного списка: «силенъ братъ твой», тогда как ясно, что это место восстановляется чтением других списков: «се ли есть уже бракъ твой».

Bap. 17–17 в списках, из которых подведены варианты к основному, несколько извращает смысл дела: выходит, что царь начинает исполнение общего решения, тогда как в действительности царь только подчиняется жребию, по которому царь должен отдать свою дочь, после того, как дети его подданных – богатых и бедных – будут пожраны змеем. Некоторая неопределённость сквозит и в самом основном списке, где на стр. 29,12 читаем: «да пред», что и подало повод А. И. Кирпичникову, при изложении содержания легенды по этому списку, сказать: «царь... предлагает народу жертвовать в пищу змею детей, от богатых и до бедных, начиная с него, царя»670. Думается, что это место лучше сохранилось в списках 2-й редакции, где указанной несообразности спп. 1-й редакции не находим. Срв. стр. 29 и 37.

Но порча в спп. 1-й ред., вероятно, давнего происхождения.

***

Что же касается списков 2-й редакции, то хотя в общем все они мало отличаются один от другого, но их всё-таки можно разбить на группы. Пг3 и Пг4 очень сближаются друг с другом; не говоря о мелких текстуальных совпадениях, оба списка имеют одинаковые варианты, более важные: 32 (свое) и 35 (свою).

Сп. Б1 более подходит к основному Пг2, чем к Пг3, и Пг4, с которыми, впрочем, в некоторых случаях сходится. Но зато, напр., случаи порчи Пг2 разделяются и Б1: вар. 14 (града нашего – Б1 и Пг2), 32-й и 35-й: Б1 = Пг2. Наконец, бессмысленное ѿ вратъ (38,13, вар. 15) – верно читается в Б1, как и в основном Пг2.

Что касается большого пропуска в Б1, см. стр. 39, то мне кажется, что это просто механический пропуск671.

Списки Пг3 и Пг4 вместе с Пг2 восходят к Б1672; оттого Б1 близок к Пг3 Пг4, с одной стороны, и к Пг2 – с другой.

Среди других списков можно заметить такие распределения. К Б1 примыкают В2 В3 О4, и часто В2 В3 О4 сходятся с Пг2; вар. 32 и 35 общи для Б1 В2 В3 О4; О1 и О2 подходят к Пг3 Пг4 и сближаются друг с другом (вар. 14,17 и др.), хотя, напр., вар. 21 bis в О1 – сходно не с Пг2, а с другими, а в О2 = Пг2. Сходясь с Б1, спп. В2 В3 О4 сходятся с основным Пг3 в вар. 15 ["ѿ рати» в Пг2 читается так и в Б1 В2В3 – оп.) О4]; 31; и указанных выше 32 и 35.

Уже из этого обзора можно видеть, что списки 2-й редакции разделяются на следующие группы. При этом я полагал бы, что, главным образом, надо иметь в виду варианты 31, 32 и 35. В одной группе списков вышло, что велит построить церковь царь, в другой – что церковь строится по повелению Георгия – стр. 41.

Судя по тому, что в сп. О2 читается, напр.: «ст҃ый повелѣ ц҃рьквы создати», можно думать, что подлежащее «ц҃рь» явилось, как неразобранное писцом из «ц҃рьк(в)ы». Но затем различно читаются в каждой из групп вар. 32 и 35. Если ещё 32 вар. может броситься в глаза обширностью, так что писец, приняв во внимание вар. 31, должен был обратить внимание и на 32, то трудно ожидать такого же внимания к незначительному (по внешнему виду) варианту 35; а, между тем, мы видим, что варианту «ц҃рь» (31) соответствует «его» (35), а варианту «с҃тый» или с пропуском «ц҃рь» – соответствует «свою» (35) и 32 тоже принят во внимание: царь велит строить храм св. Георгия – святой велит строить храм во имя своё. Это тонкое различие и соблюдение грамматической правильности может указывать на то, что песец в своё время внимательно отнёсся к своему оригиналу и, встретив, напр., такой сп., где подлежащему «ц҃рь» соответствовало «свою», тотчас же исправил. В греческих спп. церковь строит царь с народом после крещения. Сказано: τότε ὁ βααιλεὺς... ἐξήγειραν etc. (15,15), но что такое это: τότε? Нужно ли здесь подразумевать что-либо относящееся к приказаниям Георгия построить церковь?

Но вместе с тем напрашивается вопрос: не явилась ли бессмысленная добавка (вар. 12) следствием эпизода о построении церкви? Но этому противоречит то, что бессмысленная добавка (12) есть и в Б1 В1 В2 Пг2 с подлежащим «ц҃рь».

Конечно, больше логичности было бы в такой легенде, которая бы не прибавляла рассказа о построении церкви, или, если бы и прибавила, то предварила бы, что построение совершено потом. Всё это заставляет думать, что наша легенда о Георгии змееборце, первоначально с чертами свежей народной фантазии, без всякой тенденции в христианском духе, потом попала в руки книжников. Они же самое простое и реальное дело, как построение церкви в честь уважаемого человека, причисленного к лику святых, сумели представить в подходящей по их мнению обстановке673. Народный же рассказ о бое героя с чудовищем оказался, как выше замечено, удобной рамкой для аллегории и тенденции. Простые подробности – воин идёт на родину, возвращаясь с похода – удержаны, но в каком соединении: святой, знаменитый воин, «иже по смерти живъ», идёт к себе на родину! Неуклюжее соединение тенденции с основным фоном рассказа указывает, что имеющаяся теперь налицо книжная легенда, действительно, позднего происхождения, как указал Кирпичников, но покойный автор, мне думается, должен был бы такое сравнительно позднее происхождение признать только за дошедшими до нас записями – книжными легендами, а он выражается так: «строгая тенденция легенды указывает на её книжность и сравнительное позднее происхождение». Т. е., он ещё раз подтверждает, что «чудо возникло под влиянием изображения, имевшего символический смысл». Далее у Кирпичникова подтверждение домыслов болландистов.

Обо всём этом см. у меня в работе ниже.

Итак, не лучше ли признать, что ещё до книжной легенды существовала легенда устная, народная, давшая жизнь и всем изображениям, и всем книжным передачам, что к простому рассказу примешались и аллегоризм, и тенденциозность?674.

В сп. Q. I. 333 чудо о щите отделено от предыдущего рассказа и рассказано, как самостоятельный отрывок. Нет ли древнейших рукописей с таким распределением материала? Это могло бы указывать на то, что в имени Георгия сходились различные сказания: 1) о бое с драконом, 2) о построении (или по поводу) церкви, 3) о чудесном кресте вообще в церкви, потом в определённой и др. Второй и 3-й рассказы сначала соединялись вместе, а потом могли примкнуть и к первому.

Во 2-й редакции, по-видимому пропуск, восполненный 1-й и 3-й: необходимо за всеобщим восторженным исповеданием веры должно было следовать всеобщее крещение. Тогда эпизод о построении церкви (во 2-й ред.) не так странно привязывался бы, как это мы замечаем теперь. Словом, эпизод о крещении есть необходимая часть. И вот в 1-й редакции мы и видим это дополнение в целях цельности впечатления. О крещении, как мы видели, упоминается в греческом тексте. Иначе, сказания №1 и № 2 (+3) (см. выше) соединялись бы, как ныне во 2-й редакции, искусственно.

Думается, что такие эпизоды, как призвание епископа и крещение царя с народом, не прошли бы незамеченными от редактора. Следовательно, пропуск этот – результат дефекта в списке 2-й редакции, от которого пошли все теперешние. 1-я редакция, вероятно, считала чудо о щите самостоятельным чудом и выбросила его; кроме того, в ней нет бессмысленного «иже жив сый по смерти», и в некоторых спп. 1-й ред. говорится, что чудо – «прежде мученія». Кажется, особой надобности указывать на это не нужно было бы, если бы не затронут был вопрос о хронологической последовательности совершённого Георгием чуда и претерпленного им мучения.

Так, может быть, разрешали по-своему вопрос о чуде со змеем, «вопрос хронологический»675,·книжники-редакторы.

Возвращаюсь к обзору списков 2-й редакции.

Сп. Пг8 интересен, как очень сокращённое изложение легенды по тексту 2-й редакции. Пг8 выбрасывает целые большие куски, что можно видеть в напечатанных выше вариантах. Вернее сказать, он не выбрасывает, а в 2–3 строках резюмирует содержание большого отрывка. Я здесь не привожу примеров подобных сокращений. Они, как сказано, отмечены в вариантах (греческими буквами).

В некоторых случаях сокращение текста коснулось отдельных слов, и сделано по местам неумело и безобразно. Напр., ε–ε, θ–θ, ι–ι, κ–κ; пропущены, напр., слова: «велїимъ гласомъ» (41,9), в Него же азъ вѣрую (41,10). Словом, Пг8 производит впечатление пересказа, однако же не своими словами. Постоянное тяготение к тексту 2-й редакции мешает, м. пр., и по этой причине признать его отдельной редакцией, хотя в особую третью группу этот сп. отнести я склонялся бы.

В одном месте порча: вм. «верху... трапезы» в Пг8: «поверху гроба». Судя по вариантам, Пг8 подходит и к одной, и к другой группе. Сп. Б2 сближается особенно с Пг3 и Пг4.

Не останавливаясь на обзоре других списков каждого в отдельности (ибо, напр., списку Я посвящена целая глава), я могу резюмировать это краткое рассмотрение хотя бы тем, что пока нельзя с уверенностью ответить на вопрос, какая из 2-х групп даёт настоящее чтение (в вар. 31, 32 и 35) и что пока и греческие тексты в этом пункте должны заинтересовать исследователя, и будущие находки греческих списков легенды привлекут его внимание и к этому месту рассказа. Что касается вопроса о происхождении легенды и связанных с этим, то этому я посвящаю особые страницы ниже.

2. Анализ вышеуказанных редакций легенды

Методологические требования в таких случаях известны. Установление редакций, взаимоотношение их, выяснение подлинника перевода, – вот что обыкновенно ставится в первую очередь на разрешение.

У Кирпичникова дело разрешается просто. Русские списки чуда он разделяет на три редакции. Я взял в основу изданных мною редакций те же списки, которые указал Кирпичников.

Какие сделаны в этой работе дополнения к выводам покойного, видно из последующего.

Итак, своё рассмотрение начну со списков 1-й и 2-й редакций.

Отмечу сходные выражения в 1-й и 2-й редакциях, а потом укажу на несходные.


1-я ред. 2-я ред.
27,11: град… великъ зѣло Срв. 36,10
27,13: и вси людїе града того вѣроваху во ідолы. 36,11: и вси вѣроваху во идолы.
28,7: близ бѣ ѥзеро велико. 37,2: близ же бѧше града того ѥзеро велико.
28,10: да иже сь ѩростію исходяще вон из воды 37,4: і исходѧ ѿ езера оного.
28,10–16: свистаніемъ великим, тогда людїе не могоша терпѣти грозы его… ѿ звереи 37,5–6: инѣх же свистанїемъ ѹморѧше, других же ѹдавлѧѩ восхищаше въ ѥзеро.
28,17: мнози скорби бываху граду тому и печаль; велика туга бысть ѿ кровопивца того. 37,6–7: и бѧше скорбь велика и плачь неѹтѣшимъ во градѣ томъ звѣрѧ оного ради.
29,4: во единъ же дн҃ю собрашасѧ вси людїѥ ко царю. 37,8: во един же ѿ дні҃и собрашасѧ вси людїе града того і идоша ко цр҃ю.
29,6: а ѿ сего лютаго кровопивца всѣмъ погибнути. 37,9: ѩко погибаемъ злѣ ѿ змиѧ сего.
29,13: единородную дщерь свою 37,13: единородную мою дщерь.
29,13: ѹгодно бысть слово царево. 37,14: и годѣ бысть сей совѣтъ.
29,14–15: …цареви; бл҃года҃ боговъ наших ѿкрывшихъ тебѣ тайну сїю. 37,16: в руках бго҃въ есть; блг҃одать же исповѣдуемъ ѿкрывшим тебѣ совѣт сей.
29,21: ѿ богатых и до нищих такоже даѩше всѧ дн҃и чада своѧ. 37,18: ѿ больших кн҃зь и до нижних, и по всѧ дн҃и чада своѧ даѩху на пищу змиѥви.
30,1: плачющи и вопіющи. 37,20: кричаще и плачюще
30,5–7: і одѣв в багрѧницу цр҃ьскую... и целова любезно со слезами и рыдаѧ горко. 38,5–6: облече ю в багрѧницу и ѡблобызавъ ю и плакавсѧ много.
31,3: виде дв҃цу. 38,13: видѣв же ѿроковицу.
31,12: много суть словеса моѧ о мнѣ 39,5–6: много ѥсть слово мое, еже изрещи тебѣ и сказати, еже о мнѣ.
31,17: и се ти сказах всю погибель свою. 39,17: и уже г҃и мой всѧ тебѣ исповедах.
32,6: не бойсѧ. двц҃е. 39,20: не бойсѧ.
32,12: бысть ѥму гласъ с н҃бси гл҃ѧ 40,8: пріиде ему глас с н҃бси гл҃ѧ.
32,13: дерзаи. 40,9:дерзай.
33,8: повелѣ ей держати конь свой и повелѣ двц҃ы снѧти поѩсъ свой. 40,19: ѿрешивши поѩсъ твой и ѹже ѹзды конѧ моего.
33,10: повлещи его ко граду. 40,21: влецы его и поиди во град.
33,11: ѩко овцу. 41,2: ѩко овча на заколенїе.
32,12–13: видевше же цр҃ь и вси людие страшное чюдо и ужасошасѧ, и побегоша. 41,6–8: видевше отроковицу. влекущу змїѧ и чудотворца ста҃го Хв҃а и виликаго мч҃нка и страстотерпца Георгия, преди идуща. ѹжаснув же сѧ зело. начатъ бѣжати.
33,14: возопи кь нимъ велїимъ гласомъ. 41,9: возгласи имъ велїимъ гласомъ.
33,18–20: вѣруемъ… дх҃омъ. 41,14–16: вѣруемъ... Дх҃ъ.
33,21: вынѧвъ мечь свои і ѿсече гл҃ву. 41,17: извлекъ мечь свой, ѿсѣче главу.
35,16: создаша цр҃ковь. 41,21: создати цр҃ковь.
35,21: о хѣ҃ ісе г҃дѣ... ѥму же слава. 42,21: о Хѣ҃ Іс҃ѣ Гд҃ѣ нашемъ ѥму же etc.

Соприкосновение 1-й и 2-й редакций – текстуальное – таким образом, несомненно. Но выписанными параллелями только и ограничивается текстуальное, буквальное сходство. Громадное же большинство остального текста, даже в общих §§-х, – представляет своеобразный вид, и кроме того, в 1-й редакции есть свои добавки, не имеющиеся во 2-й редакции, как и во 2-й есть добавки, не читаемые в 1-й.

Наша задача не может ограничиться выпиской приведённых параллелей и указанием на то, что в таких-то местах обе редакции буквально совпадают; этого мало, и вывести что-либо из этого ещё нельзя. Мы должны обратиться к греческому тексту и с ним сопоставить 1-ю и 2-ю редакции.

В таком случае сразу будет видно, как объяснить ту или другую особенность этих редакций. И после этого уже и вышеприведённые буквальные параллели, даже если они – перевод с греческого, тоже будут разъяснены.

Возможны а рrіorі три предположения:

1) или 1-я ред. черпала из 2-й; 2) или 2-я черпала из 1-й, 3) или, наконец, обе пользовались какой-то недошедшей до нас. Посмотрим, какое из этих трёх положений может быть принято.

Что текст 1-й редакции пространнее текста 2-й, это заметил ещё Кирпичников (стр. 59); см. у меня выше в обзоре §§-в.

Вообще отличия 1-й редакции от 2-й будут такие:

В § 4 – 1-я ред. ad. о войсках против змея. Есть в греческом тексте.

В § 6 – 1-я ред. ad.: а) подробный плач царя; b) предложение выкупа; с) ответ народа. Есть в греческом тексте.

В § 7 – 1-я ред. ad.: скорбь девицы (подробно).

В § 9 – 1-я ред. ad.: вопрос о вере. Есть в греч. тексте.

В § 17 – 1-я ред. ad.: а) молитва царя, b) возвращение дочери, с) благодарность царя, d) крещение, е) источник, f) провожание.

В § 18 – 1-я ред. ad.: удаление царевны от мира. (В § 19 – в 1-й ред. опущено чудо со щитом).

Рассмотрю каждый § отдельно.


1-я ред. Пар.
§ 4-й, 28,18: многажды царь Селевии ратью ходілъ на лютаго сего кровопивца; ничтоже могоша сотворити ему зла. 10,12: καὶ πολλάκις ὁ βασιλεὺς συνήγαγεν τὰ στρατεύματα αὐτοῦ εἰς τὸ ἀποκτεῖναι τὸν δράκοντα καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
§ 6-й, а, 30,7–10: ѹвы мнѣ, чадо мое, свѣте очей моихъ, на кого воззрю и возвеселю, ѹвы мнѣ, чадо мое, (се... ѹже бракъ твой), и когда ѹзрю плодъ чрева твоего. 10,9–15: ὕπαγε, μονογενῆ καὶ γλυκύτατόν μου τέκνον, εἰς κατάβρωμα τοῦ δράκοντος. οἴμοι, οἴμοι γλυκύτατόν μου τέκνον. πότε γάμον σε ποιήσω... πότε κάρπωσιν κοιλίας σου ὄψομαι
Срв. А: τίνα, γλυκύτατόν μου τέκνον, περιβλέψομαι, ἵνα μικρὸν εὐφρανθῶ (202). Срв. В2 В3, стр. 11, вар. 25.
id., b, 30,11–13: рече цр҃ь всѣмъ людем: «братіе, возмите ѹ менѥ злата и серебра. ѥлико хощетѥ, а мнѣ оставите чадо моѥ. 11,18–12,2: καὶ πρὸς τὸν λαὸν ἔλεγεν ὁ βασιλεύς· «λάβετε χρυσίον καὶ ἀργύριον... καὶ μόνον ἀφῆτε τὸ γλυκύτατόν μου τέκνον».
id, c,30,13–14: ѡни же рекоша царю: «не наше хотѣнїе, но твое изволенїе». 12,2–3: καὶ οὐδεὶς ἐσυνεχώρει αὐτοῦ, διότι ἐκεῖνος ἐκέλευσεν τὴν πρόσταξεν ταύτην γενέσθαι.
§ 7-й: плач царевны опущен во всех текстах; кое-что есть в Палее.
§ 9-й, 31,21–6: се же слышавъ святый георгїи… рече дв҃цы: «не бойсѧ, дв҃а, но рцы ми: «ѿц҃ъ твой и вси людїе которагѡ бг҃а чтутъ?» она же рекоша ко ст҃ому: «аполона, ираклїѧ и скомандру, и артемиду» 3,15–18: Ἀκούσας δὲ ταῦτα μακάριος καὶ τρισμακάριος Γεώργιος, λέγει πρὸς τὴν κόρην· «μὴ φοβοῦ ἀπὸ τοῦ νῦν. ὁ πατήρ σου καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τίνα σέβονται;» ἡ κόρη λέγει, «Ἡρακλῆν καὶ Ἀπόλλωνα (καὶ Σκάμανδρον ad. А В2 В3) καὶ τὴν μεγάλην θεὰν Ἀρτέμιν».
§ 17, а: молитва царя опущена во всех текстах.
id., b, 34,14–15: ст҃ый же георгїе даетъ ѥму дщерь ѥго. 15,8–9: καὶ παρέδωκεν τὴν κόρην τὸν βασιλέαν.
id., c, 34,14–17: цр҃ь же прїимъ... в снедь. оп.
id., b, 34,18–20: тогда ст҃ый геѡргїи. призва епископа алѥксандра повелѣ ѥму креститі цр҃ѧ и цр҃цу и всѣхъ людей․ тако крестишасѧ в пѧтьнадесѧть дн҃іи. д҃. (= 4) тм҃ы дш҃ъ. бысть же радость велика во градѣ том. 15,11–14: ὁ δὲ ἅγιος Γεώργιος μετὰχαλεσάμενος τὸν Ἀλέξανδρον ἐπίσκοπον ἐβάπτισεν τὸν βασιλέα καὶ τοὺς μεγιστάνας αὐτοῦ καὶ πᾶν τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ ἐπὶ ἡμέρας τεσσαράκοντα ἐβάπτισεν χιλιάδας τεσσαράκοντακαὶ ἐγένετο χαρὰ μεγάλη ἐν τῇ πόλει.
Стеф., стр. 142,6–7: infra quindecim dierum spatium regem, regni optimates aliosque viroe numero quadraginta milia baptismatis unda purificavit.
id., b, 34,21–24: ст҃ый же георгїй прослави бг҃а... абїе ѩвишасѧ чюдеса многа: изыде источникъ на осщ҃еніе и на исцеленїе всѧкаго недуга вѣрующим... 15,17–19: ὁ ἅγιος Γεώργιος ἐσφράγισεν εἰς ἕνα τόπον τοῦ βήματος τῆς ἐκκλησίας καὶ ἐξῆλθεν πηγὴ ἁγιάσματος καὶ ἔστιν εἰς ἴασιν τοῖς στεύουσιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν ιν χν.
id., f, 35,2–4: ст҃ый же георгїй поѹчих всѣхъ о спс҃еніи і о истинном пути и дастъ имъ законъ о вѣре хрстьѩньстем, а самъ поиде в путь свой съ бг҃ом. 35,21–16,1: срв.: ἐξερχομένου δὲ τοῦ ἁγίου ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἀπερχομένου πρὸς τὴν ἰδίαν πόλιν αὐτοῦ πατρίδα.
А: Τότε ὁ ἅγιος Γεώργιος ἀνεχώρησεν εἰς τὴν ἰδίαν χώραν, δόξαν ἀναπέμπων Χριστῷ – 208. Срв. Β1, 21,18.

О «провожании» («граждане и Господу» – 35,514) опущено во всех списках, кроме греч. В1 и спп. 3-й и 4-й русских редакций.

§ 18: об удалении царевны от мира не сказано в других списках. По поводу пропуска чуда со щитом укажу, что его нет ни в греческих, ни в латинских списках. См. стр. 191–2.

***

Зависимость выписанных мест из 1-й ред. от греческого текста, таким образом, несомненна. Выше, при рассмотрении греческих списков мы имели случай тоже констатировать это. Нельзя, конечно, утверждать, что сп. Пар. был оригиналом676; сопоставления указывают, что 1-я ред. сближается и с А и с В2 В3, и с В1 (в § 6, а, в § 9, в § 17, f), и с латинским (в § 17, d).

Если так, то до отыскания материала придётся на уклонения 1-й ред. от греческого текста, как-то: на распространения или дополнения, смотреть – или как на принадлежащие лично редактору или как на перевод недошедшего или пока не найденного оригинала. Думаю, что первое предположение будет более соответствовать истине, ибо рамки этих дополнений очень удобны для вставок: плач царевны, молитва царя и т. п.

***

Из всего рассмотренного выходит, что 1) случаи совпадения 1-й и 2-й редакций и 2) случаи добавок в 1-й редакции, совпадающих с греческим текстом, могут объясняться тем, что 2-я редакция вышла из 1-й. Весь текст 2-й редакции покрывается текстом 1-й, за исключением чуда о щите, которое, впрочем, могло быть более поздней прибавкой, хотя в Толковой Палее оно уже есть.

Я сравнил 1-ю редакцию с греческим текстом и нашёл сходство; сравнивал я добавки этой редакции против 2-й. В остальных же местах текст 2-й редакции вообще сходится с 1-й, иногда 2-я несколько короче 1-й; и в этих случаях распространённость 1-й редакции я приписал бы редактору. При этом получается интересная данная для истории текста 1-й редакции.

Появление 2-й редакции можно относить ко времени не позднее 1350 года (год Александро-Невского списка Толковой Палеи). Следовательно, в XIII веке он был уже распространён677, но являясь заимствованием из 1-й редакции, текст 2-й редакции определяет время появления этой редакции: это, по крайней мере, время не позднее ХІІІ-го века, быть может, даже ХІІ-й век. Это подтверждается и тем, что Толковая Палея в некоторых местах совпадает с 1-й редакцией, о чём см. ниже.

Почему списки 1-й редакции встречаются не ранее, как от ХVІ-го века, на это, конечно, можно ответить общеизвестной ссылкой на то, что сохранность рукописи дело случайное; ведь, не владей мы драгоценными пергаменными списками Толковой Палеи Александро-Невской и Коломенской, пришлось бы историю русских списков легенды начинать, пожалуй, по Кирпичникову, с ХVІ-го века!678

Иное дело, появилась ли она на Руси непосредственно из Византии или из славянских литератур.

Если опираться на аналогии, то пришлось бы стоять за посредство южных славян. Напр., текст жития Георгия в редакции в (болландистов; Кирпичников, стр. 2 и 7) был известен на Руси уже в начале XV века. «Перевод – пишет покойный автор – сделан в южно-славянских землях; он заходил на Русь в болгарских списках, как это видно из форм: «пръвый, влъхвъ, пакы, въ темницю» (сп. Ув. 509, XV в., перг.); но он был известен и в Сербии, что видно из сличения сербского молитвенника с Погод. 808»679 (сличается несколько строк русской и сербской рукописи).

Как видим, аналогия недостаточно прочная. Факты, приводимые Кирпичниковым, ещё нуждаются в проверке, действительно ли формы: пръвый, пакы и др. – следы болгарского влияния, и как объяснить совпадения сербского и русского текстов.

Но согласимся с данными Кирпичникова и констатируем, что в начале XV века уже было известно житие Георгия по ред. в.; Толковая Палея свидетельствует об известности жития по ред. С. Создаётся, таким образом, известная литературная атмосфера; житие и чудеса уважаемого святого рано начинают пользоваться известностью на Руси, и кто знает, быть может, уже вел. кн. Ярослав-Георгий, «почитая» книги «часто в нощи и в дне», имел под руками и житие и чудеса своего патрона680, которые могли быть переписаны или даже впервые переведены теми «многими писцами», которых «собрал» князь, и которые, по повелению князя, «прекладали» – «от грек на словенское письмо и списаша книгы многы»681.

Здесь одни пока предположения, но с фактическим материалом в руках мы можем засвидетельствовать известность на Руси легенды о Георгии и драконе в XIII в. и даже в XII в.682

Кирпичников отмечает распространённость с первых годов XI в. культа св. Георгия на Руси683. Естественно, ввиду этого думать, что не безызвестными оставались книжные данные о популярном святом-полубоге684.

Только что я сказал, что ничего удивительного и странного не будет, если мы примем, что эти книжные данные могли быть взяты на Руси из греческой литературы непосредственно685. Иное дело, где могла появиться впервые Георгиевская легенда в русском переводе. Хотя, с одной стороны, «несомненно, киевские тексты расходились по всей Руси»686,хотя, далее, можно говорить о «киевской школе переводчиков» при Ярославе и позже, но, в то же время мы знаем, что в древней Руси были и другие умственные центры, кроме Киева687, что Ярославу Новгород был также мил, как и Киев, что, наконец, почитание Георгия в Новгороде688, в области новгородского культурного влияния, было весьма значительным689. Видим, таким образом, что шансы Киева и Новгорода почти равны, и я полагаю покончить с этим вопросом, чтобы не оставаться более в области гаданий. Попутно только затрону один вопрос, вызываемый у меня вышеприведёнными указаниями и соображениями относительно древнего культа св. Георгия. Я вполне уверен, что в церквях, посвящённых св. Георгию, где совершались в честь его службы, несомненно, читались его житие и его чудеса690. Вследствие этого, с одной стороны, и вследствие рыцарского, богатырского характера Георгия, с другой, Георгиевская легенда, думаю я, оказала влияние на былину о змееборстве Добрыни: срв. бой за девицу царского рода, голос с неба и проч. Вс. Миллер говорит, что здесь просто «аналогия»691. Но примеры – и многочисленные – из истории народных произведений часто опровергали излишнюю осторожность исследователей, которые боятся признать заимствование. Подробнее я разбираю вопрос об отношениях Георгиевской легенды к нашему былинному эпосу ниже, в главе о духовных Георгиевских стихах.

Глава IX. 1-я и 2-я редакции легенды в отношении к её палейным редакциям

Установивши предположительно время, к которому надо относить появление 1-й и 2-й редакций на Руси, перехожу к рассмотрению текста палейной редакции в его отношении к упомянутым русским редакциям, а также к греческим и латинским. Рассмотрение своё расположу в порядке установленных выше §§-в.

§ 2-й я подвергаю исследованию ниже, в главе ХVІІ-й ввиду того, что его текст заставляет уклоняться далеко в сторону. Посему я и нашёл более удобным отвести этому §-у особое место.

§ 3, Т. П. 708,814: близъ же града того озеро бѣ превелико.

2-я ред., 37,2: близ же бѧше града того ѥзеро велико, имѣѧ воду многу.

Пар., 10,8: ἐγγὺς γὰρ τῆς πόλεως ἐκείνης ἔστι λίμνη, ἔχουσα ὕδωρ πολύ, ὥσπερ θάλλασα.

В лат. 134,5: maris instar stagnum erat.

T. П.: в немь же живѧше змии превелики.

2-я ред., 3 7,34: бысть ѹбо змїи великъ во езере том.

Пар., 10,910: καὶ ἐν τῇ λίμνῃ ἐκείνῃ ἐγεννήθη δράκων πονηρός.

1-я ред., 28,8: в нем же вогнездисѧ... живяще сосозаган.

Т. П.: и многу пакость творѧше чл҃вкмъ страны тоѩ․ другыѩ бо свистаниѥмь ѹморѧше.

2-я ред., 37,56: людеи града того изьѩдаше․ инех же свистаніемъ ѹморѧше, других же ѹдавлѧѩ восхищаше в ѥзеро692.

Стеф., 134,6–8: draco... morsu vel amplexu tortuosae caudae propinquos, remotos vero nonnunquam solo anhelitus sui perimebat flatu.

Пар., 10,10: просто: (δράκων) καὶ κατέσθιεν τὸν λαὸν τῆς πόλεως ἐκείνης.

В описании «пакостей» дракона Т. П., очевидно, делает пропуск. Весь же § 3-й вообще в изложении Т. П. сближается с чтением 2-й ред.

§ 4-й, Т. П. 708,14–709,8.

Речь плачущего народа, подробно изложенная в греческих и латинских текстах, в Т. П. передаётся кратко: бѣаше плачь и скорбь велика в градѣ том = 2-я ред., 37,67: и бѧше скорбь велика и плачь неѹтѣшимъ во граде томъ.

На далее из текста Палеи выходит, что инициатива посоветоваться о положении вещей принадлежит царю; по другим же текстам выходит, что царь действует под давлением испугавшегося народа. Думаю, что в Палее пропуск, не имеющийся, впрочем, во 2-й ред. В Палее, но уже согласно со 2-й редакцией, опущено известие, что царь хотел победить змея при помощи войск693.

В Палее рассказывается, что царь сам созывает «народы» обращаясь с речью, в которой указывает на бедствие, и тут же предлагает меру – каждый жертвует своих детей чудовищу на съедение – «сн҃ъ свои или дъщерь свою» = 2-я ред. 37,1112: сн҃а своего или дщерь свою.

Далее в Палее прибавлено: (да будет ѿ плода когождо насъ жерътва си бо҃мъ), дóндеже чисмѧ придеть до мене и азъ дамь отроковицю свою: сии оу̑бо звѣрь (вар.: змии) б҃ъ нашему граду ѥ̑стъ.

2-я ред., 37,13–14: дóндеже и на мѧ пріидетъ число; дамъ и азъ единороную мою дщерь.

Заключённое в скобки и напечатанное разрядкой в палейном отрывке относительно жертвы богам и божественности дракона не находится ни в греческих редакциях, ни в 1-й, ни во 2-й русских.

Оно встречается в 3-й редакции (см. ниже) в такой форме: 46,25: ꙗко аще чада ваша и съ животы бесловесными приведете въ брашно змиѥви․ помилуѥть васъ․ и к тому съ ꙗростию не изидеть к вамъ змии․ бъ҃ бо ѥсть посидоновъ морю сн҃ъ.

Я не настаиваю на сближении оригиналов палейной обработки и 3-й редакции, ибо, во-1-х, о божественности дракона в Т. П. и 3-й редакции упоминается в форме, сходной только в самых общих чертах, а во-2-х, и там, и здесь оно могло появиться независимо одно от другого694.

По поводу этого места 3-й редакции я говорю ниже, а относительно Толковой Палеи я предполагаю, что в ней разбираемое место является отражением того, что сказано во 2-й редакции выше, стр. 37,1011: аз, еже ми ѩвиша бози, то и возвѣщаю вамъ, да сотворим ѹбо совѣтъ сии.

Вообще одобрение в Т. П. передано совершенно сходно со 2-й ред.: и годѣ бысть предо всѣми сии гл҃ъ = 37,14: и годѣ бысть сей совѣтъ всѣмъ людем, – что близко к Пар. 11,4: καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος οὗτος τοῖς πᾶσιν. В 1-й ред., 29,13–14: ѹгодно бысть слово царево. Срв. А, 202,4: καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος τοῦ βασιλέως τοῖς πᾶσιν.

В Палее находим ещё добавку: бѣаху бо идоломъ служители, а ѥще не просвѣщени суще, не ведуще вѣры крестьѩньскы. Этого нет в разбираемом §-е в других текстах, но палейная добавка – очевидно, реминисценция того, что стоит выше в 1-й ред.: 27,13–28,2: вси людіе града того вѣроваху во ідолы... а истинныѧ вѣры не вѣдыи.

Ответная речь народа: «срд҃це твоѥ̑ на рукахъ ѥсть бм҃ъ цр҃ю бз҃и бо наши ѿкрыша тобѣ совѣщаниѥ се» 2-я ред., 37,15–17: во истину... совѣт сей. В 1-й ред. иначе; см. 29,1415; в греческих и латинских текстах это опущено.

§ 5, Т. П. 709,819. В Палее это место распространено сравнительно с греческим и латинским текстами и близко ко 2-й ред. Срв. 37,17.

В списках 1-й ред. – следы неустойчивости, о чём я говорю выше на стр. 188-й. Указание на то, что давать стали своих детей все, «ѿ богатых и до нищих» (1-я ред., 21), или «ѿ больших кн҃зь и до нижних» (37,18), но в. греческом, латинском и палейном текстах это опущено. Весьма возможно, что это только совпадение.

§ 6, Т. П. 709,19–710,18 Начало этого §-а «ѥ̑гда же вси людиѥ ѿдаша… такоже створимъ вси по рѧду» – распространено в Палее и сходно со 2-й ред. В греч․ и лат. кратко.

Окончание этого §-а, что в Палее занимает 710,1118: (о том, как повели царевну на смерть и как ведшие при этом плакали) опущено в 1-й и 2-й ред. Но в Палее опущены, как и во 2-й ред., подробные ламентации царя (срв. ниже), имеющиеся в греч. и лат. текстах, предложение выкупа за дочь и несогласие народа с этим. На ряду с этим в Палее отражение чтения 1-й редакции, где имеется плач царя с подробностями (стр. 30,7–11): отец тоскует, что ему не придётся дождаться от дочери потомства; в Палее сказано, что царевну отправили к дракону, акы на бракъ ѹтворену», срв. лат. Моn.: quo cultu sponso (см. выше, стр. 155).

§ 7, Т. П. 710,1821. Плач царевны опущен не только в греческом и латинском Моn. текстах695, но и во 2-й редакции.

В Палее плач имеется, как и в 1-й редакции (стр. 30,1922; но здесь подробнее). Выше, на стр. 150-й, я сделал предположение о том, что упоминание о плаче царевны было в каком-либо греческом тексте, ещё пока не найденном.

§ 8, Т. П. 710,21–711,3. Этот § в Палее занят отрывком из биографии Георгия. В других текстах этого нет Подробный разбор этого места помещён ниже.

§ 9, Τ. Π., 711,3–714,26. О желании напоить коня ничего не говорится в Палее и других текстах, кроме греческих и латинских.

Вопрос Георгия в Палее передан так: «что сѣдишь (ad. здѣ), отроковице, и почто плачешисѧ», что ближе к 1-й редакции, 31,6–7: что дѣѥши, которые бѣды плачеши etc., чем ко 2-й редакции, 38,15: что здѣ стоиши, отроковице?

Палейный вопрос Георгия о разбойниках и непосредственный ответ девицы о драконе (711,18–23) опущен в греч. и лат. текстах, а также в 1-й ред. Но во 2-й ред. это место находится, 38,18. Возможно, что здесь это просто добавка писца, перешедшая в Палею.

Из 2-й же. ред. перешёл следующий отрывок в Палее: много ми ѥсть слово изрещи = 39,5–6: много ѥсть слово мое, еже изрещи тебѣ и сказати, еже о мнѣ. В 1-й ред. иначе: 31,12: много суть словеса моѧ о мнѣ, гд҃не.

Утешения Георгия: «не ѿступлю ѹбо тебе в напасти сей» взяты из 2-й ред. 39,9: не бойсѧ – не оставлю тебе. Но палейные яслова Георгия о Христе (712,15–19) являются исключительной принадлежностью Толковой Палеи. Отмечаю далее сходства Палеи со 2-й ред.: трепетна бысть (Т. П.) = трепещущи (2-я ред.,39,9); видиши ли (Т. П.) = видиши ли (2-я ред., 39,10); полѧ гобьнена = велїе ѹгобзеніе (2-я ред., 39,11).

Речь девицы (712,22–713,4) об изобилии почвы города и пр. более подходит к греч 13,9: κατοίκησις τῆς πόλεως ταύτης ἐστὶν καλὴ καὶ ἀγαθή. В описании дракона Палея, между прочим, говорит: творѧй пакость – 713,7, что не сходно со 2-й ред. 39,13: снедает людей и Пг1, 31,15: пожираѧ люди; в греч., 13,10; κατεσθίει τὸν λαόν. Вместо вопроса Георгия о вере696, в Палее находится длинное обращение Георгия к девице в христианском духе. Начало совпадает со 2-й ред., 39,19: слышав же сїѧ великїй мч҃нкъ и страстотерпецъ хв҃ъ Георгїи и гл҃а, а Т. П. 714,5–8: слышавъ же си Георгии стратигъ добле вышняго Царствия Христова и гл҃а.

Потом в Палее целый столбец (714-й) является вставкой сравнительно с другими текстами. Между прочим, здесь находим упоминание о Данииле и 3-х отроках в пещи вавилонской. Очевидно, эта добавка должна быть на чём-нибудь основана. Я ставлю вопрос, не заимствована ли она из вступления в 1-й редакции или какого-либо перевода, отразившего греч. В1. Об этом я уже говорил выше на стр. 74–75-й697.

В соответствии с Пг2 (Пг4): 39,1314: совещаша гражане со цр҃емъ ѿц҃емъ моимъ – в Т. П.: свѣща же оц҃ь мои с гражаны тѣми. В греч. и лат., как и в Пг1 и в Пг2 (П4) инициатива принадлежит народу698.


Τ. Π. 713,10 слл. Пг2 (и Π4), 39,15–17.
пріде же нынѣ рѧдъ до ц҃рѧ отца моего и мене же имѣ дщерь единочаду не хотѣ розорити повелѣниѩ своего… прїйде же рѧд и на цр҃ѧ ѿца моего и мене единородну имѣѧ дщерь едину и не хотѧ разорити повелѣнїѧ своего…
id., 713,16–18. Пг2,39,17–19
но ѹже господин все ти повѣдахъ ѿиди скоро преже даже не придеть змий и въсхытить тѧ. и уже г҃и мой всѧ тебѣ исповѣдах; ѿиди ѿсюду скоро; преже даже не прїидет змїи и ввосхитит тѧ.

В 1-й редакции не так, более распространённо; стр. 31,15 слл. Греч. 13,14 близок ко 2-й ред.

Уговоры царевны Георгия уехать, что в Т. П. излагается на 713,19–714,4, заимствованы отчасти из 1-й редакции, но с изменением. Срв., напр., такие выражения в Палее; «не изгуби своѥѩ доброты», «мнози бо ѿ него (т. е. змея) поглощени быша и к тому не быша» и в 1-й ред., стр. 31,17–21: «поѣди проч… со мною ѹмреши». Во 2-й ред. уговоры царевны см. на стр. 39,1 слл. и 39,17 слл.

§ 10, Т. П., 714,26–715,26.

Молитва Георгия в Палее излагается в общем дословно сходно с 2-й редакцией, но с небольшими заимствованиями из 1-й редакции.

Срв. Т. П.: «безначалне, живоначалне б҃е всего мира... пославъ имъ дх҃ъ ст҃ыи свои» etс. и Пг2, 39,22–40,3: (безначалне, живоначалне Б҃же всего міра... пославъ имъ Д҃хъ твой Ст҃ый» etc. Сходство этих отрывков между собою буквальное; но далее в Палее, 715,1722, излишек, сравнительно с Пг2: ѩко ты ѥси ѥдинъ б҃ъ прославлѧѩисѧ въ ѹстѣхъ праведныхъ почиваѩи на хѣровимѣхъ. сѣдѧй въ вышнихъ». Мне кажется, что с этим можно сравнить Пг1, 32,7–8: «б҃же, сотворивый нб҃о и землю, седѧи на херувимехъ. призираѧ на всю тварь. Греч. 13,20: κε ὁ θς ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβὶμ καὶ ἐπιβλέπων ἀβύσσους.

Заключительная часть молитвы в Пг2 и в Т. П переданы, во-1-х, сходно между собою, а во-2-х, ближе к греч. (и лат.) тексту, чем передаётся в 1-й ред. Срв. Пг2, 40,3–7: «послушай и мене, недостойнаго раба твоего... да видѧтъ и вѣру имутъ вси, ѩко ты ѥси единъ Б҃гъ и развѣе (sic) тебе иного не вѣмы». То же и в Палее. Срв. окончание в греч., 14,5: ἴνα γνώσωντα πάντες, ὅτι μετ’ ἐμοῦ εἶ, или, что дословно сходно, в лат. М (стр. 214) и S, стр. 139–140699. В 1-й редакции, стр. 32,712, эта молитва передана с изменениями. Объяснить это можно так, что удобные рамки (молитва) позволили автору Пг1 несколько видоизменить текст, лучше сохранившийся в Пг2 и Палее700.

Последние слова этого §-а в Палее тоже взяты из 2-й редакции: не обратитъ бо сѧ тощъ всѧкъ гл҃ъ ѥже аще възгл҃ши. Срв Пг2, 40,9–10, с вариантом 20-м. В 1-й ред. иначе, сходно с греч. текстом. См. 32,1214 и 14,68. Срв. ещё на стр. 162, прим. 1-е.

§ 11, Т. П., 715,26–716,2. В Палее опущено указание, что царевна закричала, когда дракон стал выходить из озера. Во всех других текстах это есть.

§ 12, Т. П., 716,2–7. В Палее опущено следующее место 2-й ред.: сотвори же абіе знаменіе Х҃во на земли (вар.: на змїа) – 40,14. В греч. есть, стр. 14,12. В 1-й ред. 32,19: огради себе знаменіемъ крѥстнымъ. Кроме того, в 1-й редакции длинная «беседа» Георгия с драконом, стр. 33,1–5. Опять, по-моему, распространение редактора. Случайно, быть может, совпали: палейное «съ страхомъ и трепетомъ» и латинское: ut agnus et omni ferocitate deposita (Mon., 214 и S, 140,15–16). Приказание Георгия дракону во 2-й ред. 40,16: грѧди во слѣдъ мене, – также передано и в Палее.

§ 13, Т. П., 716,816.

По Палейному тексту выходит, что царевна должна снять «ѹвѧсло с главы своѥѩ и поѩсъ свои». Во 2-й ред., 40,19–20: «поѩсъ» и »ѹже ѹзды коня», в 1-й ред., 33,8: "поѩсъ». Греч. 14,16: «τὴν ζώνην» и «τὸ δουκάλιον τοῦ ἵππου», лат. Μ и S опускают упоминание о поясе, см. стр. 163. В Палее любопытно соединение чтений греческого и латинского текстов701.

По Палее, Пг2 (П4) связывает дракона царевна сама, по текстам лат., греч. и 1-й ред. это делает Георгий и потом уже передаёт его царевне. См. стр. 163. Затем 2-я ред. прибавляет, что царевна повлекла дракона в город, «радующесѧ и веселящисѧ» – 41,3–4, согласно с латинскими текстами (S, 140,26: gaudens abiit, leta civitatem ingressa est; M, 215: abiit in civitatem suam gaudens), тогда как этой подробности нет ни в Палее, ни в 1-й ред., ни в греч. текстах.

Это сходство 2-й ред. с лат. текстами можно объяснить, как и подобные случаи выше, лучшею сохранностью перевода в этом месте именно в списках 2-й редакции.

§ 14, Т. П., 716,1623. О плаче царя и народа говорится только в Палее и Пг2 (П4).

§ 15, Т. П., 716,23–717,10. Палейное обращение Георгия к народу сходно с Пг2 (П4). Пг1 сохранил здесь греческое, 15,13: πιστεύσατε... ὑπ’ αὐτοῦ, переведя так, 33,1618: вѣруете ли... сего. Об угрозе опущено (случайно?) в греч. А, В2 В3 (В1), и лат. текстах, Пг2 и Палее.

§ 16, Т. П., 717,1013 и § 17, Т. П., 717,1319. В Палее, как и во 2-й редакции, нет упоминания об епископе Александре. Во всех других текстах это имя встречается. Но затем Палея прибавляет, что все уверовали и были крещены. Эпизода о крещении в 2-й ред. нет. Здесь возможны два предположения: или Палея заимствовала из 1-й редакции, где о крещении упоминается (34,20) или 2-я редакция представляет в этом месте дефект, происшедший от случайного пропуска в одном каком-либо списке и перешедший затем во все известные пока списки этой редакции. Об этом я говорю выше на стр. 192.

§ 18, Т. П., 717,19–24. Установляет день памяти мученика царь702. Этим Палея сближается с одной из групп 2-й редакции. См. выше, стр. 189–190.

§ 19, T. Π., 717,24–718,20. Чудо со щитом опущено во всех текстах, кроме Палеи и Пг1 (П4). Мелкое отличие: по Палее – Георгий сам приносит щит, по Пг2 присылает его, – что лучше.

§ 20 – Т. П., 718,2026. Чисто Палейная вставка.

Насколько позволяет имеющийся под руками материал можно установить такие результаты сравнения палейного текста с русскими, а также греческими и латинскими. Оказывается, что 2-я редакция легенды и палейный текст сходятся довольно близко; но в то же время палейная легенда в Коломенской Палее стоит особо, среди известных нам книжных передач чуда. Уклонения палейной легенды от 2-й русской редакции её, кроме перечисленных выше, из которых видно, что, отступая от 2-й редакции, Палея сближается, между прочим, с 1-й, – ещё такие: 1) перестановки: об идолопоклонстве жителей в Палее упомянуто ниже, чем во 2-й ред.; 2) опущения: инициатива по Палее принадлежит царю, а не народу, как должно было бы стоять в ней, на основании свидетельства всех других текстов. Очевидно, в Палее пропуск; 3) добавки: «вступление» и отрывки из биографии Георгия, упоминание об его мучении.

Манера автора Палеи, хорошо уже охарактеризованная учёными, сказалась и в обработке текста легенды. Очевидно, для своего труда он воспользовался доступным для него материалом по вопросу о Георгии. Так, прежде всего, он в основу положил текст 2-й редакции.

Некоторые данные позволяют заключить, что автор имел под руками тексты и «Георгиева мучения». Так, мне кажется, что 707,6–12 есть реминисценция из мучений Георгия. Привожу начало мучения по сп. XIV в., сербского письма ((болг.) библиотеки Хлудова, № 195, л. 327 об. (напечатано у Веселовского, ор. cit., стр. 163 слл.703


Т. П. имѧхуть же собѣ свѣтникы и поспѣшнїкы во плоти․ овогда судии и старци, кнѧзи же и цари ими же диѩволъ много томлениѥ на б҃иѥ стадо наведе. Хлуд. ненавїдей испрьва члв҃кы злыи съвѣтникъ диѩволь, бореисе сь хотещїими жити блг҃овѣрно ѡ Хрисѣ Иісусѣ поставлѩѥть на нѥ царѥ и кнезе, ѩко звѣри дивиѥ вьсхыщати проповѣдникы бл҃гые вѣры.

Да и самый основной мотив «вступления» палейного такой же: дьявол старается погубить человека (что ему не всегда удаётся).

Автору Палеи было известно мучение Георгия в такой редакции, где 1) мучителем являлся Дадиан. Из краткой биографии (710–711) мы видим ещё, что автор Т. П. знал следующие подробности о Георгии: 2) родился Георгий в Диосполе, 3) родители его Геронт704 и Полихрония, 4) отрок научился от матери мудрости божественѣй».

Какая же из известных ныне редакций мучения обладает указанными чертами? Это будет редакция, которую Кирпичников в своём исследовании отмечает буквою С. В редакции В (по той же терминологии) фигурирует тоже Дадиан, но эпизод о Геронтии и Полиф(х)ронии самостоятельно развит именно только в редакции С705. Характеристическими чертами этой редакции, по Кирпичникову706, является именно присутствие в легенде отца и матери Георгия и место мучения: Диосполь. Эта редакция, С, до сих пор известна только в славянских текстах, но «несомненно», говорит Кирпичников707, «переведена с греческого». Диосполь не встречается ни в А, ни в В. На Западе известна была, по догадкам Кирпичникова, если не редакция С. то, по крайней мере, её основа708. Веселовский не встретил греческого текста редакции С, который бы отвечал вполне по изложению и содержанию известным нам славянским. «Встретились», говорит Веселовский, «пока лишь отрывки в сочетании с другой редакцией»709. Наибольшее количество эпизодов, отвечающих славянской редакции С, Веселовский указывает на стр. 42–43 своего труда в греческой рукописи Парижской Национальной Библиотеки № 1534710.

Возможно, ввиду этих обстоятельств, предполагать, что редакции С есть самостоятельная славянская обработка материала византийского и что, по крайней мере, к ХIII-му веку она уже была.

Что касается данных, извлекаемых из нашей письменности, то древность этой редакции, с Дадианом и родителями Георгия, кроме свидетельства Александро-Невского списка 1350 года, установлена ещё запрещением Погодинского Номоканона XIV в., югославянского происхождения711.

Тихонравов делает догадку, что мучение с Дадианом явилось не позднее ХІІ-го века. Он именно и основывается на индексе XIV века и на Александро-Невской Палее 1350 года712.

Теперь, когда время появления Палеи на Руси можно считать установленным более или менее прочно, вывод Тихонравова подтверждается, что именно не позднее XII века явился этот апокриф: автор Толковой Палеи, как неоднократно замечено, пользовался многими материалами и по вопросу о Георгии.

***

Из предыдущего мы уже могли видеть, что наша легенда, попав в Толковую Палею при самом её, Палеи, создании; разделяла потом её судьбу. Так, тесно слившись с Коломенской Палеей, легенда была выброшена из Кирилло-Белозерской Палеи713.

Просмотрев несколько списков Палеи, я увидел, что легенда сохранилась в тех, которые можно отнести или к Коломенской редакции, или к редакциям, близким к ней, но в таких редакциях с некоторыми особенностями.

В Палеях Соловецкого типа легенда носит следующие черты. «Автор Толковой Палеи», пишет г. Успенский714, «по поводу обета Иеффая приводит рассказ о чудесном избавлении от змия св. Георгием дочери царя, и указывает затем715 на козни дьявола: «он введе на прелесть Адама и Еву, научил Каина убить Авеля, довел род человеческий до того, что Бог истребил его потопом, затем снова научает строить столп до небес, надеясь, что Бог истребит род человеческий вместе с землею, затем строил козни избранному народу, пока не пришёл Солнце праведное, Сын Божий, Который научил апостолов проповедати крещение во оставление грехов; они же яко коло гремяще протекоша вселенную, аки молния блистанием просветиша язы́ки, – и нача вера христианская расти и крепитися, окаянный же диавол плакашеся, имже побеждаем бываше от верных – не только от мужей, но и от жен и от детищ».

В. М. Истрин относит к Соловецкому типу ещё № 549 Моск. Дух. Акад. и собрания кн. Вяземского № 190 (Q. СХС). Почтенный автор указывает, что списки Палеи Соловецкого типа только в изложении истории Авраама представляют (единственное) отличие от Коломенского типа, а «в остальном они вполне сходятся с последним».

«За исключением истории Авраама, попавшей, очевидно, случайно под руку писца, этот тип ничем не обнаруживает стремления к самостоятельности…» «Указанные три списка – заключает В. М. – представляют незначительное разветвление»716.

Наравне с историей Авраама, Соловецкий тип и в тексте нашей легенды может представить «разветвление». Я воспользовался упомянутой рукописью собрания кн. Вяземского Q. СХС, где на лл. 377–379 помещена легенда. Здесь эта легенда значительно сокращена; из печатаемого ниже текста её легко видеть, что она представляет просто пересказ Коломенской легенды. Мало того, составитель этой Палеи (Соловецкого типа) счёл нужным «вступление», помещённое в Коломенской Палее в начале легенды, перенести в конец её, отчего смысл всей палейной легенды и основание её помещения в Палее несколько проиграл. Легенда помещена в Палее, как по ассоциации драматического положения Иеффая и его дочери с положением царя и его дочери (о чём выше), так и для подтверждения того, что дьяволу не удаётся погубить род человеческий, но что он посрамлён бывает всеми.

В сп. Вяз. автор, заканчивая легенду, пишет: «мы же паки пошедше напред укажем ти: человекогубец бо диавол исперва от начала грешив» etc. Зачем возвращаться «напред» и делать лишние отступления, когда прекрасно можно было бы, раз допустивши отступление, вставив легенду, сделать это только один раз, один раз прервать рассказ об Иеффае, а не два, как в сп. Вяз.

Заканчивая переставленное «вступление», автор опять вспоминает; «мы же убо на предлежащее наидем и по сем иде Ефтаи» etc.

Конечно, очень затруднительно ответить на вопрос, почему произошла такая перестановка. Едва ли эго было простою случайностью. Если бы это было так, то текст легенды не был бы обращён в краткий, свободный пересказ, а был бы переписан буквально.

Но, не решаясь относить Соловецкие Палеи к особой редакции717, я сделал бы это с большей смелостью с легендой и считал бы, что легенда в палеях Соловецкого типа представляет вторую редакцию палейной легенды о Георгии и драконе. Эта редакция, происшедшая из 1-й, характеризовалась бы сокращением Коломенского текста в свободный пересказ и перестановкой «вступления».

Для образца привожу нашу легенду из Палеи собр. кн. Вяземского, № Q. СХС, XVII в., л. 377–379: (л. 377) Но се убо предлагаю718 вы подобство бывшее вкратце, подобное о ефтаеве девице, иже сдеяся великомучеником Георгием. Яко же некий царь губитель змию (л. 377 об.) во езеро вдал дщерь свою на жертву в снедение. Великий же мученик Георгие, тогда шествие творя путем, прежде своего мучения, и виде девицу, при езере стоящу и плачющуся; и уведав вину плачя ея по вопрошению, и ста ту, дóндеже изыде змий из езера, свища и рыкая грозно, хотя поглотити брашно – девицу. Святый же Георгий во имя Иисуса Христа запрети змию, и ста змий, и повеле святый Георгий девице своим увяслом и поясом связати за выю змия и влещи за собою. А сам поиде ко граду; царь же и вси людие видевше сие преславное чюдо и вероваша в Бога нашего Иисуса Христа. Георгий же отсече главу змию, а отроковицу избави от горькия смерти, и крести царя и вся люди во граде том во имя Господа нашего Иисуса, (л. 378). Мы же, паки пошедше напред, укажем ти. Человекогубец бо диавол, исперва от начала грешив своего помысла, отпад славы и позавидев Богом почтенному человеку и на прелесть введе Еву и Адама, в породе живуща, таче и Каина потче убити брата своего Авеля, но и прочия народы прелестию льстяшет, тем же убо истомленном бывшем, о них же порадовася сотона, мня, яко изгибнути бе родом человеческим; но благий той человеколюбец Бог, Ноя сохрани, да плод человеческаго естества взрастит; его же видев диавол единаго оставиша радовашеся, мня отлучити от Бога, аки Адама из породы, и многи стрелы пусти при пути; видев бо и вооружися в роде том, и обрете диавол муж, Неврод именем, и бысть ему советник на безбожную ту мысль (л. 378 об.) иже создати столп до небеси и ополчитися к Богу на брань, мня, яко разгневася на ня Господь и потребит я со землею. Но милосердовав о них владыка на о҃в (72) языка размеси; таче пото́м востави Авраама и Исаака, и Иакова в роде еврейстем; от них же, яко цвети, процветоша пророцы, иже брашася вельми с лукавыми тем (sic), иже развращахуть стадо владычне, имяхуть же собе советники и поспешники во плоти, овогда судии и старцы, и князи же, и цари, ими же диавол много томление на Божие стадо наведе. Но человеколюбивый и преблагий Господь пусти Безначальный Свой Сын в мир, и родися нам Солнце праведное от Приснодевы Марии и прояви Своего божества силу и научи Своя апостолы проповедати крещение во оставление грехов; тии же убо апостоли, аки (коло) гремяще протекоша вселенную, яко молния, и блистанием просветиша языки, и нача вера христианская расти и крепитися. Окаянный же диавол плакашеся, ими же побеждаем бываше от верных не токмо же от мужей, но и от жен, и от детищ. Мы же убо на предлежащее наидем. И по сем иде Ефтай на Ефрема etc.

***

Прочитавши легенду во 2-й её редакции, видим, как сильно сокращён и как переделан её источник, текст палейной легенды 1-й редакции.

Из других списков в 1-й редакции Палеи я могу указать, напр., на Тр. Л. № 731, XVI в., вполне сходный с Коломенским. Легенда помещается здесь на лл. 200 и след. Пред изложением самого чуда в № 731 вставлено киноварью заглавие: «слово св. Георгия» (срв вариант 9-й в изд. Т. П., стр. 354). Не представляя никаких особенностей сравнительно с Коломенским списком, № 731, напр., при упоминании о мучении Георгия от Дадиана прибавляет глоссу: Диоклитиана (вар. 13, стр. 359). Это обычная Палея Коломенской редакции и легенда в ней тоже 1-й редакции.

В позднейших редакциях Палеи мы уже не встречаем легенды о Георгии и драконе. Все они выбросили её, как сделала это Палея Кирилло-Белозерская.

***

Итак, на основании глав VІІ-й, VІІІ-й и ІХ-й, мы можем полагать, что

1) 1-я русская редакция легенды появилась в ХІ-м веке.

2) Она была переведена с греческого списка, близкого к спискам 1-й и 2-й греческих редакций.

3) В тексте 1-й редакции есть места, уклонения которых от соответствующих мест греческого текста объясняется, как результат переделки переводчика-редактора.

4) Перевод мог быть сделан на Руси. Нельзя с точностью определить, был ли он сделан в Киеве или Новгороде.

5) 2-я русская редакция вышла из 1-й.

6) В некоторых случаях 2-я редакция лучше, чем 1-я, сохранила особенности предполагаемого греческого подлинника.

7) Появление 2-й русской редакции относится к XI–XII вв.

8) Палейная легенда разделяется на 2 редакции: 1-я – в списках Коломенского типа; 2-я – в списках типа Соловецкого.

9) 1-я палейная редакция легенды составлена на основании 2-й русской, с заимствованиями, из 1-й русской редакции и из «Мучения» Георгия в редакции С.

10) 2-я палейная редакция вышла из 1-й путём перестановки «вступления» и переделов текста 1-й редакции в свободный пересказ.

11) Те типы Толковой Палеи должны считаться первоначальными, которые заключают в себе легенду о Георгии; типы же Толковой Палеи без легенды – позднейшие.

Глава X. 3-я русская (распространённая) редакция легенды

Среди списков легенды некоторые обращают внимание своею распространённостью. На один из таких списков719 указал покойный Кирпичников и разобрав его, назвал его «вариантом» 1-й редакции.

Хотя для меня не вполне ясны слова покойного автора, но я всё-таки приведу их, чтобы с материалом в руках пересмотреть его соображения, видоизменить, дополнить их, в сущности, коренным образом.

«Нет сомнения – пишет Кирпичников – что это не оригинал, а список с чуда, судя по орфографии, довольно древнего»720.

Я не имел под руками Уваровского списка, зато я кладу в основу устанавливаемой редакции список весьма древний, сохранившийся в рук. Троицкой Лавры, № 745 = Л4. Этот список относится к XIV–XV вв.721; быть может, его орфография и удержалась в списке Уваровском. Для подведения вариантов я имел ещё списки: Л3, К2 и К3722.

В 3-й редакции мы имеем любопытный образчик «добрословия», «плетения словес», которым занялся какой-то искусный книжник.

В основу своей обработки он положил текст 1-й редакции. Достаточно сличить на выдержку любое место 3-й редакции с соответствующим местом 1-й, чтобы совершенно убедиться в справедливости сказанного.

Однако, текст 1-й редакции, которым воспользовался автор 3-й редакции, заключался в списке, чтение которого в очень многих случаях, отступая от Пг1, сходилось почти со всеми теми списками, из которых подведены варианты к Пг1.

Приведу доказывающие примеры.


3-я редакция. Варианты в 1-й ред.
43,15: граⷣ велии и многочл҃вченъ. 27, вар. 7: и множество людии в немь
Пг1: великъ зѣло.
43,16: лаѡсиꙗ. 27, вар. 6: Лаwсия и др. сходные имена.
Пг1: лаодикїѧ.
44,3: идолослужецъ. 27, вар. b: идоложрецъ
Пг1 и зѣло жрецъ (испорчено).
44,11: но ꙗко же ниневгиты пр҃ркмъ иѡною спⷵсенньѥ оустроивъ. 28 вар. 10: но ѩко невгитѧном Іоною ѹстрои.
Пг1 но ѩко египтеномъ.
44,12: перьскыи избави ꙗзыкъ. 28 вар. 10–10 bis: перскій избави...
Пг1 опущено:
46,16–17: раба же (и) свободна. 29 вар. 15: раба ж и свободна.
Пг1 опущено:
47,16–17: с коньми и со мъсками съ волы же и ѡвцами. 30, Вар 19: съ конмы и с мысками свѡими и с овцами.
Пг1 опущено.
51,22–24: въздвигъ китовьскую ѥго неоутомленую главу на въздух и многотѧжкую ѥго шию ꙗко комару велику и высоку възнесе зинувъ велми ꙗко пропастью. 32 вар. 24: въздвигъ главу свою ѩко комару и зинувъ же ѩко пропастию.
Пг1: разверзѥ челюсти своѧ аки пропасть.
52,3: ꙗко бронѧми. 32 вар. 26: яко бронями.
Пг1 опущено.
53,7–10: проклꙗтъ буди ираклии и аполонъ... скамандръ и артемида. 33 вар. 32: проклѧтъ бѹди Ираклѣи и Аполонъ... Скамандръ и Артемидъ.
Пг1 опущено:
53,18: ѿ ръва страсти ѥлинскыꙗ и ѿ берньꙗ тины бѣсовьскыꙗ. 34 вар. 34: изведи ѧ ѿ рва страсти... бренія.
Пг1: ѥлленьскія брани, тины бѣсовъскыя.

Кроме указанных черт, тот список 1-й редакции, который был под руками у нашего книжника, в некоторых местах лучше сохранил перевод греческого подлинника, чем доселе известные списки 1-й русской редакции.

Приведу примеры.

1) Стр. 43,8: аще не любимъ бы ѿ него былъ․ не бы таковыхъ свершилъ знамении и чюдесъ. Это вставка сравнительно с 1-й редакцией723, но выписанные слова читаются и в греч. тексте, 10,1–2: ἐὰν μὴ ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ, οὐκ ἂν τοιαῦτα σημεῖα ἐποίει.

2) Стр. 46,16: да створимъ написание = греч. т., 10,18: δεῦτε δῶμεν ἀπογραφήν.

3) Стр. 46,19: да не изгнани будем ѿ града нлшего = греч. т, 11,3: καὶ μὴ ἐκριφῶμεν ἐκ τῆς πόλεως ταύτης (ἐκ τῆς πόλεως ἡμῶν – А, 202).

4) Стр 48,13: коментарьскыи имѣꙗ санъ = греч. т., 12,13: κόμης ἐχρημάτιζεν724.

5) Стр. 50,1721: срв. такие фразы в указанном месте: «сыи и ѥже бѣ», «срⷣца свѣдыи» «иже преже прошениꙗ нашего просимаꙗ свѣдыи своихъ рабъ․ ꙗвилъ ѥси славнаꙗ и изрѧднаꙗ знаменьꙗ своꙗ своѥму слузѣ моисѣеѥви», – с греч. т., 13,21–14,3 «ὁ ὥν καὶ διαμένων, ὁ ἀληθινὸς θεός, αὐτὸς γινώσκεις τοὺς διαλογισμοὺς τῶν ἀνθρώπων... καὶ δείξας φρικτὰ σημεῖα καὶ τέρατα τῶ θεράποντί σου Μωσῇ».Так как нет никаких оснований предполагать для выписанных примеров из текста 3-й редакции справки с греческим оригиналом, ввиду тесной зависимости 3-й редакции от 1-й, – то вышеприведённые добавки 3-й редакции восстановляют только особый список 1-й редакции.

***

Обращусь к обзору списков 3-й редакции. С одной стороны, несмотря на присущие каждому из них индивидуальные черты, все эти списки сходятся между собою в том, что имеют общие ошибки или неловкие перестановки.

Часть на стр. 45,25–46,7 (где говорится о необходимости давать в пищу змею детей и животных), очевидно, попала не на своё место. Её место на стр. 46,1520, как устанавливается чтением других редакций. Если оставить текст в теперешнем его виде, то получится ненужное повторение. Так как эта стилистическая ошибка встречается во всех списках, то очевидно, что все они пошли от одного, в котором указанная порча текста уже была.

То же можно сказать и о чтении в 3-й ред., стр. 48,4: «или чимь« вм. очевидного из контекста »мечемь»725.

С другой стороны, все списки 3-й редакции иногда вносят поправку ко всем спискам (а не только к основному Пг1) 1-й редакции. Срв. 29,9: «васъ воспрошаю» (1 ред.) и «вы҃ въпрашахъ» (в 3 ред., 46,13). Последнее лучше, что ясно из контекста726.

Далее, 53,15: "и си при ногу посътлавъ мчн҃ку« – лучше, нежели «посла ко ст҃ому» в 1-й ред., 34,1727.

Таковы эти общие всем спискам 3-й редакции черты.

Древнейший из списков, основной, Л4, уже не первоначален. В нём уже есть пропуски, ошибки, обнаруживаемые при помощи сравнения с другими списками этой же редакции; таков, напр., пропуск слов: и аще кто гл҃етъ яко что ради мечемъ ѹми змиѩ – стр. 54,23 (вар. 70-й); чтение: «и иже» вм. правильного «инъ же» – стр. 55,24 (вар. 75-й) и др.

Возможно, что ошибки были уже в том списке, с которого переписывался сп. Л4; отчасти, вероятно, ошибки и пропуски делались при самом переписывании, как, напр., приписывалось потом слово «езерѣ», стр. 44,17, "нѣкоимъ», стр. 46,1; писалось »горъдый», стр. 50,18, вм. «грядый» и др.

Оба списка, К2, и К3, сходятся между собою во многих случаях, отступая в то же время от Л4. Так, в заглавии К2 и К3 упомянуто, что «чюдо» было «преже м҃чнія», согласно с замечанием 1-й редакции, и дата 26 ноября тоже напоминает 1-ю редакцию, тогда как ни этого упоминания, ни подобной даты нет в Л4. Там дата – 23 апреля, как во 2-й редакции; впрочем, во 2-й редакции есть и дата 26 ноября. См. стр. 36-ю.

Далее, в К2 и К3 ad. «зла», а в Л4 пропущено, тогда как в 1-й ред. это есть. См. стр. 29,1 и стр. 45,6. Оба списка, К2 и К3 имеют одинаковую порчу: «о отци» вм. «ѿиди», стр. 49, вар. 44-й.

Подобные случаи взаимного сходства К2 и К3 дают возможность правильно объяснять сходство, в отдельных случаях, К2 и К3, независимо один от другого, с Л4. Срв. вар. 7,11: стр. 45, прим. 1; вар. 25, 35, 41, 43, 47 и др. Выясняется, что Л4 не мог быть непосредственным оригиналом более позднего К3 (или К2); что К2 и К3 переписаны с какого-либо другого списка, или, если с двух, то очень сходных, почти тождественных.

Список Л3 важных разночтений не даёт. Он обрывается на стр. 56,21. Иной раз Л3 не разбирает слова: «луча» и пишет: «луна», стр. 48,13. В вар. 29-м К2, К3 и Л3 исправляют Л4, где "да вдамь ю«, на «Лаодамию».

***

В таких списках дошёл до нас текст 3-й редакции.

Название её «распространённой» вполне отвечает её характеру. Строка за строкой сличая её текст с текстом 1-й редакции, мы почти на каждом шагу должны выделять целые куски, которые являются вставками в текст 1-й редакции. В моём издании все такие вставки отмечены квадратными скобками728.

Какого рода добавления в тексте 3-й редакции?

Наряду с евангельскими реминисценциями729 есть и неловкие, «вольнодумные» выражения автора; напр., Георгий, прославляя Бога за победу над драконом, говорит, между прочим, «ихже не надѣꙗхсѧ» (52,22), а при описании источника в Георгиевской церкви, автор (по сп. Л4) выражается: »аще смѣти рещи не хуже силуама есть«. Некоторые из замечаний автора очень характерны, напр., замечание о том, что Георгий стал расспрашивать девицу »тихомъ и краткомъ глⷵмъ» (48,24), а не так, как «нѣции ѿ воинъ» (48,25). Эти воины, считает нужным заметить автор, когда встретят девицу, то »крицать лають бещиньнѣ въпиють и бестуднаꙗ гл҃аниꙗ вѣщають» (49,12).

Кирпичников полагает, что это «сатирическая выходка насчёт нравов современных автору воинов»730, но ведь эта «сатира» выражена в слишком общих чертах постоянного характера. Это «воины» вообще, а не современные автору731.

Другое место (срв. Кирп., ibid.) – описание дракона, выходящего против Георгия, не уступает по художественности известному описанию чудовища у Жуковского в его «Сражении со змеем». В 3-й редакции см. это описание на стр. 51,11–52,1.

Что касается зашиты автором Георгия против тех732, кто говорит, отчего-де Георгий убил дракона мечом, «а не призваньѥмь ѥдинѣмь» (54,23–24), то я затрудняюсь определённо высказаться, было ли это вызвано какими-либо толками насчёт Георгия и его победы, или же наш автор попросту многословит.

Из других текстуальных особенностей этой редакции я остановлюсь: 1) на выражении: »краснаꙗ вѣтвь блг҃ородноѥ прозѧбеньѥ прснохвалную и блж҃ную героньтиꙗ и полихрониꙗ» (43,45), и 2) на словах: «б҃ъ бо ѥсть посидоновъ (и) морю сн҃ъ» (46,45).

По поводу имён отца и матери Георгия я имел случай высказаться выше на стр. 214-й. Возможно, что автору распространённой редакции был известен апокриф в редакции С733.

Упоминание же о божественности дракона, напоминающее Палею, хотя и не в близко сходной форме, указывает, быть может, с одной стороны, на соприкосновение текста, 3-й редакции с таким оригиналом, который был близок и к оригиналу Палейной легенды734, а с другой – и это, пожалуй, вернее, является просто витиеватостью, присущей автору распространённой редакции. Возможно, что в последнем случае автор знал какие-либо источники, подобные тем, какие позже имел у себя под руками Мартин Бельский, сочинением которого – Всемирной Хроникой – воспользовались редакторы русского хронографа в его 2-й и 3-й редакциях. Так, напр., в указанных редакциях в отделе Троянской истории находим, вместо прежнего текста 1-й редакции, заимствования из хроники Бельского. По указаниям Попова эта история в 1-й редакции Хронографа находится в 106-й его главе735, а во 2-й редакции – в главе 24-й736; третья же редакция, именно 2-й её разряд, в свою очередь допустила разные изменения в тексте статьи. Я привожу выписку из Хронографа в этой последней 3-й редакции, по сп. Имп. Публ. Б-ки, F. IV. 90737, л. 168 об – 169 об.738

О брани троянов со греки и о разорении его и о Еркулесе храбром и о девице и о змии.

Егда же Азон ходил доступати златаго руна, и тогда имел у себя начального воеводу именем Еркулеса храбраго. И бысть им идущим путем чрез фригийскую землю вскрай моря, идеже великий град Троя стоит, и Еркулесу ту шествующу, и обрете на брегу моря деву красну зело, ей же руце и нозе связаны суть. Вопрошаема же рече: «Аз есмь дщи Лаомедонта царя троянскаго, именем Ексиона царевна; вина же моему связанию сице бысть: Лаомедонт отец мой обещал сотворити капище Нефтуну, морскому богу, и не поставил, и за то на него Нефтун разгневался и велел выходить великому змию и поядати люди. И потом отец мой молился Аполону богу, и Аполон рече: «аще идут от царских детей на снедение змию, то укротится Нефтунов гнев». И сего ради меташа жребия на царския дети; и паде жребий на мене. И связавше ми руце и нозе, положиша мя зде на снедение змиеви».

Еркулес же слышав сия, дождався змия, и убил его, а девицу развязал, ко отцу её Лаомедонту предаст. Трояне же сему зело подивишася, еркулесове храбрости, и многими дарми одариша его, Ексиону же царевну в жену вдати обещастася и т. д.

***

Из анализа текста 3-й редакции, из анализа отдельных списков её, можно сделать некоторые выводы относительно времени появления её. Хронологическими пунктами будут служить время появления 1-й редакции и предполагаемая дата списка Л4. То «добрословие», которым отличается 3-я редакция, не представляя в области агиографической легенды чего-либо нового, «добрословие», известное уже с первых времён русской литературы, особенно давало, впрочем, себя знать в XIV–XV веках, под влиянием разных южнославянских выходцев.

Но составление 3-й редакции могло быть, что более, чем вероятно, делом рук русского автора739 под рукой у которого были свои образцы этого знакомого русским читателям стиля.

Если сп. Л4 относимый к концу ХІV-го века или к самому началу ХV-го века, уже испорчен, то не будет натяжкой предположение, поддерживаемое и анализом списков, что появление 3-й редакции можно было бы относить к половине ХІV-го века.

***

Выводы из вышеизложенного анализа 3-й редакции будут такие:

1) Списки Л4, К2, К3 Л3 и подобные суть не «вариант» 1-й редакции (Кирпичников), а списки самостоятельной редакции, которая по своему характеру может быть названа «распространённой». В ряду других русских редакций она является 3-й.

2) 3-я редакция произошла из 1-й путём распространения какого-то списка этой 1-й редакции, отступающего от Пг3, представляющего (списка) сходство с другими списками 1-й редакции, отчасти с некоторыми чтениями 2-й, и в известных случаях лучше сохранившего перевод греческого оригинала, нежели известные теперь списки 1-й редакции.

3) Списки 3-й редакции иногда сходны между собой до тождественности, но ни один из этих списков не зависит от другого непосредственно.

4) Временем появления 3-й редакции можно считать половину ХІV-го века.

Глава XI. 4-я русская редакция легенды

Составитель этой редакции имел под руками многие списки. Комбинируя все три редакции: 1-ю, 2-ю и 3-ю, он составил новую, которую Кирпичников назвал «слитной»740, прибавив, что эта редакция, «по-видимому, русский продукт». По-моему: «по-видимому» здесь излишне, так как сходство этой редакции с указанными тремя буквальное.

Прослежу детально состав этой редакции, что весьма удобно сделать теперь, когда уже установлены типы тех редакций, которые должны явиться по отношению к разбираемой основными741.

Все списки 4-й редакции можно разделить на две группы. С характером списков 1-й группы можно ознакомиться по напечатанному основному списку 4-й редакции, П4, на стр. 57–64-й. С этим списком почти до тождественности сходятся списки Пг5, Π8, П7 и др. Конечно, каждый из них даёт варианты, чего естественно ожидать в литературной истории памятника. Напр., случайные пропуски П4 восполняются из П5; далее, ввиду последующего, нам интересно отметить, что в П8 чудо с драконом и чудо со щитом рассказаны, как самостоятельные; в оглавлении они помечены, как разные. Сп. П7, сходясь с основным, делает ещё кое-какие заимствования из 1-й редакции, указанные у меня в издании742.

Ко 2-й группе списков я отношу сп. О3 и (предположительно) Пг6. Характеристику их удобнее будет сделать после разбора списков 1-й группы, которая является основной для 4-й редакции. «Вступление» (§ 1) взято из 2-й редакции, близко к Пг2. Срв. 57,3–7743 и 36,3–8744. Но затем мы встречаем большие куски из 3-й редакции. Напр., уже начало §-а 2-го тождественно там и здесь.


4-я редакция. 57,8–9: бысть на восточнѣй странѣ град (великъ), иже нарицашеся Лаѡсия. 3-я редакция. 43,15–16: Быⷵ на въсточнѣи странѣ граⷣ велии и многочл҃вченъ иже наречашесѧ лаѡсиꙗ.
57,9–11: и в том граде… вѣрующих во Христа (см. варианты). 44,2–4: в томъ оубо градѣ... вѣрують.
Затем целый ряд весьма любопытных соединений:
57,11–13:1) и вси, иже во граде том 2) вѣроваху во идолы 3) і почитающе (по преданію и) по повеленію цр҃ву, и ѿ божества ѿступиша; і Бг҃ъ отступи от них. 1). и вси иже въ градѣ томъ – 3-я ред., 44,3. 2) вѣроваху во идолы – 2-я ред., 36,11 или 1-я, 27,13–14. 3) почитающе ихъ по преданію и по повѣлѣнію царскому... и Бг҃ъ отступи от них – 37,1–2.

В виду того, что 3-я фраза заимствована из 2-й ред., полагаю, что и 2-я взята оттуда же.

§§ 3–6 взяты почти целиком из 2-й редакции. Срв. 58,1–59,1 и 37,2–38,7. Но в § 6-м имя царевны: «Лаѡдамия» взято из 3-й редакции; кроме того, фраза: «і украси ю всяцем украшением» (58,23) напоминает 3-ю ред., 47,5: «всѧцѣмъ украшениѥмъ златымъ оукрашь«. Сходство 4-й редакции с 3-й простирается и далее. Так, 58,23–59,4: «ѡблобызав... вопияста» – буквальное повторение 47,5–10. Но в 4-й ред. опущено предложение выкупа745 (т. е. то, что в 1-й ред. помещено на стр. 30,11–14, а в 3-й – на стр. 47,11–15). О выкупе ничего не говорится и во 2-й редакции. § 7-й взят из 3-й редакции. Срв.: «Сей же шедши... змия» – 59,6–17 и »си же шедши... змиꙗ» – 47,16–48,5. Дальше (§ 9) в 3-й ред. вставка (48,6–17), которой нет в 4-й редакции. Текст же в 4-й ред., 59,17–60,3: «сей же... быти» опять почти буквальное заимствование из 3-й ред., 48,1722. Хотя в этом месте 1-я редакция рассказывает сходно, но заимствование в 4-й ред. сделано, несомненно, из 3-й.

В последующем опять крайне любопытные сближения то со 2-й ред., то с 3-й. Последовательность беседы Георгия с девицей совершенно такая же, как и во второй ред.; есть и вопрос о разбойниках. Срв. 4 ред., 60,3–21: «и вопроси... восхитит тя» и 2 ред., 38,15–39,19.

Но тут же следующий большой отрывок взят из 3-й ред. Срв. 4 ред., 60,22–61,8: «слышав же... ...Божию»746 и 3-я ред., 50,415: "и потомъ... би҃ю«. Хотя сходное есть и в 1-й ред., но там, напр., нет добавки, читающейся в 3-й ред. (50,7–10) и в 4-й (60,25–61,3). Ввиду этого нет надобности думать, что весь упомянутый большой отрывок взят из 1-й, а не из 3-й ред. Заимствование из 1-й редакции несомненно по отношению к части текста 4-й редакции, 61,9: «тогда св҃тый Георгий возздѣв руце на нб҃о, помолисѧ гл҃а»; срв. в 1-й ред., 32,6–7: «тогда... рече».

Следующая затем молитва Георгия и ещё небольшой отрывок целиком заимствованы из 2-й редакции. Срв. 61,918: «Безначалне... тощ» и 39,22–40,10: «безначалне... возглеши».

4 ред., 61,1823: «и абие... змий» взято, как сказано, из 2-й редакции, 40,1118: «Внезапу же... змій», но первая фраза 4-й ред. напоминает стоящую в 3-й; срв. «и абие возгласивши», 61,18 и «и абьѥ възпи», 51,9.

Следующий большой отрывок в 4-й ред. опять взят из 2-й ред. Срв. в 4-й ред.: «И гл҃а... Бг҃у», 61,23–62,15 и во 2-й ред.: «и гл҃а… Георгїю», 40,18–41,20.

После сообщения об убиении дракона, 4-я ред. переходит к эпизоду о крещении, так что вся часть, имеющаяся в 1-й ред., 33,22–34,18: «видев же ц҃рь... Б҃жїѧ» (в 3-й ред. см. 53,14–55,7) – выпущена. Самый же эпизод о крещении заимствован из 3-й редакции, что очевидно из сравнения 4-й ред., 62,16–63,6: «ст҃ый же... ступание» и 3-й ред., 55,725тогда... стопа».

Последующий рассказ в 4-й ред. в основе представляет заимствование из 3-й ред. Срв. в 4-й ред., 63,6–19: «и тако... ост҃иша ю», и в 3-ей ред., 55,25–56,21: «и тако... цѣлебныꙗ».

Из всего этого в 4-й ред. нет части: «и по истинѣ... надра», 55,26–56,9.

Об удалении царевны в монастырь 4-я редакция рассказывает, во всём совпадая с 3-й ред. Срв. в 4-й ред., 63,2024: «д҃щи... Георгия» и в 3-й ред., 56,26–57,5: »дщи Геѡргиꙗ».

В заключение 4-я редакция передаёт чудо со щитом согласно со 2-й редакцией, но в 4-й ред. оно отделено от предыдущего рассказа и изложено, как самостоятельный отрывок747.

***

Выше я упоминал, что чудо со щитом опущено в О3. Весьма возможно, что составитель списка О3 счёл его за отдельное (как это, собственно говоря, и должно быть) и сам выбросил его. Кроме этой особенности, список О3 обладает ещё другими. Напр., он заимствует «вступление» тоже из 2-й редакции, как и основной сп., П4 и сходные, но имя города по О3 – «Гав», т. е. Гевал (и вар.), как во 2-й ред., между тем как в П4 имя города взято из 3-й ред.; в Пг6 и то, и другое: «Лаѡсиїѧ еже гле҃сѧ Агавъ».

Далее, в О3, как и во 2-й ред., нет имени царя. Вариант 10-й представляет собою опять заимствование списком О3 из 2-й ред.; тоже – вар. 4-й и 8-й: вставив краткое сообщение о том, что царь плакал, О3 тут же продолжает рассказ сходно с 4-й редакцией, т. е. приводит содержание плача царя. Кстати, удержано и имя царевны, согласно с 4-й редакцией. Вар. 14-й – опять вставка из 2-й редакции, приклеенная к тексту 4-й редакции, причём взятое из 2-й редакции неуклюжее «живъ по смерти» оказалось, таким образом, в соединении с естественным ходом рассказа в дальнейшем, где именно говорится, что Георгия «влече ж бо Бж҃ия б҃лгодать на мучение», 63,9748.

Вместе с тем сп. О3 представляет большое сходство с П4 и Пг5.

Со сп. О3 сходится сп. Пг6749. Так как последний список обрывается (см. стр. 63,18), то я не знаю, как он заканчивался: было ли в нём чудо со щитом? Не знаю я также, было ли это чудо в сп. П3, ибо и он обрывается (см. стр. 62,23).

Указанные заимствования из 2-й редакции (особенно вар. 14-й) – во-1-х, отсутствие имени царя (пока только в сп. О3) – во-2-х, имя города – в О3 (и в Пг6) – в-3-х, отсутствие чуда о щите – в О3 (и др.?) – в-4-х, – особенности эти будут характеризовать вторую группу списков 4-й ред.

Возможно, что составитель сп. О3 имел под руками 2 списка: один с текстом 1-й группы 4-й ред., а другой с текстом 2-й редакции. При списывании рукописи с текстом 4-й редакции, он заглядывал и во вторую.

***

Таков мозаичный текст этой редакции. Компиляция эта, вероятно, стоила составителю не мало труда. Она интересна, как показатель интереса и внимания к Георгиевской легенде, свидетельствуя об удивительном трудолюбии редактора750.

Хронологическое приуроченье, судя по хронологии списков этой редакции, падает на 16 век, позже которого она не могла появиться.

***

Резюмируя данные, собранные в этой главе, мы можем предположить, что

1) Списки 4-й редакции распадаются на две группы. Одна из них – первоначальная и основная (спп. П4 и под.), другая – позднейшая (сп. О3 и под.)

2) В основу своей обработки автор 1-й группы 4-й редакции положил список 3-й редакции, но часто обращался к спискам 2-й редакции и реже к спп. 1-й редакции. Автор 2-й группы 4-й редакции составлял своё произведение по списку 1-й группы 4-й редакции, обращаясь и к спискам 2-й редакции, делая это заимствование из спп. 2-й ред. независимо от списка 1-й группы 4-й редакции.

3) Вторая группа списков опустила чудо со щитом.

4) Обе группы появились на Руси; следовательно, эта редакция не есть только, «по-видимому», «русский продукт» (Кирпичников), а, несомненно, русское произведение.

5) Временем появления 1-й группы 4-й редакции можно считать ХVІ-й век, временем появления второй – ХVІІ-й век.

Глава XII. 5-я русская редакция легенды

Список Q. XVII. 189, лл. 22–27, XVIII века, Имп. Публ. Б-ки (обозначаю П10) можно выделить в особую редакцию. Неизвестным пока остаётся, в скольких списках она существует, ибо пока мне известен только один её список, вышеуказанный.

В основу этой редакции, которую назову 5-й, положен список 1-й редакции. Есть места, сходные с 3-й редакцией, причём это сходство не доходит до буквальности. Точный смысл этого факта объясняется в последующем.

Список П10 не сохранился вполне. Он начинается, в соответствии с 1-й редакцией, приблизительно со след. места 1-й ред.: «пожирая множество народа», 28,13. Приведу выписку751 из этого места по П10: «езоро (sic) восхищая пожираше. Люди же, не могуще терпети ярости его страшныя, бегаху в пустыни непроходимыя и тамо безгодныя смерти приимаху» etc. И далее: «царь многажды со многою силою исхождаше на…».

Здесь П10 обрывается и возобновляется со след. слов: «... от злаго сего змия (поги)баем; сего ради оставльше его изыдем, да не до конца истребимся. Царь жe отвеща к ним и рече: «ныне явиша ми честнии бози наши, еже на пользу нам: да сотворим кождо по ряду от богата и до нища, дадим ов сына ниже (sic) дщерь на съедение змию. Аще же и до мене ряд дойдет, и аз дам дщерь свою... и не оставим града сего, яко обилен есть. Тем же угоден годен (sic) бысть совет царев, и реша: «буди, царю, тако, яко же ти открыша благодать честнии бози наши». Срв. это с 1-й ред., 29,6–15. 29,15–19 (в 1-й ред.) опущено в 5-й.

После этого в 5-й редакции текст вообще сходный с текстом 1-й редакции, в пределах 29,19 (ї паки) – 30,23 (чл҃колюбецъ). «И шедше творяху повеленная, дающе на жертву чада своя скверному змию, плачюще безвременныя погибели чад своих… совершися повеленное, вси людие от простых даже и до вельмож, дóндеже ряд и до царя. Призва же царь дщерь свою и облече ю в багряницу царскую и венец возложи на главу ея, и, слезами обливался, плакаше и рыдая глаголаше: «увы мне, чадо мое милое, свете очию моею, на кого воззрю и возвеселюся? Сей ли брак твой или когда узрю плод чрева твоего и порадуюся. Такожде и царица плачася вопия отпустиша чадо свое на снедение змию. Тогда убо стекошася вси людие видети погибель дщери царевы. Человеколюбец же Бог» etc.

Далее тоже обнаруживается зависимость нашей редакции от 1-й. Напр., Георгий спрашивает: «что есть вина стояния твоего зде?» Далее: «рцы ми, девице, истину, и что суть людие зряще тебе из града». Она же рече: «много есть, господ(и)не, сказание, иже о мне». Следует рассказ о змее и совещаниях по поводу несчастия. «Сия же слышав, рече: серд(е)це (sic)752, рцы ми, котораго Бога чтут людие града сего?» Дале следует ответ девицы, увещание Георгия и его молитва. «И абие бысть глас с небеси глаголя: «Георгие, угодниче Мой, услышана есть молитва твоя; дерзай, не бойся: Аз есмь с тобою». Девица возопи: «Господине мой, отыди скоро от мене: се бо исходит змий и да (не) снеден будеши со мною».

Вот как описано появление змея, (что в 1-й ред. на стр. 32,15–33,3).

«Святый же поступи мало ко езеру и ста противу. Змий исходя яко бура сильная и волны морския воспрометаше на брег и шум велий творяше753 и воздвиже главу свою яко комару велику и зину аки пропастию, хотяше пожрети святаго. Георгий же оградив себе знамением честнаго креста и рече велиим гласом: «Во имя Иисуса754 Христа стани, проклятый зверю, и рьци ми, на кого идеши. Змий же свив себе и наложи язык, аки стрелу и яда своего наполнив и прыснув идяше на брег. Блаженный же рече: запрещает ти Господь Бог наш Иисус755 Христос, иже искони повеле тебе пресмыкатися по земли; тако и ныне того Христа моего силою повинися мне»

«Се же святому рекшу, тогда бе видети чюдо преславное756; в том часу нагорбився змия и свится и премени себе яко во овчую кротость, валяяся пред ногама св. и блаж. Гегорья (sіс)»757.

«Девица же, видев (же) бываемая, пременися от страха и паде, хвалу воздая святому».

Этот период напоминает одно место в 3-й ред., 52,18–22, в пересказе.

Сходство в отдельных выражениях со списками других редакций наблюдается в сп. П10. Напр., здесь читаем: «отреши», как во 2-й ред., 40,19, вм. «съими», как в спп. 1-й ред., 33, вар. 30. Или вм. «страшное чюдо», как в 1-й ред., 33,12–13, в П10 читается: (увидели) «святаго преди на коне едуща, а девица змея влекуща», как во 2-й ред., 41,6–7.

Обращение Георгия к испугавшемуся народу передано сходно с 3-й ред.: «станите, не бойтеся… Аще веруете во единаго Бога, в Него же аз758 верую, то спасены будете759 etc.

Народ отвечает: «покажи нам силу Бога твоего, избави град… от злаго сего змия, да вси веруем в Бога твоего». И абие стекошася вси людие видети760 преславнаго чюдеси, и начата звати яко едиными усты глаголюще: «Ей, отныне веруем во Отца и Сына и Святаго Духа и сокрушим капища суетных идол. Проклят буди Ираклий и Аполлон». Срв. это в 3-й ред. 53,510 и в 1-й, 33, вар. 32. См. выше, стр. 223.

Видя обращение язычников, Георгий отсекает дракону голову. «Видев же святой веру их и скорое пременение к Богу, взем меч свой и отсече скверную и всегубительную главу змиеву». Это тоже напоминает 1-ю ред., 33,2022 и 3-ю, 53,1013. Затем в 5-й ред., § 17-й изложен кратко, как во 2-й ред., где рассказано только о поклонении Георгию. Так и в П10: «видев же царь и вси людие избавление свое, припадаху во святому радующе(ся), лобызающе честную главу его, и руце, и нозе». Об этом лобызании рассказано в 3-й ред. близко к Π10, 54,1422. Срв. в 1-й ред., 34,12–18. Интересно, что слова: «видев же царь и вси людие избавление свое» ближе подходят ко 2-й ред., 41,1820, чем к другим. Именно, во 2-й ред. и в 5-й смысл тот, что Георгию стали воздавать хвалу, как только увидели своё избавление. В 1-й же (и в 3-й) ред., как только царь и люди увидели своё спасение, то царь стал ещё молиться, благодаря за возвращение дочери (по 3-й ред.), и тогда уже лобызает Георгия761. Но зато в 5-й ред. рассказывается о крещении: «тогда царь взыска епископа Александра и крестися в (sіс) него762 со всем домом своим, вси людие сотвориша осьми дней крестящеся во имя Отца» etc. Это весьма близко к словам 3-й ред., 55,7–8, хотя здесь есть свои отличия. Чудо с источником тоже изложено близко к 3-й ред. 199.

В изложении пребывания Георгия в городе П10 близок к 3 ред., напр., прибавляет даже: «влечаше бо его Божия любы, яко близ бе время страдания его». Уходит же Георгий из города, по П10, «наказав их о вере (поиде ко своему отечеству», срв. 3 ред. 55,15–16. См. выше, стр. 199.

Потом идёт сокращённое изложение текста 3-й редакции (о провожании). «Каково же бе провождение763... угнетахуся постилающе ризы своя по пути, спасителя своего нарицающе, и тако святый отыде в путь свой».

Затем в П10 читается интересная часть.

«Посем убо слышаны бысть мучение и кончина святаго за Христа, и ту во граде том не токмо за Христа и за страдание создаша храм прекрасен и честен во имя его, и всякою лепотою славят в нем имя Пресвятой Тройцы и св. великомученика Георгия, спасителя, избавителя своего и вселеннаго чудотворца».

Из этого отрывка видно, что для автора нашей редакции построение церкви представлялось делом вовсе не современным эпизоду с драконом; по 5-й ред. церковь строится уже тогда, когда Георгий прославился, как мученик. Этот отрывок в 5-й ред. указывает, что автор её внимательно читал легенду, и, зная, что чудо было «прежде мучения», естественно рассудил, что Георгий в тот период, к которому относится его победа над драконом, ещё не был ни святым, ни великомучеником. Всё это Георгий приобрёл уже после мучения, а потому в честь великомученика и святого можно было построить церковь, но в честь воина, хотя и христианина, не стали бы строить даже обрадованные новообращённые язычники.

Но мы уже говорили о том, что и греческая легенда, источник наших, соединила уже хронологически различные эпизоды и допустила построение церкви, как одновременный эпизод с эпизодом о драконе764.

Нашему автору были известны и легенды о щите.

«Тамо бо пишется и щит святаго быти в храме том самем святым мучеником послан им к ним на щищение (sic). И висит даже и до днесь верху святыя трапезы на воздусе никим же держится765.

Тамо бо писано есть и о иконе святаго самотворней обретатися на честнем его лице образа того на десней стране иметися боровице766. Икона же та святая по обители его именуемой Изаграфе в создаянии некоего благочестивого ктитора именем Стефана воложскаго767. Братие же содержашеся сто и шестьдесят близ святыя горы, расстоянием (от) св. града Иерусалима и Кипрскаго острова, в нем же св. царица Елена, на прошение нечистых духов крест кипарисен соделав, водрузи, в нем четвертый гвоздь крестов вкова768. Есть же той святый крест с оным честным гвоздем висим на воздусе не придержится ничим же на небеси и на земли. Место же то близ Яфа (sіс) града, идеже глаголют и мучиму бывшу святому Георгию, иже и церковь его ту велика имеющи, во олтаре гробы его святые, идеже соделоваются многая чюдеса святым великомученим (sіс) и многострадальным Георгием, всем его с верою призывающим, именем Господа нашего Иисуса Христа».

***

После этого в рукописи изложено мучение Георгия.

***

На л. 35-м читаем запись «Сия тетрать олонецкого уезда приписного города петрозаводцка гд҃рьственного крестьянина жителя деревни Лустинской Дмитрия Антонова ево сопственная другому никому дела нетъ Naпиcaл 1780 г.».

Запись эта сделана тою же рукою, какою писан наш отрывок – легенда. Но я затрудняюсь сказать, только ли переписал Дмитрий Антонов свою книгу или сам составлял её. Я не пересматривал остальных статей этой рукописи и потому ничего не могу сказать, проглядывает ли и в них редакторская рука.

По отношению к нашей легенде в сп. П10 важно отметить близость её текста к 1-й редакции. Этот последний текст – её основа. Случаи близости 5-й редакции к 3-й интересны в том отношении, что позволяют предполагать существование такого списка 1-й редакции, который ещё более, чем существующие теперь, обладает чертами первоначального списка. Мы видели уже, что некоторые места в спп. 3-й редакции читаются и в тех или других списках 1-й редакции769. В то же время наличность легенды в 3 ред. под руками у нашего редактора не устраняется. Логические рассуждения автора 5-й редакции в вопросе о хронологическом приурочении эпизода с построением церкви, введение в цикл Георгиевских легенд (о щите и др.) других однородных – вот черты, не позволяющие видеть в нашем списке, П10, простой механической переделки, в роде той, какую мы можем наблюдать в сп. 2-й редакции Пг3. См. выше, стр. 192. Если бы оказалось справедливым наше предположение о тождественности личности составителя сборника с личностью Дмитрия Антонова, то не удивителен был бы этот олончанин-редактор из почти свободных «государственных» крестьян Олонецкого края, не вкусивших отрицательных сторон помещичьей опеки.

Давнее наблюдение Тихонравова над областью распространения в новейшее время древнерусской литературы, как чтения насущного, находит блестящее подтверждение в открытой мною 5-й редакции легенды.

Её достоинства выше тех рукописных копий с печатного издания легенды из Четиих-Миней св. Дмитрия Ростовского, которые (копии) встречаются во множестве даже до наших дней770: эти копии лишь механическая переписка с подлинника, который, правда, делает честь творчеству приснопамятного святителя771.

***

Резюмируя сказанное в этой главе, я могу вынести следующее:

1) Список П10 выделяется в особую редакцию, которая в общем счёте русских редакций легенды будет называться 5-й редакцией.

2) Эта редакция основана на одном из лучших списков 1-й редакции, на что указывают сближения её с 3-й редакцией. Нельзя отрицать и того, что автору 5-й редакции была известна легенда и в списке 3-й и в списке 2-й редакции.

3) Автор 5-й редакции работал внимательно, критически относился к своему материалу, обнаружив известную начитанность в древней литературе.

4) Можно думать, что автором 5-й редакции легенды был государственный крестьянин, олончанин Дмитрий Антонов.

Глава XIII. Белорусско-московская редакция легенды

В Московской Синодальной библиотеке есть небольшая по количеству листов рукопись № 122 (по указателю Саввы).

Эта рукопись юго-западного происхождения; на первом листе, переплётном, записано поздним почерком: «кн҃га Іоанна Златоустаго и девяти чинах ангельских писана белорусским писмом»772. Чья-то рука написала: «videtur scriptue seculo 17»773.

Эта Палея озаглавливается, как историческая: «книга бытия небеси и земли» и приписывается Иоанну Златоустому: «сложена иже въ ст҃ыхъ ѿцемъ нашым Іоанномъ Златоустымъ, архіепископомъ Константина града w сотвореніи твари видимыѩ». «глава а҃․ (1): о девяти чинахъ анг҃лскихъ».

Но уже с 1-го листа мы встречаем обращение: «вопрошаю же тя, жыдовине».

Эта Палея обрывается на изложении истории Авраама774.

Нижеследующее обстоятельство имеет, конечно, случайный характер, тем не менее указываю на него. В нашем Синодальном списке вслед за Палеей помещён ряд статей, среди них история св. Георгия – его мучение и чудо с драконом. Возможно также предположить, что у составителя Син. № 122 была под руками Палея 1-й редакции, и он, прервав почему-либо свой труд, захотел всё же поместить историю Георгия, чудо которого он мог прочесть в Палее.

Но близкого сходства с палейной легендой (1-й или 2-й редакции) нет: разбираемая легенда представляет своеобразный пересказ, составленный по 2-й русской редакции легенды.

Я печатаю этот пересказ в том виде, как нашёл его в рукописи, применяя только нынешнюю пунктуацию.

В этом пересказе не удивительно встретить польские слова: Але (ale), барзо (bardzo), мешкало (3 л. прош. вр. от глагола miečić), поразив (подлеж. царь, роradzić), жаден (žaden), заровно (zarówno), поткас вм. споткав, spotkać, т. е. встречать), завсегды (срв. zawdy, zawždy) и др.

Жители города называются: «мещане», «поспольство» (роspólstwo): дочь свою царь одевает в шаты (szata, одежда, ризы).

Любопытны формы, как: «выходячы», «молвячы» и т. п.

Подобный лексический материал предлагают и другие произведения юго-западной литературы, как книжные, так и народные.

По поводу известной свободы в изложении, проф. Истрин в статье: «К вопросу о славяно-русских редакциях первоевангелия Иакова» (в Лет. Ист.-Фил. Общ. при Нов. Унив., в. VIII, стр. 212) замечает, что «отношение к старым текстам великорусса, с одной стороны, и малорусса с белоруссом, с другой, были различны. Великорусс относился к церковно-славянскому тексту с большим уважением и менее его переделывал. Рассматривая же малорусские и белорусские тексты, мы видим, что они представляют собой не только перевод церковно-славянских текстов на малорусский и белорусский языки, но и свободную передачу, свободный пересказ, с преобладанием характера разговорной речи»775.

Верность этой характеристики в применении к нашей легенде легко может быть доказана, если сравнить легенду по 2-й ред. и нижеследующую нашу юго-западную.

(л. 134.) Але и по смерти братиѩ чюдо стый Геѡргий чынити не преставаетъ; ѩкое ж чюдо такое, было ѡдно место барзо великое в стороне палестинской агафа, и много людей мешкало въ них, но горше... были вѣры поганьской ѿ которых бысть б҃ъ ѡдстъпив, а не далеко того места было ѡзеро барзо великое, в котором том ѡзере мешкав змий барзо великии, и выходѩчы с того ѡзера, поевъ людей мно(го?) места того, а других порвавши топивъ во ѡзере и было шгорданъ плачъ и крыкъ много в месте том за правою бж҃ию; собрали сѩ ѡдного дн҃іа вси мещане места того и пошли до царю места того просѩчы ѡ порадѣ и поразивъ царь абы на кождый дн҃ь жаден дававъ дани змию лютомъ (sic) (л. 134 об.) хто мает сн҃а, то сн҃а ѡддай, а хто не мает, то дочкю ѡддай бы ѡстатнюю и призволили мещане барзо рады на ты; и давали на кождый день порѩдком дитки своѩ с плачем и крыком великимъ, прибравшы их так, как на смерть в шаты коштовныѩ, на зъедение змию. Ако лито обышло всих порѩдком, пришло до самого... царѩ, который ѡдну мевъ дочку, ако ли не мог жадною мерую упросить поспольства, же бы его ѡд того уволнили, казав привезти дочку свою, и в шаты неѡщадованые убрать ее, аколи убрали ее, и плакали ѡтец и матка обнѩвшы ее час не малый и прецаловавшы вси члонки ее, и ѡдпроводили ее на берег ѡзера на зъедение змию, а сами воротилисѩ с плачемъ до дому своего. Бг҃ъ всемогучый, хотѧчы, заховать место то и девицу ѡд смерти, сославъ воина своего геѡргиѩ, который и по смерте живетъ во ѡбителе ж Его, который воин, ставшы пред девицею и мовив: «чого тут стоишъ девице?» она же рекла до него: ѡтойди ск(о)ро, г҃не мой, же бы и ты заровно со мною смерти не поднѩв: бо змий есть великиий во езере симъ, которому ѩ дана на зъедене«․ рече стый геѡргий «не бойсѩ, дева, толко вѣруй: будешь цѣла ѿ змиѩ сего»․ потом, взглянувшы на небо, молветъ г҃у, мовѩчы: «б҃же всемогучи, который выслухав молитвы святых апостол выслухай и мене сегодне, слугу твоего, и покори сего лютого змиѩ под ноги мои, а то видѩчы вси вѣру имутъ, ѩко ты еси един б҃гъ правдивый«․ потом.»ставсѩ голос до него з неба: «геѡргию, дерзай: выслухана молитва твоѩ!» потомъ рекла девица:... ступа776... идетъ змий до нас․» и поступивъ геѡргий ближе еще до змия и погнав его рыкаючаго, и сотворив энамениѥ креста святого на змию; и пришедшы змий, склонивъ сѩ пред нимъ․ и казав девицы поѩс свой и повод wд конѩ ѡдвезаты и засилила777 за шыю его и проводила за ст҃ым до места ѿца своего ако ли то дошло до ведомости царю, поткав его су сим местом и пытавъ: «ѩкъ называет сѩ, г҃не мой?» а святый рече «геѡргий мученик․» а–«ираклий вси людие вѣруем и мы с тобою, мучениче геѡргиѥ, во ѥдиного б҃га в троицы с҃той хвалимаго–а778․» тогда ст҃ый пробивъ копиемъ змию; царь же и народ, видячы то, поклолись (sic) ему и б҃гу хва (sic) воздали, же их место захо(ва)въ wд змиѩ лютого․ и поставив царь церковь на(и)мю святого мученика гewргия, и своим коштом, золотомъ и серебром и красною(?), и которою церковь и по сегоднешни д҃нь стоитъ б҃гу на честь и хвалу и сто҃му мученику геѡргию в которой великое чудо ѡдправуетца того святого моли(твою), и каждо(го) же пом(ил)у(и) и спаси, нынѣ и завсегда и пришлый вѣкъ, аминь.

***

Содержание, как видим, и нашего текста и 2-й редакции совершенно одинаково779. Какое-либо предположение, что перевод мог быть сделан с польского, было бы лишено всякого основания: «не все книги, шедшие к нам из Литвы переводимы были с польского языка», замечено в предисловии к «Римским Деяниям» изд., О. Л. Д. П., стр. II. Это во-1-х. Во-2-х, большая близость переделки к несомненному своему источнику устраняет возможность предположить какой-либо иной подлинник, кроме текста 2-й редакции. В-3-х, я не могу сказать с уверенностью, что рук. Син. 122, где наша легенда, юго-западного происхождения.

Акад. Соболевский, характеризуя книги «белорусского языка», говорит следующее: «само собою разумеется, подобные переводы трудно отличать от переводов, сделанных в юго-западной России»780.

Но вместе с тем наша легенда должна войти в общий круг тех произведений, которые составляют своеобразную полосу в истории русской литературы: полосу западнорусского влияния781. На примере нашей легенды мы видим, что к «белорусскому письму» могут быть отнесены не исключительно переводы, но и простые переделки обращавшихся в XVI–XVII вв. в Московской Руси произведений и, по всей вероятности, или утраченных юго-западной Русью или не бывших известными ей782.

***

Разобранная легенда интересна в том отношении, что

1) Увеличивает запас библиографических данных о юго-западнорусской литературе, отчасти появившейся в юго-западной Руси и перенесённой в Москву, отчасти появившейся в Москве из-под пера «иноземцев» юго-западного происхождения.

2) Она подтверждает характеристику юго-западнорусских и южнорусских текстов (свободный пересказ, народная речь).

3) Происходя, несомненно, из текста 2-й редакции, наша легенда, опуская чудо со щитом, подтверждает сделанное мною наблюдение о том, что пропуск чуда со щитом (в каких бы списках легенды он ни встречался) должно возводить к утрате его ещё в каком-либо древнейшем списке 2-й редакции.

4) Ввиду своеобразного характера «белорусско-московской» легенды, не позволяющего включать её всецело в круг собственно Московской, великорусской литературы, а, наоборот дающего возможность сближать её с кругом юго-западнорусских произведений, наша легенда может считаться, редакцией, и именно «белорусско-московской» редакцией Георгиевской легенды.

Глава XIV. Легенда в Минеях-Четиих св. Дмитрия Ростовского

Считаю необходимым остановиться на этой обработке, ибо, насколько мне известно, в научной литературе не было ещё специального изучения её, а, между тем, это является большим пробелом при той популярности, какою пользовались и пользуются Четьи-Минеи Ростовского святителя, в частности легенда о Георгии и драконе в обработке св. Дмитрия783.

Всё, что до сих пор говорилось о минейной обработке, находится у Кирпичникова на стр. 60-й: «Димитрий Ростовский в Минеях локализирует чудо «при граде Вирите» (Бейруте), в стране Сирофиникийской, под влиянием разказов (sic) путешественников, но излагает его по западной редакции, сходно с Золотой Легендой», и к сему примечание: «в ней (т. е. в З. Л.) крещены: XX milia exceptis parvulis et mulieribus, у Рост. два десять и пять тысяч кроме жен и детей».

Этого – согласимся – совершенно недостаточно, ибо, не говоря уже о том, что остаётся неизвестным, как именно «по западной редакции» «излагает» Дмитрий Ростовский, – совсем обходится вопрос об отношении текста св. Дмитрия к русским текстам, а для историка литературы вопрос об источниках, в данном случае, об источниках знаменитых Четьих-Миней, ещё не достаточно разработанный, представляется, как думается мне, чрезвычайно важным.

У св. Дмитрия (буду для краткости обозначать Ч. М. Д.784) легенда находится в конце отдела, посвящённого «страданию» св. Георгия.

«Вступление» к этой легенде принадлежит самому св. Дмитрию.

Привожу, не соблюдая текстуальной орфографии.

«Но не подобает умолчати и онаго нарочитаго чудесе о убиении змия, еже содея святый великомученик Георгии, близ отечества своего Палестинскаго Георгиева, в стране Сирофиникийской, при граде Вирите, стоящем над морем Сирийским великим, не далече от града Лиды, идеже погребено бысть тело того святаго великомученика, якоже и на изображениях различных издревле, паче же описателями земли Палестинския достоверными составленных, то чудо воспоминаемо видети есть, и путешествующим в Палестину показуемо бывает место чудесе того, бывшаго сице».

Остальной текст довольно трудно анализировать, как и вообще тексты, не представляющие точной передачи какого-либо уже известного, а являющиеся пересказом, свободной переделкой, скомбинировавшей не один, а несколько подлинников.

В Ч. М. Д. есть много общего по тексту со 2-й ред., но зато с 1-й он сближается тем, что там и здесь опускается чудо со щитом, а чуда с источником нет во 2-й ред.

Есть некоторые фразы, близкие по тексту к Т. П. и места, напоминающие Legenda Aurea.

Приведу несколько мест, чтобы показать способ работы св. Дмитрия.

При выписках опять не буду придерживаться ц.-слав. орфографии.


Ч.М.Д.
Бе при том граде Виритеот горы Ливанския езеро велико зело, в нем же змий велик страшен губитель живяше, иже исходящ из того езера многих людей похищаше, во езеро же влечаше и снедая погубляше. 2-ая редакция 37,2–5: близ же бѧше града того ѥзеро велико, имѣѧ воду многу... бысть ѹбо змїи великъ во езере том, исходѧ ѿ езера оного людеи града того изьѩдаше... других же ѹдавлѧѩ восхищаше въ ѥзеро.
В 1-й ред. иначе: срв. 28,7–10. Но эпитет: «губитель» напоминает 3-ю редакцию: ѡбоѥжителенъ же бѣ звѣрь ѡнъ и губитель – 44,19; срв. L. A., 260: pestifer
и многажды вооружившийся на убиение его народ прогоняя поражаше, приближившися бо к станам града дыханием своим губительным наполняше воздух яда смертоносна яко многим от того повреждатися и умирати. L. А., 260: qui saepe populum contra se armatum in fuga converterat flatuque suo ad muros civitatis accedens omnes inficiebat… alioquin sic muros civitatis invadebat et аёrеm inficiebat, quod plurimi interibant.

Хотя в 1-й и во 2 й редакциях упомянуто о смертоносном дыхании дракона, но возможно, что слово «flatu» переведено в Ч. М. Д. самостоятельно, без влияния 1-й ред., где стоит на стр. 28,13: «пущаѧ грозный ѩдъ с пламенемъ огненымъ», – ибо план в Ч. М. Д. и L. А. одинаков, но любопытно, что Ч. М. Д. опускают указание на жертвы из овец. Под влиянием чего это сделано: не русских ли редакций?

Отрывок: «и бе скорбь и печаль... живяху» отражает особенности и 1-й, и 2-й редакций.


Срв.: и бѣ скорбь и печаль, вопль и плач велій etc. 1-я ред., 28,17: мнози скорби… печаль; велика туга. 2-я ред., 37,6–7: бѧше скорбь велика и плачь неоутѣшимъ
Остальное в Ч. М. Д. – пересказ 1-й или 2-й редакции (об идолопоклонстве царя и жителей «в том граде»). Жалоба народа в Ч. М. Д. передана близко ко 2-й редакции.
В един убо от дней со бравшеся града того людіе идоша к своему царю и рекоша ему: что сотворим, яко погибаем от змія того. 37,8–10: во един же ѿ днїи собрашасѧ вси людїе града того і идоша ко ц҃рю своему, гл҃ще: «что сотворим – ѩко погибаемъ злѣ ѿ змиѧ сего»?
Этого в L. А. нет.

Ответ царя: «он же им отвеща... отдам» имеет некоторые добавления785, но в общем сходен со 2-й редакцией, стр. 37,10–14.

Согласие народа на предложение царя, человеческие жертвы etc. («прияша… снедаше») имеет добавку: «паче же бесовский» т. е. совет, что может напомнить 1-ю редакцию: «...прельстишасѧ кумиры бесовскими» – 29,16, но весь отрывок сближается со 2-й ред.; так, напр., срв. Ч. М. Д.: «даяху вси началнейшии же и меншии граждане» и 2-я ред., 37,18: «наченьше ѿ больших кн҃зь и до нижних» или «поставляюще при брезе» детей своих «благолепно украшенныя» с плачем («зело жалеюще и плачуще») etc. – срв. со 2-й ред., 37,1821: «поставлѧюще» (вар. 8-й), «ѹкрашенныѧ» (вар. 9-й) и др. (о выходах змея и пожирании им детей). В 1-й ред. этого нет, как и в L. А.

О жребии царя, его согласии подчиниться ему в Ч. М. Д. см. в отрывке: «егда же обыде ряд всех... извещу». Это близко подходит ко 2-й ред., 37,21–38,4.

Далее в Ч. М. Д. говорится об украшении царевны, кратко о плаче царя, о невозможности отступить от своего слова, об отводе девицы на съедение и о наблюдении царя «с высоты палатныя».

По сравнительной краткости всего сообщаемого здесь это место можно сблизить со 2-й ред., 38,4–6; некоторые места («аки бы Божественнаго... узаконеннаго», «аки жертву богу бездны адскія», «сам же... очесы») личные вставки автора, а одно выражение («повеле ей украситися») напоминает Т. П. 710,5: повелѣ ѹкрасить

Подробностей же о плаче, о выкупе, что имеется в других редакциях и в L. А., в Ч. М. Д. не находим, как и во 2-й ред.

Скорбь и плач девицы передан очень кратко. Как известно, во 2-й ред. этого нет, в 1-й же, как и в Т. П. (см. стр. 207), рассказано, но несходно с Ч. М. Д. Краткость напоминает Т. П., 710,1821, даже по отдельным фразам


поставлена... рыдающи и ждущи смертнаго часа сѣде же... плачющи и рыдающи, ожидающи часа смрт҃наго
Встреча Георгия с царевной составлена по 2-й редакции с авторскими украшениями.
И се по смотрению Бога, хотящаго всем спастися и град той избавити… приспе… св. Г. воин Царя Небеснаго на коне ездяй и копие в руце имеяй 2-я ред., 38,7–14: Ст҃ый…Г., почтенный ѿ небеснаго Ц҃рѧ воинъ… по смотренїю ѹбо Б҃жію хотящаго (вар. 13) спасти… і, избавити градъ сей (вар. 14)… приста… яко же нѣкий воинъ грѧдый (ѿ рати).
видев девицу, при езере стоящую и зело плачущую Срв. в 1-й ред., 31,3–4: виде дв҃цу при ѥзере стоѩщу перси своѧ бьюще и власы терзающе.

В Т. П., 711,8–9: и видѣ отроковицю плачющюсѧ и ожидающи дн҃и см҃рти своѥѩ.

Срв. L. А.: ut plorantem vidit – 261.

Вопрос Георгия в Ч. М Д. передан в 3-м лице:


чесо ради тамо стоит и тако плачет. 2-ая ред. 38,15 что здѣ стоиши». 1-я ред., 31,7: что дѣѥши, которые беды плачеши и что вина плача твоего».

В L. А.: quid haberet, interrogavit» – 261.

Обращение девицы: «добрый юноше, скоро бежи отсюду конем твоим, да не вкупе со мною умреши» есть перевод из L. А., 261: bone juvenis, velociter equum adscende et fuge, ne mecum pariter moriaris.

Дальнейшее в Ч. M. Д. тоже представляет близкий перевод L. А.: «святый же глагола к ней: не бойся… не избавиши и сам погибнеши». Срв. с: «Cui Georgius: noli timere... liberare non posses et tu mecum perires» – 261.

Дальше рассказ тоже по L. А., но, напр., «бежи, человече» (т. e. fuge, bone domine) навеяно 2-й ред. 40,11, и подробности: во имя Отца etc.; срв. ibid.

Сравнение змея, связанного и ведомого царевной, с «псом кротким» взято из L. А.: velut mansuetissima canis» – 261.

Успокоительные слова Георгия, убиение им мечом змея, вытаскивание трупа «за град», где его «людие» «огнем сожгоша», – взято из L. А.: «Tunc beatus Georgiufe innuit... efferi praecepit»; вм. быков, в Ч. M. Д. огонь; незначительная перестановка, но в общем перевод близкий. О крещении рассказано сходно с L. А., но слова: «царь... и весь народ вероваша» можно сближать с 1-й или со 2-й ред. (33,1820 или 41,1315).

Построение церкви «во имя пречистыя Девы... и в честь св. Георгия» есть повторение L. А.: іn honorem beatae Mariae et beati Georgii.

Сближение же «видимаго змия», убитого Георгием, с «невидимым в бездне адской поглотителем» и т. п принадлежит самому святителю786.

Этим оканчивается изложение истории с драконом. К этому – пишет св. Дмитрий – «присовокупися и ино чудо», именно, об источнике.

Во 2-й редакции чуда об источнике нет, но изложение Ч. М. Д. странным образом напоминает начало чуда о щите в этой редакции.


Егда бо освящена бысть потом созданная та в честь… церковь, тогда в знаменіе изліянныя тамо благодати etc. 2-я ред., 42,6–7: егда создана бысть цр҃кви она и скончаша еѧ зиждущеи etc.

В 1-й редакции эпизод об источнике поставлен значительно ранее эпизода о построении церкви.

***

К сожалению, даже у И. А. Шляпкина в его известной диссертации о св. Дмитрии Ростовском (СПб. 1891) литературной стороне Четьих-Миней не посвящено особого экскурса, что, впрочем, не входило в «главную задачу автора – биографическую787, но И. А. выразился, что-де «источники, коими пользовался святитель, нам вполне известны из описи его библиотеки»788.

Просмотрев эту опись, я не могу сказать, включает ли она все книги, которыми пользовался, между прочим, и для Ч. М. св. Дмитрий или же нет.

Житийная литература представлена в «описи» и такими книгами, как «Акта санкторум», «Вите санкторум патрум», «Вите санкторум лятине», «Животы swiętych», Минеи, книга житий святых – март, апрель, май.

Св. Дмитрий имел под руками Макарьевские Ч. М. за апрель, как сообщает г. Шляпкин на стр. 255, прим. 1. Из М. Ч. М. св. Дмитрий мог, следовательно, заимствовать особенности, сближающие его текст с текстом 2-й редакции, ибо сп. С1789 относится ко 2-й редакции.

Но в «описи» я не встретил указания на L. А., и потому не знаю, непосредственно ли оттуда взял св. Дмитрий, или сходство надо объяснять иначе. Кроме М. Ч. М., святитель мог читать легенду о драконе (русскую) и в разных сборниках, но указать с точностью на какой-либо в «описи» затрудняюсь.

В общем выясняется, что работа св. Дмитрия была

1) составная, компилятивная; что

2) в ней находим, кроме стилистических вставок, принадлежащих самому св. Дмитрию, ещё

3) указание на сильное влияние 2-й русской редакции легенды и

4) части текста из «Legenda Aurea» (неизвестно, непосредственно или из вторых рук);

5) кроме сего, минейный текст представляет следы влияния 1-й редакции легенды (заметные) и других источников (слабее).

Глава XV. Русские духовные стихи о св. Георгии

1. Краткий обзор истории изучения русских духовных стихов

В этой главе я остановлюсь на новом материале, который обнародован был после появления работ покойных Веселовского и Кирпичникова и ещё не привлекался к исследованию.

Хотя большая часть этого нового материала относится к области так называемого «большого стиха», т. е. стиха о мучениях Георгия, а не о «чуде» его с драконом, я счёл удобным привлечь к рассмотрению и «большой» стих ввиду интереса, представляемого вариантами некоторых стихов.

Изучение стихов привело меня к таким результатам, которые коренным образом расходятся с результатами изучения этих стихов в предшествующих работах учёных. Оценку моих выводов я и ожидаю от специалистов.

***

Вышеупомянутый новый материал я извлёк из следующих изданий:

1) Истомин и Дютш, Песни русского народа, СПб. 1894, стр. 9–12 = И1.

2) Истомин и Ляпунов, Песни русского народа, СПб. 1899, стр. 11–20 = И2.

3) Романов, Белорусский Сборник, V, стр. 302, 308 = Р1, Р2 и Р3790.

4) Сперанский, Духовные стихи Курской губернии, «Этнографическое Обозрение», L, стр. 1–66 = С1.

5) Сперанский, Курский лирник Т. Н. Семёнов, «Этн. Обозрение», LXVIII–LXIX, стр. 15–18 = С2.

6) Марков, Беломорские былины. М. 1901, стр. 151–157 и 468–469 = Μ1, М2.

7) Григорьев, Архангельские былины и исторические песни, т. I, М. 1904, № 57 = Г.

8) Отто, Старые русские стихи, «Живая Старина», 1906, в. 1, стр. 22–25 и стр. 25–28 = О1, О2791.

9) Ончуков, Печорские стихи и песни, «Живая Старина», 1907, в. 1; здесь под № 2: Егорий и Олисавья», под № 3: «Егорий и Александра» (id); №№ 4 и 5: Мучение Егория. Я обозначу №№ 2 и 3 – Он.3 и Он.4, а №№ 4 и 5 – Он.1 и Он2.

10) А. Н. Малинка, Прокоп Чуб, «Этнографическое Обозрение», кн. XII, стр. 168–171 (стих здесь на малорусском языке) = Мл.

Но прежде, чем приступить к разбору духовных стихов о Георгии на основании вышеуказанного материала, я остановлюсь на конспективном изложении истории изучения русских духовных стихов в её главнейших течениях. Тут я касаюсь вопроса не то, чтобы совсем неизвестного, но, смело можно сказать, малоизвестного. Я остановился на этом вопросе ещё и потому, что духовные стихи тесно связаны с той областью, которая всегда представлялась мне особенно интересной для занимающегося древне-русской литературой – с областью апокрифов, легенд и повестей; но тогда как почти каждый отдел древне-русской литературы, в том числе и апокрифы, имеет свою историографию, этого лишены духовные стихи, и мне не казалось неуместным наметить некоторые пункты для заполнения этого пробела в историографии нашей науки. Постараюсь по мере возможности систематизировать (в то же время соблюдая хронологию) результаты исследований по духовным стихам, рассмотреть сравнительную важность выдвинутых этими исследованиями вопросов, отметить, но отнюдь не разрешить, некоторые вопросы, почти незатронутые.

Я начну с указания, что духовным стихам как-то не особенно посчастливилось в нашей науке; я не говорю, что наука их обошла совершенно, но утверждаю, что и до сих пор стихи эти остаются довольно «загадочными», недаром и источники их тоже «загадочны».

До сих пор мы не имеем приличного научного издания духовных стихов.

Известные сборники Варенцова, Якушкина и знаменитое собрание Безсонова во многом совершенно не удовлетворяют требованиям современной науки. Напр., сборник Безсонова уже при первом появлении вызвал ряд критических заметок и статей, из которых особую ценность получает статья Тихонравова. И тогда же Безсонову, как и позже, ставили в упрёк массу лишнего балласта в его издании, ненужные попытки составлять так называемые «сводные» стихи и т. п.

И что же мы видим? Не только не сделано было попытки пересмотреть записи, бывшие в руках у Безсонова, очистить его издание от замеченных недостатков, но даже никто не пытался собрать в одно целое ту массу записей отдельных стихов, которая бросается в глаза исследователю, как только он начнёт перелистывать страницы историко-литературных и историко-этнографических журналов.

Поэтому, напр., в то время как исследователь народных былин имеет в руках превосходные издания, снабжённые именными и предметными указателями, исследователь духовных стихов принуждён довольствоваться изданиями, сделанными 45 лет тому назад и в поисках за вариантами перерывать большое число изданий и брошюр, часто даже бесплодно.

А между тем важность духовных стихов нисколько не ниже других произведений народного эпоса, и я, нисколько не смущаясь, скажу прямо, что в то время, как былины, напр., постепенно вымирают, духовные стихи, распространённые на гораздо большем пространстве, не только не вымирают, но постоянно возникают и поддерживаются.

С успехами грамотности былины забудутся, а духовные стихи, распеваемые калеками-каликами, навсегда останутся для них и средством утешения и скудного пропитания, хотя бы даже в силу своего своеобразного характера, а народ с интересом, иногда и с благоговейным вниманием, будет слушать эти странные стихотворные легенды про священных лиц, про их мучения, подвиги храбрости и т. п.

Поэтому я и позволю себе указать прежде всего на существенную необходимость предпринять новое научное издание известных записей духовных стихов, тем более, что по указанию В. Ф. Миллера, «архивы Географического Общества и этнографических журналов ломятся от изобилия материалов вообще»792: поискать –так найдутся и духовные стихи из архивного запаса, и в самом деле «Живая Старина» акад. Ламанского начинает, по её признанию, извлекать духовные стихи из архивного запаса, по одному-два, но когда это кончится, Бог ведает!

Беру смелость думать, что указываемое мною издание не представляет каких-либо неодолимых, невозможных трудностей.

Сам Безсонов, несколько лет тому назад, предполагал переиздать с разными дополнениями свои сборники, о чём и печатал объявления в Университетских временниках.

Но... и это предприятие осталось тоже в проекте.

В таком положении дело с изданием духовных стихов.

Как же относились учёные исследователи к духовным стихам?

Я уже предупредил, что полного критико-библиографического обзора изучения наших духовных стихов я делать не буду, ввиду того, во-1-х, что и конспективное изложение главнейших этапов займёт много места в этой моей специальной работе, а, во-2-х, оттого, что этому вопросу должна быть посвящена особая, совершенно специальная работа, которая могла бы, напр., послужить как бы введением в научное издание духовных стихов.

Если мы обратимся к истории вопроса по изучению любого стиха в отдельности, то увидим, что ни один почти стих не. может похвалиться обилием исследований. В большинстве случаев это – общие замечания, а детальные исследования выпали на долю только немногих стихов, да и то по отношению к таким стихам целый ряд вопросов остаётся неразрешимым.

Научный интерес к духовным стихам, как и к другим вообще памятникам народной поэзии и древней литературы, находится в зависимости от того общего возбуждения к изучению старины и народности, которое уже характеризует конец ХVІІІ-го века. История этих народнических симпатий рассказана была не раз, особенно в «Истории русской этнографии» А. Н. Пыпина.

Один из первых исследователей, имевших под руками тексты духовных стихов, был Калайдович, но он, несмотря на всю свою учёность, вероятно, вследствие цензурных затруднений, только и заметил о «Стихе о Голубиной Книге», что не печатает его по той причине, что стих «неприличен по смешению духовных вещей с простонародным рассказом»793.

Подобное отношение к народной поэзии Тихонравов называет «антиисторическим ригоризмом»794.

Изучение духовных стихов стало возможным после появления первого издания их из собрания Киреевского в 1848 г. в Ч. М. О. И. и Др. Р. И подобно тому, как в истории изучения русских былин отражаются различные школы – мифологическая, Бенфеевская, антропологическая, – так и историография духовных стихов представляет ту же смену направлений.

Уже тогда, когда кроме сборника Киреевского в печати появились издания Варенцова и Безсонова, первые исследования, явившиеся в результате сильного впечатления, произведённого указанными изданиями, всецело принадлежат к школе мифологической.

Учёные, как Надеждин, Афанасьев, Шевырев, Буслаев, Безсонов и О. Миллер, принадлежащие к этой школе, больше любят останавливаться на таких стихах, которые, по их мнению, служат свидетельством о сохранившейся мифической старине. Напр., таковыми они считают стихи о Голубиной книге и Егории Храбром, но мифологическое толкование даже по отношению к этим стихам оказывается совершенно неприменимым не только потому, что оно вообще больше, чем какое-нибудь другое, даёт широкий простор фантазии исследователя, но уже и потому, что нахождение непосредственных источников стиха, источников книжных, разрушает эффектные, но непрочные построения мифологов.

В особенности это ясно стало на примере стиха о Егории. Старая критика видела в мучениях Егория от Демьянища символизацию гибели солнца зимою, сидение Егория в погребе – это, по их мнению, зимний сон солнца – и каких только измышлений не появлялось о Егории! И что же оказалось? Оказалось, что источником духовного стиха о Егории послужил апокриф, переведённый с греческого!

Пока господствовала мифологическая школа в объяснениях русского эпоса – и духовные стихи подпали под это влияние. Но, несмотря на все заблуждения этой школы, много дельных мыслей было высказано в тогдашних исследованиях, напр., определённо ставились вопросы, такие кардинальные, как вопрос о времени происхождения русских духовных стихов.

Мы увидим ниже, что вопрос этот получил потом важнейшее методологическое значение и особенно усилил исследования духовных стихов именно потому, что с ним самым тесным образом связан вопрос об источниках духовных стихов, о литературной истории этих источников.

Конечно, не должно нас удивлять, что в трудах мифологической школы, в силу её особых условий и задач, вопрос о времени происхождения духовных стихов не всегда разрешался удовлетворительно. Часто появление стиха отодвигалось в такую седую древность, что, напр., Афанасьев удачно обошёл затруднение с вопросом о влиянии книги на стихи тем, что утверждал, что «рукописные памятники могли только подновить в русском народе его старинные воспоминания»!

Но дело в том, что всегда получается странное совпадение: всегда эти «старинные воспоминания» удовлетворительно объясняются известными рукописными источниками, и всегда удовлетворительно разработанная история апокрифа даёт обильный, конечно, не исключительный материал для объяснения стиха795.

Исследователи мифологической школы, даже Буслаев, не говоря о Безсонове, как-то боялись книжных источников – точно народность духовных стихов, на которую они устремлялись, потеряет что-либо в том случае, если мы укажем его книжный источник, точно стих станет от того менее любезен народу, точно высокие идеалы духовных стихов помутнеют или «самобытность» народа, на которую так напирали мифологи, потеряет что-либо, если станет известным апокриф, давший жизнь духовному стиху! Оттого первые работы «мифологической» школы, повторяю, тормозили работу в том именно отношении, что как бы пренебрегали книжными источниками, а от этого разработка и апокрифической литературы, к большому несчастью для истории литературы, шла одно время не вполне интенсивно, только в самое последнее время наверстав потерянное. Конечно, такой выдающийся талант, каким является Буслаев, обладавший колоссальной начитанностью в древней письменности и задачу своей деятельности видевший в отыскивании следов народной поэзии в книге, не мог оставить без внимания вопрос о взаимодействии книги и народной поэзии.

Я именно употребляю термин: «взаимодействие», так как Буслаев именно в таком смысле понимал отношение между этими двумя областями. Для науки оказалось весьма важным разрабатывать в таком именно направлении вопрос о духовных стихах.

Я позволю себе указать и причины этого. А именно, если бы исследователи увлеклись только одной стороной дела, т. е. отыскиванием книжных источников стиха, то самый стих, как процесс народного творчества – что бы ни говорили – оставался бы всё-таки невыясненным; духовные стихи приравнялись бы к безобразным переложениям в роде псальм и виршей.

Но в то же время и увлечения мифологической школы чем далее, тем всё более и более дискредитировали её в науке, и мы уже видели, что даже важные вопросы – как вопросы о времени появления стиха – хотя и ставятся школой, но разрешаются неудовлетворительно.

Все подобные причины вызвали в науке появление того направления, которое один из исследователей называет «срединным». Но и это направление приводило к ложным выводам, о которых я уже отчасти упоминал.

Буслаев, как я выше сказал, склонялся к этому «срединному» направлению, и в своей замечательной статье: «Русские духовные стихи»796 требует беспристрастного исследования памятников народной словесности. Что Буслаев вообще старался примирить оба направления, ясно хотя бы из следующих его слов: «духовные стихи, и потому именно, что, заимствуя своё содержание преимущественно из книжных запасов, и усвоив себе даже некоторые формы книжного языка... служат тою обобщающею средою, в которой сходятся местные интересы разных концов нашего отечества»797. Немного выше этого Буслаев поддерживает ту мысль, что изучать произведения народной словесности надо по областям и местностям, т. е. он, следовательно, уже тогда выдвинул вопрос о географическом распространении памятников народной поэзии, что позже считал важным и проф. Сперанский. В начале же своего изложения я указывал, какое важное значение имеет для историка словесности и этнографа повсеместное распространение непрекращающейся песенной традиции духовных стихов.

Итак, нам удалось выделить ещё один первостепенный вопрос – это вопрос о географическом распределении духовных стихов. Это могло бы служить одним из пунктов программы для будущего нового издания всех известных записей духовных стихов, если ему вообще суждено будет состояться. В противном случае исследователь наталкивается на массу затруднений и неясностей. Напр., покойный Кирпичников остановился в нерешительности перед сходством некоторых русских версий стиха о Георгии с болгарскими, и решил это в пользу независимого происхождения одних от других, с чем не согласился покойный Веселовский, который, впрочем, тоже не мог решить вопроса вполне, но зато выставил важное положение о необходимости изучать явления народной поэзии, приняв за основу известные области, «выделенные – по словам Веселовского – историческими и культурными отношениями, связывавшими обитавшие в них народности»798.

Таким образом, ясно, что чем разработаннее будет вопрос о географическом распределении произведений, тем легче станет решать многие возбуждённые вопросы, как это мы только что видели на примере.

В виде аналогии я только напомню, что большой поворот произвела теория В. Ф. Миллера о новгородском происхождении многих былинных сюжетов, а известно, что она в большой степени опирается на данные современного распределения эпического материала.

Другим тоже важным вопросом, выставленным Буслаевым, явился вопрос об исполнителях и слагателях духовных стихов. Этот пункт тесно связан с вопросом об участии личного творчества в эпосе и очень важен799.

Отношение Буслаева к духовным стихам преисполнено чуть ли не благоговения. Напр., говоря о стихе под названием: «Вознесение» или «Иван Богослов», Буслаев утверждает, что стих этот «оставляет далеко позади себя всё, что доселе писали в религиозном роде Ломоносов, Державин и другие позднейшие поэты»800.

Интересно, что и по отношению к этому стиху Буслаев применяет вопрос о географическом распространении его, отмечая, что его поют по всей Великой России, как то видно из записей в изданиях Варенцова и Безсонова801.

Стих о двух Лазарях – бедном и богатом – служит для Буслаева доказательством того, как глубоко понял народ человеколюбивые идеи Евангелия, и в крайней нищете и бедствиях сумел открыть величие человеческой души802.

Кроме того, историю духовных стихов Буслаев рассматривает в связи с историей искусства, так напр., так называемый чудовищный, или тератологический, или звериный стиль, широко захвативший древнерусскую жизнь и сильно господствовавший у нас и в XVII в., оставил – по Буслаеву – свои неизгладимые следы в народной поэзии религиозного содержания. Такой стиль Буслаев находит в стихе о Голубиной Книге, а переход от этого грубого романского стиля к облагороженному готическому, переход, совершавшийся путём борьбы, отражается (будто бы) в стихах о Егории Храбром, где, по мнению Буслаева, изображена борьба человека с физическими преградами.

В других местах своего труда Буслаев извлекает из духовных стихов (напр., о Грешной душе) верные изображения тёмных сторон сельского быта, касается стихов об Анике, оттеняет значение раскольничьих и сектантских стихов. Но Буслаев выполняет только одну сторону дела – даёт общую характеристику стихов, но мало занимается разысканием в области источников стихов, тогда как и стих об Анике и об Аллилуевой жене оказались бы книжного происхождения. Я с намерением остановился столь долгое время на изложении взглядов Буслаева: я сделал это, имея в виду сейчас же сопоставить с ним мнения акад. Билярского. Мнения эти поражают своей странностью.

Положительно становишься в тупик, как такой учёный, каким был Билярский, мог написать такие нелепости!

Билярский не признаёт никакого творчества в духовных стихах. Само по себе такое мнение – ещё не беда: но послушаем, в каких оно выражениях: «какое творчество там, где берётся готовое содержание, впрочем, очень худо прочитанное или выслушанное, и передаётся грубым простолюдином по крайнему его разумению. Но это крайнее разумение справедливее назвать неразумием. Я уже не говорю об искажении положительных сведений, каковы, напр., местные данные, имена и положения лиц и т. п., – хуже всего то, что в содержании, взятом из церковных книг, при пересоздании его нашими песнотворцами, нравственное достоинство чуть ли не всегда понижается, а иногда решительно уничтожается. Для примера рекомендую сравнить в этом отношении притчу о богатом и Лазаре с воспроизведением её в стихах наших калек...»

Далее Билярский находит возможным упрекать слепцов-нищих, поющих стихи: «певцы любят останавливаться на страшных картинах и рисуют их резкими чертами, не жалея красок. Они, видимо, хотят поразить воображение слушателей, запугать их чувства – и для чего?

Для того, чтобы выудить у них лишний грош! Вот источник их вдохновения и художественный приём их творчества, и я не клевещу на наших убогих песнопевцев: они сами смотрят на свой дар с этой точки зрения, как показывает сложенная ими на эту тему рапсодия, по которой им «слово Христовое» дано для того, чтобы они были «сыты и пьяны» !..

Далее – презрительный отзыв о простонародье, впрочем, вперемешку с похвалой за большой запас здравого смысла и отсутствие «мечтательных надежд».

Билярский находит какие-то следы, одному ему известные, «вредного влияния нравственного настроения, навеваемого стихами», и то сочувствие и умиление, с которым народ относится к духовным стихам и несчастным певцам, прямо-таки злит Билярского: он говорит, что печатное издание будет встречено народом холодно, не так, как устная передача; «если же бы, вопреки этому соображению, народ обнаружил сочувствие к подобного рода изданиям, то их следовало бы вырвать из рук его. Довольно и того, что эти произведения грубого ума, расстроенного воображения и больного чувства столько веков возмущали душу простяков своими тяжёлыми призраками. С этой патологической точки зрения, кажется, и придётся по преимуществу оценивать увечное творчество наших калек». И лишь в конце рецензии Билярский сделал несколько дельных замечаний о балласте в издании Безсонова; впрочем, это сделано раньше Срезневским.

Я позволил себе такие выдержки потому, что, насколько мне известно, «мнение» Билярского почти не встречалось803, и, к счастью, нисколько не повлияло на ход изучения духовных стихов. Я не стану подробно разбирать всех передержек, которыми преисполнена рецензия Билярского. Словом, вся она производит крайне неприятное впечатление. Не руководило ли автором чувство личной неприязни к Срезневскому?

Дело в том, что рядом с рецензией Билярского помещена804 рецензия Срезневского, который отнёсся весьма сочувственно и с большой похвалой к Безсонову и его сборнику, и даже предложил часть издать на средства Академии. Из недавно вышедшего в свет исследования проф. В. М. Истрина о жизни и деятельности Билярского805 мы узнаём о непримиримой вражде между ним и Срезневским; не удивительно, что, наперекор мнению Срезневского, и мнение Билярского могло получить такой характер, совершенно ненаучный, а с оттенком памфлета.

«Рецензия» Билярского никакого, конечно, значения не имеет и не может иметь.

Значение собранного Безсоновым материала, кроме Буслаева, было оценено с удивительным мастерством Н. С. Тихонравовым.

Его небольшая статья написана так прекрасно, с таким знанием дела, с такой горячей любовью к народной поэзии, что даже несколько суровые замечания её по поводу некоторых увлечений и измышлений в чисто Безсоновском духе вызывает в нас только чувство благодарности за эти строгие методологические указания.

Что Безсонов, по своему обыкновению, и над духовными стихами производил чисто фантастические эксперименты, ясно для каждого, кто изучал его «исследование» духовных стихов. У Безсонова была предвзятая мысль – доказать превосходство русских духовных стихов сравнительно с западноевропейскими. Богатство материала русских духовных стихов Безсонов объясняет влиянием православной веры и совершенно произвольно, что и было отмечено его рецензентом Тихонравовым. Помимо разных других ошибок Безсонова, Тихонравов отметил ещё одну, и как мне кажется, самую существенную – это утверждение Безсонова, что т. н. им «старшие» стихи будто бы из уст народа переходят в книгу, и Тихонравов обращает внимание на эти книжные источники. Игнорирование их позволило Безсонову сделать ложные выводы, напр., говорить, что изображение мук Георгия в стихе «снято с русской жизни известного времени», тогда как оказывается, что это точная передача переводного апокрифа. В других местах Тихонравов оттеняет важность исследования книжных источников, что несколько разъясняет вопрос о времени происхождения того или другого стиха. В заключение статьи Тихонравов ещё подчёркивает книжность их.

В других статьях806 Тихонравов изучает, напр., Голубиную Книгу в связи с явлениями русской действительности, ставя, напр., эпизод о Правде и Кривде в связь с настроением последней четверти XV века.

Но толкование им стиха о Егории неудовлетворительно: «Егорий Храбрый низложил господство змеиной силы во всех её проявлениях на земле…» «Мифический Егорий, это – нравственная сила, выделившаяся из диких сил природы»807 и т. п.

Но гораздо проще, мне думается, было бы объяснить все особенности Егория не мифологией, а просто влиянием легенды о его борьбе с драконом. Итак, и у Тихонравова мы наряду с важными методологическими указаниями находим неприемлемые истолкования.

Но, как видим, всё ещё не появляется исследования о духовных стихах, и напрасно и Тихонравов, и Срезневский808 ожидали то от Варенцова, то от Безсонова дельного изыскания в области духовных стихов.

Для Срезневского – а он ограничивался только общими местами – «уразумение духовных стихов» пока представляет большие затруднения. Тем не менее, Срезневский, как и Буслаев, чрезвычайно дорожит тем, что Безсонов собрал стихи со всей Руси – великорусские, мало- и белорусские. Срезневский ещё не ясно отдаёт отчёт, что значит самобытность, самостоятельность народной поэзии, и полагает, что книжные источники стиха мешают им быть народными стихами.

Мифологи смотрели, как я уже указал, обратно, отвергая книжность духовных стихов – и впадали в одну крайность, а Срезневский напрасно испугался книжности стихов: ведь сам же он выразился: «как одна из принадлежностей народной жизни Русской, эти песни стоят внимания»809.

Так о чём же спор? И как примирить противоречия такого утверждения: «не следует, что русские стихи на Руси не древни, но следует, что, как бы они ни были по происхождению древни, всё-таки они только примкнули к народной поэзии русской, а не составляют её необходимого явления»810.

Что ни слово, то неясность: что это такое – «примкнули», и почему стихи, даже древнего происхождения, не «составляют необходимого явления» народной поэзии, но... по методу Срезневского может выйти, что и былины будут признаны «не составляющими необходимого явления народной русской поэзии», как то и случилось с покойным Стасовым.

Но тот же Срезневский выставляет чрезвычайно важное положение, почти не использованное никем до Веселовского: это необходимость рассматривать стихи сравнительно – со славянскими и даже европейскими вообще. Заслуживает тоже большого внимания предположение Срезневского, что стихи часто выходили из тех легенд, которых чтение производилось в монастырях за трапезой.

Таким образом, к тем методологическим пунктам, какие пришлось выделить из разбираемых трудов, прибавляется вопрос о сравнительном изучении стихов. Позже это дало плодотворные результаты.

Почти одинаковых взглядов на книжность духовных стихов держится и Котляревский, только он категорически разрешает важный вопрос о времени появления их, считая, что это XVI–XVII вв., следовательно, время довольно позднее. Но опять-таки эта ошибка зависела от того, что оставался неисследованным книжный источник. И, как ни странно, не найдём мы ответа на эти вопросы даже у Порфирьева, который смотрит на некоторые духовные стихи, как на народные, только сложившиеся под влиянием книжной словесности, следовательно, выделяет народный элемент, но почему-то обходит важный вопрос о редакциях и времени появления стихов: ведь, раз признано книжное влияние, то настоятельно необходима детальная разработка этих источников, а Порфирьев, как и другие, этого не сделали. Зато у Порфирьева прекрасные пересказы духовных стихов.

Но первой, можно сказать, попыткой приложить указанные методологические данные представляет работа Дашкова811 о стихах про Алексея Божия человека. Автор обращается к истории жития на греческой, латинской и славянской почве; но, к сожалению, автору не удаётся представить эту историю в отчётливом виде: он не производит детального анализа, а ведь, в таких работах общий пересказ содержания мало пригоден. Оттого более счастлив был Тихонравов, который прямо указал, путём сличения, источник стиха в Анфологионе 1669 г. Но важно у Дашкова то, что он прибегает к сравнительной точке зрения, хотя смешивает понятия о варианте с понятием о редакции.

Между тем, неосновательность, в большинстве случаев, мнения, что временем возникновения духовных стихов были исключительно XVI–XVII вв., вызвала специальную статью Некрасова в «Филологических Записках» за 1870 г., кн. III. Автор, по поводу частного вопроса о сказании о 12 пятницах, высказал ряд чрезвычайно дельных мыслей о древности стихов, т. е. ставил вопрос о времени, но, к сожалению, восстал против сравнительной точки зрения: ему казалось, что от этого страдает любезная ему самостоятельность духовных стихов. Посему справедливо поступил Кирпичников, который в статье своей «Источники некоторых духовных стихов»812 старается примирить этот вопрос признанием того, что стихи унаро́дились, и что поэтому не только не опасно, но, напротив, любопытно и важно, по мере возможности вскрыть, все книжные источники стиха, и что особенно важно, Кирпичников возлагает большие надежды на ориенталистов, гебраистов и семитологов, ожидая от них материалов для освещения истории апокрифов, а чрез то и духовных стихов. Интересуется Кирпичников и такими стихами, для коих книга являлась не прямым источником заимствования, а давала только сюжет. Такие стихи, по Кирпичникову, особенно народны. Но выводы Кирпичникова малоутешительны: оказывается, что-де творчества нет, и что оно сводится к стихотворной форме. Кирпичников находился, несомненно, под сильным влиянием Веселовского, который в 1872 г.813 уже ставил вопрос о влиянии книги на реальную почву, а носителями традиции духовных стихов считал калик-перехожих, которых он сравнивает с богомильскими странствующими проповедниками. По Веселовскому, якобы можно подметить, что многие стихи являются символами разных добродетелей, бывших в почёте у нищих-калек: напр., стих об Иосифе – символ телесного воздержания, Иоасаф – аскетизма814 и т. п.

Мне кажется, что это несколько преувеличено и что у наших калик никакой предназначенной цели не было.

Мы видели, что исследователи стараются устранить «творчество» из наших стихов и так как им это не удаётся, то они стараются делать разные оговорки; это, конечно, лучшее свидетельство, что с фактом вообще трудно бороться, т. е., следовательно, необходимо признать и в стихах творчество народное, подчинённое тем же законам, что и былинное. Недаром сам Веселовский должен был констатировать, что калики поют и стих о Егории Храбром и Фёдоре Тироне, а эти последние стихи – скорее былины, а не стихи. Я клоню речь к тому, что, как носители народнопоэтической традиции, калики-певцы не могли вносить никакой символизации, как думает Веселовский, они просто пели о фактах, веря, как и сказители, в действительность содержания своей песни. Оттого совершенно ложны, напр., представления о змееборстве Георгия, как о символе победы над язычеством. Ничего подобного не было, и в былинах о змееборстве Добрыни тоже нельзя видеть иносказания о крещении Руси, как думает Вс. Миллер. Об этом см. ниже, в гл. ХVІ-й.

Между тем отыскивание книжных источников продолжалось в трудах Жданова, который, исследуя стих об Анике, сравнивает его и с другими русскими стихами, чем значительно способствует уяснению его состава, откуда недалеко до правильного решения вопроса о времени появления стиха, но, что очень интересно, – это затронутый Ждановым вопрос об отношении духовных стихов к народной драме. Жданов ограничивается только комедией об Анике-Воине и отчасти касается интересной драмы «О царе Максимиане». Впрочем, я нахожу возможным отметить, что взаимоотношение стихов и драмы пока ещё недостаточно исследовано, и, по-моему, одною из задач для будущих исследований мог бы явиться и этот пункт.

Напр., позволю себе указать, что интересно было бы проследить взаимоотношение стихов про Михаила Архангела и южнорусской драмы: «Розмова вкратце о душе грешной815», или действо об Алексее, Божьем человеке, с духовными стихами и т. п.

Все почти исследования последнего времени о духовных стихах в большей или меньшей степени отражают влияния Веселовского. Ему именно принадлежит заслуга научного рассмотрения той критической поры в развитии народного предания, когда в это старое предание влился целый поток нового христианского, особенно популярно христианского предания, апокрифа. Целая серия «Разысканий в области русск. духовных стихов» и не возбуждает праздного спора о том, есть ли в духовных стихах творчество или нет, Веселовский оперирует с духовным стихом так же, как и со всяким другим памятником народной словесности, не смущаясь присутствием книжных источников; а в своих теоретико-философских трудах по истории стиля и народнопоэтической техники одинокого прибегает и к духовным стихам. Зато какой гигантский шаг сделан в науке, какие широкие горизонты открылись для исследователя! А что было бы, если бы учёные работники вняли голосу Билярского и совершенно забросили духовные стихи. А, ведь, Билярский утверждал, что духовные стихи не только не интересуют никого, но и не могут и не должны!

Трудами Веселовского не только раскрыта была связь народного мировоззрения со средневековым двоеверием вообще, но, что было в особенности любопытно и исторически важно, сделаны намёки на такие примеры культурного взаимодействия, о которых не знает писанная история. В круг своих работ по духовным стихам Веселовский вводит и историю апокрифов, как источников, и в то же время рассматривает, напр., колядки и другие виды народной словесности. Так широко ставил задачи покойный академик; и, что всего знаменательнее, он редко делает общие выводы, следуя, впрочем, своему девизу, выставленному ещё в предисловии к «Южнорусским былинам»: проработать ряд частных вопросов и взаимно проверить один другим

Поэтому, во-1-х, у Веселовского не всегда ясно решается вопрос о редакциях стиха и времени его происхождения, просто обходится, как, напр., вопрос об Егории Храбром; во-2-х, Веселовский не успел дать полного общего исследования о духовных стихах ввиду указанных рамок своих «Разысканий»; в-3-х, не все сюжеты им затронуты.

Общие же указания, но не детальная разработка, сделаны и Ягичем, который в духовных стихах видел «удобный случай проникнуть в процесс народного творчества, уловить и понять приёмы народного творчества».

Как всё это не похоже на отрицательные взгляды на творчество в русских духовных стихах!

Точка зрения Ягича вообще сходна с точкой зрения Веселовского.

Уже тогда, когда писали Веселовский, Жданов, Ягич, появились работы, в роде статьи Евг. Будде: «Место и значение духовных стихов в истории русской народной словесности»816, в которой, главным образом, рассматриваются «вопросы стихов космогонического характера». Интересная по своему заглавию, работа эта, к сожалению, страдает натяжками, каковы, напр., следующие: в экскурсе о Георгии эпитет «пёс» при имени царя Демьянища объясняется названием «какого-нибудь небесного явления»; «мы знаем – говорит автор – что до сих пор существует созвездие – пёс Ориона» etc. Кроме того непонятно, почему автор говорит, что, напр., стих о Егории почти вовсе не имеет греческого элемента, когда потом сам же он привлекает к рассмотрению апокриф и т. п.

***

С исследованиями Веселовского и Ягича открывался новый путь, существенно важный тем, что в нём совершенно устраняется всякий произвол и исследование ведётся на реальной почве критического анализа текстов и широко-применённого метода817. Таковы труды, раньше указанные, Кирпичникова, Жданова, Ал. Попова, Мочульского, Батюшкова, Карнеева, Сперанского. Особенно ценны указания у Батюшкова в его работе о сказаниях о споре души с телом, указания относительно редакций стиха.

Этот вопрос и я позволю себе считать кардинальным, методологическим. Кроме того, по следам Веселовского, Батюшков выдвигает вопрос о процессах сложения стиха, напр., отношение т. н. запевов к содержанию, что даёт возможность проследить генезис стиха, но такие же запевы имеются и в произведениях светской поэзии, и Батюшков вполне прав, когда говорит, что стих на почве устной передачи подвергается одинаковой участи, как и древняя народная песня, которая дифференцируется, разлагается и, после ряда постепенных перебоев, становится едва узнаваемой (стр. 153). На эту техническую сторону особенно обратил внимание Сперанский и, аналогично Батюшкову с его теорией о трёх основных редакциях каждого стиха в его истории, устанавливает стихи, называемые им «большими», «средними» и «малыми», причём древнейшими оказываются «большие», ближе стоящие к апокрифу. Эта связь возраста стиха с его объёмом та же, что и в былине. Важно также подмеченное Сперанским появление книжной рифмы в позднейших стихах: и тут Сперанский подмечает аналогию между стихом и былиной. Кроме того, Сперанский предлагает при издании стихов располагать материал по певцам, с их репертуаром, ибо исполнитель стиха часто является и его слагателем.

***

Ценно также в исследованиях последнего времени то, что рассматриваются вопросы по отдельным стихам, детально, насколько возможно, разрабатывается история данного стиха, что, естественно, при сравнительной «узости» темы, ведёт к расширению содержания работы, ибо, как известно, объём и содержание понятия обратно пропорциональны. Работа проф. В. Н. Мочульского об источниках стиха о Голубиной книге может служить образцом такой специальной работы по литературной истории памятника. К сожалению, слависту часто приходится обращаться к литературам восточным, и тут-то отсутствие специальных знаний сильно даёт себя чувствовать, в особенности, если мало или совсем не разработан соответствующий или близко соприкасающийся отдел восточной литературы.

***

Эти работы, как я сказал, характеризуют последний период научного исследования духовных стихов. Здесь я и покончу со своим конспектом, пропуски и необработанность которого я знаю сам. Но, всё-таки, что же получается в результате всего этого рассмотрения? Получается, по моему крайнему разумению, довольно неожиданный, но верный вывод, совпадающий с тем, что я решился высказать в начале изложения: это именно то, что область русских духовных стихов остаётся и поныне областью малоизвестною, и мне совершенно непонятны слова Карнеева, который в одной из своих статей утверждает, что-де «в общем, трудно найти в интересующей нас области непочатый угол»818. Но ведь таких непочатых углов или початых только по верхушкам, сколько угодно! Я смею думать, что мне удалось выделить выдающиеся из этих «углов», совершенно неразработанных; вспомним хотя бы вопрос о слагателях и исполнителях духовных стихов. Но вместе с тем разработка истории духовных стихов тесно связана с разработкой их посредственных и непосредственных источников – апокрифов, но, увы! и апокрифы нуждаются в разработке их литературной истории. Следовательно, 1) настоятельно необходима, по-моему, широкая разработка памятников апокрифической и связанной с ними повествовательной литературы, 2) параллельно с этим необходимо производить изыскания в области народных былин и духовных стихов.

Что касается последних, то, исследуя их по тем методологическим приёмам, какие я старался отмечать, мы, повторяю, должны желать скорейшего научного издания или переиздания, хотя бы по тем записям, какие были у Безсонова, с присоединением и того материала, который в необходимом количестве имеется в распоряжении частных собирателей и этнографических обществ. Интересы науки истории литературы и тесно связанной с нею этнографии от этого только выиграют.

2. Русские духовные стихи о мучениях св. Георгия

При разборе произведений устной словесности, как и при исследовании памятников письменности, одним из основных требований метода является требование определить редакции произведения, время и место появления данного произведения. И если мы хоть бегло просмотрим историю изучения нашего эпоса, то увидим, что хоть «начинай сначала»!

Вс. Миллер, один из тонких знатоков эпоса, ещё в своих «Очерках», стр. 261, указывал на трудность в деле установления хронологии появления произведений народного эпоса и ещё недавно в своей статье в «Этнографическом Обозрении» повторил почти то же: хронология нашего былинного эпоса «до сих пор для большинства сюжетов представляет нечто неопределённое»819.

Конечно, совершенно оставлять в стороне этот вопрос исследователь не может. Зная, что разбираемый им былинный или другой эпический сюжет непременно связан с целым рядом других сюжетов, исследователь должен попытаться, не найдёт ли он каких-либо данных в этих других сюжетах для хронологии разбираемого. Если, к счастью, исследуемое произведение находится в каком-либо отношении к памятникам письменным, то установление хронологии и решение других вопросов, напр., о месте появления произведения значительно облегчается.

Лишь после такой кропотливой, не всегда удовлетворяющей исследователя работы можно отважиться на широкие толкования.

Св. Георгию, можно сказать, и повезло, и не повезло в русской науке. До сих пор крепко держится в учебниках представление о Георгии, как об «устроителе» русской земли, и в то же время, как о лучезарном божестве, страдающем временно и потом освобождающемся, символизирующем солнце летнее и зимнее. От таких и подобных толкований не свободны были Буслаев, Тихонравов, Шеппинг, конечно, Безсонов, для которого Георгий с его легендами давал обильный материал для quasi-учёных фантазий, и др.

Кирпичников отбрасывает все подобные толкования, старается объяснить каждую особенность стиха на основании книжных источников, но заключает, что это ему не всегда удаётся: «принимаясь за собирание рукописного материала, я мечтал найти такое житие и такое чудо о змии, которые заключали бы в себе все или значительнейшие прибавки, встречающиеся в духовных стихах о Егории; я обманулся в ожиданиях: жития, служащего посредствующим звеном между легендой и стихом, мне не удалось найти»820.

С этими замечаниями я не могу согласиться, что надеюсь подтвердить на следующих страницах. В четвёртой, последней главе своей диссертации Кирпичников рассматривает «большой» и «малый» духовные стихи о Георгии, старается определить первоначальную редакцию стиха, даёт во многих случаях свои объяснения тех или других мест этих стихов821.

Я напомню, что, «руководствуясь чисто внешними данными – счётом вариантов»822, покойный намечал такой план («скелет») начального «большого» стиха: «1) определение времени и места события; род Егория (красота его); 2) нападение Демьянища; смерть отца Егория и похищение его сестёр; 3) муки Егория: топоры, пилы (колесо), смола; 4) Егорий посажен в погреб; 5) освобождение Егория; 6) свидание Егория с матерью; 7) препятствия, встреченные Егорием на пути: горы, леса, волки, змеи; 8) птица на воротах; 9) свидание Егория с сёстрами и обращение их; 10) казнь мучителя»823.

Все бывшие у него тексты стиха Кирпичников разложил на составные части в такой именно последовательности. Она одинакова для стихов, над которыми он оперировал.

Из имеющихся у меня вариантов стиха в одних из них: M1 и М2 встречаем любопытное изменение плана стиха. В остальных последовательность такая, какая и в разобранных Кирпичниковым. В указанных же стихах М1 и М2 нападение царя на город, в котором правит отец Георгия, не оканчивается пленением Георгия, а последнего мать уносит и скрывает в пещере. Чрез восемь лет Георгий просит у матери рассказать, был ли у него «родной батюшка».

Узнав, что́ произошло, Георгий просит у матери благословения – отправиться отомстить нечестивому. Мать предостерегает его, указывая на заставы, но герой всё-таки едет и попадает в руки царя. Тот его подвергает мукам, сажает в погреб, из которого герой освобождается. Убив своего мучителя, Георгий обращает своих сестёр в христианскую веру и благополучно возвращается домой, где Георгий

«Сам настал на батюшково место тут.

Они за́жили тут да все по-старому,

Да по старому ту зажили, по прежнему».

Вот в общих чертах содержание стиха по М1.

Мы видим, что по содержанию он совпадает с уже известными и с новыми. Особенно близок к нему М2824.

План M1 такой:

1) Запев825 (стихи 1–7), в котором указывается время рождения Георгия. Но это какая-то доисторическая эпоха:

«Ишше туры, олени по горам пошли,

Ишше серы-ти заюшки по за́секам,

Ишше беленьки горносталюшки по тёмным лесам.

Тут ведь рыбина ступила в морьску глубину.

Ишше на неби взошел да млад светёл месец,

На земли зародилсэ могуць богатырь

Да по имени Егорей свет Храбрый»826.

Срв. былины о Вольге (Гильф. №№ 15, 91), о Вольге и Микуле (id., №№ 45, 55, 73, 156, 195).

Страх природы и животных пред Георгием не потому ли изображён в былине о нём, что Георгий выступает в ней, как противник нечестивого царя (Грубиянища), как Вольга является противником Турец-салтана или индийского царя?

Реминисценции былин о Вольге могли, вероятно, иметь место. Так как Μ1 (М2) рассказывает дальше о необычайной силе Георгия-ребёнка, то наряду с этими могли влиять реминисценции и о Василии Буслаевиче827.

Наружность Георгия – (ст. 8–11):

«Во лбу красно солнышко,

В затылоцьки светел месець» и т. д.

Веселовский (Георгий, стр. 150; Раз. VIII, стр. 297) и Кирпичников думают видеть в этом описании влияние иконописи; но изображение Георгия в стихе с золотыми руками и серебряными ногами вовсе не нуждалось в иконе, да и почему непременно автор стиха должен был увидеть такую богатую икону? Это общеизвестная черта сказок, и подобными чертами снабжаются не только богатыри, но и туры828. Так что я решительно отвергаю общепринятое до сих пор объяснение наружности Георгия в стихе, как отражение (якобы) влияния живописи.

Указание на родителей Георгия находится ниже829.

2) Известие доходит до Грубиянища; нашествие его, убиение Феодора Смоленского, отца Георгия (стихи 12–21).

Имя Грубиянища встречается и в других былинах, записанных Марковым; напр., в былине о князе Романе и Марье Юрьевне это «поганый татарин», «царище» (стр. 121–124)830 и в былине о Соловье Будимировиче (грозит Владимиру: «повыжгу-то весь красный Киев-град… ежели не отдаст (кн. Владимир) за меня взамуж племяньницы» – стр. 339–340, стихи 190–192)831.

Конечно, в нашем стихе-былине это имя далеко уклонилось от «Диоклетианища». См. ниже о Кудриянище.

Чрезвычайно интересно наименование отца Георгия Феодором Смоленским.

Я объясняю это влиянием жития князя Феодора Смоленского. В самом деле это житие заключает в себе некоторые обстоятельства, позволявшие сказателям ассоциировать картины погрома, нашествия, с представлением об этом князе. Я пользовался рукописью И. О. Л. Д. II, из тех, которые не вошли ещё в печатное описание. В рукописном каталоге, предоставленном в моё пользование В. В. Майковым, эта рукопись значится под № Q. D. СХХХVІІ, 18 в. Это: «Житие, чудеса и преставление преподобнаго и богоноснаго отца нашего Феодора Смоленскаго и Ярославскаго чудотворца и чад его Давида и Константина». Здесь рассказывается, что после женитьбы на ярославской княжне Марии, кн. Феодор стал править Ярославской областью. После нашествия Батыя Феодор должен был исполнить «безстудную его заповедь»: «яко князем российским ходити в орду». Кн. Фёдор тоже ходил к хану и был принят с честью.

Нельзя удивляться, что принятый с почётом князь потом в народном представлении мог фигурировать в рассказе о погроме, разрушении и т. п. Народная фантазия воспользовалась «каким-то» отношением этого князя к разрушителю-хану, неверному царю, и историческое лицо, принятое с почётом, превратилось в эпическое лицо, в совершенно противоположной роли имя Феодора было популярно, и кроме указанного мною пути, имя Феодора могло закрепиться в наших стихах ещё под влиянием преданий о рязанском князе Феодоре Юрьевиче и его жене Евпраксии. Такие предания проф. Вс. Миллер832, ранее ещё проф. Халанский833 вскрывают в «Повести о приходе Батыевой рати на Рязань»834 и «Сказании о Батыевом проходе на Русь»835; конечно, полного сходства напрасно стали бы мы искать, но некоторые моменты стиха, действительно, напоминают вышеприведённые источники.

Когда кн. Юрий Владимирский отказал в помощи рязанцам, то рязанский князь Юрий И(н)горевич послал своего сына Феодора к хану с просьбой о пощаде рязанской земли; Батый согласился, но стал смеяться над послами, и по извету одного из рязанцев стал требовать у Феодора, чтобы тот показал ему свою жену-красавицу и царского рода836.

Не пожелавший исполнить этого Феодор был зверски убит, а Евпраксия, получив известие о смерти мужа, лишила себя жизни, бросившись с малолетним сыном Иваном с высокой кровли837.

Присоединение реминисценций из подобных народных или книжных источников несомненно. Вместе с тем могло иметь место и воспоминание о князе Михаиле Черниговском и его боярине Феодоре, которые были замучены в Орде, но я не придаю имени боярина Феодора такое решительное значение, какое придаёт ему Кирпичников.

По сходству же с победой над змеем Георгия такого же подвига (иного, впрочем, характера) Феодора Стратилата, могли действовать реминисценции из легенд о последнем, но это произошло уже гораздо позже838.

Думаю так потому, что ситуации нападающих татар и защищающихся (русских) – Батыя (Грубиянища) и рязанских и др. князей (Феодора Смоленского и др.) очень сходны, а подвиг Феодора Стратилата, во-1-х только отчасти похож на подвиг Георгия, а, во-2-х, змееборство Георгия не является центральным в нашем «большом» стихе. Но напрасно Кирпичников думает, что автор стиха не знал легенды о чуде Георгия с драконом (!), а видел только икону: если бы это было так, то автор стиха не имел бы достаточно материала и данных для того, чтобы привлечь ещё имя другого «змееборца» – Феодора Стратилата.

Вообще следовало бы обратить больше внимания на связь нашего стиха с татарским погромом, разорением Киева839.

«Несомненно, замечает проф. В. Миллер, рассказы современников или ближайшего поколения о страшной беде русской отлились и в поэтические формы – песен, воспевавших, быть может, отдельные эпизоды, поразившие народное воображение в тех или других областях Руси840"

Вопрос о влиянии татарского ига на жизнь русскую до сих пор ещё не может считаться окончательно решённым, и я здесь не буду вдаваться в разбор учёной литературы по этому вопросу841. Как бы то ни было, но совершенно верно, что «события должны были отразиться в литературе»842.

Летописные сказания и повести, отражавшие это настроение, в большой мере являются воспроизведением чисто народных преданий и песен. Теперь является несколько непонятным утверждение Π. В. Киреевского, что-де в наших песнях нет следов татарской эпохи, нет песен об иге843. Нам более понятен взгляд Буслаева844, полагавшего, что татарщина повлияла на русские былины в том отношении, что мифологические существа, с которыми бились наши богатыри, приняли окраску татарскую. Вс. Миллер довольно правдоподобно доказывает, что песни, упоминающие о «собаке поганом татарине» – старое наследие на тему о кочевниках-половцах. Даже т. н. «воинские» повести половецкого времени перешли потом в повести о татарских погромах. См. ниже.

В виду этого я и не стану утверждать, как Кирпичников, что «стих составился, по-видимому, под свежим впечатлением татарского погрома»845. Где данные для этого?

То, что могло бы послужить для доказательства вышеприведённого положения, является (и скорее) доказательством приспособления, привнесения в апокрифический, книжный рассказ, переложенный в мерную речь, исторических отголосков времени более позднего, чем основа этого рассказа. Так что картина вражьего нашествия могла быть нарисована певцом ещё в домонгольский период, и имени Фёдора могло и не быть; всё это – и черты татарщины, и имя Феодора – появилось позже.

О похищении сестёр и вообще о них в начале былины-стиха не говорится.

***

3) Начиная с этого отдела, план нашей былины-стиха уклоняется от известных до сих пор. Так, по порядку, за опустошительным набегом нечестивого царя следуют мучения Георгия; М1 же сообщает, что мать Георгия, так как она

«все хитра́ – мудра́ была» (ст. 23), – бежала от гонителя и

«во Пеше́р-горы ушла» (ibid.)846.

Возможно, что тут оказали влияние пещеры Киевской Лавры847.

Затем, до стиха 37 вкл. рассказывается о том, что царица спаслась с сыном в горе каменной, которая по её просьбе «раздвига́лась»848.

В изображаемой картине мы имеем отголосок того, что повествуется в Первоевангели Иакова об Елизавете и Иоанне. Наш стих-былина так передаёт это место: царица

[Во Пешшер-то горы ушла да горы камянны,

Да с собой-то унесла она цяда милого,

Цяда милого она, все цяда любимаго,

Шьчо того она Егорья-света Храбраго.

Как приходит царица гору камянную849:

«Уж ты гора́, ты гора, ты гора камянная»!

Называёт цариця да го́ру матушкой,

Называетъ цариця да сле́зно плацёт же:

«Ты прими, прими, гора, ты гора камянная,

«Ты не для́-ради миня, ты для-ради цяда моего,

«Для того ли для Егорья ты света-Храбраго».

Розьдвига́лась Пешшера, всё гора камянная,

Принимала царицю, всё доць прекрасную.

Как не мог найти царишшо всё Грубиянишшо] (ст. 24–37).

Ещё Н. С. Тихонравов отмечал заимствования из Первоевангелия Иакова у игумена Даниила некоторых апокрифических подробностей, между прочим, известий о бегстве Елизаветы с Иоанном850.

При большой распространённости, как Первоевангелия, так и «хождений» в одинаковой степени возможно предположить пользование или тем или другими851.

Выписанные стихи одинаково близки и к Первоевангелию, и к Даниилу. Срв., напр., места, приведённые у Сперанского852.

Но если, по указаниям того же Сперанского, Первоевангелие «дало тему духовным стихам, дало начало некоторым обрядовым песням, что для нас особенно важно, потому что доказывает, вместе с его древностью, глубину его влияния», если более подробный анализ влияния Первоевангелия сможет стать предметом специального исследования»853, то заимствование нашим стихом-былиною из Первоевангелия станет весьма правдоподобным854.

4) Георгий расспрашивает мать о прошлом (ст. 38–78).

Эти сорок стихов – обычное, «эпическое повторение» того, что говорилось до сих пор в ст. 1–38. При этом, по требованию грамматики, поётся вместо, напр.,

Егорьюшка во лбу было красно солнышко (ст. 8), –

Да во лбу-ту у тебя как будто соньцо красное» (ст. 53) и т. п. изменения (в разговор матери с сыном).

Царица даже откровенно говорит:

«Я хитра̀ очунь, мудра̀ была, хитрому́драя» (ст. 70).

5) Решение Георгия отомстить Грубиянищу (в M2 этот мотив опущен) – ст. 79–89.

Подобное побуждение Георгия мы встречаем и в других стихах о нём, но там он задумывает о мщении после того, как убеждается, что всё разорено и опустошено855. Мать свою он находит за молитвой в церкви «соборной, богомольной». Испросив благословение у матери, Георгий отправляется.

6) Плач матери (ст. 90–108).

Мать сообщает ему, что на пути встретятся заставы, но Георгия это не пугает.

«Заставы» – отчасти общее былинное место. Так и Дюкова матушка предупреждает своего сына об опасных «заставах»856. На это уже обратил внимание Кирпичников (стр. 114), только он не решает вопроса о взаимоотношениях стиха и былины, как это делает, по-моему, основательно, Ор. Миллер в «И. М.», стр. 596: горы толкучия и птицы клевучия, полагает Ор. Миллер, зашли в былину о Дюке из стиха о Георгии. См. также ниже.

7) Отъезд Георгия (ст. 108–112). Перед отъездом Георгий чудесным образом получил коня и оружие:

«А и с туци то выпадывал ёму доброй конь,

Да из облака выпадывает сабля вострая,

Сабля вострая ёму, палиця тяжелая,

Ишше вся-то принадлежность-та богатырская» (ст. 108–111).

К 108-му стиху сказительница сделала любопытное примечание: «вpака́ пое́тьце́?» (Марк., стр. 154-, срв. id., стр. 14 и 28).

«Ро́зсказ» об Илье Муромце в изложении г. Маркова передаёт, что Илье Муромцу тоже «коничек-жеребчик из облака выпал»857.

Эти подробности в нашем стихе заимствованы из былин858. Но в других стихах не говорится, что конь выпадает из тучи: его Георгий просто находит в чистом поле со всей сбруей и оружием. У Якушкина Георгий даже берёт коня в конюшне (Русские песни из собрания Якушкина, Ж III, ст. 107). То же и в О1, ст. 107. У Безсонова в № 107 Георгий садится на коня, принадлежавшего его отцу Феодору (см. Безс., ст. 60–60). Конь же освобождает Георгия из погреба в № 114 Безс., ст. 48–62.

Затем Георгий, уже выехавший на подвиги, встречается с заставами.

Но прежде, чем перейти к разбору этой части стиха, я скажу несколько слов по поводу одного эпизода в стихе – это именно по поводу расспросов мальчика-богатыря о своём отце. Об этом мотиве см. у Вс. Миллера в «Экскурсах», стр. 125–7, 140 и в «Этн. Обозр.» кн. LXVII, стр. 90. См. выше.

Автор подметил, что в наших былинах допрос сына об отце у матери (и с пристрастием) не встречается859 (стр. 127), что, напротив, не редко в кавказских версиях. Вообще, в былинах, «имеющих отношение к бою Ильи с сыном, нет никаких указаний на то, чтобы сын искал отца или знал его имя» (стр. 128).

Тем не менее, мне думается, что такой мотив был в русском богатырском эпосе разработан более широко, чем в каком виде он существует теперь. Основания для такого утверждения вижу, во-1-х, в эпизоде былины Ефименка № VII, где мать., между прочим, предупреждает сына, ребёнка 12 лет, о возможной встрече с отцом, и в былине Рыбникова, I, № 12, где мать посылает дочь попроведать про батюшку; во-2-х, в том, что эпизод нашего духовного стиха сходится с кавказскими версиями, напр., с версией: «Насранжаке», где фигурирует ребёнок-богатырь Ашамаз. Так как Георгиевские духовные стихи и былины находятся в несомненном взаимодействии, то, полагаю, подробность с допросом могла войти в стих или из былин – и тогда подтверждается всё вышесказанное, или непосредственно в духовный стих, но уже тогда тем же путём, каким восточные версии шли к нам, сплетаясь ли с нашими былинами, наслаиваясь ли на них, или возбуждая эпическое творчество совершенной новизной сюжета. Я склоняюсь более к первому предположению: что в духовный стих эта подробность перешла из былин. В былины же эта деталь, вместе с другими860, могла проникнуть тем же путём, какой намечает для многих былинных сюжетов Вс. Миллер: «с Востока (Ирана) через южно-русские степи, пройдя, вероятно, чрез тюркскую среду». (Экс., стр. 151)861.

8) Заставы на пути: леса, гора, огненная река. Устроение земли (см. 113–142). Наш стих сближается с теми, в которых Георгий увещевает леса, реки и горы не веровать врагу, но при этом ничего не говорит, напр., о том, что на горе будет строить церковь (см. Кирп., стр. 159).

Кроме того, в нашем стихе ничего не говорится о встрече Георгия с сёстрами до прибытия его к царю; срв. Безс., 101; срв. 109 (Сах.), 115.

Но какое значение имеет упоминание, что, подъезжая к заставам и обращаясь к ним, Георгий

«приздымает злата́ веньця» (ст. 115)?

В ст. 132 и 147 он снимает венец пред дальнейшим путешествием. Объяснить этого не могу862.

9) Мучение Георгия: пила, колесо, котёл, погреб (ст. 143–179).

М1, согласно с Безсон. № 107 (ст. 25–26), 114 (ст. 20–21) передаёт, что

«У Егорья под котлом-то не огонь горит,

Не огонь горит, всё разны цветы цветут,

Всё цветы-ти цветут, всё разны́ лазурёвы» (ст. 160–162).

То же у Якушкина, № I, ст. 38–39.

В М1 (как и в И1, см. ниже) интересная подробность. Царище сам хватал

«Егорьюшка за жолты кудри,

Он кинал то (sic) Егорьюшка царишшо во глубок погрёб» (ст. 167–168).

Срв. в былине о Добрыне и Алеше, как первый

«Ухватил Алешку за желты кудри...

Бросил Алешку о кирпичен мост» (Рыбн., № 25, ст. 320–322).

В О1, ст. 49, царь берёт Егорья за белы руки и отводит

«…далече его во чисто поле

На славную гору Сорочинскую».

У Як. № I, ст. 45, царь сажает Егорья в погреб вместе с матерью, так что после освобождения герой обращается к матери с просьбой благословить, но ничего не говорится о том, что Егорий увидел следы разрушения, проезжая из погреба к матери. Вообще, во всех стихах, кроме М1, о судьбе матери после нашествия царя ничего не говорится, но везде оказывается, что она спаслась, но как – не упоминается. М1 устраняет этот недостаток, сообщая, что мать с сыном спаслись в «горе каменной» (см. выше). Очевидно, слабая реминисценция этого обстоятельства имела место и в представлении сказителя варианта Як. № I. Но здесь, она производит странное впечатление: неизвестно, что до сих пор было с Егорьевой матерью (о князе Феодоре известно, что царь ему «голову срубил», Як. № I, ст. 7),

10) Освобождение Егорья (ст. 180–184).

Сколько времени сидел Георгий, не определяется, как и в некоторых других стихах.

11) Лицемерие Грубиянища; его смерть (ст. 185–198),

В М1, в отличие от всех остальных, ввиду особенностей плана, вслед за освобождением, Георгий сейчас же сталкивается (впервые) с царищем. Тот со страху

[Кланелсэ Егорью-ту незёхонько:

«Уж ты гой еси Егорей-свет ты Храбрый!

Станем бра́татьце́ персьнями однозоло́тныма,

Ище будешь ты, Егорьюшка, мне большой ведь брат,

Я ведь буду тебе да всё меньшой-от брат"] (ст. 187–192).

Но Георгий

«…хватал-то царишша за цёрны кудри,

За цёрны его кудри-ти всё за тотарьския,

Ишше он всё кинал ёго о кирписьнёй мос» (ст. 194–196).

Обе картины заимствованы из былин. Параллель ко второй была указана уже выше, на стр. 290863, а относительно первой см. у Маркова, «Бытовые черты русских былин», стр. 53–55 и 61–62. Срв. братание змея с Добрыней:

«Быдь-ка ты, Добрынюшка, да больший брат,

Я теби да сестра да меньшая» (Гильф., № 5, стл. 31).

Если при этом происходит мена вещами, то в числе других меняются и крестами. Напр., Добрыня и Илья Муромец:

«Покрестоемся мы своима крестами золочёныма.

А как будешь ты большия брат,

А я буду меньшия брат» (Марк., стр. 368).

Но неверный царь Грубиянище не мог, конечно, предложить поменяться крестами и предлагает поменяться перстнями.

«Побратимство», отмеченное для южнославянского эпоса многими учёными, в том числе издателем болгарских песен Безсоновым864, составляет значительную черту и русского эпоса. Недавно это привлекло внимание г. Маркова в ук. соч. о бытовых чертах русских былин, а ещё раньше акад. Веселовский прямо сказал, что «русский эпос полон богатырей, братьев крестовых или названых»865.

Предложение побрататься встречается только в М1; во всех почти других вариантах царь просит Егория повременить, не убивать его, царя, сразу866,

12) Гнев Георгия (ст. 199–200).

Как былинный герой, разгневанный Георгий

«Прибил-то со старого и до малаго,

Не оставил он силы-то на се́мяна».

13) Сёстры Георгия; их обращение в христианскую веру (ст. 201–210).

Сказительница одну называет Надеждой, имени другой не помнит. В М1 их две; но если есть стихи, где мать Георгия называется Софией867, то сестёр должно быть трое и имена их: Вера, Надежда, Любовь. Очевидно, сказительница подобное имела в виду868. Так, напр., (без имени сестёр) у Безс., № 98, 99, 100 и др. (их нет в № 107, 110 и 114; Кирп., стр. 157). Две девицы – у Безс. № 102; у Як. № I – две полоняночки; в № III (ст. 5) и в О1, ст. 5 – два отрока-отроковицы. Эпическое число «три» и в первом, и во втором случае соблюдалось: две сестры и один брат – три сестры. Но эти три сестры лучше подходят к матери Софии, как указано уже выше869. Обращение их в М1 – обычное купанье в Иордане. Сходство эпизода нашего стиха о купании в Иордане сестёр Георгия с эпизодом из «Книги Царей», отмеченное Кирпичниковым, действительно, интересно, но поставленный покойным автором «вопросительный знак»870 пока остаётся в силе, и не лучше ли устранить его, признав это «сходство» попросту совпадением?

14) Заключение (ст. 211–214).

Егорий возвращается с сёстрами к матери. Так и в № 101, 105 Безс.

Но ни в одном варианте нет указания, что Георгий

«Настал-то он на батюшково место тут».

Это вполне закругляет весь рассказ.

***

Разбор этого стиха, как ни поверхностен он вышел, всё же показал, что слова проф. Вс. Миллера в «Предисловии» к сборнику г. Маркова оправдались: «лица, говорит проф. Миллер, интересующиеся народной былиной и изучающие её специально, найдут в сборнике г. Маркова много новых материалов»871.

«Даже в широко-известных былинных сюжетах, вошедших в архангельский репертуар, знаток эпоса подметит нередко новые мотивы, интересные детали и новые второстепенные лица»872.

***

Много сходства с М1 имеет и М2 (Марков, стр. 468–9). К сожалению, сказительница (Васильева) не помнила всего стиха и пропела всего 54 строчки. По распределению эпизодов М2 – то же, что и М1: Георгий спасён матерью в пещере – «Пешо́р-горе» (ст. 23), просит благословения у матери и отправляется к царю873.

Совершенно сходно с М1 изображена природа в момент рождения героя (ст. 1–6):

«Ише туры-ти, олени по горам пошли,

Ише белы-ти заеци по засекам,

Ише рыба-то ступила в морську́ глубину,

Ише на́ небо взошёл да млад светёл месець».

Наружность Георгия описана такими же чертами, как и, в M1 (ст. 7–10). Но при этом прибавлено, что

«Ишше стал у ей Егорей пети́, шти годов,

Он конем у ей владать да копьем шу́рновати»874 (ст. 11–13).

Это очень интересная подробность, и, в связи с другими, она вводит наши варианты (М1 и М2) в особый круг былин. Это – былины о богатырях – «малолетках». Своими подвигами под Киевом Егорий (в М2) напоминает других богатырей, которых народный эпос знает, как героев эпохи татарского погрома. К неверной силе Егорий попал по следующему поводу. После нападения Ондреянища, убиения Феодора и покушения «изуродовать» «царицу, дочь Прекрасну» (ст. 21, как и в М1), царица ушла в «Пешо́р-горы,» где и спаслась. Обращение к горе опущено. Опущен также разговор сына с матерью о нашествии нечестивого царя. Колебания матери, не решавшейся благословить своего сына на подвиги (ст. 32–37), напоминают такое же колебание в Безс. № 111, отчасти в № 107, у Як. № III875.

Былина, как я упомянул, не окончена. Она обрывается на эпизоде, как «Ондреенишно»

«Отправляет могуцих, сильных бо́гатырей.

Аи сьежжаютьце богатыри на добро́м кони,

Не поддаваетьце Ёгорей-света Храбрый он,

Побиваёт свет-Ёгорей он ведь Храбрый-от

Трёх могуцих, сильных бо́гатырей...»

Этот подвиг он совершает семи лет: «эта семи лет уж он стал», заметила певица (Марк., стр. 469, прим 1-е).

Конца она не помнила и, пропевши последнюю строчку, заметила: «стреле́ли, палили ис пу́шок – подстрелить не могли. Через три года явилсэ к матери здоровой» (Марк., ibid., прим. 2-е).

Общий эпический мотив о борьбе юного богатыря с врагами (татарами) в наших былинах связан с личностью Михаила (Ивана) Даниловича и Василия Игнатьевича (Василия Пьяницы, Казимеровича).

Наш Георгий убивает трёх богатырей, как и Михаил и Василий убивают тоже трёх богатырей. Михаил убивает трёх братьев Бахмета и перебивает силу, что с ними было, как и Василий Игнатьевич876

«…убил ведь Батыгу Батыговича

И убил зятя Тараканчика Корабликова

И убил-то дьячка выдумщика» (Гильф. № 116; срв. №№ 181, 231, 258).

Неизвестно, как дальше пелась былина М2, но возможно предположить, что Георгий в конце концов оказался победителем. Его даже мог взять в плен нечестивый царь, как Михаила Даниловича (Марк. № 76, ст. 256 слл.), но подобно ему, он (Георгий) мог освободиться от опутавших его татар (Марк., ст. 230–231) и убить царя (id., ст. 232).

Трудно сказать, разработан ли в М2 эпизод о мучениях Георгия: тогда эти мучения, предшествовавшие смерти мучителя могли бы соответствовать падению Михаила в подкоп татарский, с теми или другими вариациями877. Возвращение Георгия чрез три года к матери здоровым напоминает возвращение Михаила Игнатьевича (Даниловича)

«К широкому двору да к своей ро́дной матушки» (Марк., № 76, ст. 272).

Но независимо от этого М2 мог заканчивать, как и М1, где тоже Георгий возвращается домой благополучно.

Вследствие незаконченности М2, во избежание натяжек, возможно остановиться на предположении, что оба варианта M1 и М2 принадлежат к одной редакции. Если одни эпизоды, напр., бой с силой неверного царя под Киевом развиты, как будто, подробнее в М2, чем в М1, мотив колебания матери – также, то и в М2 есть несомненные сокращения против М1, напр., обращение к горе, отсутствие мотивировки у Егория ехать к царю. Следовательно, оба варианта дополняют друг друга и являются особой редакцией стихов-старин о Егории Храбром. Весьма возможно, что в основе этой редакции лежит та редакция стиха, исследованием которой занимались А. Н. Веселовский и А. И. Кирпичников.

***

В сборнике А. Д. Григорьева: «Архангельские былины и исторические песни», т. I, М. 1904, под № 57 помещена старина: «Борьба Егория с царём Кудреванкой»878 = Г.

По своему плану Г принадлежит к той редакции, к которой относятся М1 и М2. Царь Феодор здесь назван: «стольно-киевськой», конечно, под влиянием былинного Владимира, упоминание о котором, как выяснил проф. Вс. Миллер, находится и в таких былинах, которые вовсе не киевского происхождения879. Тогда можно предположить, что Пешшер-горы – это киевские пещеры. См выше. Эпизод с бегством царицы880 в Пешшор-горы так же, как и в М2, не развит подробно. Сестёр у Егория две, и сидит он в пещере до двенадцати лет. Число это эпическое, и но всяком случае и в Г – Георгий малолетний богатырь. Разговор матери с сыном (Г, ст. 28–48) тот же, что и в М1, только немного короче: мать не говорит, что, взявши сына, бежала в горы. Как и в М1, мать предупреждает сына о заставах; по её словам, это – тёмные леса, огненная река; третья застава –

«…варабей-птиця,

Варабей-птиця да над воротами» (ст. 59–60)881.

Столкнувшись с заставами, Георгий убеждает их, как и в М1, поверовать Христу.

Ещё до встречи с царём, Георгий увидал конных пастухов:

«Конны пастухи, да всей коней пасут,

Ети девицы да всё хороши,

Все две хороши две царёвны» (ст. 86–89).

Они предупреждают его о Воробье-птице, напоминая собою двух полоняночек в Як. № I, ст. 109 слл.

Убедивши птицу поверовать Христу–

«Ишша Богу-ту да все распятому,

Все Егорью-ту да свету Храброму», – герой наш добрался до «Кудреванка царя» (ст. 106),

«сломил ему да буйну голову» (ст. 105); потом Георгий

«взял с собой да конных пастухов882

Етих девицей да две хороши,

Две хороши, да всё царевны».

Об их обращении, вероятно, по забывчивости, сказительница ничего не упомянула.

Заканчивается Г так:

«Он шел вперёт один са(м),

Он пошёл назад троима,

Он пошел к матери ко Олёны,

К благоверной царици» (ст. 111–114 fin.)

В Г можно видеть вариант, представляющий особую группу той редакции, к которой относятся М1 и М2.

***

Теперь обратимся к рассмотрению тех вариантов, которые обозначены буквами: И1, И2, Р1, Р2, Р3, С1, О1, Он1, Он2, С2, Мл.

Все эти варианты принадлежат к этой редакции, которой занимались Кирпичников и Веселовский. В каком отношении эти новые варианты находятся к уже исследованным, я и постараюсь изложить на следующих страницах и предложу и некоторые свои соображения по поводу тех или других эпизодов стиха.

1) Время определяется так: 6-й год 8-й тысячи – Р1, Мл; 6-й год 1-й тысячи – С1, С2; восьмой год 1-й тысячи – Р3; в И1, И2, О1 – время не указано. Отец Егория в С1 – Хведор император, что не удивительно в позднейшем стихе883; в P1 интересно различение:

«При цару было при Оноприю,

При большому князю да при Хведору», –

что напоминает Мл.:

«…при царю при Янарыю,

Пры велыкому князю инператору».

В Безс. 115 царь назван Анохрием, но этот Анохрий – отец Георгия.

Кирпичников говорит, что ни одна из этих дат не имеет отношения к житию Георгия, ибо самая ранняя из них на 200 лет позже Диоклетианова гонения; «тем не менее – продолжает покойный – указание дат смело можно отнести к начальному стиху: этот приём совершенно чужд певцам»884.

Я думаю, что произволом – автора ли начального стиха или позднейших его пересказчиков – нельзя объяснить упоминание о «тысяче» – седьмой, восьмой и др.

Так как в книжном источнике стиха подобных дат не было, то я полагаю, что их не было и в начальном стихе. Я склонен думать, что внесены они были именно певцами, которые находились под впечатлением толков о конце мира, о седьмой страшной тысяче. Картина страшного погрома татарского, который определил собою эпизоды о нападении Демьянища на царство отца Георгия, определил самое имя этого отца: Феодор, – картины эти определили также упомянутые даты с «тысячами».

Известное «Откровение Мефодия Патарского» в связи с целым рядом других эсхатологических памятников так распространены были на Руси в известные периоды её жизни, переживали столько разнообразных редакций, свидетельствующих о живом интересе к ним со стороны читателей и слушателей, что нас не должно удивлять влияние этих произведений на фантазию слагателей-пересказчиков духовных стихов – и специально на эсхатологические темы, прекрасно разобранные у Сахарова885, и в смысле введения дат эсхатологического характера, под которыми я именно и подразумеваю даты нашего стиха.

Мать886 Георгия во всех вариантах носит имя Софии (Сохфия – С1 Р3 С2, Сохвея – Р1, Сохвеюшка – Р2; И1 опускает имя матери и ничего вообще о ней не говорит. Описание наружности – знакомое уже нам эпическое место. Только Р1 и Р3 сообщают, что у Егорья тело было «бумажное» (белое?)887.

Это описание опущено в И1, И2, О1; С1 согласно с Як. и Безс. № 104, говорит, что

«волоса в младенца, что ковыл-трава»888.

Сестёр у Егорья две или три. Об этом эпическом числе я говорил выше.

Всё это: даты, имена отца и матери, упоминания о сёстрах Кирпичников относит к чертам начального стиха. Но я полагал бы, что к начальному стиху относятся только простые упоминания об отце и матери, вероятно, с именами: Геронтий и Полихрония. Но первое имя легко забылось, как странное для уха и непонятное, а второе было переведено, истолковано, а раз явился перевод, то какой-нибудь эпитет: «премудрая» у книжного автора легко ассоциировалось с «Софией» с её эпитетами, а «София» потянула за собой дочерей889.

2) Нападение «Демъянища» (Р1), Дземьянища (Р3 и др.), Диклитиянища (О1, С3), Деклитиянища (С1), Даймоныща (Мл.), Кудриянища (И1, Имбалища – Он1. Р1 говорит, что царь

«Егория, свету храбраго,

Приставляв ко стаду ко звериному», – и тогда уже стал расспрашивать о вере. Но я думаю, что лучшее чтение в С1, где царь

«…три девицы, родны сестрицы

Засылал за грады за рубежныи,

Приставлял ко стаду к звяриному и к змяиному;

Уносил молоденца в свою землю невернаю» (Сп., стр. 41),

«во Китай город» – О1, 23.

В О1 упоминание о сёстрах значительно ниже, после заключения Егория в погребе:

«Он Егорьевых двух милых сестер

Заставлял пасти стада звериныя» (ст. 25–27)890.

По И2 Демьянище идёт из Вавилона, где царствует, как и в Варенц. стр. 100.

Что́ сталось с матерью во время нападения царя, из этих вариантов не видно, как и из других этой же редакции. Позже её Георгий находит в храме, но как она туда попала – неизвестно.

3–4) Муки Егория так описаны в Р1: топоры, пилы, доски с гвоздями (оп. И1), море (оп. С1), смола, погреб891.

То же и в Р3.

«Первая мука – у̌ топоры рубить,

Другая мука – а у̌ пилы пилиць» и т д. Далее: котёл, гвозди, вода, «цямница».

Оба варианта Р1 и Р3, перечисляя всего 6 мук, сообщают тем не менее, что Демьянище

«Завялев Ягоръю дванаднать мук дать» (Ром. 303 и 311; срв. Безс. 107, 115).

Р2 знает только три муки: пилы, топоры и погреб, куда Георгия царь бросает, взявши в «востры̀ кокти» (Р. 309). Срв. М1 и И1. В И2: топоры, пилы, печь (в ней вырастает трава и цветы лазоревые; срв. выше), сапоги, потопление в море, пригвождение к древу, причём Ангелы освобождают мученика, а вместо него пригвождён сам царь892. Злодей взмолился Егорью, обещая уверовать и был освобождён; но, конечно, обманул Егорья и приказал его варить в котле. Потом посадил его в погреб, в «наледнѝк».

Очень затруднительно было бы указать, кавие «муки» были в начальном стихе, потому что все теперешние варианты не передают всех деталей апокрифа. Даже при возможно точной передаче книжного источника певец мог забыть одну подробность, прибавить другую.

По поводу географических имён я должен сказать следующее:

Чернигов – град «Фёдора» (С2 и др.), Иерусалим, Киев, Вавилон – всё это имена народно-книжной традиции. Иерусалим явился или из апокрифа о мучении с его упоминанием «палестинскыѧ страны» (Тих., Пам. отр, лит. II, 100; срв. Весел., Раз. II, прил., стр. 163) или из сказаний о драконе, в котором упоминается та же палестинская страна (см. выше, стр. 27, 36), а вовсе не потому, что, как думает Кирпичников, «святой является сыном царя святого города» (о. с., стр. 157). Такое объяснение должно предполагать слишком хитроумную, замысловатую работу у автора стиха, работу, на мой взгляд, совершенно ненужную, весьма сложную ассоциацию. И зачем это, когда апокрифы ясно говорят о Палестине. Что же касается Киева и Чернигова, то без всякого колебания я признаю, что эти имена явились уже позже, когда стих мало-помалу стал превращаться в былину, когда перепутались у певцов географические отношения Палестины и Руси. Киев – эпический город – должен был появиться в стихе, особенно после ужасов татарского погрома; а Чернигов легко мог явиться и без «смутного воспоминания о Михаиле Черниговском и его боярине Феодоре» (Кирп., стр. 158).

Всё это я пытался объяснить выше – и имя отца Георгия: Феодор, и связь с татарщиной, – и уверен, что проникнутым эпической традицией певцам незачем было привлекать «смутные воспоминания» о черниговских мучениках, если и без них Чернигов был довольно выдающимся городом. Роль Чернигова, как эпического города, хорошо выяснил проф. В. Ф. Миллер893.

Вавилон894, Вифлеем – явились из книжных традиций, а Сибирские врата – такое же эпическое имя, как и Киев, явившееся из устной традиции; ворота Херсонские можно объяснить и «корсунскими вратами»895 и легендами о св. Клименте, папе Римском896; земли «латынские», бусурманские – всё это хорошо знакомые нам былинные имена.

5) Посаженный в погреб Георгий освобождается. Время сидения в погребе разнится по вариантам: 33 года (С2, Мл. и др., разобранные Кирпичниковым, стр. 159). 3 года, или нет никаких указаний.

Я не вижу оснований, почему «три года цифра начального стиха, происходящая от трёхдневного пребывания во рву» (стр. 159 книги Кирпичникова). Почему в начальном стихе должно было стоять три года и почему эта цифра происходит от трёхдневного пребывания именно во рву, – а не, напр., во чреве китове (Иона) или во гробе (Христос) – для меня не понятно. Вместе с тем, ввиду такой лёгкости подтасовать сходные факты, подобное объяснение трёхлетнего срока тем самым обнаруживает свою несостоятельность. Поэтому думаю, что определить, какая цифра стояла в начальном стихе невозможно. Посажение в погреб – тоже эпический мотив, известный из былин.

6) Освобождённый из погреба Георгий едет в Чернигов – Р1, С1, Р3, С2, Иерусалим – О1, Мл.897, где просит благословения у матери, которое она даёт (сомневаясь в силе Георгия, предупреждая о заставах – Р3), советуя, как добыть коня и оружие.

О матери нет в И1 С1 С2. В М1, мы видели, роль матери вообще значительнее, чем в этих всех вариантах.

Отношение эпизода с испрашиванием благословения и т. п. к народнопоэтическим мотивам разобрано мною выше.

7–9) И1 передаёт, что сейчас же после заключения Егорья в погреб царь

«Поставил он за́ставы еще великии»;

но зато в И1, как упомянуто только что, нет эпизода о встрече с матерью, и вообще стих сокращён. Вероятно, упоминание о заставах взято из этого эпизода.

О том же сообщает и С1 (ст. 43):

«Как заслышал царь враг Демьянище,

Становил заставы великия», –

хотя разговор с матерью помещён.

Эти заставы уже нам знакомы: тёмные леса, горы, звериное стадо, волки, сёстры, лютая змея, Страхтир-птица (вар. кит-рыба), держащая «во вихтях Китру-рыбу». В Р3 «лютыя змеи», очевидно, смешаны с сёстрами Георгия. Змеям Георгий тоже говорит, что они должны идти на «Киян-реку»:

«Будзець на вас тело чаловечанское,

Будзець на вас волос чаловечанский,

Дасть же вам Бог речь нямецкую»! (Р. 314)

По указанию г. Романова (ibid., прим.) певец объяснил, что немцы происходят именно от этих змей.

Птица в Р3 названа: «Коропцилища», но и она с «Китрой-рыбой» в когтях898

В И1 число застав небольшое: горы, леса, лютая змея (ниже: «змеи лютые»). В С1 горы названы: «Хвингорские», «Вохвингорские». Это, конечно, не иное что, как «Афонские»899.

В И2, когда сёстры Георгия купаются в Иордане, он строгает стружки дубовые, которые обращаются в стрелы, и этими стрелами он побивает пасомое его сёстрами змеиное стадо. Заставам – горам, лесам – Георгий говорит, что будет строить церкви.

Возможно видеть здесь влияние исторических фактов – построения храмов, обителей, в роде обители св. Сергия900 и др.

Но указать точно, какой именно исторический факт здесь «подразумевается», нет возможности, нет даже оснований видеть в Георгии «отражение Юрия Долгорукого, цивилизатора Севера», как думает Щапов901. Заставы – такое общее, широкое эпическое место, такая широкая рамка для всяких вставок, и одна застава весьма легко могла превратиться в целый ряд их. Какие же заставы стояли в «начальном» стихе? Основываясь на количестве вариантов, Кирпичников полагает, что к числу застав начального стиха относились: горы, леса, волки, стада змей902. Образ птицы и рыбы, по Кирпичникову, взят из стиха о Голубиной Книге. См. выше. Но, как уже замечено, одно количественное отношение вариантов не может быть показателем того, что должно было стоять в начальном стихе. Кроме того, что эти заставы – общее эпическое место, они могли явиться, как в силу этого факта, так и в силу чисто местных географических условий: хотя правда, на Руси гор нет, но вместо них для певца могли быть таковыми холмы, курганы и т. п. Поэтому излишне «горы толкучие» относит насчёт влияния «местных палестинских легенд», о которых см. у Веселовского, Южнорусские былины, III–XI, стр. 134, прим. 2-е. Дремучие же леса – тоже отличительная особенность древней Руси. Обращение Георгия к горам и лесам я и объясняю одновременным влиянием указанных двух факторов, а волки, звери – появились, по-моему, так как лесные звери, они легко могли появиться в стихе вслед за упоминанием о горах и лесах. В таком случае тип Георгия в пословицах, поговорках, легендах – тип покровителя зверей, особенно волков – мог бы объясняться из нашего стиха. В данном случае вопрос осложняется ещё и потому, что очень трудно определённо сказать, только ли из стиха появился заговор с призыванием Юрья, как защитника скота, или же Юрью только приплетены были какие-либо древние поверья и представления языческие. Ведь, связь Георгия с природой, животными широко распространена в поверьях и легендах Европы и Азии903.

У Кирпичникова на стр. 124–154 собраны данные, относящиеся к празднованию Юрьева дня на Руси и, помимо материала, даются опыты объяснения народного культа путём сближения с книжным и художественным преданием, с временем празднования Но самый важный вопрос, разрешение которого одинаково важно и для этнографов, и для историков словесности – вопрос о взаимоотношении обрядов различных народностей – остался нерешённым.

Я обращаю на это внимание не потому, чтобы предполагал дать этот ответ, но, чтобы ещё раз подчеркнуть необходимость выяснения этого важного места в истории Георгиевской легенды: отчего русские обряды и представления о Георгии, как о покровителе земледелия и скотоводства, поразительно сходны на Востоке и у нас.

Вот что мы находим у Кирпичникова: «посредствующее звено между легендой, известною всё же немногим, и народным культом, составляют церковные песни и поучения, долженствовавшие разъяснять народу смысл празднества. Хотя как те, так и другие, представляют по большей части буквальный, иногда бессмысленный перевод с греческого, всё же частое повторение одних и тех же слов должно было произвести своё действие; гимны и поучения на день св. Георгия закрепляли его связь с весной, с работами крестьянина и его главным богатством – скотом» (о. с., стр. 145).

Но если принять это объяснение, то, значит, и на Руси, и на Востоке действовали одни и те же причины, было пресловутое «сродство душ»! Значит, народные культы «закреплялись» гимнами и поучениями, как на Востоке, так и на Руси. Но в самом ли деле могло быть такое поразительное совпадение воззрений на святого на Руси и на Востоке, в Византии, причём на Востоке действовали бы, между прочим, подлинные тексты гимнов, преданий, поучений, а на Руси – их «часто бессмысленные переводы»! Вот здесь-то и заключается, по-моему, особенный интерес для этнографа – интерес приложения историко-сравнительной точки зрения904.

«Покровительство стадам ведёт Георгия прямо к начальству над волками и другими дикими зверями» – объясняет Кирпичников (стр. 148–9). Затем покойный автор привлекает мифические представления о связи световых божеств с волками (ibid.)905. Тогда, следовательно, место нашего стиха о волках должно будет объясняться в этой связи и следовательно, фантазия автора нашего стиха окажется под давлением народного воззрения?

Мне же кажется, что автор духовного стиха просто-напросто упомянул о волках потому, что упомянул о лесах.

Так что, полагаю, не «покровительство стадам ведёт прямо к начальству над волками» etс., как думает Кирпичников, а творчество безымянных авторов-певцов духовного стиха, воспроизводивших и воспроизводящих простые, реальные картины окружавшей русской природы. Иначе нам пришлось бы совершенно естественную ассоциацию лесов с волками устранить и заменить сложным, несвободным от крупных возможных ошибок и натяжек толкованием.

Ничего не возражая против «световых божеств» Кирпичникова, я только стараюсь тип русского Георгия – покровителя волков или, напротив, защитника стад от них же – объяснить влиянием духовных стихов. Мне хорошо известно, что наши заговоры и легенды о Георгии и волках ставили в связь с указанным местом духовных стихов, но мнения такого колосса, как покойный Кирпичников, требовало внимательного пересмотра этой связи. Срв. выше стр. 301, прим. 2-е.

***

Другую заставу – змея или стадо змеиное с сёстрами Егорья – я рассмотрю ниже, при разборе стиха о Георгии и змее (драконе). Птица же и рыба, как я уже неоднократно упоминал, – вставка из стиха о Голубиной Книге (срв. Кирпичникова, стр. 161).

10) Казнив мучителя, Егорий приехал в Чернигов-град, оттуда в Киев, где и «переставился».

Так сообщает Р1 (вар. к Р1, Ром. 307, говорит, что после казни мучителя Егорий возвратился к матери). О кончине Егория в Киеве говорит и С1.

Интересно указание варианта к Р1 на то, что, когда Егорий ударил царя по голове, тот «хоцев Ягория ропой затопиць». Егорий взмолился и был спасён; а после этого «Дземон» = Демьянище (Даймонище – Мл.) «як засипиць по змяиному» и проч. (Р. 307). На тот же потоп указывает и Р3. По И2 Егорий спасается от потопа, ударяя копьём в землю. Потоп, как верно указал Кирпичников, мог быть заимствован из стиха о Феодоре906 (Кирпичников, стр. 162–3).

Я думаю, что оттуда же взято упоминание Р2 и Р3, что Егорий совершает свои поездки

«…книгу «вангалию» читаючи» (Р. 304, 313).

Точно так же и Феодор

«…берет збрую ратную

И востро копье булатное

И берет он книгу Евангелье» (Безс., стр. 551).

Эти заимствования из стиха о Феодоре вовсе не определяют собою ни типа Георгия, как малолетнего богатыря, ни имени отца Георгия, как об этом я уже говорил выше.

Самая казнь мучителя, представленная реальною в стихе, есть отражение апокрифа о мучениях святого. Но интересно и то, что казнь мучителя – это не только месть за злодейства царища-Демьянища, – какой характер она приобретает в М1, а желание Георгия, уничтожив Демьянища, утвердить веру христианскую. Мне припоминается, что и в легенде о драконе Георгий требует, чтобы царь и «вси людие» поверовали Богу, а не-то грозит пустить на них «кровопивца сего»907. Реминисценции из чуда о змии в связи с церковно-аллегорическими представлениями, неудивительными у полуцерковных-полународных певцов духовных стихов, могли легко привести, уже в последующей истории стиха, к созданию эпизода о казни мучителя в такой форме и с такой окраской, какие этот эпизод имеет теперь.

***

Таково содержание этих вариантов. Одни из них имеют ещё и свои специальные особенности, не встречающиеся в других. Напр. в Мл. Георгий говорит сёстрам, что будет для них

«…йордань рубить, и воду святыть

И воду святыть, и людей хрестыть».

Это очень интересное осмысление (по-своему, конечно) и приспособление к местным обычаям: «иордань» в праздник Крещения – популярный обычай.

Стихи Οн.1 и Он.2 сравнительно с другими очень кратки. Он.1, напр., содержит в себе всего 24 строчки и является изложением мук Георгия. Заканчивается так:

«Не могли Егорья они кончити,

Заступил Господь за его, Владыко царь».

Он.2 в той форме, как он напечатан г. Ончуковым, мне не совсем понятен.

Начало его:

«...А святый Егорей светы-храбрыя,

Он светы-де Егорей по воды плывет» etc.

Конец:

«А не стали больше Егорья мучить мучители,

А не стали больше Егорья гонить гонители».

Он2, следовательно, опускает нашествие и начало мук? В Он.2, с другой стороны, есть интересный эпизод: мучитель сунул руку в огонь –

«…рука отпала тут»,

но Егорий «…дунул святым духом –

А опеть рука стала по-старому».

Это – подробность, встречающаяся во многих апокрифических мучениях. См. выше.

Ст. И2 передаёт, что Георгий после убиения царища строит в Вавилоне церковь и, кроме того,

«Он списал свой лик на образи,

Дак он поставил образ за престол Божий,

Завещал попам, отцам духовныим,

Дак всему миру православному» –

кланяться и молиться «чудному образу да святому Егорью Храброму».

Это мне напомнило построение церкви в 1-й редакции. И1 совершенно опускает мотив мщения, и потому, одолев все заставы, Егорий

«…поехал на свою родину» (стр. 11).

Об убиении царища – ни слова.

Не менее любопытны данные, извлекаемые из Р2. Здесь матушка Егорьева предупреждает сына, что он встретит своих сестёр:

«Ны синём морю твоих три сястричи,

Твоих три сястричи скотинку пасут:

Вера, Надежда и Любовь»!

Конечно, Р2 и М2 могли и независимо друг от друга упомянуть эти имена; заимствования, при различии вариантов, искать, пожалуй, было бы излишним.

***

Нам теперь предстоит разобраться в вопросе о взаимоотношениях вариантов. Но этот вопрос, вместе с вопросом о хронологии стиха, я не считаю удобным рассматривать прежде, чем не обращусь к истории стиха о Георгии и драконе.

3. Русские духовные стихи о св. Георгии и драконе

Трудно, конечно, определённо объяснить, почему стихов о мучениях Георгия записано больше, чем стихов о битве его с драконом. Сколько десятков лет уже производятся записи былинного инвентаря и инвентаря духовного стиха, и подавляющее большинство №№ приходится на долю стиха о мучениях – свыше тридцати №№, и около пятнадцати №№ на долю стиха о драконе.

Такое отношение наблюдалось до появления обширных сборников Маркова и Григорьева, таким же остаётся и после появления в свет записей архангельского репертуара в указанных сборниках.

Не играло ли здесь роли впечатление, которое производили книжные источники на фантазию слагателей. Полуцерковная, полународная легенда о мучениях святого более подходила к слепцам-каликам, этим «полуцерковным» людям, чем рассказ об освобождении от чудовища девицы908.

Когда же калики всё-таки обрабатывали и стих о драконе, пользуясь книжной легендой, то мало отступали от неё и не старались уничтожить клерикальную окраску – с храмами, вопросами о вере и т. п., и не старались придать своему герою черты богатыря реального, не делать из него какой-то призрак.

Среда, где впервые обработаны стихи о Георгии, оказала столь сильное влияние, что даже та редакция, к которой принадлежит М1, несмотря на довольно сильное соприкосновение с былинами, всё же не может уничтожить в Георгии черт религиозно-церковного характера. В М2 есть уже попытки богатырской характеристики Георгия, который шести лет от роду стал и «конем владать» и «копьем шурновать»; но всего этого пока недостаточно, и церковная традиция внушает о Георгии представление, как о святом, а не как об обыкновенном богатыре. Для калик же909 более привлекательны были стихи о мучениях, мучениями сближали Георгия с целым сонмом других мучеников. Иное дело сказки, где авторы-пересказчики – мирские люди, и легенде о борьбе с чудовищем не обязаны были придавать религиозный характер, как и авторы многочисленных переделов с окончанием в романическом духе, весьма понятном ввиду присутствия персонажа: девицы.

Стих о Георгии и драконе уже разбирался Кирпичниковым. Но со многим я не могу согласиться, и потому представляю на суд читателей следующие свои заметки по поводу этого стиха. Исходной точкой я возьму новые варианты Он.3, Он.4.

В обоих, как и в других, действие отнесено к Рахлинскому царству.

Объяснение этого географического имени см. ниже в главе ХVII-й.

Упоминание о наказании Содома и Гоморры я решительно считаю взятым из источника, подобного легенде в 1-й редакции; см. моё издание на стр. 28,45: погибнути хотѩщих в путех погибельных, ѩко древле содому и гомору.

«Антоний град» упоминаемый у Безс. № 120, объясняется не «св. Антонием, которого певцам напоминала змея печерская», как думает Кирпичников, а влиянием известного романа о Бове королевиче, для истории которого так много сделано А. Н. Веселовским910; но, быть может, скажут, что на фантазию калик повлияла драма о Максимьяне царе града Антона911.

Эта интересная драма, всё ещё не вполне объяснённая в науке, несмотря на целый ряд статей и заметок, посвящённых ей912, существует во многих вариантах. Я не знаю, какой имеет в виду акад. Веселовский, говоря в указанном месте о влиянии Бовы на Максимьяна. В статье г. Каллаша913 сделано сличение нескольких вариантов, и в одном из них, г. Костина914 находим:

«Хвала, хвала тебе герою,

что град Антон спасен тобою»915.

Так как в этой драме Антон град является не во всех вариантах, и как-то мимоходом, то не лучше ли предположить, как я и сделал, влияние на наш стих сказки о Бове?

Антон град в этой драме оказывается спасённым от Мамая, а по сообщению акад. Веселовского (1. с.) Аника спасает град от змея Улана (Змиулана?) и Арапа. Следовательно, и на автора драмы повлияла популярная сказка. Так как далее ситуация Георгия, освободившего град от дракона, и ситуация героя романа сходны, то легко понять, отчего «Антон» мог перейти в стих из популярного романа916; несмотря на полуцерковную окраску, заимствование стихом из сказки можно объяснить той же сходной ситуацией богатырско-рыцарских характеров Бовы и Георгия. См. ниже.

Имя царя: Огафон, Огафоней, Огафей, Агапит и т. п. Объяснение этого имени несогласное с объяснениями Кирпичникова и Веселовского, я даю в гл. ХVІІ-й, вслед за акад. Ягичем.

Толкования собственных имён всегда очень затруднительны в произведениях народной словесности, тем более, если эти имена переделаны народной этимологией до неузнаваемости. Поэтому, напр., встречаясь с комбинациями имени царевны, исследователь недоумевает, как объяснить их. Царевна в вариантах носит имя: Алисафа, Алексафия, Лисафета, Елисафия, Олисавья (Он.3), даже Олександра (Он.4).

В одном Безс. № 117 царевна названа Софией, но не «под влиянием стиха о мучениях»917, а, конечно, под влиянием форм: Алек-сафия, Ели-сафия918.

Что подобный процесс вполне возможен, доказывается стихом Мл, где читаем:

«Жыла царыця али София, свит премудрая, свит прехрабрая».

Я объясняю это тем, что певец стиха о мучениях находился под влиянием, с одной стороны, имени «София», а, с другой, чего-нибудь в роде: Алексафия и т. п. Имя царевны на Погодинской иконе XIII в.: «Елисава» – толкуется обычно, как «Елисавета»; быть может у мастера-живописца это имя и обозначало: «Елизавета», но я думаю, что этот живописец слышал духовный стих, где упоминалось подобное имя, но и он, и позднейшие пересказчики стиха не знали, что это имя не Елизавета, а Александра. Так оно, в самом деле, стоит в Он.4 Кирпичников думает, что по той причине, что Елизавете празднуют 24-го апреля и что о ней говорится: «бысть же чудес делательница, змия лютаго молитвою умертви» (о. с., стр. 177–178 со ссылкой на Рыбн. II, ХСVІІІ), – появляется имя Елизаветы в стихе о Георгии. Но отчего нет никакой книжной легенды о Георгии и Елизавете ни у нас, ни на Западе, о чём решительно заявляет Веселовский919?

Да и напрасно стали бы мы искать таковой; ведь, у нас есть апокриф, где упоминается царица Александра. Обращение царицы Александры Георгием в глазах книжника (греческого и русского), а потом и в глазах певца духовных стихов могло быть приравнено к обращению царевны в легенде о драконе, и поэтическая в своём источнике и по своему характеру сказка о Георгии и драконе получала клерикальную окраску.

Подробно об этом я говорю ниже, а теперь пока указываю на эти факты, как на доказательство возможности влияния легенды о мучениях.

Вернее говоря, так как легенда о мучениях Георгия и легенда о Георгии и о драконе развивались независимо одна от другой, то влияние легенды о мучениях на русской почве было в том смысле, что певцы духовных стихов могли известное им из церковного богослужения имя Александры, память которой празднуется в день св. Георгия, 23 апреля920, имя, говорю, известное ещё и по житию св. Георгия, – могли, повторяю, передавать в вышеприведённых формах в стихе о Георгии и драконе.

Страницы 83–85 и 134 у Веселовского во II в. «Разысканий» посвящены остроумным догадкам насчёт имени «Елисавета» в духовном стихе.

«Объединение, пишет покойный, св. Елисаветы с Георгием объясняется как согласием их символического атрибута – змея, так и совместностью их празднования». Но тут же интересное замечание: «в первом отношении св. Маргарита-Марина отвечала тем же условиям объединения... Марину-Маргариту мы встретим в целом ряде народных воспоминаний; Елисавета в них не отложилась: свидетельство меньшей, сравнительно, древности её чествования»921.

Древность здесь не при чём, а, очевидно, совершенно недостаточными были данные для объединения, указанные Веселовским, и объединения не было. Поэтому я нисколько не был удивлён, когда прочитал у Веселовского на стр. 134-й уже указанное мною выше место: «легенд и стихов о чуде Георгия с именем Елисаветы на Западе я не знаю... Так или иначе, нам известно пока одно лишь русское песенное предание, сохранившее в легенде о Георгии имя Елизаветы»922...

Зачем, повторяю, осложнять вопрос и из простой ошибки русского духовного стиха делать заключения о сохранении в нём «песенного предания с именем Георгия и Елисаветы»?

Имени царицы нет в Он.3 и Он.4, как и в других, за исключением Безс. № 120, где «Аксинья»923.

Он.3 передаёт, что змея пожирала людей и лошадей (в Он.4 оп.), пока, наконец, не съехались в Рахлинское царство

«Три царя да три царевиця;

А метали же да ёни жеребью́...»

Или, как в Он.4:

«Собиралисе тут да сокоплелисе

Кабы сорок царей да сорок королей,

А метали они жеребья таволженные...»

Эти образы взяты из стиха о Голубиной Книге (Мочульский, стр. 18), как оттуда же, быть может, взят Агей Евсеич в № 120 Безс., отмеченный Кирпичниковым (стр. 177) с указанием на Давида Иессеевича, но неизвестно, какого: просто ли библейского или же из стиха о Голубиной Книге.

Жребий достаётся царю. В Он.4 непонятно звучит:

«Самому-де царю да как епископу;

Как пошёл-де епископ запечалилса…»

Что это за «епископ», я отказываюсь объяснить, ибо не нахожу никакого основания для предположения о влиянии на певцов воспоминаний о царе-священнике, о пресвитере Иоанне.

Всё до сих пор идёт совершенно согласно с книжной легендой, и мне непонятно, почему Кирпичников думает, что «книжная редакция, служившая источником слагателю, не в одних собственных именах отклонялась от всех трёх924.

Никакого отклонения не было, и мы видели, что все имена удовлетворительно объясняются «книжным источником». Это во-первых.

Во-вторых, я полагаю, что рассуждения, предложенные Кирпичниковым925 насчёт «жребия» и «семейной вражды» в стихе не могут быть приняты. О жребии будто бы ничего не говорится в книжной легенде; но ведь, ясно же говорит царевна во 2-й редакции, стр. 39,15; прїйде же рѧд и на цр҃ѧ ѿца моего» (греч. т. см. на стр. 13,1213). Мало того, самый съезд царей на совещание и бросание жребия есть не иное что, как совет царя с народом о том, что делать ввиду угрожающей опасности В стихах только соединены два момента в один: в книжной версии рассказывается об опустошениях, производимых драконом и затем о жертвах, которые по совету царя стали давать дракону люди того царства, и только после этого говорится о том, что жребий пал и на царя, а стих сокращает это, говоря просто об опустошениях и жребии царя.

Итак, незачем предполагать, как делает Кирпичников на стр. 178, что-де «жребий принадлежит общему источнику Якова926 и той книжной редакции, из которой вышел Георгий с Елизаветой».

Общий-то источник был – какой-то греческий, но никакой легенды о Георгии и Елизавете не было, и мы видели, что «жребий» хорошо объясняется даже теми русскими изложениями легенды, над которыми оперировал сам Кирпичников.

Печаль царя тоже есть отражение той печали, которой предавался царь по поводу ожидаемой смерти, но не своей, как в стихе, а своей дочери (см. моё издание, стр. 30, 38, 47, 59).

В стихе большую роль получает царица-мать, которая советует обмануть дочь: сказать, что её просватали за богатыря русского, православного, крещёного.

И эта часть стиха вся целиком объясняется книжным источником, разумеется, при участии творчества автора стиха, но он вовсе не был так широко предоставлен самому себе.

«Обманное сватовство» получилось просто из того эпизода легенды, в котором рассказывается, что царевну украсили, «ѩко невесту жениху» (1-я ред., стр. 30,67) и что царь плакал по ней, тоже представляя себе, как бы он радовался, видя свою дочь замужем. Следовательно, в стихе реальное значение получили аллегорические выражения книжной легенды927.

Поэтому я думаю, что без достаточных оснований Кирпичников говорит, что «резкий переход от ожидаемых радостей брака к горькой действительности должен был привлечь поэта» стр. 179). «Поэт» мог развить этот эпизод, но толчок дало ему не то, что приводит покойный автор, не «лирическое отступление книжной легенды или приводимая в легенде заплачка царевны, где сопоставляется смерть с браком и лютый змей с любезным женихом» (ibid.)928.

Поэт наш только переиначил да переставил готовый материал.

В нашем стихе царевна превратилась в «нелюбимую дочь» (Кирпичников, 178) просто потому, что автор стиха перепутал изложение книжной легенды. Он знал, что Георгий спрашивал девицу о вере и даже обратил её ко Христу.

Сличим наш стих с легендой.


Он.3 У нас ёсь с тобой да не любо цядо, Не любо цядо, да не мило дитя. Она не верует да в веру нашую, Она верует да в веру (рас)пятому, Кабы верует Христу распятому (Он.4: Она не в нашу как веру с тобой верует). 1-я ред., 31,26–32,5. Рече ст҃ый георгїи: «а ты н҃нѣ вѣруѥши ли въ г҃а нашего іс҃а х҃а, сн҃а бж҃іѧ: то избудеши беды сеѧ?» дв҃ца же воздохнувъ рече: «господине, распѧтаго ли чтеши х҃а? ѡц҃ъ мой многих вѣровавшихъ в него злой смерти предалъ азъ н҃нѣ вѣрую в него и поклонѩюсѧ ѿцу и с҃ну и ст҃ому д҃ху ѿ н҃нѣ и до вѣка».

Вот источник «поэтического» вдохновения нашего автора! Вот, где источник и «семейной вражды», которую будто бы «надо отнести насчёт слагателя стиха»929, вот источник и различия религиозного у родителей и дочери930.

Итак, можно ли согласиться с предположением, что «такой постановки семейных отношений, вероятно, в книге не было»931.

Кирпичников изображает царя легенды, как более симпатичного, чем царь стиха. Никакой разницы между ними я не вижу.

«Нежданное спасение дочери доставляет ему великую радость и предрасполагает его к принятию христианства. Царь стиха не имеет основания радоваться, когда к нему возвращается нелюбимая дочь, слагатель сознаёт это и обращает его в христианство угрозою932.

Правда, угроза в стихе есть, но разве нет её в книжном источнике?


Он.3 Говори ты царю да Огофонию: «Ох ты гой еси да Огофоний царь, Ты поставь три церкви, три соборныя, А перву церковь Егорью Храброму, А другу церковь Миколы Светителю, А третью церковь Матерь Богородицы. 1-ая ред., 33,13–20: Ст҃ый же георгїи возопи к ним велїим гласом: «стойте братїе ѹзрите славу Б҃жїю… рекоша им св. Г.: вѣруете ли всѣм сердцем в Г. Н. І. Х. сн҃а Б҃жїѧ, то ѹбию зміѩ сего; аще же не вѣруете, то пущу на вас кровопивца сего». цр҃ь же и вси людїе возопиша гл҃ще: вѣруем, г҃не, в сн҃а б҃жїѧ и поклоняемсѧ ему со ѿц҃емъ и съ прес҃тым д҃хом.
Окрести-ко мир, всех православных; Не поставишь три церкви, три соборныи, Не окрестишь ты мир, да православных – Я отпущу змею во царсво со поеса, Вас уж всех приес да до единого, Не оставит во царсви ни единого». Id., 34,19–20 – о крещении, а на 35,16 – о построении церкви.

Далее в стихе говорится, что царевна сделала, что ей приказал Георгий (ст. 183–194), и царь поставил три церкви (ст. 193–201).

Ближе к книжному изложению


В Он4: (ст. 100 слл.): А святой-от Егорей, он взади едёт. Как завидели во царсве во Рахлинскоём, Разбежались по сараям, всё по дыминкам, Осталы бросились во темны леса. Говорит тут Егорей светы Храбрыя: «Уж вы станите ли веру нынце веровать Самому бы Христу, Богу роспятому, Я люту змею поперек копьем сколю, Вы не станете веру царю(?) веровать – Я лютую змею да спущу на вас и т. д. 2-я ред., 41,5–8: И внезапу видевше отроковицу, влекущу зміѧ и чудотворца… Георгія, впереди идуща, ѹжаснув же сѧ зело, начатъ бежати». Или в 1-й ред., 33,11–13: егда прибли (sic) ко граду тому, видевше ц҃рь и вси людие страшное чюдо и ѹжасошасѧ и побегоша».

«Более дальновидный автор легенды готовит себе из него (т. е. царя) царя равноапостольного и не будет чернить его без нужды», полагает Кирпичников, сравнивая царя легенды с царём стиха, для автора которого – «чем хуже выйдет неверный царь Агапит, чем ближе подойдёт он к черночерному (!) типу зла, тем лучше»933.

Некоторое недоумение вызывает методологический приём: сравнение автора легенды и автора стиха. Автор легенды – понятие не совсем ясное: какой автор – греческий ли или русский подразумевается. Если греческий, то было бы не совсем удобно сравнивать поэтические приёмы греческой легенды с приёмами автора русского духовного стиха; если же под «автором легенды» Кирпичников разумеет автора русской легенды, то этот автор почти дословно передавал греческий подлинник; во всяком случае отличия русского перевода от греческого подлинника не дают нам права говорить о поэтическом творчестве русского переводчика-редактора934, ни тем более сравнивать его с автором духовного стиха. Последний, хотя и зависел от книжного апокрифа, но всё-таки дал образец поэтического, своеобразного целого, в котором чувствуется и вдохновение, и самостоятельная обработка источника – русской книжной легенды.

Что никакой разницы между царём легенды и царём стиха нет, это мы видели, а, следовательно, царь легенды вовсе не «равноапостольный».

Итак, убеждаюсь, что самое существенное автор нашего стиха нашёл в книжной легенде, что эта легенда определила и характер и содержание этого стиха, что «идеалы и представления поэзии устной» (Кирпичников, Положение 10-е на стр. ІV-й его диссертации) ничего не «видоизменили», они, думаю я, случайно выразились только в образе матери, напоминающей мачех сказок.

Но не только существенная часть стиха находит объяснение всецело в книге, но даже и мелочи.


Он.3 60–61: Тут стоит каретка зла-печальная, Тут сидит слуга да зла неверная. 2-я ред., 38,6–7: повелѣ вести еѧ на погибель ко змию и поимше ю (из вар.) и поставиша ю при ѥзере.
Он.4, 41–43 Тут приеждял детинушко молоденький, Он на том ли жеребчике учёноём, На телеге приехал красносерчатой. Или 1-ая ред., 30,15–16 ѿпусти ю с плачемъ горкимъ и воздыханиемъ злымъ.

Опять видим, что приведённые и подобные места (см. у Кирпичникова, стр. 179) духовного стиха вовсе не «деталь поэтическая, и именно того слоя поэзии, где все образы стоят в теснейшей связи с содержанием» (Кирпичников, ibid.), а своеобразная935 передача автором стиха указанных мною мест книжной легенды.

В Он.3 битвы с драконом нет, а в Он.4 Георгий ударяет дракона (змею) копьём и «ограждает» копьём, заклиная. «Ограждение» и заклинание взято из 1-й ред. 32,19–33,6: огради себе знаменїемъ крѥстнымъ etc. Срв. во 2-й ред., на стр. 40-й. В данном случае Кирпичников прав предполагая, что в начальном стихе битвы могло и не быть.

Сравнение в Он.3, ст. 155:

«А ведёт змею она на поеси,

Как коровушку будто доёную» –

взято из 1-й ред., 33,11: веде его ѩко овцу (срв. во 2-й ред., 40,20: свѧжи зміѧ за рогъ (в П6).

В Он.3 царевна

«Стегнула змею да поясом –

А розсыпалась змея жолтым песком,

А жолтым песком да все Макарьевским»936.

В Он.4 просто:

«А Егорей светы Храбрый вопьем сколол,

Он копьем сколол да лютоенницу».

Разобравши таким образом стих, я, прежде чем перейти к окончательному выводу, остановлюсь на эпизоде о сне Георгия и слезах царевны, которыми она его пробуждает. Этот эпизод встречается в греческих, болгарских и русских стихах. Кирпичников говорит, что эту подробность русские стихи, независимо от сходных болгарских и греческих стихов, взяли из сказок. Что предположение о заимствовании из сказок вполне правдоподобно, видно из того, что подобное мы указали на примере с градом Антоном. Следовательно, трудность вопроса не в этом, а в том, как объяснить сходство греческих, болгарских и русских стихов.

Раз мы допустим заимствование русским стихом из сказки, тогда русские стихи должны стать особо, и окажется, что авторы греческих, болгарских и русских стихов ввели указанную подробность независимо. Совпадение будет очень странное Но так как в книжном источнике ничего подобного нет937, с одной стороны; а, с другой, отличия книжных источников (я разумею книжные легенды о Георгии и драконе: греческие, славянские и русские), вовсе не так уж значительны938, то в данном случае я предполагаю зависимость болгарских стихов от греческих, и подробность в русских стихах считаю занесённой из югославянских земель или теми русскими каликами, которые путешествовали на Восток, или югославянскими певцами, которые заходили на Русь939.

***

Я рассмотрю ещё два варианта Р4 и Р5 – белорусские.

Эти варианты забыли имена: царицы тоже нет. Происшествие отнесено к тем временам,

«Як жили так были няверныи люди,

Ай ня верили яны ядыному Богу,

Тольки й верили яны няверныму смоку» (Ром. 315).

В Р5 добавлено, что этот смок («цмок»)940

«…зъедав у дзень по чаловеку» (Ром. 316),

а Р4 говорит, что неверные отдавали чудищу

«…у день пы дятенку».

Когда пришлось отдавать своего ребёнка и самому «кыролю», то (по Р4) он прямо обратился к дочери с приказанием идти

«…к синиму морю, к няверныму смоку».

В Р5 опущено обращение к дочери и просто сказано, что царь «дочку выслав».

Отправившись к месту, царевна стала плакать и молить Бога:

«Ой Божа мой, Божа, дай мне зыборону,

Дай мне зыборону сы вышняго неба».

«Ой услышав Господь ой молитву ея», и стал выбирать святых, кому «кыролевну быронить». Пришлось ехать Георгию. Приехав к морю, Георгий вынимает крест, чудовище в страхе бежит назад.

В Р5 подробнее развита картина выхождения чудовища из моря:

«Выплявая ой поганый цмок

С синяго моря да на белый камень;

Во з ноздзёр у̌ яго усё дым идзець,

А в роту у̌ яго й огонь шибая» (Ром. 316). Георгий, продолжает Р5, испугался:

«Ой, Господзи, я й боюся!» – говорит он, вернувшись назад, а Бог вторично посылает его. Тогда уже Георгий и его конь убивают дракона. В Р4 убиение дракона следует после того, как чудовище напугано крестом. После убиения дракона Георгий обращается к девице с такой речью:

«Ты идитка, девка, на Сияньску гору̀,

Пыкажи ш ты, девка, свою правую руку̀,

Ой спишу ш я табе у̌сю Христову му̀ку,

Штоп ны твою руку люди зыглидали,

Яны ядыному Богу яны пыверяли,

Нявернаго смока яны проклинали» (Ром. 316).

По Р5 «под поганого цмока» закладывают 12 пар волов (срв. в Leg. Aurea: четыре пары быков, quatuor paria boum941), но они его «ня кра́нули». Тогда Георгий заложил своего коня и

«Повязли яго по белому свету,

Кабы верали людзи Господу Богу,

Да ня верили поганому цмоку» (Ром. 316).

Излишне говорить, что русские стихи гораздо поэтичнее этих жалких пересказов легенды, пересказов нелепых и незаконченных. Белорусский калика поёт «большой» стих довольно хорошо, но из «малого» делает нелепость.

Отличие Р4 и Р5 от русских стихов заключается в том, что, во-1-х, в них нет мотива о семейной вражде, в которой видную роль играет царица; но и её, как мы видели, совсем нет в белорусских стихах; во-2-х, нет, как указано выше, имён и характеристик злого царя и царицы; в-3-х, окончание в Р4, которое я не совсем ясно понимаю: что, собственно говоря, сделал Георгий?

Не яснее и Р5: очевидно, тот и другой – неудачная попытка белорусских авторов сочинять.

На счёт этого же сочинительства надо отнести упоминание Р5 о том, что Георгий испугался: этим испугом оттеняется страховидность дракона, впрочем, ясно обрисованная и сама по себе.

Но обращение царя:

«Уставай-ка ты, доцырь, за̌утра раненько,

Умывайсь-ка ты, доцырь, было-бяле́нько,

Надевай-ка ты, доцырь, смярётное платьтя» (Р. 315) – сближает наши Р4 и P5 с русскими стихами. При этом уничтожается противоречие, наблюдаемое в последних. Царь приказывает снаряжаться, одеться в лучшие платья, а девица снаряжается в чёрные. Она разве могла узнать об обмане? Никоим образом раньше, чем прибыть к берегу озера.

В книжных редакциях царь прямо, без обмана, открывает дочери правду, и её печаль до отправления, её плач – понятны. Понятны для нас и слова царя в Р4 и отсутствие обмана.

***

Один стих в Зап. Геогр. Общ. по Отд. Этн., V, 119–120, по Кирпичникову (стр. 193) стоит совершенно особняком, и я полагаю, что он мог бы быть выделен в особую группу. Так как этот стих мало известен, а у Кирпичникова нет цитат, то я приведу некоторые.

Вот его начало:

«Было село да не весело!

Жили людзи там старинные,

То село было над возером,

А з возера на продзив дзиво –

Змей престрашный выходзив з воды».

Давая по очереди, «чергою», ему людей, жители просили Бога избавить их от змея. Когда пришла очередь «до паньской семьи», то пан, вместо себя или своей жены, решил отправить свою дочь. Дворня княжая плачет. Приезжает «госць молодзенький», «незнакомый и неведомый», велит девице скинуть «свое сукни вси»

«А по беленькой кошулечце

Подперяжи пояс кованый».

Отправилась панна к морю. Когда чудовище, сыпля искрами и пыша дымом, вышло из воды, панна испугалась, но услыхала голос, повелевавший ей связать змея поясом. «А люди там (т. е. в поле) змея – продолжал голос – гетого забьюць коллями железными», а труп его

«…на костре спалюць.

Гето так усе и зделалось,

На гету радость великую

Не явився гость неведомый».

На этом изложение оканчивается. Оно имеет сходство с нижеприводимой Олонецкой легендой.

4. Общие заключения о русских духовных стихах о св. Георгии

В прямую задачу мою входит рассмотрение вопроса об отношениях легенды о драконе к так называемому «большому» стиху.

Это весьма важно для определения хронологии, касающейся этого стиха. По Кирпичникову, автору «большого стиха» легенда была неизвестна; но он видел икону, изображавшую битву с драконом, и вот, наш певец будто бы «объединил» «Диоклетиана гонителя и поражаемого Егорьем змея» (стр. 168). Много неясного в этих словах.

Как можно допустить, чтобы для автора духовного («большого») стиха, человека «со вкусом» (см. у Кирпичникова, ibid.), не была известна популярнейшая легенда! Это уже аpriori недопустимо. Далее, не могу согласиться с тем, чтобы для нашего певца «объединение Диоклетиана гонителя и поражаемого Егорьем змея» было «"фактом не только естественным, но и необходимым» (стр. 168)

Ведь, икона Георгия с драконом популярна не менее, чем легенда, и как возможно допустить, что эта легенда была неизвестна автору «большого» стиха. Кирпичникову понадобилось такое предположение для того, чтобы объяснить появление в стихе казни мучителя. Но уже выше я старался объяснить эпизод о казни совсем иначе, чем Кирпичников, и полагаю, что, в связи с только что сказанным, мнение его о том, что автору стиха была известна только икона и т. д., придётся оставить. Веселовский, не соглашаясь с Кирпичниковым, предполагает в основе стиха о мучениях легенду о мучениях + легенду о чуде особого состава Эта легенда о чуде помещалась будто бы после «мучения»942, притягивалась в житие, составляя вместе с ним нечто целое. «Чудо обратилось в поездку к Демьянищу, поездку с заставами, в которой стёрлись первоначальные очертания легенды и т. д… Заставы в стихе-былине о Георгии поняты, как чудеса его устроения; в этих границах позволено говорить о нём, как о демиурге. Крайней точкой отправления, за мотивами застав, была легенда о чуде»943

Какое может иметь отношение дракон к Диоклетиану? То, на которое указывает и Кирпичников? Но на невозможность изощрённых толкований у автора нашего стиха я уже указал. И потом довольно странно, что бой со змеем (= чудо) само обратилось в одну из застав; что это за превращение?

Не проще ли представить, что поездка к Демьянищу – сама по себе, поездка из чувства мести (см. ниже), а заставы – сами по себе, заставы совершенно естественные, раз дело идёт о трудном подвиге, о поездке такого богатыря к такому царищу-бусурманищу? и вот в число застав входит (а не превращается) и бой со змеем.

Так как Георгий Победоносец, победитель змея, широко был известен, то связь его со змеями не удивительна, и потому застава: бой со змеем – легко превратилась в заставу: стада змеиные (иногда пасомые его сёстрами).

Таким образом, последовательность застав была такая: сначала змей, а потом стада змеиные, а не обратно: стадо, а потом уже змей944.

На «большой» стих могли влиять и легенда, и «малый» стих – вопрос не так важен945, да и трудно разрешим: в «большой» стих из легенды (стиха) о драконе взято самое существенное, рельефное для певца: победа (словом или оружием) над чудищем-змеем, а подробности опущены, и потому, что они были известны, и потому, главным образом, что они были не нужны для прямой цели автора.

Не признавая возможным принять эти объяснения Веселовского, тем не менее я пользуюсь его предположениями о том, что стих переживал ряд переработок (стр. 138 и 145). Я только не вижу необходимости осложнять вопрос об отношениях легенды о драконе к стиху.

На стр. 173-й своей книги Кирпичников резюмировал свои выводы о происхождении «большого» стиха. Считаю необходимым тоже, подходя к концу своего анализа, сказать по этому поводу несколько слов.

Совершенно верно, что автор стиха хотел прославить христианского святого, а не языческого демиурга, не солнце красное, не князя устроителя и т. п. (Кирпичников, стр. 173).

Но неверно, что автор «знал его по житию, как мученика», и только видал его на иконе в образе воина, победителя змея. Отчего я считаю это неверным, я доказывал выше.

Оставляю пока вопрос о книжных источниках стиха о мучениях.

«Во второй половине автор был несравненно более предоставлен самому себе; из художественного предания он мог заимствовать только основной факт, а из церковных песен неясные намёки» etc.

Опять это «художественное предание»!

Я уже говорил, что невозможно представить, что автору стиха неизвестна была легенда о драконе. А церковные службы и песни с их «неясными намёками» нисколько не пригодились бы автору стиха, потому что и без воздействия их «неясных намёков» он легко сделал, как я думаю, из реальных, совершенно естественных «застав», которые –не что иное, как картина, в данном случае, тогдашней, древней Руси, сделал, говорю, заставы, так сказать, ad maiorem Dei gloriam. Никакого ни устроения, ни созидания, ни чего-либо подобного в представлениях автора не бывало; совершенно просто произвёл он христианского рыцаря-мученика в русские богатыри с их поездочками богатырскими, а будучи полуцерковным человеком, калика-перехожий, слыхавший или даже читавший легенду, давно уже успел кое-где раскрасить в духе церковности: на горах строиться будет церковь и т. п.

Разумеется, автор стиха – «человек не книжный». Это признаёт и Кирпичников (стр. 173), и в то же время этот автор станет улавливать ухом «неясные намёки церковных песен» и станет «сочинять» целую вторую половину стиха, очень важную, и всё почти только по этим «намёкам». Нет, лучше совсем устранить эти «неясные намёки». Далее, если это человек «не книжный», то как согласовать следующие слова: «не имея в виду одного из князей русских, он (автор стиха) тем не менее обрусил Георгия, до известной степени отождествив его с рассадниками христианского просвещения на Руси и перенёс на него свой идеал мстителя за землю русскую"946.

Да, ведь, подобная композиция под стать не всякому, даже «книжному человеку». Здесь и «идеал мстителя за землю русскую» и «обрусение» и «отождествление» – все сложнейшие стороны творчества.

Следовательно, остаётся или признать «книжность»947 автора и стать в противоречие с самим собою, или, оставив правдоподобную «некнижность» (что не значит: абсолютная безграмотность), отбросить все домыслы об «отождествлениях» и «идеалах», ибо ничего этого не было у автора стиха, и он не виноват, если ему приписывают это, и из его простого полубылинного-полуцерковного наивного рассказа для бесхитростного, неспособного на хитроумные аллегории народа – делают сложные аллегории.

Итак, я признаю возможным принять вывод о том, что автор стиха вовсе не имел в виду прославления «демиурга» и т. п., а просто христианского святого. Всё же остальное как противоречащее этому, я не считаю возможным принять.

Что же стояло в «начальном» стихе? Что стих пережил ряд переделок, не подлежит сомнению. Первою и главною я признаю: приплетение поездки Георгия с заставами. В самом деле она так не вяжется с первой частью (в редакции стиха, которой занимались Кирпичников и Веселовский), что легко могла быть выделена в Сахаровском «варианте». Первая и вторая половины, в сущности, совершенно самостоятельные части, и как в первой Георгий – только мученик, во второй он – удалый добрый молодец, русский богатырь, сотрудник Ильи Муромца, Добрыни и др.

Тем не менее два совершенно самостоятельных рассказа об одном и том же Георгии должны были пережить процесс эпической циклизации, должны были приспособиться один к другому, взаимно сообщить свои черты друг другу, причём легко могло оказаться, что одна часть станет в «служебное», так сказать, положение по отношению к другой. Так, думаю я, произошло и с нашим стихом.

Две версии сгруппировались вокруг одного центра – Георгия мученика и героя. Первоначально стих мог обойтись и без казни «мучителя». Георгий мог быть или обезглавливаем, как в житиях, или чудесно уносим и т. п. Но примириться с тем, что христианский мученик побеждён язычником, певец не мог948, и вот измученный, истерзанный Георгий, чудесной силой исцелённый, должен наказать врага. Достать этого врага не так-то легко: это страшный царь, чудище, похожий на доморощенных или приезжих Кощеев, Соловьёв-Разбойников, Идолищ-Поганых и т. п. Но наш Георгий не устрашится этого: недаром он – победоносец, победитель змея. Как можно, чтобы этот герой остался в долгу пред мучителем, да ещё язычником! Нет, наш Георгий отправится мстить ему за свои муки. Но... так как евангельское учение запрещает месть, то певец и старается придать поступку Георгия более возвышенный характер: это-де не месть, а «насаждение» Христовой веры. Как было иначе поступить с Диоклетианищем, раз он колебался исполнить приказ Георгия о построении церквей. Хорошо, ведь, что царь Сельвий согласился на подобное, а то Георгий «пустил бы» на него змея.

Я склонен думать, что вторая часть самостоятельно не существовала, иными словами, не было, не могло быть песни о Георгии Сахаровского типа, т. е. изображающей лишь его поездку.

Илья Муромец мог, не зная ничего раньше о Соловье, не имея никакого отношения раньше к Идолищу, отправиться в опасные поездки, а Георгий поехал к «царищу», заранее предвкушая, как он уничтожит своего мучителя-язычника. Сначала присоединение, приплетение (что, вернее) темы о богатырской поездке, приплетение к Георгию дало в результате несколько неуклюжий вид стиху: редакция Кирпичникова и Веселовского слаба в художественном отношении именно в том месте, где приплетается вторая часть В самом деле – Георгия посадили в погреб на долгий срок.

Куда делся царище? Известны эти географические нелепости (впрочем, удобно объясняемые из книги или предания; см. выше). Куда делась мать? Наконец, как-то неловко в художественном отношении, даже если говорится о святом, специально сохранять его в погребе живым и невредимым, потом превращать его в богатыря и вести к мучителю для убиения последнего. Но вести пришлось. Как богатырь, Георгий сталкивался с целым рядом застав. Определить, какие были начальном стихе – невозможно, и все домыслы, что это-де были «горы толкучия» (Кирпичников, 159; Веселовский, 143) – не приемлемы.

Почему в начальном стихе должны были стоять горы, а не леса, а не змей?

Количественные отношения вариантов тут не причём.

Но стих продолжает жить, и некоторые неудобства плана до известной степени сглаживаются, не все: иные остаются. И вот, за такой первоначальной (первой) редакцией стиха, которая, напр., могла быть лишь стихотворной передачей апокрифа о мучениях, редакцией, в роде Безс. 112, 113 и 114949, явилась вторая редакция, наиболее распространённая и наиболее известная учёному миру, редакция, которую специально изучали Кирпичников и Веселовский, а за второй редакцией явилась третья. В ней логично рассказано и осмыслено спасение матери Георгия, непонятное имя отца (Георонт) изменено на понятное (Феодор Смоленский)950, Георгий получает ещё более черт, сближающих или даже превращающих его в богатыря, богатыря малолетку, и если его всё же оказывается нужным сохранить, как орудие казни или мести мучителя-царя, то сохранение это более правдоподобно, чем во второй редакции: там, как deus ex machina он выходит из погреба, здесь же, он во время нашествия Диоклетианища скрывается с матерью, растёт, как многие другие герои, известные певцу, не по дням, а по часам, и просит благословения у матери, с которой вместе скрывался и провёл детские годы. Во второй же редакции мать Георгия – мёртвый, бутафорский персонаж, в третьей – живое, эпическое лицо, энергичная женщина, напоминающая былинных честных вдов.

Так я представляю себе жизнь Георгиевского стиха о мучениях его. Вслед за Веселовским и Кирпичниковым, я признаю в основе стиха апокриф типа СА951, но только, по-моему, напрасно, как я говорил уже, Веселовский признаёт, что СА было в «сплочении с легендой о чуде (с драконом) особого состава». Зачем это? Чтобы осмыслить появление змея в числе застав? Так, ведь, змей мог появиться и без этого, в силу популярности легенды.

Все теперешние записанные варианты, ввиду, с одной стороны, огромной популярности Георгия, а, с другой, ввиду взаимодействия, объясняемого отчасти той же популярностью, будучи даже разделены на редакции и группы, окажутся тесно связанными. Так, напр., варианты, относимые к 1-й редакции, оказываются с привнесением черт из 2-й или 3-й, и причина этого заключалась, вероятно, в том, что народное творчество, живое и изменяющееся, не могло удовольствоваться первоначальной стадией стиха, передававшего, хотя бы и в своеобразной форме, но готовое содержание. Народное творчество и дополнило, и распространило это содержание «по былинам сего времени», включило Георгия в круг своих богатырей. Но подробности этого процесса описаны мною в этой главе.

***

Время сложения духовных стихов о Георгии не поддаётся точному определению. Они могли появиться уже тогда, когда стала распространяться популярность этого святого на Руси, т. е. уже с XI–XII в. См. выше стр. 201–204. Ещё Безсонов говорил, что в эпоху Ярослава сильнее распространились легенды об Егорье в устах калик-перехожих952. Но пелись ли эти стихи ещё во времена Владимира953, я не решусь утверждать.

Акад. Веселовский приводит легенду из Архангелогородского Летописца (изд. М. 1819 г.) о новгородских повольниках, осаждённых Чудью и спасённых заступничеством святого, явившегося на кровле часовни, в образе воина, на белом коне954. Почитание Георгия в Новгородской области я отметил выше, на стр. 203-й. Следовательно, нет серьёзных препятствий отнести к указанному времени (т. е. к XI–XII в.) появление песен-стихов о св. Георгии. Ряд переработок и переделок этой 1-й редакции стиха, приведших сначала к созданию 2-й редакции, мало-помалу подготовлял данные для изображения вражеского нападения. Это нападение потом было осмыслено, как нападение татарское, бусурманское. Следовательно, к XIII веку в 1-й редакции стиха произошли видоизменения её характера, облегчившие её переход во 2-ю.

Песни о татарщине, воспринявшие многие черты песен о половцах, служат одним из доказательств такого превращения 1-й редакции во 2-ю.

Так что я не вижу необходимости принимать вслед за Кирпичниковым, что Георгиевский стих составился под свежим впечатлением татарского погрома955. Стих существовал и ранее, но татарский погром (лучше: погромы) раскрасили, дополнили его аналогичными, но более яркими подробностями. В этом случае певцы воспользовались, как личными впечатлениями и воспоминаниями, так и другими подобными народнопоэтическими произведениями. Во 2-й редакции это соприкосновение с песнями о татарщине проявилось не столь ярко, но в 3-й редакции оно чувствуется уже сильнее. 2-я и 3-я редакции отличаются от 1-й именно тем, что стараются введённый ими мотив убийства «царища Демьянища» осмыслить, как акт справедливости, как отмщения за поругание Христовой веры. Отсюда и поездки, и заставы – как во 2-й редакции, отсюда и перестановки, изменение плана в 3-й, с сильным привнесением былинного духа. 3-я редакция отличается от 2-й этой свежестью, особенно М2.

Георгий наших духовных стихов в устах певцов как-то невольно стал принимать светское обличье, и только в силу вековых традиций, в силу особого странного положения калик-певцов, черты церковности никоим образом не могли совершенно изгладиться из его фигуры. Но, строго говоря, разве есть большая разница между Георгием 3-й редакции стиха и богатырями-малолетками?

2 я редакция, можно думать, появилась в период от ХІІІ-го до ХV-го века. Как известно, в повестях, вызванных татарщиной, первоначально звучит какая-то подавленность, и только более поздние редакции уже в другом тоне: татары терпят поражения, страх пред ними сменяется насмешкой. Исторические битвы, какова Куликовская, позднее свержение ига, могли определить собою это изменение в характере песен. Таким образом я и полагаю, что XIII–XV вв. могли быть временем этого постепенного видоизменения, превращения 1-й редакции во 2-ю. Вместе с тем песни о татарщине в том виде, как мы знаем их теперь, уже испытали следы скоморошьей переделки XVI–XVII вв. Следовательно, время от XV–XVII вв. может быть принято, как время сложения 3-й редакции956.

Как и всякое живое народное произведение, духовный стих продолжает претерпевать всевозможные изменения и наслоения, которые видоизменяют древнюю основу; поздние редакции влияют на древние, и последние мало-помалу принимают черты или какие-нибудь особенности позднейших; вновь народившиеся редакции нашего стиха, кроме основных видоизменений, продолжали свои заимствования из разных источников, как книжных, так и устных957.

По наблюдениям Μ. Н. Сперанского в Этн. Обозр. L, стр. 1–66, оказывается, что более обширные былины относятся к более древнему времени, чем былины среднего или малого объёма. Сравнивая былины и духовные стихи, Сперанский приходит к выводу, что наши духовные стихи подходят именно к этим «средним» (иногда «малым») былинам. Как «историческая» песня, московская былина, расцветает к ХVІ веку, так и духовный стих получает своё развитие тоже около этого времени. «Конец XV–XVII в. – время создания стиха в той форме, как мы его знаем теперь"958.

Из этих наблюдений особенно интересны, в применении к Георгиевскому стиху «о мучениях», те, которые относятся ко времени появления стихов. От XV до XVII в. – вот «время создания стиха в той форме, как мы его знаем теперь»; следовательно, в этом верном наблюдении я могу найти опору для своего вывода о хронологии Георгиевского стиха: если современная нам форма этого стиха выработалась к XV–XVII вв., то, приняв во внимание, как эти, так и другие данные (главным образом, процессы сложения и переработки), мы можем первоначальные редакции стиха перенести из этого периода далеко назад...

Я не буду долго останавливаться на взглядах Μ. Н. Сперанского об отношениях между древностью былины и её объёмом: скажу только, что именно древнейших-то былин, обработок отдельных сюжетов до нас не дошло, а то, что мы имеем теперь, является уже в большей или меньшей степени циклизованным. Иными словами, почти каждая былина соединила в себе ряд сюжетов, которые, несомненно, существовали отдельной жизнью. Следовательно, ещё вопрос, что это за «малая» былина: простое ли это, «механическое», сокращение, или случайно или не случайно дошедшая до нас древнейшая обработка отдельного сюжета.

***

Время сложения стихов о Георгии и драконе определяется точнее. Здесь нам окажет помощь письменная и художественно-живописная традиция. Хронологические вехи даст нам и Толковая Палея с редакцией легенды, близкой к источнику нашего стиха, и упомянутые новгородские легенды XII в., и фрески Староладожской церкви. «Елисава» Погодинской иконы (XIII–ΧΙV в.) не могла войти в стих, ибо в стихе не только имя царевны, но и царя. Но имя царя в стихе (Агафин и др.) взято из книжной легенды о Георгии. Трудно представить, чтобы автор стиха знал только мучение и икону, из которой взял-де имя царевны. Во-первых, откуда сам живописец взял это имя; если же это имя надписано было не живописцем, а кем-либо позже, то мог ли это имя этот позднейший автор выдумать. Если же скажут, что это имя не выдумано, а взято из какой-нибудь легенды (но отнюдь не из стиха), то весьма странным окажется это удивительное совпадение даже внешней формы имени между стихом, вернее, его источником и источником, из которого вышло имя на иконе. А такой источник непременно надо будет предположить, если утверждать появление «Елисавы» не из духовного стиха, а независимо. Выше я старался объяснить «Елисаву», как простое недоразумение, как переиначенное и исковерканное имя: «Александра».

Итак, надпись на иконе вошла из духовного стиха, который, следовательно, к половине ХІV-го века должен был уже сложиться, после ряда несомненно бывших видоизменений. Большую помощь могли бы оказать хронологические определения былин о Добрыне, ибо, на мой взгляд, зависимость их от Георгиевской легенды несомненна. Но в трудах, посвящённых этой былине, я не нахожу определённых указаний. Косвенные данные есть у В. Ф. Миллера в «Очерках»: это – указание на XI–XII в.959. Следовательно, период от XII–1/2 XIV в. может считаться временем сложения духовного стиха о Георгии и драконе, хотя весьма соблазнительно, имея в виду раннюю популярность Георгия на Руси960, отодвинуть это время ещё более вглубь.

***

Предыдущее исследование русских духовных стихов о св. Георгии привело меня к следующим выводам.

1) Стихи о св. Георгии, распространённые по всей Руси: Великой, Малой и Белой, распадаются на две группы: к первой относятся стихи о мучениях Георгия, ко второй – стихи об освобождении им царевны от дракона. В количественном отношении первая группа значительно превосходит вторую.

2) Стихи о мучениях Георгия распадаются на три редакции, явившиеся результатом того, что стих в течение вековой жизни испытывал ряд изменений. Общей отличительной чертой 2-й и 3-й редакции служит часть о поездке Георгия. План 3-й редакции художественнее, нежели 2-й.

3) В основу стиха о мучениях прежде всего был положен апокриф типа СА (Веселовский), но без «сплочения с легендой о чуде особого состава». Появление (во 2-й и 3-й редакции) в числе «застав» (см. ниже, положение 13) «змея» объясняется влиянием легенды о драконе, которая, вне всякого сомнения, была известна и составителям этих последующих редакций стиха, т. е. 2-й и 3-й.

4) 2-я и 3-я редакции стиха обнаруживают соприкосновение с былинами и апокрифической литературой.

5) Нет никакой возможности определить многие очертания так называемого начального стиха (2-й или 3-й редакций); напр., время пребывания в погребе или первую заставу.

6) Географические имена в стихе, не относящиеся к Руси, появились ранее, нежели имена Киева и Чернигова; оба последних имени – эпические имена, и, напр., Чернигов вовсе не нуждался во влиянии памяти свв. Михаила Черниговского и его боярина Феодора.

7) Даты стиха о мучениях с упоминанием седьмой или восьмой тысячи могли быть внесены певцами под влиянием популярных эсхатологических традиций о конце мира, приурочивавшемся к этим «тысячам».

8) Возможно, что в первой редакции стиха и не было имён отца и матери Георгия, или, если допустить присутствие имён Геронтия и Полихронии, то последние ввиду трудности и неупотребительности, скоро были забыты.

9) Появление имени отца Георгия: Феодор объясняется реминисценциями из эпохи татарского нашествия о кн. Феодоре Смоленском или Феодоре Рязанском. Мало значения имеет имя Феодора Тирона или Феодора Стратилата.

10) Описание наружности Георгия в стихе не должно быть объясняемо, как до сих пор, влиянием «иконописного представления».

11) Появление сестёр Георгия В стихе объясняется влиянием представления о св. Софии с тремя дочерьми. Роль сестёр – пасти стада звериные или змеиные – навязана им вследствие роли Георгия – змееборца, потом покровителя волков, каковая роль самому Георгию навязана под влиянием духовного стиха.

12) Дикий вид сестёр Георгия, находившихся в плену у неверного царя, не должен объясняться, как символ их язычества, неверия, а является простым, реальным описанием их одичания, как следствие их жизни среди лесов и полей.

13) «Заставы» – могут толковаться и как общее эпическое место, и как удобная эпическая рамка для картины современной певцам стихов Руси: горы, леса, волки, змеи. Обращение Георгия к волкам в стихе не зависит от заговора, а, наоборот, заговор явился из стиха.

14) Время сложения 1-й редакции стиха – XI–XIII в., 2-й – XIII–XV в., 3-й – XV–XVII в.

***

15) Стих о Георгии и драконе во всех своих подробностях объясняется книжными легендами о Георгии и драконе, вероятно, в 1-й её редакции. К числу таких подробностей, напр., относятся некоторые географические имена, мотивы «жребия» и «семейной вражды», характеристика царя.

16) Стих этот в своей истории испытал влияние и других памятников письменности и народной словесности, напр., романа о Бове, Голубиной Книги и др.

17) Имя царевны на Погодинской иконе (Елисава) есть не Елисавета, а испорченное Александра. Это же имя (Александра) является в разнообразных переделках в стихе. Предположение о существовании «песенных преданий» с именем Георгия и Елисаветы является излишним. Имя на иконе взято из стиха.

18) Сон Георгия перед битвой взят в русскую народную словесность из югославянской, куда он занесён из византийской961.

19) Белорусские стихи о Георгии и драконе, хотя и представляют попытки самостоятельного творчества, но весьма слабы в художественном отношении. Интересным эпизодом в одном из вариантов является сожжение дракона.

20) Стих о Георгии и драконе мог быть составлен в период от ХII до половины ХІV века.

Глава XVI. Георгий и былинные сюжеты962 – Георгий и его отношение к повестям, сказкам и легендам

1. Георгий и Добрыня Никитич

Прежде всего я должен предупредить, что эта (ХІV-я) глава не может претендовать на значение специальной разработки затронутой темы.

Если бы я даже ограничился славяно-русским миром, то и в таком случае мои наблюдения имели бы характер только указаний и материалов, ибо во многих случаях удалось бы установить только точки соприкосновения между Георгиевской легендой и другими сюжетами. Но, скажем, нам удалось бы установить «зависимость» какого-либо сюжета от Георгиевской легенды. Вопрос всё же не был бы окончен, оставалось бы разрешить, на какой собственно почве произошло это «влияние», не было ли оно ещё в византийской литературе. Тогда и самый вопрос о влиянии Георгиевской легенды существенным образом изменится. Сходство славянских и русских обработок должно будет в таком случае объясняться ещё и заимствованием (независимым) из одного и того же источника, а не заимствованием русской словесностью из югославянской. Поэтому в дальнейшем я всегда тщательно отмечаю все случаи, как первого, так и второго рода.

Меня больше интересуют сюжеты русской, «так называемой народной словесности»963; потому главное внимание я посвящу им, нисколько, впрочем, не отрицая за своими наблюдениями характера случайности в тех или других местах, не говоря уже о наблюдениях над славянскими и византийскими сюжетами964.

***

Былинный наш эпос знает змееборцев965. Мало пока объяснённое лицо нашего эпоса, Добрыня Никитич, известен преимущественно, как змееборец. Этот его подвиг, по справедливому замечанию Ф. И. Буслаева, «относится к самым ранним подвигам Добрыни. Этот подвиг, как кажется, составляет первоначальное зерно, из которого потом развился эпический тип Добрыни».

С этим мнением Буслаева вполне согласен В. Ф. Миллер966. Акад. Веселовский говорит, что «в русском былинном эпосе специальность змееборства принадлежит Добрыне967.Недавно и А. М. Лобода подметил, что «обыкновенно женитьба Добрыни не составляет содержания отдельных былин, а вставляется в виде эпизода непосредственно за освобождением полонянки от змея в былинах о Добрыне и Змее Горыниче»968.

Ничего странного, на мой взгляд, здесь нет, так как сюжет о змееборстве для освобождения красавицы тесно связывается потом с сюжетами о женитьбе, о неверной жене и т. п., как это я ниже покажу в своей работе. Но связь всех этих сюжетов с Георгиевским слабее, нежели связь сюжета о змееборстве богатыря, преимущественно Добрыни. Не удивительно, что змееборство Добрыни привлекало внимание учёных, которые указывали на связь Добрыни с Георгием, напр., О. Миллер969, Ф. И. Буслаев970, Д. И. Ровинский971. Другие учёные так или иначе толковали Добрынино змееборство, не связывая его со змееборством какого-либо другого лица, толковали различно, и вышеназванные учёные, и проф. Дашкевич в его рецензии на «Экскурсы» В. Ф. Миллера, о чём я говорю ниже.

У О. Миллера, как и Буслаева, всё дело сводится к «мифическому образу» Георгия. Этот образ, по Миллеру даже «лучше сохранился» в Егории, чем в Добрыне (стр. 433).

Припомним, какие параллели усматривает Миллер между Егорьем и Добрыней: это – встреча со звериными стадами, с змеиными стадами, «роднящими» Добрыню с Егорьем; потрясающее действие, которое производит и рождение Егорья Храброго. И вот, «мифическое тождество скрывающегося под ним божества с тем, которое скрывается под Добрынею, после всего этого, кажется, ясно». Это – «деятельная сторона солнца, воинственная» и т. п. Но ни Егорий на Добрыню, ни Добрыня на Егория не влияли: «наш Добрыня подобно другому нашему змееборцу Алёше, подобно мифической основе Егорья и Тирона попадает в общеарийский круг змееборцев, как равный к равным, как брат к родным братьям, а вовсе не как дитя к родителям. Индийские змееборцы могут ещё, пожалуй, назваться старшими братьями, но никак не более» (о. с. 1. с).

Ф. И. Буслаев выражался почти так же: «в эпизоде о поражении змия (Егорий) тесно связан с преданиями о Добрыне Никитиче». Из этих слов не ясно, что значит; «тесно связан»: Георгий ли влиял на Добрыню, или обратно, или оба восходят, как решал О. Миллер, к одному прототипу.

Специальные статьи о Добрыне вообще, в частности об его змееборстве, писал В. Ф. Миллер в «Экскурсах» и «Очерках».

Автор говорит (Экск., стр. 33), что на соотношении Добрыни с Георгием духовных стихов он основывает некоторые соображения о былевом богатыре-змееборце и потому «напоминает некоторые параллельные черты былевых сказаний и духовных стихов».

Эти параллели, приведённые у В. Ф. на стр. 33–34, действительно, очень интересны; я прибавлю только, что указание на ранний возраст Добрыни может быть поставлено в параллель не с малолетством Феодора Тирона, а Георгия, как оно воспевается в 3-й редакции стиха. Перенесение деталей из духовных стихов дало возможность Вс. Миллеру обратить внимание исследователей на весьма важное явление: одни и те же сказители поют и былины, и стихи. Вс. Миллер различает два вопроса: первый – чем объясняются совпадения в деталях между былинами о Добрыне-змееборце и духовными стихами; второй – почему эпический мотив борьбы со змеем был прикреплён в нашем эпосе именно к богатырю Добрыне.

Первый вопрос «решается предположением взаимодействия этих песен, вследствие сходства в основном сюжете», и вот, некоторые черты из стихов о святых змееборцах могли быть переносимы на Добрыню» (стр. 34–35). Но странно, что Миллер тут же прибавляет: «и, быть может, наоборот».

Как же так? Ведь, вся-то суть вопроса и заключается в уяснении происхождения былины, а предположение о влиянии Добрыни на Георгия или Тирона без пользы осложнит вопрос: то влияние Георгия или Тирона на Добрыню, то, наоборот, влияние последнего на первых.

Но вместо разработки первого, и, по-моему, более важного вопроса, исследователь занялся именно вторым, менее интересным. И хотя анализ уважаемого учёного поражает тонкостью отделки, но вместе с тем непрочен. Эти полные интереса страницы 35–54 заключают ряд соображений, которых цель и результат, по мнению автора, доказательство, что змееборство Добрыни – аллегория введения христианства на Руси.

На мой взгляд, В. Ф. Миллер пользуется многими ничего не значащими цитатами.

«Под змеем Горыничем – говорит он – и вообще змеиным отродьем, истребляемым Добрыней, чувствуется сказителями какая-то сила «поганая» в религиозном смысле, неверная, враждебная христианам972 и далее: «на это есть немало указаний в былинах».

Посмотрим, каковы эти «указания».

Убив змея, Добрыня говорит:

«А сбирайтеся вси да по своим местам,

И не троне вас змея боле проклятая;

А убита е змея да та проклятая,

А пропущена да кровь она змеиная

От востока кровь да вниз до запада,

Не унесет нунь боле полону да русского

И народу христианского» (Гильф. стл. 36)973.

На что́ – позволительно спросить – в этих стихах указание? Для В. Ф. Миллера ясно: «отсюда – пишет автор – видно, что подвиг Добрыни носит не только национальный, но как бы религиозный характер: былевой Добрыня так же освобождает христиан974 от змея, как исторический Добрыня спас их от свирепости язычников» (стр. 42–43).

Но мне невольно припоминается, что ведь, «народ христианский» и т. п. – обычные выражения в народной поэзии. Эти выражения в былине о Добрыне никакого отношения в религиозной символике не имеют.

Даже поступок Добрыни с Невежей толкуется В. Ф. Миллером, как изображение расправы Добрыни с идолами в Новгороде. Убив Невежу (= змея по Рыбн., II, № 6), Добрыня расправляется с телом так, как некогда исторический Добрыня расправлялся с идолами в Новгороде:

«И тут Невежу ён разсек-разрубил,

Разрубил-разсек на мелкия части,

И огня-то расклал, на огне его сожог».

Тут В. Ф. Миллер вспоминает из Иоакимовской летописи: «и абие идолы сокруши, древяннии сожгоша, а каменнии зломав в реку ввергоша» etc.975 В приведённых местах былины и «летописи» только совпадение в словах.

В факте нападение змея на Добрыню во время купанья последнего почтенный автор усматривает «народное осмысление исторического Добрыни, как «крестителя», «купалы» (стр. 43–44). Народная же (т. е. былинная) мотивировка, что-де Добрыня просто-напросто захотел искупаться в Пучай (и др.) реке, «распотевшись» и т. п. – считается автором недостаточной, а по-моему, эта былинная мотивировка весьма художественна: былина хочет изобразить то затруднительное положение, в которое попал Добрыня, очутившийся в полной власти змея. Художественный эффект тот, что слушатель сначала может не поверить предсказанию о том, что Добрыне суждено убить змея, со страхом ожидает, что же дальше, и узнаёт, что богатырь, согласно предсказанию, всё же остался победителем. А ведь он находился во власти змея, да ещё среди чуждой стихии, хотя бы и среди вод речки Почайны. Деталь в былинах о Добрыне (предупреждение девушек-портомойниц976, зашедшая из былин о Василии Буслаеве, самим же проф. Миллером, кажется, по следам Ореста Миллера (И. М., стр. 427) удовлетворительно объясняется, как «припутавшаяся по ассоциации с купаньем другого богатыря» (т. е. Василия Буслаева).

Но тут же осложнение, без надобности, вопроса: «повод к ассоциации, быть может977, заключался в том, что Почай-река, прославленная крещением Руси, вызывала представление о другой святой реке – Ердани, связанной с понятием о крещении» (стр. 46).

И в былинах о Василии Буслаеве эта деталь вполне естественна, и без всякой аллегории: зашедший на Восток, в Палестину Василий непременно должен был искупаться в Иордане: так делали и делают паломники всех времён и народов978. Но не Почайна-река, «прославленная крещением», вызвала ассоциацию с Иорданом, а самый факт: купанье богатыря напомнило певцу тоже купанье, и я уверен, купайся Василий Буслаев не в Иордане, а в другой реке, деталь из былин о Василии зашла бы в былины о Добрыне.

Видеть же «в шляпе земли греческой», которою в большинстве былин Добрыня отшибает змею хоботы, – что-то «религиозное», «духовную окраску – борьбы с змеем язычества, сокрушённым греческим орудием» (стр. 46–47; курсив автора), – я не решаюсь, потому что не вижу оснований из шаблонного эпитета делать нечто символическое: шляпа у Добрыни – просто шляпа, а не вера земли греческой.

Имя освобождённой царевны: Забава Путятична, действительно, обязано своим происхождением Путяте, известному товарищу Добрыни, но и больше ничего; сделалась же она родственницей князя просто потому, что змееборцы обычно освобождают царских дочерей.

Таким образом, именно в этом факте, т. е. в имени освобождённой царевны, я вижу замечательное и интересное явление в области народного песнотворчества: сказочная, почти шаблонная царевна Георгиевской легенды в устах певцов русских получает осмысление, приспособляется к родным, местным обстоятельствам, как царевна, княжна, делается родственницей – дочерью или племянницей – русского князя979. На подобный процесс в нашей народной словесности следовало бы, по-моему, обратить больше внимания, чем на несуществовавшие аллегоризации.

Я очень затрудняюсь понять слова уважаемого В. Ф. о том, что «в прикреплении сюжета змееборства к Добрыне он не усматривает какой-нибудь сознательной аллегории в народном творчестве. Змей, которого истребил Добрыня, не символизирует язычество, сокрушённое историческим Добрынею» (стр. 50). Но к чему же тогда все предшествующие рассуждения, как не к утверждению того, что теперь отрицается? Объяснение аллегории, предложенное почтенным автором, действительно, поражает, как я уже заметил, тонкостью отделки, но, ведь, эта отделка, собственно говоря, приписывалась народному творчеству, а теперь (на стр. 50–51) говорится: «мотив змееборства приурочился в Добрыне в силу бессознательного психологического процесса»980, и вслед за этим приводится сказка о Никите Кожемяке и осетинское предание об освобождении аула Галиата от змея – как «пример того, как приблизительно981 совершался такой процесс»982. Но никакого объяснения бессознательного психологического процесса приуроченья змееборства к историческим фактам в приводимых г. Миллером примерах я не усматриваю: говорится о «прикреплении» мотива к тому-то и тому-то, и только. Далее, предупреждая, что автор не видит в былине о Добрыне сознательной аллегории, В. Ф. заканчивает такими словами: «конечно, если бы мы не знали из Иоакимовской летописи о сильном впечатлении, произведённом в народе борьбой Добрыни и Путяты с новгородскими язычниками, если бы на Руси это громкое событие не отложилось в пословице (Добрыня крести огнём), если бы в былинном рассказе не сохранилось несколько имён исторических и географических и если бы в сюжет змееборства не была вплетена странная черта купанья, то было бы совершенно невозможно искать в шаблонной форме тех исторических отголосков, которые я пытался в ней указать (стр. 52–53; курсив мой).

Но как же так? В этих словах опять указание на аллегоризацию «крещения» Руси Добрынею, каковая (аллегоризация) после её разработки автором отвергалась у народа.

Мне кажется, что высокоуважаемый учёный сам видел непрочность приписывания клерикальных аллегоризаций змееборства в духе болландистов, и потому, несмотря на его стремление устранить «недоразумение выдвинутой им в начале статьи параллелью между св. Егорием и Добрынею по отношению к змееборству» (стр. 50, ad. fin.), – недоразумение от статьи всё-таки остаётся983.

В своих интересных «Очерках» Вс. Миллер, по-моему, напрасно придаёт большое значение «местному русскому преданию, прикреплённому к Новгородской области, которое, по мнению автора, может служить лучшим комментарием к былине о Добрыне-змееборце» (стр. 146).

Это предание о змияке Перюне, связанное с Юрьевским скитом (по-народному: Перюньский)984.

Вс. Миллер удивляется, как это предание «замечательно» сходно с летописным известием о низвержении идола Перуна в Новгороде (под 988 г.). Ничего удивительного нет, так как, во-1-х, подлежит большому сомнению древность этого предания, во-2-х, популярные и в наше время рассказы о крещении Руси Владимиром в изданиях лубочных, народных, картинки с текстом, а то и просто чтение и проповеди в церкви могли весьма удобно дать повод к созданию подобных «древних» преданий985.

Ввиду этого я не могу согласиться с тем, что «эти местные предания новгородские послужили в древности, по крайней мере, отчасти материалом для былинного сюжета о бое Добрыни со змеем Горынычем» (стр. 148). «Предания» эти даже в древности были чисто книжные, а послужить материалом для былины о Добрыне они не могли, ибо былина о змееборстве Добрыни только для осмысления имени царевны почувствовала надобность в местных «преданиях» и исторических фактах, а всё остальное (я подразумеваю самый сюжет) дано было уже легендой о св. Георгии.

В своё время «Экскурсы» В. Ф. Миллера вызвали ряд обстоятельных рецензий, среди которых особенно выделяется рецензия проф. Н. Дашкевича. Указав на невозможность символики в неподготовленной массе, проф. Дашкевич говорит, что «в образе змееборства был прославлен какой-нибудь подвиг Добрыни, совершённый либо в походах, в которых Добрыня сопутствовал Владимиру, либо под Киевом... Подвиг Добрыни не мог быть расширен в олицетворение торжества христианства» («Разбор», стр. 27–28)986.

Взгляд проф. Дашкевича весьма близок к истине, но меня смущает то обстоятельство, на которое я уже обращал внимание: это народное осмысление освобождаемой царевны, которая сделалась родственницей Владимира. Из этого я заключаю, что то или другое имя девушки Добрыниной былины – имя родственницы князя – было прилажено, приплетено к заимствованному сюжету, и если позволено мне будет воспользоваться уже приведёнными мною свидетельствами о почитании и популярности Георгия в Новгороде, с одной стороны, а с другой, принять во внимание мнение В. Ф. Миллера о возможном зарождении этой былины в Новгородской области, – то моя мысль о влиянии Георгиевской легенды с её интересными изображениями покажется, быть может, не совсем неосновательной.

***

Занимающимся былинами о Добрыне большую помощь оказывают ещё работы г. Маркова (Этн. Обозрение, 190ъ, № 4 и 1906, № 3–4). У г. Маркова я особенно ценю ту главу, в которой автор занимается «взаимоотношением различных версий былины» и совершенно не разделяю его взглядов на «происхождение былины».

Это – два совершенно разных вопроса, и напрасно г. Марков не ограничился ІV-й главой своих интересных наблюдений «Из истории русского былевого эпоса», а прибавил, как лишний балласт, V-ю главу с такими... смелыми сближениями и сопоставлениями, что я не решаюсь их принять, и думаю, что взгляд мой разделят многие.

Суть ІV-й главы – разделение былин о Добрыне на 3 типа с подразделением на целый ряд групп, указание заимствований из других былин и т. п., выделение разных наслоений из былин о змееборстве. Особенно интересно выделение эпизода о поручении доставить князю воды из Пучай-реки. На этой-то, так сказать, регистрации фактического материала и следовало бы остановиться, но в V-й главе мы находим «выводы». Они сгруппированы в числе 8-ми (на стр. 53–54-й). Из них можно, пожалуй, принять только 2-й и 7-й (об отчестве Добрыни, взятом якобы из греческого «’Ανίκητος», и о зарождении былины в Новгородской области), да и то эти выводы были сделаны гораздо раньше г. Маркова акад. Веселовским и В. Ф. Миллером. Остальные выводы представляются мне недостаточно обоснованными.

В вопросе о происхождении былины автор исходит из того, что уже установлено проф. В. Ф. Миллером (стр. 16–18). Поэтому то, что сказал я раньше по поводу мнения В. Ф. Миллера, можно повторить и сейчас. Но г. Марков смело ставит ещё ряд вопросов: «нет ли в старинной русской литературе произведений, ближайшим образом987 связанных с сюжетом былины? Почему Добрыня имеет отчество «Никитич»? Откуда в былину проникло название волхвов? Откуда явилось представление о пещере, в которой живёт змей?»988

Посмотрим, как г. Марков «связывает» былину о Добрыне с другими произведениями.

Добрыня будто бы побеждает змею карманным шёлковым платком. «Нечто подобное мы находим в апокрифе о св. Георгии и девице и в духовном стихе» (стр. 18).

Попробуем сличить два-три отрывка989.


Былина. Духовный стих.
А берёт-то Добрыня плат тальянский, Поводил он сам как по белу лицу, Утёр глаза да свои ясные, – Стал Добрыня лучше старого... Поводил коня он по тучным рёбрам, – Пошёл его конь по чисту полю... Поймал Добрыня змею лютую... Приклонил Добрыня ко сырой земле. Ты разрушай, дева, свой шелков пояс, Свяжи им змею за шею, Ты веди змею в чисто поле.

Хотя всякая лишняя деталь сходства между Георгием и Добрыней была бы весьма желательной, но вышеприведённая параллель только дискредитирует предположения г. Маркова.

Если бы г. Марков обратился к греческому тексту, то нашёл бы там этот «пояс», вполне уместный в Георгиевской легенде: кроткая, слабая царевна, с помощью Георгия, ведёт страшного дракона на своём поясе. Художественный эффект достигнут и довольно удачно. Эпитет «шёлковый» – шаблонный и никакого значения иметь не может990.

На стр. 20–21 г. Марков приводит содержание апокрифа о мучении Никиты991. Автору понадобилось это, чтобы указать черты сближения между легендой о Никите и былиной о Добрыне. Замечание В. М. Истрина992, что этот памятник не оказал влияния на русские духовные стихи сохраняет свою силу вполне, и потому напрасно г. Марков «сближает» этот апокриф и былину.

«Основательная черта, сближающая легенду о Никите с былиной о Добрыне, та, что тот и другой являются борцами против дьявола» (Марков, стр. 21). Конечно, г. Марков не затруднился отождествить змея (дракона) с дьяволом; но оставим ему это, хотя позволим себе напомнить, что с драконом борются и другие святые (борьба не Георгиевского типа); Добрынин же бой именно Георгиевского типа, и даже не Феодоровского. Меньше всего Добрынин бой имеет с Никитиным.

Что Никита крестит город с 22 тысячами населения – ничего ещё не значит для сближения его с деятельностью Добрыни; ведь крестит город и св. Георгий, но кто же станет эту черту легенды о св. Георгии сближать с былиною о Добрыне! «Никита – сын правителя; Добрыня – дядя великого князя» – продолжает г. Марков (стр. 22).

Я опять укажу на почётное звание Георгия, вовсе не сближая его с Добрынею.

После этих неважных, чисто внешних, случайных параллелей (это даже не «параллель», строго говоря), г. Марков находит возможным сказать: «ввиду этого коренного (!) сходства деятельности Добрыни с деятельностью героя византийской легенды можно думать, что она оказала некоторое влияние» на былину о Добрыне993.

Отвергая это «коренное» сходство, я отвергаю и «детали». В самом деле, могут ли иметь значение «детали» в роде следующих!

Приведу опять выписки из статьи г. Маркова.

«Никита одевается в суконное платье нищего – Добрыня носит шляпу земли греческой – принадлежность нищего странника. Диавол обманывает Никиту, являясь к нему в виде ангела; змей обманывает Добрыню, не исполняя данного ему обещания. Диавол говорит Никите: «Я – тот, который вводит людей в огонь и в водах потопляет». Змей говорит Добрыне: «Хочешь ли, Добрыня, я тебя огнём сожгу? Хочешь ли, Никитич, я тебя водой стоплю?».

Никита живёт в темнице с дьяволом и приводит его на суд за руку, но потом отрекается от него; Добрыня вступает в договор со змеем, называет его крестовым братом, но потом его убивает. В легенде волхвы хвалятся, что могут Никиту предать смерти; в былине волхвы предсказывают Добрыне смерть от змея; и Никита (?) и Добрыня избегают смерти»994.

Признаюсь, я было подумал, что всё это – пародия, сочинённая г. Марковым, на крайности теории заимствования, на сличения и параллели в духе покойного автора «Происхождения русских былин», и, если позволено мне воспользоваться удачным выражением А. И. Кирпичникова, то о статье г. Маркова я тоже скажу, что «пока это праздная забава учёного наездничества»995.

Опровергать эти quasi-учёные «сближения» нахожу излишним, довольно и того, что я загромоздил свою работу обширными выписками из V-й главы «Исследований» неутомимого собирателя996.

К сожалению, г. Маркову все эти натяжки понадобились для того, чтобы предположить, как «весьма вероятное», что Добрыня «получил своё отчество от имени героя легенды»997.

Купанье Добрыни приводится в связь с эпизодом из Девгениева Деяния; правда, тут уж г. Марков говорит, что они имеют «некоторое» сходство, но тут же добавляет, что купанье представляет собою отдалённый отголосок преданий о крещении самого Добрыни (стр. 26). Г-н. Марков даёт ценное указание, что былины о Добрыне «представляют целый цикл сказаний» разновременных и разноместных, указание, бывшее известным, правда, и раньше (стр. 27). Менее доказательно предположение, что о купанье Добрыни существовала отдельная былина, которая впоследствии была соединена с былиной об освобождении княжеской племянницы. Я полагаю, что о таком незначительном эпизоде не было никакой отдельной былины, что зерном былины о змееборстве Добрыни была вторая часть былин, по терминологии г. Маркова, 1-го типа, олонецкого, т. е. именно та часть, где идёт речь об освобождении княжеской родственницы от змия. Всё же остальное потом наслоилось на эту основную часть: и привоз воды, и «первый бой» со змеем, и «договор» змея с Добрыней, и даже другие сюжеты, связанные с сюжетом об освобождении девицы от змея.

Объяснения чудища-скимна у г. Маркова приводит нас к неожиданным результатам.

«Какого рода картина – спрашивает г. Марков на стр. 30-й – представлена в песне»? И отвечает: «бежит стадо зверей, впереди всех – львёнок; он подбегает к Днепру и входит по колена в воду. Посыпались берега, помутился Днепр etc. Очевидно, появление на берегу Днепра львёнка – символ рождения героя, который должен повести за собою впоследствии людей в Днепр для крещения. Добрыня только что родится; потому символом его является детёныш, скимн» (стр. 30).

Я подчеркнул те места, которых я никак не могу понять: до того они натянуты и положительно фантастичны; повторяю, это в роде пародии на увлечения сравнительной теорией. Если фантазия певца и подразумевала что-нибудь под скимном, то, во всяком случае, она не могла дойти до тех пределов уродливости, куда её толкает фантазия г. Маркова.

Скимн, это – для певца чудище, как и ставший ему непонятным индрик, случайно затесавшийся в два варианта; как лев, хотя и никогда не виденный певцом, но, быть может, более известный, и тем не менее одиноко стоящий в одном варианте. В восьми же остальных вариантах скимн – чудище, и никоим образом его нельзя ставить в связь с благодетельным «индриком». Эти запевы я уже указывал выше и теперь останавливаться на них не буду. Не стану разбирать и других «положений» статьи г. Маркова, в роде смелого объяснения «вежества» Добрыни, как знания, образованности, мудрости представителя истинной религии в противоположность «невегласам» язычникам.

Объяснения сожжения Невежи на основании нравов и отношений к колдунам-"еретикам» (стр. 42–44) мне кажутся более приемлемыми, чем объяснения В. Ф. Миллера (см. выше). Интересны также подтверждения г. Маркова о новгородском происхождении былины (стр. 45–48) и соображение, что среди паломников, странников в Палестину, авторов древнейших духовных стихов и была сложена былина о Добрыне-змееборце (стр. 49); авторы же основывались на местных новгородских легендах о Коркодиле-Перуне или Змияке-Перюне (стр. 52).

Первая половина – о среде – едва ли не самое удачное место в V-й главе работы г. Маркова; что касается «местных легенд», то достоинство и происхождение их я выяснил выше.

Заканчивая разбор V-й главы г. Маркова, я повторяю, что уже сказал выше: из восьми положений её можно принять два – и те будут не личным открытием автора, а повторением высказанного в научной литературе раньше.

***

Итак, ни символическое, ни аллегорическое толкования в применении к Добрынину змееборству не годятся. Далее, оказывается, что те части былин о змееборстве, которые (части) ничего не говорят о змееборстве из-за девицы, эти части являются пли позднейшим наслоением (из недошедших до нас былин – см. указания у г. Маркова998, или как полагаю я, они вызваны коренной частью былин о змееборстве (первая встреча со змеем999, принос воды для князя1000, описание детства Добрыни).

Ведь, предупреждения матери, предсказания, что Добрыне не быть змеёй убитому, могли появиться в композиции слагателя былины уже тогда, когда пред ним предносилась популярная картина боя со змеем из-за девицы.

Оттого не удивительно детали из второго боя со змеем, так сказать, настоящего боя, встретить в описании первого боя со змеем (Э. О., 1905, №4, стр. 25, 26, особенно 30, 34, 44).

У сказителей поэтому не удивительно встречать бессмыслицу в описании первого боя1001, или соединение того и другого боя1002.

Я объясняю это тем, что главное внимание было постоянно обращено на второй бой, как имеющий смысл и raison d’être. Первый бой, собственно говоря, слишком бесцветен. В самом деле, какой интерес и какой смысл мог бы иметь самостоятельный рассказ о том, что змей и Добрыня подрались, да и разошлись? Если же смотреть на первый бой, как на явление вторичное, то дело объясняется довольно удовлетворительно. Слушатели или даже сами сказители-авторы, естественно, интересовались, как это могло случиться, что змея унесла княжую родственницу, где это произошло и т. п.1003.

Но даже и с подобными подробностями первый бой всё-таки остаётся бесцветным. Так, странно, ни на чём, собственно говоря, не основанное запрещение матери не купаться в реке (мотивировка опасностью от змеи получает значение только тогда, когда мы признаём первый бой «дополнением» к основному, второму), упорство Добрыни – идёт купаться, несмотря на недовольство матери.

Самый привоз воды для князя из Почайны связан, несомненно, с первым боем, а чрез то и со вторым: бесцветность первого боя нуждалась в разукрашивании и подробностях, и вот, чтобы осмыслить отправление на Пучай-реку, и стали петь о привозе воды для князя.

Интересны также и те варианты, где говорится о том, что змея молит Добрыню отпустить её, обещая дать ему оружие или что важнее, дать невесту: это известное в литературе осложнение сюжета о змееборстве: «герой женится на освобождённой девице», «змей сам любит девицу» и т. п., о чём см. ниже1004.

Соприкосновение же с другими былинами не может нас удивлять, ввиду сходства сюжетов. См. у Маркова, стр. 9, 22, 28, 29, 33, 35, 42, 44.

Ввиду этого, сходство с Георгиевской легендой становится весьма вероятным, и даже мысль о заимствовании из Георгиевских легенд получает основание. См. выше.

Вс. Миллер в «Экскурсах» приводил ряд деталей, сближающих духовные стихи о Георгии с былинами о Добрыне; указывал и на влияние стихов о Феодоре Тироне.

Проф. А. М. Лобода тоже признаёт, что влияние легенды о Феодоре Тироне «в книжном изложении и духовных стихах несомненно»1005.

Но я по-прежнему думаю, что персонажи: девица (с присоединением мотива брака – Лобода, о. с., стр. 55–57 и др.) ближе к Георгиевской легенде, чем к стихам о Феодоре. Выше я тоже имел случаи указывать на то, что между змееборством Феодора и Георгия нет никакого сходства.

«Если пленница былин – пишет г. Лобода – восходит к матери Феодора, то для представления последней девицею, черты были уже в самом апокрифе, по которому Феодор находит свою мать, «яко деву украшену», κόρην. Так или иначе, но своею развязкою наша былина о Дунае-Добрыне уже отступает от обычного чтения и вводит нас в круг сказок, где герой освобождает девушку от змея (или какого-нибудь другого чудовища) и женится на ней»1006.

Но я думаю, что образ матери, украшенной, как «девица», «κόρη» – взят из Георгиевской легенды, где именно и есть «κόρη κεκοσμένη», где есть и мотив брака, правда, брак здесь символ смерти, хотя в своём плаче царь и сожалеет, что хотел было выдать дочь замуж, а теперь придётся вести её на смерть. Брак освободителя является, таким образом, эпической и вполне естественной законченностью. Георгий не женится на царевне, ибо его змееборство – «первичное».

Развязка, указанная г. Лободою, кончающаяся браком, сама вызванная змееборством, осложнилась потом и другими сюжетами: былины о змееборстве часто соединяются с былинами о неудачной женитьбе Алёши.

Зная подобные обстоятельства, мы не станем удивляться утверждению г. Лободы, что «обыкновенно женитьба Добрыни не составляет содержания отдельных былин, а вставляется в виде эпизода непосредственно за освобождением полонянки Змея»1007.

Таким образом, былины о сватовстве оказываются чем-то вторичным, не вполне самостоятельным.

А. М. Лобода приходил к сходному выводу, говоря, что «натянутость женитьбы Добрыни вместе с отсутствием оригинальных черт... набрасывают тень и на исконность в цикле сказаний о Добрыне самой темы, затронутой нами» (стр. 68)1008. Само собою понятно, что я не имею в виду подробного пересмотра былин о сватовстве: этому посвящена целая диссертация А. М. Лободы, я только выбираю такие сюжеты сватовства, которые представляются мне связанными со змееборством. Так, напр., рассмотренные г. Лободою и охарактеризованные им, как свидетельство о падении былевой традиции № № 49 и 79 записи г. Маркова о сватовстве Идолища представляют, по-моему, не падение былевой традиции, а, наоборот, развитие типа змееборства с привнесением черт сватовства: только здесь уж сватается само чудовище, а не освободитель от него.

Г-н. Лобода думает, что этот упадок доказывается «жалкой» ролью богатырей-освободителей, которые справились с Идолищем только при помощи опьянения его.

Но мало ли, где богатыри оказываются в смешной роли: бежит же от Жидовина Добрыня, неудачна женитьба Алёши и пр.

Я думаю поэтому, что объяснения проф. Лободы не вполне достаточны. Заимствования в былинах об Идолище, конечно, есть, но нельзя думать, чтобы они (т. е. эти былины) были только «результатом распространения некоторых подробностей былин о нападении его на Киев» (о. с., стр. 73)1009.

Подробности-то были, и даже очень интересно, что в подобного рода былинах мы находим кое-какие исторические приспособления и осмысления: это указывает не на упадок, а на постоянную творческую работу: не все же шаблонные богатыри.

Любопытное осложнение того же сюжета представляет былина о Добрыне и Марине. В. Ф. Миллер, усматривая, вслед за Ровинским, в былинной Марине черты Марины Мнишек и относя сложение былины в XVII в., вполне справедливо объясняет прикрепление к имени Добрыни указанного сюжета тем, что Добрыня известен в эпосе, как противник Змея, любителя и похитителя женщин.

Любовница Змея, Марина – жена-волшебница1010. Поэтому для меня не совсем ясны слова проф. Сумцова, что основными мотивами в былинах про Марину должны считаться оборотничество богатыря в звериные и птичьи образы1011. Мне думается, что главное – это отношение Марины к Змею, а остальное – детали и украшения сюжета. Я нахожу возможным соединить и объяснения Миллера и объяснения Сумцова, и утверждать, как зависимость этой былины от Добрынина змееборства, так и древнее1012 происхождение её. Позднее происхождение не объяснило бы нам прикрепления этого сюжета к имени Добрыни, а отождествление Марины былинной с Мариной Мнишек довольно проблематично1013.

***

Но остаётся всё же интересным вопрос о самом отчестве Добрыни. Почему бы нам на основании (главным образом) его созвучия с греческими прозвищами ставить его в связь с греческими героями? Ведь, и детали былин о Добрыне, как было показано мною выше (отчасти по следам «Экскурсов» В. Ф. Миллера), представляют сходство с Георгиевскими стихами.

Следовательно, на русской почве и надо искать объяснения особенностей былинного Добрыни, хотя бы даже мы и согласились с тем, что чисто-сказочные, заимствованные сюжеты были прикреплены к Добрыне и потом лишь кое-как были разбавлены кое-какими якобы историческими именами, да и то более шаблонного характера. См. стр. 354.

2. Георгий и Михаил-Поток

Очень интересно то обстоятельство, что в нашем эпосе тема змееборства из-за девицы получила уже дальнейшее развитие – с развязкой брачной; это дало возможность разукрасить и распространить тему. Соединение темы о борьбе со змеем с темой о неверной жене, что мы видели в былинах о Добрыне, наблюдаем мы и в былинах о Михайле-Потоке.

Как бы там ни было, но имя богатыря взято из болгарских преданий: заезжие богатыри не диковина в нашем эпосе. Сходство нашей былины с легендой о Михаиле из Потуки, с одной стороны, и легенды о Михаиле с легендой Георгиевской, с другой – настолько велико, что исследователи даже боялись признать это сходство, выражаясь о нём в туманных и общих словах. Напр., А. Н. Веселовский осторожно говорит, что «чудо Михаила из Потуки или Потока с змеем и девицей не удержалось в народной памяти южных славян – и, разве, отложилось общими местами или только именем действующего лица – в русской былине о Михайле Потоке или Потыке»1014. Покойный академик «обращает внимание на совпадение имён и общих очертаний»1015.

Я думаю, что былина русская о Потоке могла сложиться уже тогда, когда былины о Добрыне глубоко вошли в состав песенного репертуара. Иначе тогда бы тема Потока была приплетена к специалисту-змееборцу Добрыне и, пожалуй, к Алёше. Но что соприкосновения между былинами о Добрыне и Потоке были, это – вне сомнения, и произошли они на почве мотива об изменяющей жене. Ниже я говорю об этом по возможности подробно. Намекнул на «какие-то отношения Потока к Добрыне», кажется, только г. Потанин; см. Этн. Обозр., XXII, стр. 76, прим. 1-е.

В былине о Потоке удобно видеть отражение книжной легенды и сказочного материала. Что в легенде о Михаиле Потоке «выразилась шаблонная формула Георгия змееборца», как пишет Вс. Миллер1016, едва ли подлежит сомнению.

Ещё в 1875 г. в Ч. М. О. И. и Др. Р., кн. 1, в статье: «Славяно-сербские книгохранилища на св. Афонской горе» etc. указывал на это совпадение арх. Леонид1017, а в 1883 г. акад. Веселовский в IX выпуске «Разысканий», стр. 360–361. Ввиду этого я полагаю, что приплетение сюжета змееборства к Потоку может объясняться тем, что автору жития Михаила, когда этот автор дошёл до того места биографии, где рассказывалось, что святой «сам же и вси вои его, ни един неврежден бысть. и вьзвратисе от рати тое․ шествие начет творити к домоу своему»1018, – припомнилось по ассоциации, что и св. Георгию, когда он возвращался с похода, пришлось вступить в бой с драконом. Сходство же Георгия с Михаилом заключалось ещё в том, что тот и другой были юны, оба – сыновья благоверных родителей, отличались всякими добродетелями, а, главное, то, что, подобно св. Георгию, который «бѣше саномь коумись"1019, и Михаил – «избран примикырь сы над вои»1020.

Черты биографии св. Михаила, кроме его положения в военной службе, быть может, потом были выдуманы, под влиянием ли биографии св. Георгия или под влиянием шаблонов агиографической литературы. Воинское же звание могло быть историческим фактом, но настолько важным, что именно оно, в связи с каким-то подвигом храбрости, определило присоединение к нему Георгиевского подвига с драконом. Эта ассоциация тоже довольно ухищрённая, такая же, как и в Толковой Палее; см. выше, стр. 183. Подвиг Михаила рассказан почти в тождественных словах, что и Георгиевский. Существенное добавление – введение нового персонажа – отрока («раб его»), который сначала и наталкивается на девицу и, узнав от неё, в чём дело, сообщает о слышанном Михаилу. Тогда уже он сам отправляется к месту, вступает в беседу с девицей и побеждает дракона, но и сам получает смертельную рану от чудовища.

Сличим некоторые места жития Михаила с Георгиевскими легендами. В сравнении с ними легенда о Михаиле представляется конспективным изложением. Таковы, напр., следующие места.


Bec., Раз. IX, стр. 357. И обрѣте д҃вицѹ сѣдещу и начнь рабь онь въпрашати дв҃цу․ ѡна же сказа ему ѡ змы томъ... Георгиевские легенды.
бл҃жены же помоливсе и сьтвори знаменіе честнааго креста на лици своемь и вьсѣде на конь свои. Ср. из сцены об укрощении дракона: 1-я ред., 32,18–20, или (лучше) 2-я ред., 40,14–15
И дошьдше надъ езеро идеже бѣше д҃вца и выпроси ю о всѣмь, и како пришла еси сѣмо. 1-я ред., 31,2–7, или 2-я ред., 38,13–17. С, 24,13–16.
Она же прещаше ему отити звѣрскаго ради сьнѣденіа и сказа ему како имаше обычаи градь тьи․ давати дѣты свое на изѣденіе змію. 1-ая ред., 31,7–21, или 2-я ред., 38,17,–39,19. С, 24,16–25,4.
Рабъ же б҃жїй паде ницъ на землю и помолисе б҃у․ по м҃лтвѣ же вьставь․ и се змы ѩвисе посредѣ езера свистае и вьзвышаашесе выа его․ ѡтъ езера сежнѣй двадесеть. 1-я ред., из эпизода о молитве Георгия пред выходом дракона, на стр. 32. Срв. 32,18–20 и 2-я ред., 40,14–15, указанное выше. С, 25,15. Выход дракона из озера в 1-й ред., 32,15–18; о свистании см. во 2-й ред., 40,12–13.
ст҃ыи жe пріемь щить и мечь и отсѣче лукавому три главы. 1-я ред., 33,21; 2-я ред., 41,17. С, 25,28.
граждане же изьшедьше изъ град(а) сь свѣщами и кадилы на срѣтеніе ст҃ого славеще б҃а․ дв҃цу же предасть родителѥма ею. Провожание граждан имеется в 1-й ред., но ниже, 35,10 слл. В легенде о Михаиле несколько переделано: жители при приближении Георгия, царевны и дракона не бегут, а, напротив, идут навстречу; в Георгиевских легендах иначе. О возвращении девицы см. в 1 ой ред., 34,14.
ст҃ы пѹтьшествѹѥ прїиде въ домъ свои... знаменїе же чудеса многа творе цѣлебные дары дае притекающімъ къ нѥмѹ сь вѣрою. Срв заключение в 1-й ред., 35,4: «а семъ поиде в путь свой». Срв. Вообще в 1-й ред., 34,21–35,2

Таким образом, мы видим, что автор жития Михаила воспользовался Георгиевскими легендами. Весьма любопытно, что текст легенды о Михаиле сходится с текстом русских редакций, преимущественно с 1-й. В служебной Минее Зографского монастыря на Афоне, XIII–XIV в., месяца ноября 22-го числа, читаются стихиры стиховны в честь св. Михаила Воина: копие твое взѧть и мечь в рѧце своей и скороѫ твердостиѫ с конем же к звѣреви притече, и вьздвиже рѧка своѧ, и главѫ его отсѣче, яко доблестны неврѣден явисѧ, в силѫ крестнѫѧ облькьсѧ борца прободе… изыде к борению врага, и сего ѹбивь овцѧ избав от мучительства его, и нынѣ молите прославльшаго Христа Бога нашего избавитися нам прѣгрешения вражіа, спастися душам нашим»1021.

Стихиры эти, заключающие в себе восхваление Михаила за подвиг с драконом, несомненно, основываются на описании этого подвига, примеры которого (описания) мы видели в Григоровичевой рукописи, использованной Веселовским.

Следовательно, появление жития, предшествовавшего этой стихире, надо отнести до XIV в., к XIII веку, т е. к году перенесения мощей Михаила из Потуки в Тернов, в 1206 году. Но само собою разумеется, что легенда о змееборстве Михаила, давшая основание и для стихир стиховных и для похвального слова Евфимия Терновского, должна была сложиться значительно раньше ХІІІ века1022 по всей вероятности, она существовала в устном виде. Определить, в каком именно, мы не в состоянии. Книжная легенда о змееборстве Михаила весьма естественно могла не совпадать с народной, но взаимоотношение тут большое.

Слава Михаила, как воина, была известна какому-нибудь книжнику, ассоциация, которую я объяснял выше, привела к созданию змееборства Михаила в той форме, которая основными чертами совпадала с Георгиевской легендой даже в выражениях.

Всякие географические имена могут быть вымышлены, и в текстах только случайно могут удержаться правильные чтения: судьба собственных имён в текстах хорошо известна. Поэтому мне кажутся рассуждения акад. Веселовского не вполне приемлемыми, когда он по данным жития Михаила возражает архиепископу Филарету с его мнением о локализации битвы Михаила в Раифской пустыни: по житию эта местность была-де с озером и городом, куда отправляется раб святого возвестить о поражении змея и куда возвращается девица. Но ведь и город, и девица, и змей – всё это существовало в воображении книжника, и можно ли на основании этого строить «географические гипотезы»! И арх. Филарет, и акад. Веселовский по-своему каждый правы и… не правы: всю обстановку книжник заимствовал из Георгиевской легенды.

В самой легенде о Михаиле и девице можно усмотреть черты, дальнейшее развитие которых привело к осложнению легенды о змееборстве новыми чертами1023.

Упоминание легенды о том, что Михаил получил смертельную рану, могло получить развитие в том именно направлении, что могло быть понято, как результат злоумышления девицы, уговорившейся со змеем, сказки же о неверных жёнах, добровольно отдающихся любовникам и изменяющих мужьям, были довольно распространены. Подобная, уже видоизменённая и развитая легенда, могла перейти чрез посредство странствующих певцов, калик-перехожих, к нам на Русь1024.

Этими предположениями, я думаю, можно подтвердить и развить слишком общие места у Вс. Миллера: «основным мотивом в былине является отношение Потока к девице и змею. Спрашивается, почему именно к Потоку прикрепился этот странствующий сказочный сюжет? Вероятно, именно потому, что нечто подобное, то есть, какое-то предание о девице и змее, было ещё раньше связано с именем Михаила из Потуки...» (стр. 127; курсив мой). Впрочем, ниже Вс. Миллер указывает, что в этой легенде, «и змей, и женщина оказались в другой, более интересной комбинации» (ibid)1025.

Мы слишком бы уклонились в сторону, если бы стали разбирать во всех подробностях персонажи былин о Потоке. К таким, напр., принадлежит Мария Лебедь Белая и дальнейшее развитие этого типа. Но с большей или меньшей долей вероятности устанавливая их зависимость от Георгиевской формулы, я, тем не менее, воздерживаюсь от подробного рассмотрения, ибо это потребовало бы от меня специальных обширных работ.

Мне думается, что и женщина, освобождающая богатыря из погреба, куда засажен Поток, представляет дальнейшее развитие женщины-чародейницы1026. Женщина-освободительница обыкновенно выходит замуж за освобождаемого ею героя; но такую развязку мы уже знаем из темы о змееборстве. Точки соприкосновения между первым и вторым мотивами, несомненно, есть. Дело не изменяется, если даже принять верное по существу замечание г. Лободы, что, напр., «женитьбу Потока после расправы с неверной женой... можно с полным правом отнести к разряду новообразований, более поздних (сравнительно с возникновением мотива о неверной жене) наслоений»1027.

Конечно, это верно, что тип женщины-освободительницы – тип более поздний сравнительно с типом женщины-чародейницы (я говорю о былинах Потокова типа), но что этот тип освободительницы своим появлением обязан типу чародейницы – более, чем вероятно. Я понимаю эту зависимость и как родственную связь и как параллель. Рассказы о женщине освободительнице, несомненно, были, циркулировали отдельно и независимо; в то же время были рассказы о чародейницах. Мотив о вторичной женитьбе Потока – это, собственно говоря, двойной мотив, осложнённый мотив на тему об отношениях Потока к женщинам. Те же черты легенды о Михаиле из Потуки, на которые я указывал (смертельная рана от змея), могли здесь прийти в соприкосновение со сказками на сходные темы. Таким образом, я не могу согласиться со многими утверждениями проф. А. М. Лободы по поводу образа Марии Лебеди Белой. Лебедь Белая в былинах о Потоке – это, по мнению почтенного профессора, будто бы только «лебедь» из символов свадебных. Потом будто бы стали «очеловечивать» этот образ, ибо былины-де всё понимают буквально и символ свадебной песни превращают в нечто реальное. «Считать основным человеческий образ невесты Потока – трудно, потому что в обрисовке его нет ни устойчивости, ни внутреннего содержания. Что «Лебедь Белая» не просто эпитет, а невеста Потока, следовательно, настоящая Лебедь (в былине не понявшей якобы свадебной символики), это г. Лобода доказывает тем, что, во-1-х, красота невесты Потока не есть достаточное основание «той последовательности и неизменности» приложения к невесте Потока этого эпитета. «Есть, соглашается профессор, в былинах и другие красивые женщины, к которым, правда, тоже прилагается этот эпитет, но не с такой настойчивостью и поразительной неотделимостью» (стр. 100).

Никакой связи между рассказом о бедах Потока и свойствами его жены, как девы-Лебедя г. Лобода не усматривает. Отчего жена Потока относится к мужу с коварством и злобою? Оттого, по мнению г. Лободы, что источник этого в той роли, какая досталась жене Потока в приставшем к имени Потока мотиве измены и ухода жены в отсутствие мужа» (стр. 102).

Всё это так, но главное-то в том: отчего такой мотив пристал?

Так как-де в былине главную роль играют супружеские отношения Потока, то, по мнению г. Лободы, необходим был запев свадебного характера, затем распространившийся.

«Если бы можно было – пишет г. Лобода – с большей уверенностью говорить о тождестве Михайла Потока с праведным Михаилом из Потуки, то выбор данного именно вступления до известной степени имел бы обоснование ещё в том, что отмечено житием праведного. Местом встречи праведного Михаила с девицей, освобождаемой им от змея, является «езеро велико», и, таким образом, обстановка для «лебеди белой» была готова; нужно было только внести сюда отсутствующий в житии свадебный элемент etc.1028.

Далее, по мнению г. Лободы, произошло вот что. «Представив девицу легенды в виде лебеди и развив в этом направлении встречу её с Михаилом, самое змееборство былины отодвинули дальше, – к обмиранию жены богатыря, когда Поток спасает жену победив змею»1029.

Итак, поскольку мы имеем право основываться на фактическом материале, г. Лобода зерном, из которого развилась былина о Потоке, считает обстановку жития св. Михаила – «езеро велико»: отсюда «лебедь белая».

Но всё-таки... я совсем не понимаю, как объясняет г. Лобода появление «Лебеди Белой». Явилась ли она из свадебной символики или из легенды о Михаиле. Одно – «лебедь белая» из свадебной символики, и другое – «лебедь белая» из ассоциации на основах материала легенды о Михаиле.

В том и другом случае работа народно-поэтической фантазии совершенно различна, и процесс создания былины тоже совершенно иной. Г. Лобода как-то соединяет обе эти возможности – но соединить их нельзя никоим образом. Или «лебедь белая» определила дальнейшее развитие былины, или сама она явилась, как результат развития какой-нибудь основной черты из легенды.

Я склонен ко второму предположению, но совсем не согласен с г. Лободою, что «езеро велико», вызвало в жизни «лебедь белую»: очень уж удивительна была бы ассоциация: «обстановка для лебеди белой была готова» (ор. cit., стр. 105). Но оказывается, что этого мало: надо было внести ещё «свадебный элемент» (стр. 106).

Верно замечает г. Лобода, что освобождение девушки от змея было «довольно благоприятной почвой для такого внесения» (стр. 106). Вот этот-то момент я и считаю самым важным в истории нашей былины, в её, лучше сказать, праистории: змееборство из-за девицы, связанное с именем Михаила из Потуки и было главным моментом в дальнейшей истории этого сюжета. «Лебедь Белая» не явилась по ассоциации с «озером великим»; это развитие и изменение той царевны, которую освобождает герой от чудовища. Самое это чудовище превратилось в любовника, а освобождённая царевна превратилась в его возлюбленную. Но этот момент развился уже из змееборства собственно, и я выше предположил уже, что изменение первого сюжета имело основанием, как черты из легенды («смертельная рана» Михаила от змея), так и темы о неверных жёнах.

Что змееборство здесь играло важную роль, видно из того, что отношения жены-волшебницы и её козни против мужа не требовали, как чего-то необходимого присутствия змея. Вместо змея, ведь, в былинах выступает Кощей, так что без змея-любовника, без дракона можно было бы обойтись, но сильная зависимость от легенды о змееборстве не позволили этого, и змея осталась, но уже в роли исцелительницы, и борьба Потока в могиле со змеёю есть слабый, видоизменённый отзвук борьбы Георгиевской формулы.

Черты самой Лебеди Белой, Марии Лебеди Белой в былинах и сказках с достаточной определённостью выяснены г. Потаниным в статье: «Мария Лебедь Белая в былинах и сказках»1030.

Г-н. Потанин обращает внимание на то, что Мария Лебедь Белая – персонаж не только былин о Потоке, но и былин о Шарке-великане и Дюке1031, – обстоятельство, упущенное из виду г. Лободою.

Хотя я не считаю возможным всецело принять утверждения г. Потанина, однако собранный им материал и некоторые выводы заслуживают большого внимания.

Так, напр., очень интересна схема, устанавливаемая автором для любопытных сказок на тему о морской деве. В эту схему входят, напр., такие части, как «1) освобождение девицы от змея или из неволи (освобождение белой змеи из когтей птицы Гаруди, освобождение царской дочери из норы чудовища, освобождение золотой лягушки из неволи, возвращение в воду пойманной рыбы» (Этн. Обозр., XII, стр. 68, статья: «Дочь моря в степном эпосе») К этой первой части присоединяется вторая, толкующая о насильном уведении девицы царём. К этой схеме г. Потанин (ibid., стр. 69) относит и нашу былину о Потоке, а в ХIII–ХІV-й книжке «Этн. Обозр.» на стр. 18-й говорит, что русская былина о Потоке представляет собою соединение целого ряда тем, ходивших в Орде (монгольской) отдельно: «в одной редакции они укрепились все вместе, и эта редакция зашла в Россию под видом былины о Марии Лебеди Белой» (ibid.).

Параллели г. Потанина очень любопытны и много разъясняют для понимания образа Марии Лебеди Белой, становящейся, таким образом, существом более или менее «реальным», водяной девой, а не птицей, – но всё-таки, мне кажется, происхождение былины о Потоке не может быть принято в той форме, какая предложена почтенным этнографом-монголистом.

Сам автор под освобождение от «змея» подводит разнообразные по форме сюжеты, см. выше. Правда, форма могла бы и не играть значительной роли, но всё же она указывает на дальнейшую уже ступень в истории сюжета о змееборстве из-за красавицы, дальнейшее развитие и работу народного творчества. Змееборство, отношение к змею вообще, в эти сказки входит, как один из эпизодов, конечно, выдающийся, но уже не в форме освобождения девицы от змея. Напр., в сказке о Джиртушлюке (у тюменских татар), этот герой попадает к змеиному царю, на дочери которого женится. Змей здесь уже в другой роли, но черты его драконовского характера ещё очень ясны: «вышел змей, из пасти которого выходил огонь. Он окружил народ своим телом, свернувшись кольцом, схватил князя за бороду, разбудил его и сказал: «Зачем ты травишь мою траву и пьёшь мою воду» и т. д.1032. Это змей, живущий в воде, в «озере великом» и т. п., как в Георгиевских легендах. Другие сказки на эту тему см. в указанной статье г. Потанина1033.

Но с этой темой о змее и его дочери я ставлю в связь рассказ Шиддикура (V-ю главу, по указаниям Потанина). Привожу её в передаче г. Потанина: «был обычай бросать в жертву морскому дракону человека, родившегося в день барса. В один из урочных дней нашли юношу именно такого свойства и повели к морю.

Дочь царя полюбила этого юношу, и так как царь, отец её, не согласился нарушить обычай и освободить юношу, то девица решилась разделить участь несчастного. Их обоих бросили в воду, но царь драконов, поражённый этим великодушием, отказался на этот раз от жертвы и возвратил обоих на морской берег. Юноша женится здесь не на дочери морского царя, как в народных сказках, а на царевне другого происхождения» (стр. 56).

Морской дракон и его дочь – по-моему – персонажи сказаний о змееборстве из-за девицы, только с перестановками ролей, видоизменениями и дальнейшими распространениями.

В других сказках (тангутской, Потанин, стр. 60) есть и чудовище, овладевшее девицей, и дракон, выносящий героя, освободившего эту девицу от чудовища, на свет Божий, и водяной царь, отец освобождённой девицы.

Тангутская сказка уже совершенно перепутала персонажи формулы змееборства1034.

Таким образом, хотя темы подобного характера встречаются в былине о Потоке, но зато известно, что сказочный её характер довольно силен1035. Чрезвычайно интересно, как построил бы свои выводы г. Потанин, если бы ему была известна статья Веселовского о Потоке и заметки арх. Леонида в указанной его статье.

Поэтому я, на основании высказанных раньше соображений, не считаю возможным согласиться с мнением г. Потанина об ордынском происхождении былины о Потоке. Те объяснения Потанина, которые относятся к Марии Лебеди Белой, действительно, вносят много данных в понимание её, но они много выиграли бы, если бы г. Потанин обратил внимание, что, собственно говоря, образ самой «морской девы», к которому он возводит Марию, есть образ «вторичный»: это дева из основной формулы змееборства – за освобождение девицы от чудовища1036.

Мария былины о Потоке, это – тоже «царевна», и именно Георгиевской легенды (не только формулы). Нашего богатыря не могли ни с того, ни с сего назвать Потоком, да ещё Михайлом-Потоком, и праведный Михаил не по имени только совпал с нашим героем. Он, думаю я, явился в более или менее готовом виде к нам, где его уже ожидали сказочные мотивы, сейчас же или соединившиеся с ним, или понемногу его распространившие; кое-что попало из свадебных формул, но только кое-что, сказки же, конечно, могли иметь в себе в свою очередь элементы и восточные. О хронологии былины и т. д. я уже говорил выше.

Других эпизодов былины я не касаюсь, напр., эпизода о поисках Потока его спутниками: меня интересовало только змееборство нашего героя1037.

Его злополучная судьба и злоключения, причинённые ему неверной женой, припомнились, вероятно, автору любопытного воспоминания из практики путешественников-богомольцев – калик-перехожих с их атаманом.

Весьма интересно уже то, что имя Михайла Потока носит атаман каличий в некоторых пересказах былины о сорока каликах.

Ор. Миллер не знал в своё время легенды о Михаиле из Потуки, и потому не удивительно, что он совершенно ложно, по следам Безсонова, связывал богатыря Потока с атаманом калик1038. Все домыслы Безсонова и Миллера о происхождении этого имени от корня: тък и т. п., о силе движения или стремления, неугомонной, перехожей, – должны быть оставлены, как совершенно излишние, и удивительно, что Ор. Миллер повторяет их (см., напр., стр. 386–7). Фантастичны также выводы Ор. Миллера о том, что Михайло Поток былины о каликах это – «наш старый знакомый, который после долгого своего мирского странничества становится, таким образом, странником ради небесного царства»1039.

Связь обоих Потоков вовсе не в указанном Ор. Миллером пункте – этой фантастики я не буду даже опровергать. Связь их в том, что оба они пострадали от женщины и притом женщины испорченной, развратной, бросавшейся, что называется, на шею мужчинам. Как недостойная супруга Михайла Потока сбежала от мужа и, мало того, всячески старалась извести его, пока, наконец, сама не погибла от руки возмущённого мужа, спасённого чистым существом, – так и развратная княгиня, супруга Владимира, Евпраксия, изменяющая трусливому князю ради Чурил да Тугаринов Змеевичей1040, – причиняет много зла, незаслуженного, ни в чём неповинному атаману калик. Тут, я полагаю, сказителям пришло на память и закапыванье в землю атамана (по злобе Евпраксии), похожее на опускание в могилу Потока с его (коварной впоследствии) женой1041. Но в то же время я считаю, что влияние былины о Потоке могло иметь место уже тогда, когда все подробности былины о каликах уже сложились, так что совпадение в общей идее эпизодов привело к ассоциации с самим именем. Так что входить в подробное рассмотрение былины о каликах не могло бы отвечать моей теме; тем более, что это уже сделано у Ор. Миллера, Веселовского, и дополнившего историю былины интересными указаниями Mа́chal’а.

Таким образом, удалось установить связь между интересующей нас темой о змееборстве в былинах, напр., о Потоке, с распространениями и видоизменениями этой темы в былинах разнообразного характера.

Те изменения, разукрашивания, дополнения и т. п., чему подвергаются различные темы народно-поэтического творчества, иной раз так велики, что почти нет возможности установить между двумя, скажем, данными произведениями связь, а в особенности, когда одна из тем разукрасилась также путём заимствования из других, даже не родственных.

Если, по верному замечанию Веселовского, запев обращается в целую эпическую картину, то нисколько не удивительно, что произведения, представляющие, быть может, и «самостоятельное сходство», если позволено так выразиться, с другим каким-либо, которое мы разбираем, как основное, – не удивительно говорю, что такие-то произведения заимствуют в своей дальнейшей истории образы и имена из других, сходных, но независимых друг от друга. Так, напр., я смотрю на отношение былины о сорока каликах с её эпизодом об увлечении Евпраксии атаманом. Я только что сказал, что имя Потока вошло в былину о каликах уже тогда, когда все детали последней былины были готовы. Разумеется, самый эпизод этот мог появиться потому, что образ княгини был уже достаточно известен: её отношения особенно к Тугарину Змеевичу были очень популярны, как популярен был самый мотив отношения к любовникам-змеям. Об этом я скажу немного ниже. Но возвращаемся к прерванному. Я хотел именно обратить внимание на некоторые детали былины о Соловье Будимировиче, действительно, очень интересные. К числу таких я отношу имя девушки, то выходящей замуж за Соловья, то отвергаемой им1042. Я не касаюсь здесь вопроса о происхождении былины: это не входит в мою задачу.

Для нас, в данном случае не может представлять большой важности, новгородского ли происхождения эта былина (Вс. Миллер) или нет (Лобода). Меня занимает, как я сказал, имя девушки: Забава Путятична.

Ни одно собственное имя или ставшее таковым не может появиться без основания и если иной раз опасны фонетические сближения, если они делаются без соблюдения правил логики, то бывают случаи, когда счастливый случай сохраняет нам собственное имя в его неприкосновенности, поскольку эта сохранность может быть проверена и доказана, напр., книжным источником. Отчего явилась в былинах о Соловье эта Забава Путятична?

Каковы бы ни были источники былины, но при рассмотрении их, мы не должны упускать из виду этого собственного имени: это даст нам кое-какие указания и на внешние отношения былины.

Совершенно верно говорит В. Ф. Миллер, что совпадение былины с повестью о Василии Златовласом1043 не позволяет делать вывода, что в основе былины лежит именно эта повесть. Эта повесть, продолжает В. Ф., могла, напр., только некоторыми чертами повлиять на переработку былины, которая могла раньше содержать, при родственности сюжета, другие черты и т. д.1044.

Сам Халанский, впрочем, не настаивает на этом1045, как заметил это г. Лобода, который думает (по-моему, довольно основательно), что в основе былин о Соловье Будимировиче лежит популярный международный мотив добывания невесты1046.

Г-н. Лобода высказал очень интересное замечание, что по связи со свадебной символикой былины о Соловье напоминают первую женитьбу Потока1047. Но только напрасно г. Лобода уделяет много места свадебной символике, «той роли, которую имела обрядовая поэзия в развитии былин»1048. Мы уже видели, как преувеличено и в основе ошибочно мнение г. Лободы о значении обрядовой символики для истории былин о Потоке, происхождение которых я старался уяснить выше. Точно так же и по отношению былин о Соловье я думаю, что напрасно г. Лобода обратил почти всё внимание на эту символику, и как бы мимоходом указал на отношения Соловья к Потоку.

Вот это-то отношение и представляется мне существенно важным и самым интересным.

Имя: Забава, принадлежащее былинам о Добрыне, я старался объяснить, как осмысление персонажа Георгиевской легенды: царевна этой легенды – превратилась в «царевну», так сказать, свою, домашнюю, родственницу популярного эпического князя, да ещё с отчеством по товарищу Добрыни: Путятична1049.

Таким образом, поскольку Георгиевская легенда определила собою былины о Добрыне, ближе всего подходящие к основной змееборческой формуле – борьбе за освобождение красавицы, постольку имя Забавы (Любавы) можно считать принадлежащим прежде всего былинам Добрыниным. Забава в былинах о Добрыне иногда сама предлагает себя в жёны герою (но неудачно). То же мы встречаем и в былинах о Соловье, где имя девицы: Забава. Мне кажется, что в былинах о Соловье эта развязка более уместна, чем в былинах о Добрыне1050 и, следовательно, мы можем видеть пример взаимодействия былин. Из былин о Добрыне имя: Забава перешло в былины о Соловье, и именно потому, что сюжеты более или менее сходны: там и здесь речь идёт об отношениях героя-богатыря к девице1051.

В этом отношении особенно интересна былина Маркова №65, в которой выступает «царишшо Грубиянишшо», покушающийся увезти просватанную Забаву. Здесь, таким образом, мы видим, что имя Забавы навеяно реминисценциями из былин о Добрыне, потому что было весьма удобно рассказать подобное о Соловье и княжей племяннице, о которой ходили рассказы подобного, припоминали певцы, рода.

Казалось бы, естественнее предположить, что и имя, и развязка с брачным характером, взяты в былины о Соловье из былин о Добрыне, но ввиду вышесказанного характера последних былин я думаю лучше предположить между теми и другими сначала отношение заимствования, а потом влияние былин о Соловье на былины о Добрыне1052.

Указанную выше часть былины Маркова № 65 с упоминанием о нашествии Грубиянища можно считать заимствованной из былин о Потоке. На это отношение опять-таки мимоходом указал г. Лобода, но, к сожалению, не развил ничем своего указания, да и то, собственно говоря, г. Лобода видел в Грубиянище лишь «эпический тип, сродни тем неверным царям, которые, прослышав про красоту Потоковой жены, подступают к Киеву... и требуют выдачи красавицы, с теми же угрозами, что и Грубиянище (о. с., стр. 149). Указав что появлялся в эпосе ещё один претендент на руку Забавы – Идолище, г. Лобода говорит: «между обоими родство – вне сомнения... Но точно установить взаимоотношение между ними трудно... благодаря включению эпизода с Грубиянишшом в былины о Соловье и приезде Идолища-жениха был обрисован чертами рассказа о прибытии Соловья»1053.

Не объясняется ли это взаимоотношение посредствующей фигурой Потока, биография которого заключала в себе подобные черты: жена Потока изменяла мужу, предавшись врагу.

С былинами о Потоке оказывается возможным сблизить и былины об Иване Годиновиче. Жёны Потока и Ивана Годиновича «обе не останавливаются пред злоумышлением на жизнь мужа»1054. Даже невеста Ивана носит имя жены Потока: Авдотья Лебедь Белая и др.1055.

Это сходство дало возможность чешскому учёному сказать, что «druhé části byltny о Potykovi podobá se velice bylina о Ivanovi Godinoviči»1056. Но величайшую трудность представляет вопрос, чем объяснить это сходство: будет ли оно результатом заимствования из сходного источника или же результатом влияния одной на другую. В таких случаях свидетельства книги приобретают большое значение.

Если основную формулу змееборства оказалось возможным прикрепить к Добрыне, то видоизменённую мы старались прикрепить к Потоку. В последующей истории былинного творчества на основные темы наслаивались другие, и, напр., Добрыня (русифицированный Георгий) втянулся в приключения с Мариной, с Алёшей Поповичем – темы об отношениях к женщине или, как в былинах о Марине, к женщине и змею. Былины же о Потоке оказали влияние (не исключительное, конечно) на былины о Соловье Будимировиче и, быть может, не без влияния этих последних и первые вошли в соприкосновение с Добрыниными былинами (кроме змееборства).

Таким образом, мы можем привлекать темы о змееборстве к рассмотрению постольку, поскольку интересующие нас сюжеты связаны с отношениями женщины к змею; отсюда интересующая нас связь сказок и былин об изменнице-жене с легендой о змееборстве. Разумеется, было бы ошибочным думать, что все сказки о неверной жене происходят из темы о змееборстве, но что большая часть их представляет жену милующейся с насильником-змеем – конечно, хорошо известно И для нас не тайна, думаю я, что эти змеи-насильники – наши старые знакомцы – драконы, убиваемые в «основных» легендах героями-освободителями.

Я, право, затрудняюсь определённо ответить на вопрос, из былин ли о Потоке вышла былина об Иване Годиновиче, или, как выражается тот же г. Мáсhаl, «látка о nevĕrné žеnĕ přešla v byliny ruské prímo z Аsіе» (str. 175)1057.

Что соприкосновение с былинами о Потоке имеет место, доказывается как вышеприведёнными на стр. 383 примерами, так ещё и следующими: в былинах вместо Ивана Годиновича действует Поток. Думаю, что это не случайная замена, так же как не случайна она в № 194 Гильфердинга, где вместо Ивана Годиновича – Добрыня или Василий Бусланеевич. (Рыбн. II, 14)1058.

Затрудняясь объяснить появление Василия Бусланеевича иначе, чем популярностью Василия Буслаевича вообще, я в тоже время, по поводу Гильф. 194 думаю, что сюжет былин об Иване Годиновиче, сюжет, по существу свадебного, брачного характера, роднился в представлении певца с сюжетом о Добрыне, и не совсем ясно представляю себе, почему «Настасья Митриевична» этой былины – «не перенесение из былин о Добрыне», как говорит А. М. Лобода на стр. 54-й своего труда.

Итак, если даже менее близкие (хотя те же свадебные) темы давали повод к смешению имён, тем более можно было бы думать, что совсем уж близкая, даже тождественная, тема Потока дала материал для былины Ивана Годиновича. Но известно, что без достаточного основания, как я выразился выше, парод не станет употреблять ни одного собственного имени. Перенесение деталей и в былине о Потоке в былины об Иване Годиновиче легко объясняется сродством содержания и ничего необычайного не представляет, но самая былина об Иване Годиновиче разве может быть повторением былины о Потоке? Зачем было бы рассказывать о каком-то Иване Годиновиче то, что всем было известно, как случившееся с Потоком? Былины же об Иване Годиновиче, по наблюдению г. Лободы, довольно древни1059, и потому и с этой стороны можно было бы признать независимость обеих тем, хотя, знаю, одно это обстоятельство не могло бы явиться данным для подобного утверждения1060.

3. Алёша Попович – змееборец

Распространение и осложнение мотива змееборства привело нас к необходимости рассматривать ряд былин, так или иначе связанных с этой основной темой, и для удобства плана пришлось весь материал распределить так, что сначала рассмотрели мы темы о Добрыне-змееборце, а потом темы Потока и родственные.

Это дало нам возможность, не нарушая стройности плана, поверять результаты предыдущих страниц последующими и обратно.

***

Мне не казалось неудобным, когда вслед за былинами о Потоке я стал рассматривать родственные былины, а не былины, напр., об Алёше и Тугарине, которые чрезвычайно своеобразны. Следовательно, эта самая своеобразность и даёт нам возможность изучать их с бо́льшим вниманием, чем, напр., былины об Иване Годиновиче или Соловье Будимировиче. Конечно, я имею в виду интересующую меня тему змееборства, змееборства основного, и, как можно было заметить, она-то и привлекала моё главное внимание, остальные же я рассматривать должен был вследствие большей или меньшей зависимости от этой темы других.

К числу таких былин принадлежат былины об Алёше Поповиче и Тугарине.

Самое имя: «Тугарин» до сих пор не разъяснено. Но я думаю, что очень важно знать, будет ли в Тугарине скрываться Тугорван, половецвий хан1061, или считать его, как имя, образованное по аналогии с именами на арин «в непосредственной связи со словами и представлениями»1062 об обиде, насилии (туганить = обижать и т. п.), или можно сближать его, вслед за не решающейся определённо высказаться г-жою З. А. Рагозиной, с именем «могущественнейшего дравидийского народа тугров, которым арийцы дали особое прозвище: «Сыны Змия»1063.

Я склоняюсь к тому мнению, согласно которому Тугарин есть эпитет, обозначение «туги», причиняемой им. Невольно припоминаются мне слова 1-й ред. Георгиевской легенды: «велика туга бысть от кровопивца того» (т. е. дракона)1064.

Халанский ещё в «Вел. былинах» указал на глубокий лиризм югославянских песен на тему о страданиях человека от ласк змея и совершенно верно выразился, что «наши былины о Тугарине Змиевиче принадлежат к одной группе с южно-славянскими сказаниями о змеях и змеевичах»1065. Исследователь отказывается (по-моему, напрасно так решительно) от попыток исторического объяснения и приуроченья былины о Тугарине Змиевиче, говоря, что «любовь Евпраксии к Тугарину и родственные связи киевских князей с Тугорханом, убийство Змеевича Тугарина Алёшей или Добрыней и смерть Тугорхана под Киевом – черты, существенно весьма различные. А при отсутствии явственных следов сходства между былиной и летописными известиями о Тугорхане гораздо основательнее видеть в звуковом сходстве имён Тугарина и Тугорхана случайное созвучие»1066...

Это было написано почти одновременно с III–XI главами «Южно-русских былин» А. Н. Веселовского, который, придавая большое значение Сказанию о семи богатырях, ходивших в Царьград, думает, что «летописные сказания о Тугорхане и Боняке дают нам не канву наших былин о Тугарине и Идолище, а разве материал, вошедший в их оригинал, близкий к Сказанию, хотя и не тождественный с ним»1067.

Очень интересен вопрос о взаимных отношениях Алёши и Добрыни. Ор. Миллер писал, что «Алёша-змееборец точно так же, как и Добрыня: он два раза имеет дело с чудовищем. Нося имя Тугарина Змеевича, своею наружностью враг Алёши решительно напоминает врага Добрынина» etc.1068. Но этого, конечно, мало, как и слов того же автора, что «и основные подвиги их весьма сходны»1069.

Если считать основным подвигом Добрыни его змееборство с освобождением Забавы, то никоим образом нельзя считать змееборство Алёши «весьма сходным» со змееборством Добрыни: оба змееборства различны по идее и значению, хотя и родственны. Сходство же в деталях (см., напр., у Ор. Миллера и у других позднейших учёных) нисколько не удивительно, ибо певцы всё же ассоциировали по сходству персонажей.

Бой Алёши с Тугарином двойной. Один раз он борется с ним до приезда в Киев, а другой раз уже после пребывания на пиру у князя, причём оказывается, что былина К. Данилова, рассказывающая про эти два боя, довольно спутана: убитый Тугарин оказывается на пиру живым. Естественно, конечно, предположить, что или Тугарин, как демоническое существо, ожил и вновь появился на пиру «после своей смерти», или надо искать объяснения в другом.

Подобно тому, как двойной бой Добрыни со змеем я старался объяснить, как распространение одного, основного (именно, второго), так и теперь я постараюсь пойти по тому же пути. Первый бой с Тугарином учёные объясняют, как перенесение черт из боя Ильи с Идолищем1070.

Тождественность былин этих акад. Веселовский объясняет «продуктом разложения более древнего сказания, на состав которого может отчасти указать «Сказание о киевских богатырях, како ходили в Царьград»1071.

Это удивительное произведение замечательно, по-моему, только тем, что встречается в рукописи ХVІІІ века (Буслаевской) и «пока недоступной для исследования»1072 рукописи г. Барсова (как, если не ошибаюсь, и все другие рукописи почтенного собирателя). Рукопись г. Барсова, по мнению владельца, будто бы начала ХVІІ века.

В народной поэзии, конечно, возможны всякие несообразности, но всегда они относятся к каким-нибудь деталям, сменам имён, и почти всегда легко исправить эти несообразности, уличив, напр., сказителя в перепутывании имён или перенесении черт одного рассказа в другой и обратно. Даже чисто фантастическое содержание чисто народного произведения имеет свою логику. Но в «сказании» о семи русских богатырях, ходивших в Царьград, я (быть может, я и ошибаюсь) никак не могу усмотреть ни капли здравого смысла.

Предполагать, что сказители былин могли сочинить такое «произведение», бедное и по мысли, и по логике, – невозможно. Это «сказание» – недозрелый плод недозрелого ума какого-то книжника, старинного русского «пииты», сочинившего богатырское «хождение». Бедному сочинителю казалось делом весьма лёгким подделаться под народный склад, и, зная, из устной ли традиции (как, напр., Татищев) или из письменной (из каких-нибудь записей былин в сборниках) имена богатырей и связанные с ними подвиги, этот сочинитель думал, что сможет составить что-либо в духе народной поэзии. Попытка осталась неудачной, но сочинитель XVII(?)–ХVІІІ-го века может успокоиться; и более его талантливые авторы времён позднейших, эпохи т. н. русского романтизма, никак не умели сочинить что-нибудь в духе народном, и даже Пушкину пришлось как-то признаться, что с трудом одолел он особенности народного стиля: «…что за золото! А не даётся в руки, нет!»1073. Итак, не будем очень придирчивы к старинному русскому пиите за его творческие попытки, и даже поблагодарим его за то, что его неудачное произведение сделалось для нас свидетельством влияния былинной традиции.

Относить ли числу этих влияний упоминание о коне Тугарина, которого мы находим и в былине об Иване Гостином? Или же вслед за Веселовским1074 и Вс. Миллером1075 принимать, что слагателю былины об Ив. Гостином был известен вариант той (якобы) былины, которая «рассказывала о поездке русских богатырей в Царьград», т. е. «Сказания»?

В былине об Иване Гостином как-то уместнее вести речь о конях, так как самая былина носит такой характер, что «сосредоточивается на сценарии: описании коня, приготовлении его к состязанию»; эта былина «могла представлять интерес, главным образом, среди любителей и ценителей лошадей»1076.

Но в «Сказании» эпизод с лошадьми производит странное впечатление: к чему он введён? Идут себе русские «богатыри» в Царьград – неизвестно пока для чего (не потому ли, что Трифон Коробейников и др. ходили туда же, срв. Барсова1077.

Кн. Владимир был логичнее нашего сочинителя и сказал:

«Не пригоже вам в те поры прочь отъехати,

А меня вам, государя, покинуть одного в Киеве»1078.

Но «богатыри» наши всё-таки снарядились и отправились. Не дойдя до Царьграда двенадцати поприщ, они встречают калик1079.

Автору «сказания» так понравились всякие «хождения», что он и калик заставил путешествовать в Царьград. Но калики, по крайней мере, знали, зачем шли туда:

«Ходили мы прямых вестей отведывать;

Есть ли столько цареградских богатырей,

Идти ли им в Киев город?»1080. Калики оказываются, таким образом, большими патриотами и очень подвижными людьми. Они, оказывается, предупредили «богатырей», которые с эпическим спокойствием выслушивают впервые от князя Владимира «таково слово», что-де

«Отпущает на меня царь Константин,

Из Цареграда .м҃в. (42) богатырей,

А велит им Киев изгубити»1081. И внезапно воспаляются богатырским жаром, и вместо того, чтобы послушаться на этот раз логично рассуждавшего Владимира и позаботиться об укреплении Киева, вздумали в критическую минуту, когда Киеву грозила опасность от «нашествия» цареградских богатырей, оставить трусливого Владимира и Киев и отправиться «устрашить» дерзкого врага. Я думаю, что Владимиру надо было бы указать ещё на то, что за справками и разведками пошли уже (полагаю, не без ведома Владимира) калики. Отчего автор «сказания» не заставил Владимира указать на это – я не знаю.

Но, как бы то ни было, автору надо было как-нибудь выпроводить их в поход. Они говорят, что «мы-де тебе, государю, пряные вести отведаем,

И приведем тебе, государю, языка доброго,

Тебе, государю, славу великую учиним...

И многие орды острастим»1082.

Зачем же «отведывать прямые вести», если богатыри собираются стращать орды многие: не лучше ли прямо на Царьград!

Таким образом, эпический князь Владимир, едва ли не единственный раз показавший свою самостоятельность и логичность, потерпел неудачу с богатырями, которые рвались в бой.

Сцена с каликами натянута и комична. Атаман калик каким-то образом узнаёт имена Алёши и Добрыни: или, быть может, киевские богатыри были всем известны? На просьбу Алёши калики не согласились, но на слова Ильи (такие же, как и Алёшины) только и ответили, повторяя некоторые слова Ильи:

«Государь Илья Муромец!

Стоять не за что

И спору чинить не о чем»1083.

Приходят наши переодетые богатыри в Царьград. За столом у царя Константина происходит сцена перебранки между «каликами» и цареградскими «богатырями», куда попадают Тугарин и Идол. Начинается похвальба цареградских богатырей, подобная похвальбе киевских богатырей:

«И мы тебе, государю, приведем в полон

Князя Владимира с великою княгинею»1084.

Расспросы Идола про Илью напоминают расспросы Идолища в былине об Илье и Идолище, и, конечно, взяты оттуда. Стали показывать лошадей. Для чего это было сделано – неизвестно. «Сказание» выводит наших богатырей в смешной роли: набросились на конюхов, поубивали их и бежали до Смугры реки. «Роль Алёши в следующей затем сцене неясна», справедливо замечает Веселовский1085, и, действительно, не ясно, зачем Алёше было возвращаться в Царьград. Как бы то ни было, происходит бой – все сорок богатырей убиты, а два – Идол и Тугарин – взяты в плен. Идола отдают царю, а Тугарина ведут, как трофей, в Киев. Тут расплакалась «благоверная царица Елена»:

«Не уведите для моих слёз

Младого Тугарина Змиевича»1086.

Богатыри обещают, что ничего дурного не сделают с Тугарином. Не есть ли эта забота Елены о Тугарине слабый отголосок популярной привязанности к Тугарину не менее популярной русской эпической Евпраксии?

Поставленный в довольно глупое положение Тугарин, на вопрос Владимира, что нового в Царьграде, счёл, очевидно, это за насмешку, но ответил в духе, льстившем самолюбию сочинителя «сказания»:

«У тебя, государя, вотчины не во всех (ли) ордах,

А богатырей твоих удалее нет

И во всех землях»1087.

Затем, как водится, все «учали потешатися», а Илья, как истый московский холоп, лепечет под пером сочинителя:

«Государь, князь Владимир Всеслаевич!

Умилосердися, пожалуй нас, холопей своих» – просит отдать Тугарина, на что князь «…пожаловал, отдал им

Молода Тугарина Змиевича»1088.

Бедного Тугарина отпускают в Царьград, а сами едут во чисто поле (по сп. Бусл.: в Киев)1089.

Таково это убогое «сказание», которому напрасно исследователи придают такое значение. Оно (значение), несомненно, есть, но искать его нужно не в том, в чём усматривают его исследователи. Жданов отметил, что «историческая стихия выражена в этой былине слабо»1090. Но, разумеется, этого одного нельзя было бы ставить в вину этому произведению: мало ли былин, в которых историческая стихия «выражена слабо».

Дело, говорю, не в этом, а в чисто литературных недостатках произведения. Помимо убожества содержания, отдающего позднейшим московским холопством, самомнением1091, мы, вместо превосходных чисто-народных былинных характеристик, встречаем здесь жалкие отрывки, натасканные неумелой рукой отовсюду; здесь и мотивы Тугарина и Евпраксии, Ильи и Идолища, Ильи и Соловника, здесь и нечто подобное Рыбн. I, № 13 с богатырями на заставе (имена почти те же, что и в «сказании»), № 13 в «Былинах старой и новой записи» и др.

В этих-то неясных реминисценциях и заключается значение «сказания». Следовательно, надо предположить существование не «древней песенной былины» «за содержанием сказания», былины, «случайно не сохранившейся в современных пересказах»1092, – а существование целого ряда былин, по которым или по отголоскам которых наш сочинитель составлял своё произведение в «народном духе».

Г-н. Барсов посвящает «сказанию» многословные, по обыкновению своему, объяснения, сильно преувеличивающие значение памятника. Некоторые случаи этого преувеличения я отметил выше и теперь повторять не буду. Скажу только в ответ на мнение Барсова, что-де наше «сказание» есть свидетель того, что эпоха русского наступательного движения на Византию была некогда воспета в былинах –– скажу, припоминая только что приведённые слова Жданова – что не в нём, в этом «сказании» надо искать такого свидетельства, ибо нельзя в лубочном изделии, хотя бы и XVII (?) века, искать этих отголосков. Если с натяжками и согласиться с мнением Барсова, то надо, по крайней мере, вести отголоски эти из тех былин, которые послужили автору «сказания» материалами, а не искать в жалком «сказании» эпических отголосков, материалов и т. п. Ввиду этого я и не могу согласиться с мнением Веселовского относительно истории «сказания»: покойный учёный, обобщая содержание «сказания» («русские богатыри побивают в Царьграде неприятельских богатырей, похвалявшихся обнасильничать Киев), – говорит, что «этот тип подлежал дальнейшему развитию: угроза приводилась в исполнение»1093.

Затем приводятся примеры из былинного репертуара, что, напр., Тугарин подошёл под Киев, что несметная вражеская сила уже стоит на Почай-реке (Гильф. № 207); «калика-богатырь сообщает о том Алёше, Илье и Добрыне», а те, «побив силу неверную, отдают честь Владимиру»1094.

Но опять, как и раньше, в этих примерах я вижу только лишнее доказательство того, что автор «сказания» хорошо был знаком как раз с теми былинами, самое происхождение которых акад. Веселовский приписывает «сказанию» или родственному произведению, такого же типа.

Былины, песни, имевшие предметом борьбу Руси с греками, конечно, были, хотя теперь они забыты1095. Некоторыми из них занимается акад. Жданов в 1-й главе своего известного труда.

Но я не вижу в произведениях, подобных «сказанию о семи богатырях», чего-либо схожего с такими песнями. «Сказание» нельзя назвать даже отражением, отголоском таких песен: это – неудачная компиляция, как я имел случай уже указать на это. Если в сказании «и Идол, и Тугарин – просто богатыри, змеевичи, драконтопулы» etc., а в былинах Идол и Тугарин обратились в нечто фантастическое, вульгарное1096, то, во-1-х, об Идоле и Тугарине «сказания» нельзя и говорить, как о «богатырях», ибо ничего богатырского в них нет, как не может этого быть в обрывках компиляции; «фантастические» образы Идола и Тугарина, как они известны в современных былинах о них, не произошли из образов тех же Идола и Тугарина – «просто богатырей», а, наоборот, богатые содержанием и смыслом типы змеев-насильников, любовников перешли под пером неумелого книжника во что-то жалкое; впрочем, и остальные «богатыри» «сказания» не лучше.

Итак, я полагаю, что «сказание» не могло дать материала для других былин, ибо, напр., былины об Илье и Идолище или об Алёше и Тугарине не могли развиться из того, что сказано о них в этом произведении.

Идолище и Тугарин – специфические насильники, змеиного рода, не даром последний (Тугарин) держит себя вольно с княгиней; эти вольности их изображаются почти одинаковыми чертами для одного и другого1097; Тугарин даже похитил княжескую дочь, как о том рассказывает № 28 в «Былинах старой и новой записи» на стр. 94-й:

«Завладел у князя Владимира

Хорошую дочь княжну-королевишну

Змей Тугаретин».

Нужно, впрочем, признаться, что в этой былине Тугарин отразил черты Добрынина Змея Горынича, похитителя женщин. Тугарин – эпический противник Алёши – в «сказании» таковым не является, да и сам Алёша, кроме бахвальства, ничем себя не заявляет, и я не думаю, чтобы из «сказания» могла появиться, между прочим, былина – «песнь о Тугарине, в которой роль Алёши была отчасти предуставлена его появлением в Сказании»1098.

Я решительно затрудняюсь призвать, что из жалкого «Алёши», каким он является в «сказании», мог получиться «могучий богатырь, победитель Тугарина»1099; ведь, в «сказании» Алёша не играет значительной роли и никакого отношения к Тугарину не имеет.

Следовательно, сопоставляя былины со «сказанием», мы можем вывести только то, что сочинитель «сказания» не умел воспользоваться всем материалом для создания из интересного Алёши Поповича чего-нибудь дельного, а не смешного паяца.

Таким образом, оставляя, как неприемлемый, тот процесс взаимоотношений «сказания» и былин об Идолище и о Тугарине, как противниках Ильи и Алёши, – который (процесс) был предложен покойным Веселовским, я вместе с тем оставляю, как излишние, всякие вопросы, связанные с историей этих былин на русской почве, – поскольку станут эти былины связывать со «сказанием».

Я буду рассматривать эти былины независимо от «сказания».

Проф. Дашкевич, проанализировав былины об Алёше Поповиче, приходит к выводу, что на Алёшу «был просто перенесён подвиг Добрыни». Бой с Тугарином объясняется уважаемым учёным, как битва с татарами при Калке1100.

С этим почти согласился и Халанский, который говорит, что, быть может, в народных сказаниях существовало что-нибудь аналогичное его победе, одержанной им над Тугарином1101. Разбор былин Алёшиных недавно сделан В. Миллером в «Очерках», но, к сожалению, там нет важного вопроса об отношениях Алёши к Добрыне. Между тем эти богатыри, да ещё Илья в роли змееборца, как-то объединяются между собою, причём Алёша выступает в несколько иной роли, чем те. Враг Алёши, сластолюбивый змей, насильник, хоть и «милый друг» Евпраксии. Явился он, конечно, и независимо от Змея Горынича и Идолища, но с течением времени детали схожих былин заходили из одних в другие, и вот не удивительно, что бой с Идолищем Ильи вошёл, как эпизод (и притом неуместный) в былину Кирши Данилова об Алёше и Тугарине1102.

Сходство это, как упомянуто, акад. Веселовский объясняет «продуктом разложения более древнего сказания, на состав которого отчасти указывает «сказание» о семи богатырях»1103.

Впрочем, это объяснение для меня не совсем ясно: оно скорее могло бы пригодиться для освещения вопроса о давности соединения имён Алёши и Тугарина, а не о тождественности былин об Идолище, превращённых в былины об Идолище-Тугарине.

Впрочем, Веселовский выражается так: «чередование имён Ильи и Алёши в былинах совершенно одинакового содержания и направления» etc. Значит, он предполагает, что Алёша и Илья играли тождественные роли, но даже и при этом нашем предположении о том, что полагал покойный Веселовский, мы не найдём у него ответа на вопрос, отчего «освобождённая от этих искажений и приставок былина об Алёше и Тугарине отвечает схеме былин об Илье и Идолище», и ещё: «почти те же подробности, иногда одни и те же выражения»1104. Нет разъяснений также у Вс. Миллера1105.

У Ор. Миллера в «И. М.»1106 указано не раз сходство былин об Идолище с былинами о Тугарине и Алёше, и Ор. Миллер едва ли не стоит за заимствование Ильёю черт Алёшиных. Срв., напр., стр. 739, 740 (Идолище, как и Тугарин, держит руки у княгини за пазухой), id. (переодевание Ильи, «что напоминает Алёшу), стр. 741 (насмешливые сравнения обжоры с коровой1107, стр. 742 (киданье ножом в Илью, как кидает в Алёшу Тугарин), ibid. (улетанье Идолища; это улетанье, надо заметить, ещё более сближает его с Тугарином) etc.)1108.

Тот же Ор. Миллер, говоря об Алёше и Тугарине, как я уже заметил выше, приводит ряд параллелей, доказывающих родство Тугарина со Змеем Горыничем1109.

Итак, на основании всего вышеизложенного, можно было бы думать, что былины об Илье Муромце, былины о Добрыне Никитиче и былины об Алёше Поповиче связаны между собою родственным сюжетом: отношением к змею всех трёх персонажей нашего эпоса. И если отдавать первенство кому-либо из них, то пришлось бы сделать это по отношению к Добрыне Никитичу, подвиг которого, как сказано было выше, носит черты основной (Георгиевской формулы).

Следовательно, все другие змееборства окажутся чем-то вторичным, дальнейшим развитием основной формулы. Идолище само по себе являлось бы персонажем слишком бледным, «чудовищем» вообще, что не давало бы материала для целого ряда вариантов на тему о бое с Идолищем Ильи, и притом с Идолищем, как насильником женщин. В русском эпосе насильники довольно прозрачно указывают на своё родство с насильниками змеями, змеевичами1110. Давно уже указал г. Афанасьев, что образ Кощея не что иное, как образ того же змея насильника1111: иными словами, Кощей = змею – есть персонаж развитой и дополненной Георгиевской формулы.

Ор. Миллер говорит, что «изо всех похождений именно это (т. е. Идолище) дошло до нас в виде весьма испорченном1112.

Конечно, как мне не раз приходилось указывать, сохранность списка ли, былины ли – дело случая, но в применении к Илье и Идолищу едва ли уместно подымать этот вопрос. Именно я нахожу, что «испорченность» этих былин есть не «испорченность» в собственном смысле, а результат неловкого и позднейшего приплетения к одному сюжету другого: о змеях-насильниках и о татарах-насильниках. Из вариантов, разбор которых сделан Миллером и Веселовским (ещё в Ю. р. Был., I–II, стр. 53–60) легко усмотреть, что враг Ильи, Идолище – просто-напросто «татарин», сжигающий церкви, изменяющий звон колокольный и т. п. Недаром поётся: «Едолище по прозванью Батыга Батыгович» и под. (Гильф. № 245, 22, № 4 и др.)1113, недаром Данило Игнатьевич снабжает конём и ратной сбруей своего сына, юного богатыря, «как в былинах об Идолище Илья берёт каличейское платье и землегрецкую шляпу, сорок пять пудов»1114.

Итак, главное в былинах об Идолище – черты осады города татарином1115. Для образа змея насильника не хватило черт, и их взяли из запаса былин о Тугарине. Тугарин, как он рисуется, гораздо индивидуальнее, да и былины о нём как-то свежее и цельнее1116.

Поэтому в Идолище, как насильнике, охарактеризованном в этом именно отношении весьма слабо, можно видеть лишь позднейшее приплетение к популярному Илье того же змееборства вторичной, осложнённой формулы.

Переход былины об Илье и Идолище в сказки объясняется популярностью имени Ильи; и в наши дни нередко можно встретить лубочные картинки и книжки о подвигах этого богатыря. Связь этих сказок с Георгиевской легендой, быть может, при посредстве других сказок на ту же тему, несомненна1117.

Следовательно, Идолище – насильник-змей, приставший к имени Ильи по аналогии с былинами об Алёше Поповиче, а в сказки перешедший вследствие только что указанных причин.

Акад. А. Н. Веселовский делает попытку объяснить сказки об Илье и змее в связи с «большим» Егорьевским стихом.

Но довольно проблематичным мне кажется ставить эпизод (большого стиха в зависимость от сказок об Илье с Соловьём и Змеем, с освобождением женщины. Между тем и другим только случайное совпадение: Демьянище-змей будто бы явился в роли Идолища-змея, сёстры Георгия освобождались от власти насильника, как Илья освободил царевну, княгиню; (наконец птица Нага, Черногон и т. п., встречаемая Егорием на пути к врагу и необъяснимая из жития, ответила бы Соловью»1118.

Всё это было бы необходимо, если бы эпизод Георгиевского стиха не мог быть объяснён иначе. Демьянище получил черты змеиные, как насильник-враг (как Улу-Махмет был прозван змеем), враг-ненавистный, а сёстры Георгия вовсе не подходят под категорию царевен или девиц, похищаемых насильником-змеем; самое их появление в стихе было объяснено выше, как результат известной симметрии – к имени София; между же Соловьём и птицею Нага нет положительно никакого сходства1119.

Следовательно, змееборство Ильи, приписанное лишь в силу популярности богатыря, и вовсе не характерное для него, не могло совокупностью эпизодов, указываемых Веселовским повлиять на сложение (или даже создание) значительной части Георгиевского стиха.

***

Таким образом мы можем констатировать, что названные типичные богатыри являются противниками не менее типичных «змеев»: Добрыня – Змея Горынича, Илья – Идолища, Алёша – Тугарина. Как бы мы не выяснили историю прикрепления означенных имён змеев к именам богатырей, имеющийся на лицо былинный материал так распределяется, что самое прикрепление имён змеев к именам богатырей тоже является типичным.

Но при всём том остаётся весьма трудный вопрос, почему получилось такое типическое прикрепление, и почему противник Алёши носит имя Тугарина, противник Добрыни – имя Змея Горынича, а противник Ильи – имя Идолища. Я полагаю, что мы стали бы напрасно затрудняться над разрешением этого вопроса, ибо в данном случае могла бы иметь место и случайность, и какие-нибудь скрытые от нас в настоящее время причины. Так, напр., были попытки объяснить имя Тугарина в связи с именем: «татарин», но, напр., при имени: Идолище часто стоит «Батыга» etc., а не Тугарин (хотя и оно имеет место), следовательно, Тугарин не производил впечатления «татарина», впечатления, особенно сильного, чтобы сопровождать каждое имя, имевшее в виду татарина. Правда, я не забываю выражения: «у татарина Тугарина Змеевича» – полонил Илья вороного коня.

Итак, оставим вопрос о причинах, почему имя противника Добрыни то, Алёши – другое, а Ильи – третье; оставим ещё и потому, что имена перепутываются, и противник Добрыни может носить и имя Тугарина. Акад. Веселовский справедливо считает, что связь Тугарина с Добрыней «принадлежит к поздним явлениям эпоса». Это один из любопытных примеров обратного воздействия более поздней по происхождению былины, так сказать, второстепенной, на более раннюю, как бы основную. Типичный змееборец Георгиевского типа – Добрыня, и его подвиг настолько заинтересовал фантазию сказителей, что дальнейшее развитие его сделалось вполне естественным. Отчасти верно и то, что в биографии Алёши, может быть, были какие-нибудь черты, позволявшие воспевать его сперва, как могучего богатыря (каким он, по верному замечанию Вс. Миллера, является в сибирском эпосе), а не как «бабьего пересмешника», исключительно. Я не знаю, можно ли включать в число причин этой перемены былинного характера Алёши также и его отношение к Тугарину – насильнику, «милому другу» Апраксии, но полагаю, что подобная причинная зависимость не могла бы представить чего-нибудь невероятного1120.

Тугарин, ближайший родственник Змея Горынича, но уже ушедший вперёд вместе с развившимся сюжетом змееборства, включил черты не то человеческие, не то напоминающие таковые. Змей, любящий женщину, как-то невольно, с одной стороны, отделялся в фантазии от животного, а, с другой стороны, не обращаясь совсем в человека с чувством любви, сохранял черты дракона, зверя, животного. Оттого и сыновья змея – нечто двойственное, они с крыльями, они летают1121, и не ясно – драконы ли они с четырьмя лапами, или люди с руками и ногами и крыльями. Наш Тугарин подобного вида и характера1122.

Следовательно, Тугарин первоначально не был змей, а только враг вообще, может быть, он и не назывался Тугарином, и лишь потом, под влиянием змееборства Добрыни, и этот враг могучего Алёши, уже известного подвигами храбрости, принял черты змеиные. Потом произошло влияние былин об Алёше на былины о Добрыне, но при этом оба разряда былин сохранили каждый в отдельности черты древности, т. е., Алёша был типическим противником Тугарина, а Добрыня – змееборцем Георгиевского типа. Акад. Веселовский прав в том, что совмещение Алёши и Тугарина древнее такового же Добрыни и Тугарина, но я не вижу, как и раньше, почему Тугарина (татарина и змея) надо непременно вместе с Алёшей заводить в Царьград.

Влияние былин Добрыни на змееборство Алёши видно, как из указанного характера первоначальности Добрыниных былин, близких к Георгиевскому типу, так и из того, что, напр., в № 28 «Былин старой и новой записи» Алёша борется с Тугарином, потому что, как говорит Алёша своему слуге Екиму (см. выше):

«Завладел у князя Владимира

Хорошую дочь княжну-королевишну

Змей-Тугаретин».

Этот Змей очень близок к Змею Добрыниных былин, но в той же былине тот же Змей является в палату княжескую:

«Не от ветричку палаты зашаталися,

Не от вихря палаты всколыхалися,

Прилетел змеишко Тугаретин,

Отпират он гридну на̀ пяту,

Запират он гридню не наплотно,

Господу Богу не молится,

Чудным образам не кланятся,

Садят его за столы дубовые» etc.

Об Апраксии не упоминается, но, несомненно, эта былина смешала представление о змее, похитителе Забавы, и Тугарине, любовнике Апраксии. Может быть, подобной былиной мы были бы в состоянии объяснить Киршевскую с её неуместным эпизодом в 1-й части, с первым боем со змеем.

Алёшу заставили биться с «похитителем» княжны: это «первый» бой, но так как противник Алёши был всё-таки «насильник"-любовник княгини, то бой с таким противником и продолжал занимать основное место, и этот «первый бой» (предполагаемый), как не типичный для Алёши, позаимствовал черты из боя Ильи с Идолищем.

Отношения Добрыни к Тугарину, по верному наблюдению Веселовского, имели место уже тогда, когда «бой со змеем и шашни Марины уже сложились в песне»1123. Но, к сожалению, у акад. Веселовского нет объяснения, почему произошло такое перенесение.

Вернее говоря, указав на «киевскую метаморфозу1124 Тугарина, давшую повод перенести его имя на сходные положения, заставив Добрыню биться с Притугалищем» etc., покойный учёный продолжает неясной фразой: «что пелось об Алёше, пелось и о Добрыне; если дошедшие до нас былины рассказывают о бое Добрыни с Тугарином эпизодически, то потому вероятно, что в песне о последнем имя Алёши стояло прочнее, а при Добрыне привыкли поминать имя Горынича. Что до эпизода о Марине, то перенесение могло ограничиться одним именем Тугарина»1125.

Начало и конец выписанных мною положений Веселовского приемлемы без возражений. Но средина: «что пелось… Горынича» – не понятна, и ничего не объясняет: почему это: «что пелось об Алёше, пелось и о Добрыне»? Почему имя Алёши стояло прочнее?

Фразу: «что пелось» etc. лучше, я думаю, поставить в таком контексте: «если дошедшие до нас былины рассказывают о бое Добрыни с Тугарином эпизодически, то потому («вероятно» я выбрасываю; стр. 375 «Ю. р. былин»), что в песне о последнем имя Алёши стояло прочно (а не «прочнее» – ibid.), а при Добрыне привыкли поминать имя Горынича»; затем я продолжаю: «в дальнейшем произошло влияние былин об Алёше на Добрынины, когда Тугарин «дал повод перенести его имя (id., стр. 375) на сходные положения», так что в результате этого взаимоотношения и получилось, что то, «что пелось об Алёше, пелось и о Добрыне» и обратно.

Ввиду этого и вышесказанного о взаимоотношениях типов змееборства Добрыни и Алёши, я полагаю, что предположения Веселовского о «существовании полных песен о бое Добрыни с Тугарином, отвечавших типу такой же песни об Алёше», не могут считаться вполне приемлемыми.

Если сам Веселовский, поднимая вслед за этим вопрос, «какое из двух богатырских имён в ней древнее», склоняется в пользу Алёши1126, далее сам говорит о «неловком спае» – появлении Тугарина в былинах «об отъезде», заключая, в конце концов, что Тугарин в Добрынины песни мог проникнуть «по следам Алёши», то зачем же, на основании довольно сомнительных материалов (напр., «Русских сказок» etc. Левшина, издания 1807 г. – эпохи «романтизма» с разными «изделиями» и подделками под «народный склад», Сахаровской (!) сказки и т. п.) предполагать, что в этих материалах содержится указание на исконный бой Добрыни с Тугарином, а не простое перенесение имени Тугарина или хотя бы даже целого эпизода, но, в сущности, Алёшина?

Сближение же Невежи с Тугарином довольно шатко (почти единственное основание этого – стих: Невежа «по ночам ходит Змеем Тугариновым»), и едва ли не прав г. Марков, полагающий, что это – отдельная былина, не имеющая отношения к змееборству». Может быть, Невежа враг преимущественно Ильи1127.

***

Таковы эти типичные змееборцы нашего эпоса. Ор. Миллер полагает, что существовали былины даже о змееборстве Чурилы Пленковича, и сравнивает эту роль Чурилы с подобной ролью Алёши Поповича. Соображения Ор. Миллера заслуживают внимания, конечно, с устранением «мифически злого значения» этого щёголя, тип которого хорошо выяснен Вс. Миллером. (Ор. Миллер, И. М., стр. стр. 584–586). Намёки на сближение Алёши и Чурилы, впрочем, как любителей поухаживать за женщинами см. у Дашкевича, о. с., стр. 52.

Трудно сказать, змееборство ли перенял Чурила от Алёши раньше, чем Алёша донжуанство от Чурилы, конечно, не исключительно, а лишь некоторые черты. Остаётся всё-таки связь этих двух лиц.

По наблюдениям Веселовского, эпизод об Идолище, убитом Ильёю, включён в некоторые пересказы былин о Дюке1128, как эпитет, прозвище врага вообще – встречается в былине об Иване Годиновиче1129; былины об Илье и голях кабацких и калике богатыре – по исследованиям того же академика, эпизоды песни об Идолище1130.

Выше я уже останавливался на замене Добрыни Дунаем в Гильф. № 191.

4. Георгий и Марко Кралевич

Аналогичное с русским эпосом явление представляет эпос южнославянский, в котором легенда о св. Георгии обратилась в песни о Кралевиче Марке.

Такие песни разобраны в труде проф. Xаланского, в 8-й главе, стр. 261–274. Змееборство Марка в этих песнях воспевается в образах борьбы Марка с чёрными арапами, следовательно, как и в нашем эпосе, татарин – лютый змей, татарин, заимствовавший черты у змея-дракона, так и в южнославянском эпосе араб-сарацин, арап-негр – «чёрный арап» попал в круг Георгиевской легенды, осмысленной и осложнённой народным приспособлением к Марку.

Подвиги освобождения пленников и пленниц от врагов, с одной стороны, популярность чуть ли не национального святого, Георгия – с другой, совершенно естественно привели в результате к созданию песни в роде: «Марко Кралевић и 12 арапа»1131 Здесь главное действующее лице «робиньа ђевоjка», умолявшая Марка –

«опрости ме данас од Арапа». С этой песнью сходна песня: с Марко Кралевић и Арапин»1132

Эта песня прозрачно выдаёт свою зависимость от Георгиевской легенды. Но только основной тип её осложнился введением типа насильника, сватающегося за царскую дочь. Арап, это – дракон. Арапу дают

«Све на ноћцу по jaлoвy овцу

И фуруну льеба биjелога,

Један чабар жежене ракиjе,

По два чабра црвенога вина,

И по jедну лиjепу ђевојку» (стр. 378).

Марко, как и Георгий,

«…поведе Шарца на jeзepo

Да га ладне нaпоји водице» (стр. 383).

Причитание девицы почти те же, что и в Георгиевской легенде:

«Удаћу се за тебе jesepo,

Волим за те, него за Арапа» (стр. 383).

Разговор Марка с девицей тот же, что и Георгия с царевной:

«Што нагони тебе у jesepo:

За што л’ћеш се удат» за jeзepo?

Каква ти je голема невольа?» – спрашивает Марко (стр. 383).

Девица отвечает:

«Прођи ме се, гола дервишино!

Што ме питаш, кад помоħ’ не можеш?

Све му каза од кpaja до конца,

Од шта млада бjежи у jeзepo» (стр. 383–4).

Сходство (и прямая зависимость) песни о Марке с легендой о Георгии, таким образом, вне сомнения, тем более, что и сюжет о насильнике тоже связан с змееборческими легендами. Недаром в этой песне так ярко это смешение драконовской природы насильника с образом Арапа.

Таким образом, странно, что Халанский говорит, что «на том же мотиве, что и песни об освобождении дочери стамбольского царя, основаны легенды о св. Георгии и змее»1133.

Так нельзя сказать, ибо песня эта в прямой зависимости от Георгия: потому и царь – стамбольский, неверный царь. Даже царица – и та, не так, как в наших стихах, жалеет дочь (Вук, II, стр. 379–380), умоляя Марка защитить её и заклиная его

«…Богом истиниjем

И вашиjем светиjем Іованом».

Это «вашиjем» явилось, конечно, потому что царевна – «туркиньа ђевоjка», – совершенно, как в легенде: царевна – дочь неверного царя.

Приплетение Георгиевского мотива к Марку не удивительно, вследствие популярности обоих героев.

Мнение Халанского не верно ещё и потому, что существуют южнославянские песни о самом Георгии, вышедшие из книжной легенды.

Следовательно, соответственный круг идей и представлений был и при текстуальном притом сходстве части Марковой песни и легенды, нельзя говорить, как Халанский: на том же мотиве, что и песни об Арапе и Марке (Вук, II, № 65) основаны и легенды о св. Георгии. Но об этом я уже сказал выше.

Отношение же русского эпоса о змееборцах и насильниках к южнославянскому может быть лишь отношением независимого совпадения, развития популярного сюжета легенды, одинаково интересной и занимательной и для Руси, и для южнославянских земель. И, действительно, мы видим, что приспособление в наших и южнославянских песнях своеобразно: каждая песня приспособляет персонажи к своей земле, к своим, хотя бы и сильно потускневшим, историческим лицам и событиям. Но, конечно, возможны были и занесения какой-нибудь отдельной подробности из песен южнославянских в русские, в роде эпизода о сне пред битвою1134.

***

Подобно тому, как и наш эпос, и югославянский развил тему змееборчества. «Гущер», пожиравший осуждённых и убитый Марком – отдалённый родич легендарного дракона1135; с чертами змея-дракона, враждебного людям, является и «дивски стapjeшинa» у Вука, II, № 71136; залегающая воду вила, с которой борется Марко, не есть ли тоже вариация змея, залегающего источники? В одной сербской песне вместо Марко выступает Милош Обилић, а вместо вилы – аждаха1137. Интересно, что подобные песни настолько осложняются, что возможны появления песен о борьбе змея с аждахой – довольно родственными существами.

Халанский думает, что в песнях о борьбе героя с аждахой или Марка с вилой открываются черты древнейшего индоевропейского мифа (дождь, засуха и т. п.1138. Но разве одни атмосферные явления могли бы дать материал для подобных легенд?1139. Да притом и странно было бы сводить все эти южнославянские (как и русские) варианты к мифу, раз у нас есть популярные источники, легенды о св. Георгии.

Таковы, напр., кроме собственно Георгиевских легенд, несколько видоизменённые легенды, в которых залегает воду чудовище Ламия1140. Интересна также песня «Змaj и Аждаха». Изложение её содержания и разбор сделаны у того же Халанского на стр. 355–363 его превосходного труда. Аждаха, «несита аждаха», похищающая девушку, невесту, отводящая её к озеру – очень напоминает дракона, но не чисто-Георгиевского типа, а того изменённого, который получил некоторые черты насильничества, влюбчивости.

На аждаху нападает Змей Огненный юнак, который побеждает её, бросая в озеро. Девушку передаёт жениху.

В этой песне – перепеве змееборческой формулы, Халанский почему-то усматривает «очертания облачно-грозового мифа» (стр. 355). Сведение Сокола к Индре, Змея Огненного к Хутсе (т. е. к тому же Индре), Аждахи к Аhі или Vritra’е довольно проблематично.

Сам же автор говорит, что подобные песни развивают мотив героических песен о нападении врага на сватов и о бое с ними этих последних.

Таким образом, чисто реальный факт был привлечён как бы для осмысления и приспособления Георгиевской легенды. Возводить же персонажи славянской песни к праарийским как-то излишне.

Подробного разбора этой песни не делаю, так как вообще подобный разбор потребовал бы от меня необычайного расширения работы, пересмотра всех вариантов, и я бы сильно уклонился от темы, это – во-1-х, а во-2-х, считаю такое расширение работы излишним. Пришлось бы распутывать такую сеть всевозможных мотивов и влияний, что на одну предварительную работу ушло бы довольно много времени и труда. Не спорю, что исследователь, заинтересованный в том, чтобы привести данную тему в связь с её отражениями в каком-либо очень осложнённом произведении, будет обрадован, убедившись, что занимающий его мотив является едва ли не основным, отправным пунктом целого ряда произведений.

5. Георгий и Дигенис Акрит

Я полагаю, что удовлетворительный ответ по вопросу об отношениях Георгия и Дигениса Акрита может быть дан только после специального исследования византийской поэмы. Пока такого нет, пока источники, литературная среда поэмы о Дигенисе остаются почти невыясненными, возможны только отрывочные замечания по указанному вопросу1141.

Такой вопрос у меня возник, когда я обратил внимание на то, что и Дигенис Акрит не избежал змееборства.

На красавицу Евдокию в то время, как она, прекрасным майским днём, погрузила ноги в источник, нападает дракон, принявший вид прекрасного юноши. Дигенис Акрит в это время спал. Пробуждённый криками Евдокии, Дигенис вскакивает и вступает с драконом в бой. После победы над чудовищем (дракон во время боя с Дигенисом снова принял вид настоящего дракона), Дигенис уснул опять, пока новая беда – нападение льва на Евдокию – не пробудили его.

Это змееборство «вторичное», 2-й змееборческой формулы. Весьма интересно, что дракон в этом эпизоде является, то, как юноша, то опять как настоящий чудовищный дракон.

Вот как передаётся этот эпизод в греческом тексте1142

«Ἐν ὥρᾳ δὲ μεσημβρινῇ πρὸς ὔπνον μετετράπτην,

ῥοδόσταμα τῆς εὐγενοῦς κόρης μὲ ῥαντιζούσης,

τῶν ἀηδόνων καὶ λοιπῶν στρουθίων κελᾳδούντων,

ἡ κόρη δὲ διψήσασα πρὸς τὴν πηγὴν ἀπῆλθε

καὶ, ὡς ἐκεῖσε ἔβρεχε τοὺς πόδας τερπομένη,

δράκων, μορφώσας ἑαυτὸν εἰς εὐειδῆ παιδίον,

πρὸς ταύτην παρεγένετο, βουλόμενος πλανῆσαι.

ἡ δὲ, μὴ ἀγνοήσασα αὐτὸν ὁποῖος εἴη,

ἔφησε ταῦτα σύντομον ἐκεῖνον καταλέγων

«ἄφες, θηρίον, τὴν βουλήν, ἐγὼ οὐκ ἀπατῶμαι,

ὁ γὰρ φιλῶν με ἠγρύπνησεν, ἀρτίως δὲ κοιμᾶται,

εἰ ἐγερθῇ καὶ εὑρήσει, καλόν μὴ ἐγεννήθης».

ὁ δὲ πηδήσας ἀναιδῶς βιάζειν ἐπεχείρει·

εὐθὺς φωνὴν προέπεμψε, φωνοῦσα με ἡ κόρη.

«ἐξύπνησον, αὐθέντη μου, χαόνεις τὴν χαλήν σου»1143.

После боя с драконом (vv. 1936–52) Дигенис опять засыпает:

«ἐγὼ δὲ ἐπὶ τὴν κλίνην μου πέπτωκα κοιμηθῆναι

ἡδὺς γὰρ ὃν ἐκάθευδον ὑπῆρχε μοῦ ὁ τόπος».

Следуют и другие эпизоды: нападение льва и проч.

Издатели трапезунтской рукописи поэмы заметили по поводу дракона, что «lе peuple de lа Grèce continue à croire que dans les fleuves, les fontaines et le pnits habite un gènie, qu’ils appellent στοιχεῖο1144.

Само собою разумеется, что эти «στοιχεῖο» получали разнообразные характеристические черты, древние и новые смешивались.

Я не нахожу данных для суждения о том или ином отношении Георгия к Дигенису Акриту.

Веселовский, впрочем, замечал: свв. Феодор Тирон и Феодор Стратилат такие же змееборцы, как св. Георгий... Дигенису Акриту, эпическому герою Каппадокии и также змееборцу, его тесть дарит, в числе других свадебных подарков,

«δύο εἰκόνας χυμευτὰς ἁγίων Θεοδώρων» etc.1145.

Я уже имел случай высказываться, что Феодор Тирон и Феодор Стратилат не "такие же змееборцы, как св. Георгий». Что же касается подарков в виде икон «ἁγίων Θεοδώρων» Дигенису Акриту, то я не думаю, чтобы в этом случае имело какое-нибудь значение змееборство.

О Дигенисе Акрите нельзя говорить, как о змееборце. Его змееборство входит, как мелкий эпизод в громадную поэму, и я уверен, что иконы свв. Феодоров были ему подарены просто потому, что эти святые, как и св. Георгий и св. Димитрий, так популярны среди греков, что выступают в массе сказаний и реминисценций. По этой же причине имена свв. Феодора, Георгия и Дмитрия упоминаются в начале самой поэмы о Дигенисе, ст. 12–23, а в стихе 701-м сам Дигенис говорит о помощи, оказанной ему св. Георгием.

Разбирая старофранцузский роман об Обероне и Георгии (см. ниже, в отделе № 6), Веселовский по поводу змееборства Георгия в этом романе говорит следующее: «забыта благочестивая мысль чуда со змеем и заменена мотивом увоза, что дало совершенно иное место борьбе с чудовищем. Так в греческих песнях (отвечающих сходному эпизоду древней поэмы) о Дигенисе Акрите – он увозит свою жену, отдыхает с нею у источника и также вынужден биться с драконом"1146.

Действительно ли Веселовский сближает в этом случае Георгия и Дигениса, как понято в «Алфавитном указателе» к ХХІ-у тому «Сборника Отд. русск. яз. и слов. Имп. Акад. Наук», стр. 8-я, или это только «аналогия» – я не могу определённо решить: у Веселовского не ясно.

В той форме, в какой эпизод изложен в поэме, он не может представлять аналогии с эпизодом старофранцузского романа, ибо в последнем змееборство 1-й формулы, а в поэме о Дигенисе – 2-й, с характерным превращением дракона в юношу-красавца, близкого родича «насильника», «милого друга» Тугарина Змеевича.

По отношению к старофранцузскому роману дело ясно: Георгиевская легенда оказала на него сильное влияние, и змееборство Георгия в этом романе взято из основного Георгиевского, из легенды.

Таким образом обстоит дело и по отношению к Дигенису Акриту?

Что отдельные песни о Дигенисе могли находиться под влиянием песен о св. Георгии – не может вызвать удивления. Мы знаем, что хотя в некоторых из них есть приказание Георгия

«κάμε μιὰ Ἐκκλησίαν»1147, Георгий, несмотря на это, всё же является в них рыцарем, храбрым воином, и потому под его влиянием мог создаться рассказ о змееборстве Дигениса.

Песни греческие о св. Георгии и эпизод о змееборстве Дигениса Акрита текстуально не сходятся – ни по содержанию: ибо в песнях о Георгии 1-я змееборчесная формула, а в песнях о Дигенисе – 2-я; ни по форме.

Я думаю, что читаемый теперь в поэме эпизод потерпел некоторые изменения: имею в виду образ дракона. Вероятно, сначала не было превращения дракона в юношу: но обстановка, так дивно описанная в поэме – благоухающий майский день, журчание источника, холодными струями которого прекрасная Евдокия омывала ноги, заставили фантазию авторов развить эпизод расширением характеристики дракона.

Он стал не простым драконом, чудовищем, пожиравшим людей, в том числе и красавиц, он превратился в дракона, влюбляющегося в женщин. В том факте, что дракон, напавший на Евдоксию, превратился в красавца-юношу, я усматриваю попытку осмыслить популярные представления о персонажах 2-й змееборческой формулы.

Но всё-таки, произошло ли появление змееборства Дигениса под влиянием Георгиева, трудно сказать, хотя отдалённые намёки можно усмотреть на это на основании сказанного мною.

Особенно интересен сон Дигениса пред битвою. Мы знаем, что и Георгий тоже засыпает пред боем с чудовищем, но я нахожу, что сон Дигениса настолько же уместен, насколько не уместен сон Георгия1148. Не даёт ли это обстоятельство возможности облегчить и без того запутанный и сложный вопрос о сне пред битвою?

В самом деле, Дигенис не мог не уснуть: благоухающий воздух, вообще действующий усыпляюще, спокойное настроение.

Пока мы ничего не знаем о драконе и нисколько не удивлены сном героя. Дигенис так разоспался, что даже после боя с драконом опять уснул. Полагаю, что сон Дигениса не мог явиться под влиянием сна Георгия, который (Георгий) ни с того, ни с сего, в ответ на просьбы девицы уехать, отвечает:

«Ἄφες με, κόρη, ἄφες με, λινόν ὕπνον νὰ πάρω»1149.

Чего хотел достигнуть автор песни? Художественного эффекта – показать спокойствие, уверенность Георгия? Или силу нежных женских слёз? Не ясно. А в эпизоде поэмы о Дигенисе нет этих тяжеловесных, нехудожественных приёмов все просто и естественно. В таком случае не явится ли поэма о Дигенисе той посредствующей средой, от которой подробность о сне пред битвою могла перейти в песни о Георгии греческие, потом к южным славянам, а оттуда и на Русь1150?

Тогда, быть может, мы стали бы сближать уже не поэму о Дигенисе с Георгиевскими легендами, ища зависимости первой от последней, а т. н. disiecta membra поэмы, отдельные песни, песенки, которые могли пережить много редакций, сперва, напр., просто-напросто воспевая о Дигенисе то, что за минуту пред тем воспевалось о св. Георгии1151, даже, быть может, в тождественных выражениях, а потом, аналогично с тем, что и о самом св. Георгии стали сочинять разнообразные рассказы, могли и змееборство Дигениса превратить во «вторичное», окружив той обстановкой, в какой оно является теперь в известных списках поэмы.

6. Георгий и сказочно-легендарный материал

Исследования не только былин, но и эпических произведений вообще, особенно сказок, в связи с основной темой моей работы, казалось мне весьма нужным. Как можно было убедиться из предыдущего, я смею полагать, что исследование не совсем осталось безрезультатным в отношении к Георгиевской легенде и её прямым и не прямым влияниям и отражениям в эпосе былинном, и я не согласен с Кирпичниковым, который по поводу одной подробности, общей стиху и сказкам (сон пред битвою), нашёл возможным «объехать подводный камень» разительного сходства между легендой и сказками (стр. 190), и совершенно не коснулся змееборства в былинном репертуаре.

Конечно, мы должны признать, что не все легенды, в которых говорится о змее, не все поверья и обряды, связанные со змеёю, непременно вышли из Георгиевской легенды и культа.

Во многих случаях соблазнительно бывает поставить поверье или легенду в зависимость от Георгиевской, но оказывается, что связь эта может быть лишь внешней, позднейшей. Такова, напр., связь в легенде о том, как баба накрыла месяц грязной пеленой, была проклята, превратилась в змею, пожрала много людей и истребила бы весь свет, да святой Георгий убил её.

Это – болгарская легенда1152. Если сравнить Георгиевскую легенду с этой, то легко видеть, что готовые представления и концепция популярной змееборческой формулы были в силу того или другого фактора прикреплены к легенде о месяце и женщине. В этом случае мы не можем говорить, что Георгий повлиял или вызвал создание этой легенды; просто – здесь один из многочисленных случаев приспособления, комбинации литературно-народного материала, переплетённого многими мотивами.

Или, напр., существует народное поверье о «Георгиевской рубашке»1153, которая предохраняет от меча и от пуль и которую соткать и сшить должна была непременно девушка. Не стану входить в детали этого поверья, укажу лишь на одну – изготовление рубашки девушкою. Могут ли быть серьёзные препятствия искать в Георгиевской легенде о девице и драконе, о Георгии, защитнике от чудовища, храбром воине, хранителе вообще, – источника этого поверья? И тем не менее это поверье не исключительно Георгиевской легенде обязано своим происхождением. Чисто реальные условия – прочные, крепкие панцири и т. п. – играли не последнюю роль в создании этого поверья, приспособившегося, скомбинировавшегося при участии Георгиевской легенды и др.

Выше я уже имел случай высказаться относительно того, какую трудность представляет рассмотрение народных празднеств и обрядов, связанных с Георгием1154.

И в этом я нахожу, как крепкий фундамент, слова Веселовского, что «если Егорий вступил в цикл весенних празднеств, что отсюда ещё не следует, чтобы все обряды, приуроченные к 23 апреля или его кануну, относились именно к нему» etc.1155

Совершенно аналогичное явление и в области народной словесности, в частности эпоса былинного и сказочного. Но подобно тому, как в области обряда, так и в области эпоса, внешнее приуроченье к Георгию, всё же даёт любопытный материал, даёт ряд лишних свидетельств прикрепления «постороннего» материала к образу Георгия, и, пожалуй, эта, так сказать, внешняя связь, внешнее прикрепление так же интересны, как и прямая, генетическая зависимость какой-либо легенды или обряда от легенд Георгиевских, потому что это внешнее приуроченье тоже свидетельствует о популярности Георгия. Но опасность заключается в том, чтобы не принять этого внешнего приуроченья за внутреннюю, генетическую связь. Опасность же может быть, и не по вине исследователей может произойти, если они эту внешнюю связь примут за генетическую.

Ведь, если народное творчество уже допустило внешнюю связь, то, несомненно, какие-нибудь данные для такого соединения были, было подобие. Это подобие в творчестве самого народа легко могло обращаться в родство, и потому не удивительно, если исследователь иной раз побоится объяснить какую-нибудь сказку или былину предположением о независимом происхождении одной от другой.

Таким образом, хотя вопрос о происхождении сюжета надо строго различать от его истории на той или иной литературной почве, я обращусь на короткое время к нашим сказкам, так или иначе связанным со змееборством, ещё раз припомнив неосновательное замечание Кирпичникова, но в то же время ещё раз предупредив о конспективном характере нижеследующих страниц. Может случиться, что объяснения, которые удастся мне сделать, пригодятся для сходных (родственных?) формул, как русской, так и других литератур, тогда объяснение осложнится, видоизменится, разработанная история сюжета на русской почве послужит материалом для истории сюжета на других литературных почвах, пусть будет это даже индийская. И если бы, напр., удалось удовлетворительно сделать это, и в результате оказалось бы, что и сюжет, и детали, и характер заимствованы, перенесены из Индии, Египта, – то кроме радости исследователь не испытал бы ничего другого, открещиваясь от одинаково непонятных попыток Стасова и Ор. Миллера с их прямыми и непрямыми последователями, вступавшими на опасную в исследованиях народной поэзии область «ни на чём не основанных гипотез и мечтаний» ...

Известно много русских сказок, в которых змееборство то составляет центральный пункт, то входит как один из эпизодов. Известно также множество параллелей в международном обиходе, указания на которые можно найти хотя бы у Cosquin’a, «Contes populaires de Lorraine» и у Вédіег, «Les fabliaux». См. ниже.

Оперирование над русским материалом интересно для меня особенно тогда, когда удаётся проследить следы, более или менее явственные, Георгиевской легенды.

Прекрасный материал, собранный хотя бы в сборниках и трудах Афанасьева, ценные замечания проф. Владимирова в его «Введении» помогают исследователю разобраться в этом вопросе. Оказывается возможным установить типы интересующих, нас сказок, а неудовлетворительные стороны чисто мифологических толкований не мешают его материалам быть чрезвычайно интересными.

Проф. Владимиров в ук. соч. совершенно справедливо говорит, что «нельзя думать, что мотив о змееборстве исключительно книжного характера», что «чудесные представления о громадных змеях с хоботами, хвостами, со свистанием летающих по небу и с неба на землю, встречаются в летописи с ХІ в.1156

Но, конечно, сам Владимиров не стал бы отрицать того обстоятельства, что в летопись могли подобные представления попасть также из книги.

Сказочные русские змееборцы, освобождающие похищенную красавицу-княжну от змея, это – Кожемяка Кирилло или Никита, Илья Муромец, Иван Царевич.

Отношение летописного Усмошвеца, победившего печенежского богатыря, к Кожемякам представляется Веселовскому в следующем виде: «эпизод летописи об Усмошвеце, поборовшем печенежского богатыря, удержался в народной памяти в чертах сказки о змееборце».

Это мнение более приемлемо, нежели мнение Афанасьева: «печенежский великан заступает в летописном рассказе место змея: яркое свидетельство, что уже в эту раннюю эпоху мифические предания стали низводиться к явлениям действительного быта и получать историческую окраску. Облака издревле уподоблялись быкам, коровам и снятым с них кожам» etc1157.

Но, по-моему, ни то, ни другое объяснение не имеет достаточных оснований.

Сближения обоих богатырей, если желательно его требовать, получилось бы чисто внешнее, основанное исключительно на одном признаке – на необычайной силе того и другого. Самое важное в легендах – ситуации – совсем не сходны. Тем не менее, несмотря на совершенную отдалённость обоих героев, можно найти черты, сближающие того и другого в народном представлении: это – избавление царства сильным, храбрым человеком; в таком случае понятно, что змееборческая формула была осмыслена из летописного предания привнесением оттуда черт в первую, заимствованием черт от Усмошвеца и перенесением на Кирилла или Никиту.

Сказка эта известна всем. Легко видеть, что она представляет собою уже «вторичную» змееборческую формулу – змей «есть не стал княжеской дочки, больно она ему полюбилась»1158.

В сравнении с подвигом Добрыни Никитича борьба Кириллы (Никиты) Кожемяки представляет, как сказано, осложнённую формулу, но девица пока ещё охарактеризована, как лицо, страдающее от насильственных ласк змея.

Ничего исторического в этой сказке нет, и как она, так и другие, о которых сейчас скажу, представляют только перепевы змееборческого мотива.

Выпытывания царевной у змея секрета, как можно его, змея, победить, кого-де он боится – напоминают ситуации царевны Милицы и Змея «од Іастрепца» в № 42-м Вукова собрания, ч. II (изд. 1895 г.). Подобное же выпытывание мы встречаем и в сказке о Петре и Февронии1159. Веселовский указал на некоторые черты сходства сказки о Кирилле Кожемяке с сагой о Рагнаре Лодброке, которую (сагу) он привлекал, как источник муромской легенды1160: эпизод об обматывании воловьей шкурой пред битвой1161. Распутать этот сложный узел очень трудно. Но если эта подробность подмечена Веселовским, то отчего не отмечена была им и другая, не менее важная – о смерти его, змея, «от Петрова плеча, от Агрикова меча».

Князь Пётр освобождает жену брата от насильника-змея, как Кирилло (Никита) освобождает княжую дочь.

Ма́стерские параллели Веселовского1162, которыми покойный старался доказать положение: «муромское сказание не представляет ли отрывок германской саги, приуроченной к русской почве»?1163 – позволяют и о самой германской саге с эпизодом змееборства сказать то же, что и о наших сказках о Кожемяке, именно то, что змееборство является в этой саге уже, как вторичное. В саге змей даже какой-то особенный: он чудесно вырос из небольшой змейки1164.

Самый сюжет саги о Рагнаре Лодброке, по выводам Веселовского, уже в самой этой саге получил особую форму и особое историческое приуроченье. Было, по словам покойного академика, «немецкое или скандинавское сказание», «содержание его могло быть скандинавское, а имена могли быть другие, без всякого отношения к каким бы то ни было определённым лицам и историческим событиям. В этом виде предание о борьбе со змеем до сих пор живёт в датских народных балладах» etc. Но важный вопрос, поставленный тем же учёным, остаётся как будто без ответа.

Веселовский говорит, что «на далёких расстояниях пространства и времени сага и легенда, русская легенда и датская баллада повторяют одно и то же старое содержание». Но какое? Суть то в этом и заключается. Веселовский намекает, что германская сага «своеобразно переработала восточный материал»1165.

Что было бы проще и удобнее: принять догадки Бенфея о византийской посредствующей редакции между скандинавской (немецкой) сагой и какой-нибудь восточной редакцией, пусть это будет что-нибудь подобное осложнённому рассказу Шах-Намэ, как предполагает Liebrecht1166? Тогда и следующее предположение Веселовского получит совершенно определённый характер и смысл: установивши сходство саги о Рагнаре с Муромской легендой, «едва ли мы не будем вправе предположить в данном случае какую-нибудь более тесную связь, будет ли это единство источника, из которого произошли обе редакции», или же одна из них послужила источником другой»1167. Я склоняюсь к первому. Византийская среда, перенявшая восточные сказания о змееборцах, о св. Георгии с его легендами, могла перенять и сказание, подобное Муромской легенде или Рагнаровой саге1168.

Откуда же удобнее вести «вторичную» змееборческую формулу, как не с того же Востока, откуда пришла и основная – с простейшими ситуациями дракона, девицы и освободителя-героя?

Монгольские сказки, разработанные по схеме Муромской легенды и Рагнаровой саги, обращают на себя внимание, особенно после талантливой разработки их г. Потаниным в не раз цитированной уже здесь статье: «Марья Лебедь Белая» etс. в «Э. О.», XIII–XIV кн., стр. 1–22. Если мы примем во внимание, что в круг этих легенд отчасти входит и наша былина о Потоке, разрабатывающая схему: 1) освобождение от змея и 2) мудрая дева1169, и что специальные подробности саги (окутывание в мохнатое платье и т. п.) встречаются и в сказке о Кожемяке, – то откроется возможность существования сходного источника, может быть, византийского1170.

Таким образом, сказка о Кожемяке, разработавшая одни подробности из того круга восточно-византийских легенд, который снабжал материалом (Зигфридовы и) Рагнаровы похождения, – независимо одна от других, другие подробности заимствовал, быть может, не непосредственно из источников, близких в сербской песне о Милице и Змее «од Іастрепца». Заключение сказки о Кожемяке – о происхождении мошек, мух и т. п. из трупа убитого змея напоминает легенду о происхождении змей, основанную на Георгиевском стихе. Легенда эта помещена в «Этн. Об.», кн. XI, стр. 196 (записана в Олонецкой губернии).

Рассказчица говорила: «всякий зверь от чего-нибудь да зародился. А от стариков я слышала, да и стих такой есть, змеи будто от Олесафии королевны пошли».

Передаётся содержание, близкое к духовным стихам, как сейчас я это докажу, а в конце говорится: «Олесафия зажгла огонь с Божьего изволения и сожгла змия, а пепел по чисту полю развеяла. От того пепла, говорят, народились змеи». Так же поступает и Кирилло: «взяв змея, спалив, да й пустив по витру попел; то з того попелу завелась вся тая погань: мошки, комары, мухи»1171.

Легенда эта происходит от стиха, как заявила и сама рассказчица. Мало того, поддаётся определению и тот вариант, из которого легенда взята. Пожирание змеем ежедневно по животному и человеку есть в Безс. №№ 118 и 119, но радость змеи по поводу того, что она пожрёт сразу три головы перенесено из № 1171172. Заклинание змеи Георгием буквально то же, что и в № 118, ст. 91–92:

«Будь тиха-смирна, как скотинушка,

Как скотинушка да кресьянская».

Срв. в легенде: «Будь смирна, как крестьянская животинка».

О вере в Распятого см. в №118, ст. 100:

«буде помолятся богам распятым»1173.

Истребление змея огнём напоминает подробность в №118, fin.:

«Тут свела она змея во чисто поле,

И ударила о сыру землю.

Змея разсыпалась на мелки пески,

На гадёныши, на червёныши».

Срв. в № 120:

«Повела змея на гору на каменную,

Постановила змея на камни,

Проклинать стала змея с каменем»1174.

Выражение: «платье цветное» находим в № 120.

Таким образом, оригиналом легенды был стих, близкий к №№ 117 и 118, и к последнему ближе.

Эта легенда – один из многочисленных примеров попыток объяснения, отчего произошли те или другие существа или предметы; это – так называемые légendes des origines1175.

Рыцарско-поэтический характер Георгиевской легенды в Олонецкой передаче, чуть ли не из четвёртых рук, уже совершенно утратился, и целью легенды было именно, как я сказал, объяснение происхождения вредных насекомых, змей и т. п.

Окончание нашей легенды интересно по близкому сходству с белорусским стихом, напечатанным в Зап. Геогр. Общ. (см. у меня выше, стр. 329). Следовательно, были и такие варианты стиха, где должен был присутствовать эпизод о сожжении1176.

Разбор этой легенды показал, что как она, так и сказка о Кожемяке могут быть отнесены к разряду légendes des origines, но полагаю, что с течением времени, вследствие того, отчасти, что на тему о змееборстве с насильником или даже не с насильником, а со змеем, «милым другом», существовали былины о Добрыне и др. богатырях, гораздо более художественные и замечательные, чем сказка, представляющаяся какой-то обдёрганной и истрёпанной, – сказка мало-помалу стала обращаться в légende d’origine. Самое же появление сказки о Кожемяке объясняется так же, как и появление «сказок» о Добрыне, Илье: это – просто пересказ былин. Ведь, если пересказы духовных стихов попадаются часто, то отчего не могли бы появиться сказки былинного происхождения?

Сходный с Олонецкой легендой характер имеет предание, сохраняющееся в Бериславе: в пещере крутой горы, лежащей в тамошних окрестностях, жил крылатый змей, он похитил красавицу и заключил её в пещере; всех кто осмеливался приближаться к горе, он пожирал живым – до тех пор, пока не убил его богатырь на белом коне.

Афанасьев, со слов которого я привёл Бериславское предание, указывает на сходство его с «содержанием стиха о Георгии (пещерная змея = Горынычу, белый осёл или конь Георгия1177.

Но мало сказать, что «предание согласно», – «предание» это просто-напросто передача этого самого духовного стиха; оно тесно связано родственными, сыновними узами с Георгиевским стихом (и чрез то с Георгиевской легендой).

Афанасьев неправильно полагает, что «народные предания о борьбе богатыря со змеем, возникшие из древнейших воззрений индоевропейских племён на природу, в эпоху христианскую, при общем стремлении соединить воедино старое с новым, послужили богатым источником, из которого создались легенды об Егории Храбром, Михаиле Воине и Фёдоре Тироне»1178.

Я возражаю именно против положения о равноправности перечисленных Афанасьевым легенд: легенды о Михаиле Воине, как мы видели, произошли из Георгиевской, а подробность Федоровского апокрифа, едва ли не самая важная, об украшениях матери («яко деву украшену; златом и сребром покрыту»; см. выше, стр. 362) – заимствована тоже, как я старался доказать, из Георгиевской легенды. Федоровская формула, это – «вторичная» змееборческая формула; отношения дракона и девицы не те, что в Георгиевской легенде, хотя дракон ещё пока «насильник», но не «милый друг».

В таком отношении представляются мне Георгиевская и вышеприведённые легенды.

И в других случаях сказочный материал обнаруживает то бо́льшую, то меньшую зависимость от Георгия. Так, напр., № 27 2-го вып. Сказок Афанасьева в эпизоде о змееборстве прямо-таки зависит от Георгия. Все аксессуары битвы, включая и сон, уместны в стихе на специальную тему змееборства; иначе зачем бы стих стал заимствовать из сказок эту черту, нисколько не необходимую для развития действия. Срв. №№ 21 (с ротою солдат, вышедших против змея), 22.

К сравнению ещё можно привлечь материал, собранный на стр. 132–4 «Народных русских легенд» того же Афанасьева, М. 1859, или: ibid., стр. 43–46. Сказка, напечатанная на стр. 132–134 (она приведена также у Веселовского, Раз. II, стр. 135–6), вне всякого сомнения, навеяна Георгиевской легендой, быть может, даже духовным стихом1179. Легенда же на стр. 43–6 представляет лишь внешнее приуроченье.

Такою же менее тесною связью является связь между Георгиевскими легендами и сказками о Борме Ярыжке1180.

По поводу той редакции сказки, в которой встречается упоминание о св. Георгии и св. Дмитрии, Жданов говорит, что она «не стоит совершенно одиноко среди сказаний, так или иначе связанных с Вавилоном1181». Автор «имеет при этом в виду старофранцузский роман об Обероне» (стр. 32). Для меня вполне понятно, когда Жданов говорит, что «в романе об Обероне нас интересует связь, которая устанавливается между легендой о св. Георгии и рассказами о Вавилоне и о странствованиях в Вавилон» (стр. 35). Но этот интерес я понимаю совершенно иначе, нежели Жданов. По-моему, эта связь указывает на весьма важные, ещё неясные, стороны литературной истории западноевропейских литератур, в которых, как известно, так же, как и в нашей, «легенда о чуде св. Георгия со змеем нашла богатое отражение»1182.

Но Жданов интересуется вышеуказанной связью по совершенно иной причине: «подобная же связь, продолжает он на той же стр. 35-й, повторяется и в нашей легенде о Борме, причём рядом с Георгием упоминается его эпический спутник – св. Дмитрий Солунский». «Эта связь должна быть вменена, находит возможным утверждать Жданов, какому-то древнейшему сказанию, слабые, колеблющиеся отражения которого проглядывают и во французской поэме, и в нашей легенде"1183.

В заключении 1-й главы своего труда Жданов повторяет: «замечательно в рассказе о Борме упоминание имени св. Георгия... Подобное же, только полнее и яснее выраженное соединение преданий о Вавилоне с легендами о св. Георгии находим в некоторых памятниках западных... Такой параллелизм объясняется, вероятно, воздействием каких-то одинаковых, не ясных пока, литературных влияний»1184.

Если так, если «отражения предполагаемого общего источника так слабы, шатки, то «связь» эту надо было бы проследить более тщательно, а, между тем, Жданов говорит: «воздерживаюсь от сопоставления подробностей» (стр. 35).

По-моему, интерес сказки о Борме с упоминанием св. Георгия и интерес романа об Обероне и Георгии вовсе не в том, в чём усматривает его Жданов. Для Жданова интересно было вскрыть какой-то общий, одинаковый «источник» которого, я думаю, не было.

В чём заключался интерес романа об Обероне и Георгии я сказал выше, а по поводу сказки о Борме скажу аналогичное: интерес этого эпизода (с упоминанием о Георгии) заключается в той чисто внешней связи, которая наблюдается между сказкой о Борме и легендами о св. Георгии. Срв. сказанное на стр. 419. Явилась ли эта связь чрез легенды о змееборстве или чрез легенды о Георгии вообще, сказать трудно.

Для того, чтобы утверждать существование «какого-то одинакового источника», надо иметь более точек соприкосновения между нашей сказкой и западными романами. Мы же, если бы и произвели сличение подробностей, то решительно ничего общего между этими литературными памятниками не нашли бы.

В самом деле, что общего между простым упоминанием имени св. Георгия (церковь его имени вместе с именем св. Дмитрия, ковёр с вышитыми ликами обоих святых), упоминанием, не предоставляющим в этой сказке никакой значительной роли св. Георгию, и специальным романом о Георгии и Обероне, в котором (романе) св. Георгий является, как герой этого романа, в рыцарской обстановке, среди целого ряда занимательных приключений.

В нашей сказке Георгий никакого участия не принимает, во французском романе он – вполне живое и характерное лицо.

Что же из того, что в сказке о Борме и его путешествии в Вавилон упоминается имя св. Георгия? Разве это та же ситуация Георгия, в которой он является пред нами во французском романе, когда Георгий и его будущая жена бегут из Вавилона? Поэтому всё то, что у Жданова говорится на стр. 32–36, не имеет значения, раз эти страницы имеют целью доказательство существования «каких-то одинаковых, не ясных пока, литературных влияний».

Итак, мы видим, что имя Георгия в сказке появилось только по связи его с именем св. Дмитрия. Имя же св. Дмитрия уместно в сказке, ибо в разбираемом её эпизоде чудесный ковёр, как заметил сам Жданов, – реминисценция из легенд о св. Дмитрии Солунском (ор. cit., стр. 19 и 20, с ссылкой на Кирпичникова в Ж. Μ. Н. Пр. 1890, апр.), а, следовательно, должно быть весьма ограничено и замечание Жданова, что «соединение легенды о Георгии с преданиями о Вавилоне облегчалось, конечно, представлением о Георгии змееборце» (Р. был. эп., стр. 36, прим. 1) по поводу «сопоставления имени св. Дмитрия с именем Егорья Храброго в повести о Борме» (id., стр. 21). Не имеют значения эти замечания потому, что «соединение легенды о Георгии с преданием о Вавилоне» весьма поверхностное, – вместо Георгия мог бы быть упомянут и какой-либо другой святой, настолько не типичен образ его в той роли, какую отводит ему сказка. Следовательно, змееборство Георгия в данном случае не играло никакой роли.

***

Выше, на стр. 202-й, я отметил древность культа св. Георгия. На стр. 203-й я указывал на почитание Георгия в области новгородского культурного влияния.

Процессия, установленная вятичами из села Волкова в город Хлынов, интересна для меня своей деталью. «В этой процессии, говорит Жданов, переносился чтимый образ св. Георгия; вместе с образом переносились стрелы, окованные железом» в честь св. Георгия, «чьей помощи приписывали новгородские поселенцы свои успехи среди вятской чуди1185.

Подобные рассказы любопытны в том отношении, что представляют пример отуземливанья образа св. Георгия. В этом случае новгородско-вятская легенда нисколько не нуждалась в аналогиях западных или византийских легенд о Георгии «тропайофоре»1186, и явилась совершенно независимо.

Причины этого лежат в обаятельности, которую производил и производит этот святой, которую, вместе с силой нравственного убеждения соединил крепость телесную.

Вполне естественно, что в подходящей обстановке мы встречаем св. Георгия в той же роли покровителя храбрых. Напр., когда в сказке о «Незнайке» «король и королевна с городской стены смотрят да дивуются»: «что за витязь такой! отколь взялся? уж не Егорий ли Храбрый нам помогает?»1187 – то нам понятна эта ассоциация в уме короля: такую помощь воинству против врагов, какую оказал Незнайко, истребивший арабское войско, мог бы оказать только известный королю святой чудотворец-воин, св. Георгий.

Георгий – покровитель и патрон многих наций, разных обществ и учреждений1188. Занимательно, как эта роль Георгия отразилась в представлении полуграмотного иконописца, какого-то Григория: «…ты же еси Георгие Победоносце… являешися нам героем полубогом, начинателем, возделывателем, основателем и производителем всея русской земли и ея физической культуры, земского устроения и всего русского царства, и населения его etc., etc… поспешник и вся податель всем живущим и чем занимающимся в Москве и везде всея России» и др.1189

Автор заметки полагает, что так как в этой «молитве» (и ещё другой – Иоанну Крестителю) упоминается «раб твой Григорий», «даждь ми», «оснуй и утверди мя вскоре», – то этот образ «отражает не ходячий безличный шаблон, а индивидуальность творца иконы» (стр. 237).

Но ясно, что этот Григорий, смастеривший икону, именно и отразил своим изделием общераспространённое верование – и только, а способ выражения обличает в Григории знание некоторой литературы о Георгии. Уж не читал ли наш Григорий распространённых неверных толкований духовных стихов об Егории Храбром?

О змееборстве Георгия здесь – ни слова, точно так же как трудно найти его и в следующем этнографическом явлении.

У тульских скопцов почитаются иконы архангела Михаила на коне тёмно-жёлтого цвета и великомученика Георгия на коне белого цвета. «Сесть на пегого коня» означает неполное оскопление, «сесть на белого коня» – принять полное оскопление1190.

Эти образы: конь «пегий (рыжий) и конь белый отдают апокалипсическими воспоминаниями, которые, как известно, не оставались без влияния на раскольничью и сектантскую среду1191.

В данном случае интересно было бы ответить на вопрос, чем объясняется появление белого коня в скопческой аллегории. Апокалипсический ли белый конь вызвал сходное представление о св. Георгии, популярные изображения которого тоже не обходятся без белого коня, или же белый конь рыцаря Георгия, поражающего дракона, удачно ассоциировался в представлениях скопцов с белизной, чистотой девственности, телесной чистотой, которую в такой ужасной форме проповедуют изуверы-скопцы?

Не играло ли здесь роли также и представление о телесной чистоте св. Георгия, и не был ли понят поражаемый дракон (легенда эта, вне всякого сомнения, известна была скопцам), как символ всякой нечисти, соблазна, победа над которыми – победа над драконом?

Во всяком случае тот и другой ход мыслей одинаково возможны: апокалипсические образы могли быть развиты далее, и обратно: образ Георгия на белом коне мог вызвать воспоминания о других всадниках таинственного смысла и значения.

Также не вполне ясны для меня данные, представляемые сказкой об Еруслане Лазаревиче1192.

Склоняясь к предположению о восточном подлиннике сказки (а не греческом)1193, я поставлю вопрос по поводу змееборства Еруслана для освобождения царевны.

Вс. Миллер высказывает основательное мнение, что нет достаточных оснований сводить этот эпизод к иранскому источнику1194.

Тот факт, что похождения Еруслана приурочивались к Илье, доказывает только внешнее сближение вследствие популярности того и другого героя, и потому основательно, как я сказал, поступает Вс. Миллер, когда. выставив в конце VІ-й главы «Экскурсов» предположение: «быть может и в сказках о змееборстве Ильи отразился, такой же эпизод из похождений Еруслана», сейчас же отвечает, едва ли не опровергая себя, как, собственно говоря, и надо было сделать: «хотя, ввиду распространённости подобного сюжета, это предположение едва ли может быть доказано»1195.

Итак, змееборство самого Еруслана в русской связке о нём как должно объясняться? Если нет оснований для объяснения его обращаться к иранским источникам, если сюжет этот был популярен в русских сказках, то не взять ли его оттуда и, вместе с другими сказками, не поставить ли его в то или другое отношение к Георгиевской легенде? В таком случае мы были бы свидетелями любопытного явления: восточный сюжет о змееборстве, шедший чрез Иранскую среду в Европу, в сказку тоже восточную, но в русском изложении, вошёл из русской же среды.

Подобное сплетение мотивов, влияние, напр., второстепенных былин на основные нам уже встречалось. Срв. выше, стр. 382.

***

Так представляются мне взаимные отношения Георгиевской и других легенд.

Зная, что́ лежит в основе змееборческой первичной (основной) и вторичной формуле (с змеем-драконом), мы легко сведём к этой основной или даже уже к вторичной те сказки, в которых змей выступает, напр., под именем Кощея Бессмертного. Разумеется, змеиные, драконовские черты Кощея переплетаются с чертами, характеризующими колдунов, чародеев вообще, и нас не должно удивлять; если в той или другой сказке, змей слишком «очеловечивается»1196, если похитителем Людмилы окажется Черномор, в котором черты драконовские заслонились, с внешней стороны, человекоподобными: процесс народной фантазии, придавший и Тугарину, и Соловью Разбойнику странный, отчасти нелепый вид. Афанасьев уже заметил, что в одном и том же сюжете действующим лицом выводится то змей, то Кощей1197, и даёт ма́стерскую характеристику сказок о Кощее Бессмертном со всеми подробностями этих сказок – железным сундуком с Кощеевой смертью1198 и т. п. Подробности эти самого разнообразного происхождения, и могли войти в сказки о Кощее наравне со многими другими, относящимися к змееборству.

Одни из этих подробностей могли иметь и мифический характер, и вообще сплетение мотивов было столь велико, что трудно выделить основной. Похититель и насильник Кощей-Змей обращается в «милого друга», как, напр., в сказке о Силе-Царевиче и об Ивашке Белой рубашке, напечатанной Афанасьевым в «Нар. р. сказках», III, стр. 127–131. В этой сказке «королевна» добровольно любит змея. Ивашка убивает змея, сжигает его и пепел пускает по ветру1199. Совершенно естественно, что из тела королевны, которую тоже рассекают пополам, выползают гады – «плод незаконной любви со змеем» (П. В., II, 608). Но зачем придавать какой-то «облачный» характер всем персонажам этой сказки (ibid.)?1200.

Эта «королевна», любящая змея, сродни тем изменницам жёнам, о которых пришлось говорить выше, по поводу былин о Потоке.

Как я уже сказал тогда, не все сказки, в которых говорится об измене жены, должны быть притянуты непременно к формуле змееборческой, но во многих из них эта формула, действительно, является едва ли не отправным пунктом.

Тот же Афанасьев говорит, что «существует ещё целая группа сказаний, в которых любовь змея с красавицей изображается не как насилие с его стороны, а, напротив, как измена сказочной царевны своему долгу1201. Любопытно, что, как я тоже указывал, подобные рассказы могли основываться и на фактах действительной жизни.

Таковы, напр., ужасные рассказы Панчатантры (II, 304–306, Th. Benfey, Pantschatantra, Fünf Bücher indischer Fabeln etc.) о том, как неблагодарная жена отплачивает чёрной неблагодарностью мужу, пожертвовавшему для неё половину своей жизни: жена влюбляется в чарующий голос какого-то калеки. В других рассказах женщина влюбляется в ещё более ужасного калеку. Наконец, в Х-й главе монгольского сборника Шиддикур рассказывается о том, как женщина-изменница влюбляется в труп. И напрасно Ор. Миллер с иронией отнёсся ко всем этим рассказам, насмехаясь над тем, что как-де они могут иметь какое-либо значение для объяснения былин о Потоке и тому подобных сюжетов (И, М., стр. 402–408).

Интересно, повторяю, что подобные рассказы обязаны своим происхождением столько же деятельности фантазии, сколько и фактам действительной жизни. Медицина знает подобные случаи, относимые ею к области половой психопатии1202.

Такие патологические случаи возможны были и на Востоке, в Индии, а влюблённость «неблагодарных» жён в «калек», быть может, в иных случаях была просто-напросто спасением бедной женщины от навязанных ей насильно непрошенных ласк деспота-мужа, часто любящего быть «благодетелем» и требующего любви, как уплаты за свои «благодеяния», точно истинно любящую женщину может увлечь богатство или положение!

Приниженность женщины, особенно на Востоке, легко могла приводить к таким последствиям, которые разобиженным «благодетелям"-мужьям казались ужасными по своей «нелепости»: выдумывали разные небылицы, как, напр., о любви к уродам, чуть ли не к чудовищам. Тут, конечно, большую роль играли и чисто-литературные традиции на подобные темы, и патологические случаи половой психопатии, так что, в конце концов, все эти сюжеты – результат довольно запутанного соединения влияний1203. Но, если никак нельзя из этого сложного целого устранить указанной литературной традиции, то в таком случае змееборческие сюжеты будут играть огромную, вполне ими заслуженную роль.

***

«Иногда, говорит Афанасьев, эти отношения изменницы жены к мужу народный эпос заменяет отношениями злой матери к сыну или сестры к брату, и, таким образом, любовь к змею сопровождается нарушением самых священных семейных обязанностей»1204.

Разбор этих сказок предложен Афанасьевым на стр. 612–621. Замена змеев, с которыми сражается богатырь, разбойниками, а Змея Горыныча – разбойничьим атаманом является естественной, ибо здесь сказывается влияние, как и в однородных случаях, и литературной традиции, и фактов действительной жизни.

К кругу подобных представлений относятся и чудесные зачатия от змея или дракона1205.

Дальнейшее, слишком уж осложнённое развитие змееборческой формулы представляют сказки с эпизодами оборачивания, окутывания в змеиную шкуру, принятия чудовищного змеиного образа1206.

Сказки эти, конечно, не исключительно основаны на формуле змееборства, но, как я сказал, значительно осложнены; тем не менее, зачем, как делает Афанасьев, в поцелуе любящей красавицы, освобождающем её возлюбленного от отвратительных чар нечистой силы, видеть что-то метеорологическое!

Разве не могло в этом случае на создание подобных эпизодов оказать влияние поэтическое, высокое представление об облагораживающем значении чистой девы?

Вместе с тем мы видим, какой сложный, запутанный путь проходит змееборческая формула: девица, освобождающая своей чистой любовью заколдованного доброго молодца, обращённого в змея или нечто подобное, одной стороной своего характера представляет образ, совершенно родственный с чистой, непорочной девицей основной Георгиевской формулы, и в то же время эта девица не слишком далека от тех персонажей, которые добровольно влюбляются в «настоящих» змеев-драконов.

Сам заколдованный царевич тоже родственен, как ни странно, с этими самыми драконами, – и в результате, как видим, такое своеобразное смешение и сплетение мотивов и характеристик!

Даже персонаж: девица в свою очередь может представляться в некоторых народных сказаниях в чудовищном образе змеи; «смысл этих сказаний всё тот же, только жених и невеста меняются своими ролями», замечает Афанасьев1207. К этому циклу мог присоединиться не менее сложный и обширный – о заклятых или очарованных царевнах (о. с., стр. 625 слл.)1208.

***

Так могла осложняться, в иных случаях даже запутываться змееборческая формула.

Обозрение всех этих сказок, вошедшее, как одна из частей в мою работу, естественно отличается некоторой долей поверхностности. Но если всё же удалось выделить в них формулу змееборчества в той или иной стадии развития, то результаты рассмотрения, нельзя считать, осмеливаюсь думать, совершенно бесплодными. Ещё раз повторяю, что соображения, вызванные русским сказочным материалом в его самых типичных чертах, могут быть приложимы к сказочному материалу вообще, т. е., международному материалу. Но моя цель заключалась, конечно, не в специальном исследовании этих сказок, историко-литературном и этнографическом, а в указании, если удастся, непосредственной или посредственной связи с Георгиевской легендой, и в этом отношении те или другие предания, как мы убедились, слишком явно выдавали свою близость, родственную связь с Георгиевской легендой.

Подвижность, жизненность народной поэтической традиции вела в результате к столь сложным явлениям, что надо много труда для того, чтобы раскрыть и распутать тончайшую сеть всевозможных влияний, отражений, соприкосновений и т. п. Пред нами то распадение образа (как в сказках об исцеляющей силе поцелуя, освобождающего от чар), то дальнейшее его развитие (дракон = зверю, дракон = любовнику, дракон = человекоподобному существу, Кощею, Кощей = змею и т. п.). Вместе с тем обнаруживается, как опасно прибегать к слишком широким «натурмифологическим» толкованиям, и там, где надобно было бы трудное и сложное исследование, нуждающееся, напр., даже в содействии медицинских наук, ограничиваться простыми, шаблонными, однообразными толкованиями: тёмное начало, светлое начало, борьба, тучи, молнии и т. подобное, игравшее роль – кто же оспаривает это? – но не исключительную в деле создания (поэтических воззрений» и сказаний.

Глава XVII. Несколько экскурсов к предыдущему исследованию

Разобрав критически тексты Георгиевской легенды и проследив её судьбу в нашей народной словесности, мы можем считать нашу задачу поконченной. Но для полноты исследования, для выяснения некоторых вопросов, тесно связанных с происхождением легенды, с её иконографией, не лишним считаю сделать ещё несколько отрывочных замечаний. Эти замечания относятся к разным местам предыдущих 16 глав, но выше, в соответствующих местах, не совсем удобно было их помещать, вследствие того, главным образом, что тогда пришлось бы часто прерывать нить исследования и на долгое время уклоняться в сторону. Вот почему я и решил выделять эти замечания в особые «экскурсы».

1. О некоторых географических и личных именах в легенде

При рассмотрении палейного текста легенды я. обошёл § 2-й1209. В этом §-е мы находим указания на время и место события, узнаём имена царя и дочери.

Событие с драконом приурочивается к разным местам: 1) Λασία (греч. т., стр. 10,4; срв. 19,8), Lasia (S, стр. 130,30; см. ещё стр. 145, fin. и 151–152); в передаче списка Сречковича: Ласиа, 23,5; русские списки 1-й редакции предлагают чтение: лаодикїѧ (вар: лоѡсиѧ, лаѡсия, ласия и др., см. стр. 27,12 и вар. 6-й1210, срв. с этими вариантами чтение 3-й: лаѡсиꙗ, 43,16, а также чтения 4-й редакции на стр. 57,91211; 2) Гевал (с вар.: Нагав, Нагава, Наглава, Агава, Агаф, Агав и др.1212) читается в списках 2-й русской редакции на стр. 36,9; 3) Нападавай встречаем в Толковой Палее некоторые списки её замечают: «индѣ же ракліи, индѣ же лаѡси и диѡсполь».

Веселовский высказал догадку, что хотя греческий текст А не знает ни страны, ни местности, где произошло событие, но первоначально это было известно греческой легенде1213. В самом деле, греческие тексты знают город, но страна «не обозначена»; о стране упоминают русские списки (1-я ред., 27,11: «на восточнеи стране палестинстеи»1214. Упоминание «палестинской» страны встречается и в других редакциях1215.

Конечно, можно, по следам Веселовского, «не придавать» географическим именам «значения точного географического термина1216, но иной раз подобные комментарии могли бы оказать услугу в деле разработки историко-литературной судьбы легенды. Теперь, когда мы располагаем изданными текстами, оказывается возможным разъяснить эти географические имена.

Так, я вполне принимаю объяснения акад. Ягича относительно «Гевала, Нагава, Агава» и т. п1217.

Акад. Ягич предположил, что «Агаф» или «Агав» есть передача греческого прилагательного ἀγαθή в соединении с существительным Лаосия. Перенесением имени города на царя Ягич объясняет появление в наших духовных стихах имени царя Агея, Агафина, Агапия1218. Эту догадку надо признать очень остроумной: она даёт возможность объяснить странное имя царя из самой же легенды, не обращаясь к случайным созвучиям какой-нибудь повести о «гордом царе»1219.

Палейное «Нападавай» можно объяснить, как испорченное какое-нибудь «Нагава» с вариантами, что мы находим в списках 2-й редакции, бывшей хорошо известною составителю палейной легенды1220.

Хотя я пересмотрел достаточное количество рукописей, но не встретил ни одной, в которой город назывался бы чем-нибудь близким по созвучию к упомянутому в палейной глоссе: «раклии». См. выше стр. 441.

Какое значение придавать этой глоссе? Нам известны созвучные имена в духовных стихах о Георгии и драконе, где мы встречаем царство Рахрынское, Рахлинское, Арахмельское, Рахлейское1221. Кирпичников, вслед за О. Миллером, объясняет эти имена из «Гераклеи, играющей роль в подобном же чуде Феодора Стратилата»1222. Следовательно, возможны такие предположения: или писцы палейных списков С, Т и Т2, где стоит упомянутая глосса, знали такой список легенды, в котором было это имя, или писцы перепутали книжную легенду и духовный стих, или, наконец, писцы спутали Георгиевскую легенду с Феодоровской.

Я настаиваю на втором предположении, ибо едва ли возможно, чтобы писцы не знали легенды о Георгии и драконе – потому-то они и не могли бы так легко смешать разнородные легенды, Георгиевскую и Феодоровскую.

Реминисценции же из духовных стихов о том же Георгии и драконе у авторов палейных списков нисколько не удивительны.

Глосса палейных списков о Диосполе указывает на то, что авторам их были известны списки легенды о мучениях в такой редакции, которая была знакома и автору Толковой Палеи1223. Опасно предположить, ввиду отсутствия хотя бы отдалённых намёков, – что писцам списков С, Т и Т2 была известна легенда о драконе с локализацией в Диосполе.

***

Вышеприведённое объяснение Ягича стоит одиноко, и Кирпичников и Веселовский подыскивают нашему Гевалу или Нагаву (с вариантами) город в приморских областях. Так, Кирпичников предлагает, что «Гевал некоторых редакций есть, без сомнения, Gebal или Gabala, город, стоявший близ Лаодикеи на сирийском прибрежье. Нагав произошёл из Гевала по ошибке писца»1224. Веселовский, обращая внимание на локализацию по сиро-финикийскому побережью, указывает «на Гевал некоторых пересказов русского чуда», сопоставляя (с вопросительным знаком) с Gibeleth, Gobeil = Biblium, выше Берита (Бейрута), Gabuluna, Gebele, южнее Лаодикеи1225.

Но все эти объяснения мало рассеивают мрак, да и не бесполезно ли к чтению поздних русских рукописей подгонять те или другие наименования сиро-финикийских городов? Совпадение всегда может быть, предательское созвучие точно так же.

Между тем теория Ягича может быть принята, как не противоречащая сделанным выше наблюдениям о взаимоотношениях 1-й и 2-й редакций.

Возможно, что в каком-либо списке 1-й редакции стояло что-либо подобное «Агаф» при имени «Ласия», как в сп. 4-й редакции Пг6: «лаѡсїѧ еже гл҃есѧ Агав»1226, – что потом перешло в списки 2-й редакции.

Если же отвергнуть это, то придётся, пожертвовав исследованием с выводом о зависимости 2-й редакции от первой1227, предположить, на основании одного, быть может, неправильно читаемого слова, что 2-я редакция независимо от 1-й отразила какой-либо греческий список, где стоял какой-нибудь Gebal и т. п. Получится путаница, разрешить которую нельзя будет, и я не хочу брать на себя ответственности за неё.

Характеристика места в русских списках ближе подходит к латинскому тексту, нежели к греческому, на что я уже обращал внимание на стр. 151–152-й. Чтения русских списков см. на стр. 27,12; 36,10; 43,15–16; 57,81228.

Палейный список (1-й редакции), где: «бысть град велик зело», весьма вероятно, взял это из 2-й русской редакции легенды.

Случаи близости русских списков к латинским неоднократно отмечались мною в своём месте каждый раз и значение этого обстоятельства тоже было уже выяснено; поэтому больше останавливаться на этом не стану.

***

Ряд чрезвычайно остроумных, но очень шатких положений установил Веселовский по поводу имени царя: Σέλβιος (по греч. сп. А.; лат. М: Sevius и русские передачи: Сельвий и т. п.). Интересен ещё вариант Εὐσέβιος в греч. Пар., 10,5. Это последнее имя не внесёт ли немного света в историю «праведного царя» (der gerecht küng), дочь которого избавляет Георгий1229.

Я не знаю, считать ли имя Εὐσέβιος осмыслением Σέλβιος (Σέλβος) или, наоборот, последнее имя порчею первого. Аналогичное явление представляют русские списки, где есть и Соловей (б2, стр. 27, вар. а), где есть и Савелий (П1, ibid.), и сп. Сречковича с «Соломоном».

Может быть, это имя есть простое нарицательное, даже имя прилагательное, и взваливание испорченного и переиначенного собственного имени на прокрустово ложе предвзятых, ошибочных шаблонов – бесполезно. Отказываясь поэтому предложить более или менее правдоподобное объяснение имени царя, я оставлю его в покое, и перейду к толкованию имени царевны. Имени царевны нет ни в греческих, ни в латинских списках.

Лишь в русских списках 3-й редакции царевна названа Лаодамией (стр. 46, вар. 29)1230; да в списках 1-й редакции говорится, что царевна в крещении была названа Марией, что повторено в 3-й (стр. 56) и 4-й редакции (стр. 63)1231. Болландисты1232 подметили, на что обратил внимание Веселовский1233, что народное предание называет царевну Маргаритой.

Веселовский, разбирая легенды о св. Маргарите и сродные, предполагает «соединить имена Марии и Маргариты, посредствующей формой: Марина»1234 Ниже Веселовский сам указывает, что «Маргарита – означает «жемчужная», украшенная жемчугом» (стр. 77).

Я думаю, что в выработке этого имени, перенесённого на приговорённую на съедение и освобождённую царевну, народное представление находилось под влиянием какой-нибудь подробности легенды, в роде той, что, отсылая свою дочь на смерть, царь «ἐνέδυσεν τὴν θυγατέραν αὐτοῦ πορφύραν βασιλικὴν καὶ κοσμήσας αὐτὴν διὰ χρυσοῦ καὶ1235 μαργαρίτας κατεφίλει αὐτήν»1236.

Чтение греческого списка Пар., поддерживаемое и чтением латинских М и S, служит оправданием моего предположения о происхождении имени нашей царевны: «Маргарита».

Что по отношению к царевне нашей легенды мог применяться такой эпитет, потом обратившийся в имя собственное, доказывает то обстоятельство, что и к имени св. Пелагии Антиохийской (потом Марины) прилагалось имя Маргариты, как прозвище1237.

Со слов Веселовского замечу, что имя Маргариты популярно на Западе; целый ряд жития св. Маргариты доказывает это. Интересно также и «появление имени Маргариты в весенних песнях и обрядах, в которых играет такую роль и св. Георгий»1238.

Любопытно всё-таки, отчего чисто греческое имя распространено на Западе, а латинское (сирийское?) на Востоке – Marina, Марина?

Если обратить внимание на этимологию, возводящую св. Пелагию к Marina, чрез посредство созвучного с латинским словом сирийского (Веселовский, стр. 77–78, прим.), означающего domina, госпожа, то собственное имя это – Марина (marinа = domina) в применении к нашей царевне обратится в простой эпитет, титул.

Ввиду чередования имён: Пелагия – Маргарита – Марина в роли змеебориц позволительно задать вопрос, не имела ли Георгиевская легенда какого-нибудь влияния на соответственный эпизод (т. е. о борьбе со змеем) в биографиях упомянутых мучениц.

В этом нас утверждает предположение Веселовского, который удачно сказал, что «имя Марины», в основе сирийское, было прилажено к значению латинского «marina», переведённого на греческий язык, как Пелагия, «πελάγεια»1239.

Но такое прилаживание и такой перевод могли произойти во время более позднее, когда греческая версия уже отразила какое-нибудь Μαρίνη, Μαρίνα латинских marina, которое вторично дало обратное отражение в виде греческой Пелагии, πελάγεια. Тогда, следовательно, ход получится такой: сир. marina) греч. Μαρίνη(α)) лат. marina) греч. πελάγεια. Что это так, ясно из того, что грек не мог бы понять сирийское marina как латинское marina, ибо между сирийским и латинским словами только созвучие, а значение различное. Сирийское слово грек переводит, как «госпожа», а латинское – как «морская».

Отношение девицы-царевны легенды и Пелагии-Маргариты-Марии остаётся, тем не менее, неясным.

С именем Пелагии известны три мученицы (привожу по указаниям «Полного Месяцеслова Востока» арх. Сергия): 1) Пелагия Тарсийская – пострадала при Диоклетиане в 200 г., сожжённая в медном быке за принятие христианства и обет сохранить девство; 2) Пелагия Антиохийская; вела блудную жизнь, но кончила её в покаянии (приняв вид инока) в 461 г.; 3) Пелагия (Порфирия) тоже была блудницей и тоже умерла покаявшись, в 502 г.1240.

С именем Марины мы знаем: 1) святую VІ века, именовавшуюся в мужском образе Марином, сохранившую девство; 2) Марину или Маргариту Антиохийскую, замученную и обезглавленную игемоном Антиохии Писидийской. Год кончины её у Migne’я отнесён к 275-му (Сергий, ор. cit., II, стр. 208) Житие этой святой сходно с житием Пелагии Тарсийской (Сергий, ibid., стр. 121); Delehaye, ор. cit., р. 224–225). Но одно ли это лицо? Что касается других мучениц Пелагий и Марин-Марий, то нельзя ли усматривать в их «житиях», с одной стороны, «общих мест» под влиянием литературного подражания, а, с другой – не «отражалась» ли в этих общих местах «сама жизнь», т. е, иными словами, не подражали ли позднейшие Пелагии (Марины) св. Пелагии-Марине-Маргарите, пострадавшей за Христа и своё девство при Диоклетиане? Вопрос только в том, как и под какими влияниями составилось житие Пелагии-Маргариты-Марины.

Основным мотивом в житиях этих свв. мучениц, объединённых именем Пелагии-Марины-Маргариты, является мотив о девстве или искуплённом блуде, посвящении себя Христу, страдании за него1241. Если предположить влияние легенды о девице-царевне на легенду о Пелагии-девственнице, то, допуская фактическую независимость (жизни) обеих персонажей, не можем ли мы видеть точек соприкосновения обеих легенд? Образ девственницы-царевны сам по себе настолько привлекателен, что не нуждался во влиянии указанных легенд. Если и было влияние, то его надо относить на счёт образа св. Девы, идеала девственности и чистоты1242.

Я обращаю внимание, что развязка Георгиевской легенды без романического окончания – представляла много поводов воздействия на легенды о свв. Марине и др.

2. По поводу вопроса о происхождении легенды о Георгии и драконе

Рассказ о борьбе героя с драконом принадлежит к наиболее любопытным и распространённым в мировой литературе. К сожалению, по отношению к легенде о св. Георгии меньше, всего сделано в области тех литератур, которые, надо ожидать, могли бы дать ценные материалы для Георгиевской легенды. Я имею в виду литературы восточные.

Входя в семью международных змееборцев, новых и старых, Георгий имеет и свои специфические черты.

Я уже говорил, что змееборство Георгия – основание, на котором создалась и поддерживается его слава и распространённость его почитания.

Смешно только, что на основании этого змееборства Георгия некритические умы поспешили вывести заключение, что Георгий – христианизированный Персей1243 Delehaye имел полное право сказать, что «on n’а point démontré, jusqu’ ici, que aon culte ches les chrétiens soit le prolongement de quelque dévotion paїenne1244».

Аналогичные мнения о св. Георгии, как христианизированном Горусе или Мифре, уже подвергались критике Кирпичникова и совершенно основательно были отвергнуты1245.

Вопрос о том, историческое ли лицо св. Георгий или нет, теперь считается праздным вопросом: св. Георгий, несомненно, лицо историческое, хотя всё ещё не ясны отношения св. Георгия Победоносца к александрийскому арианскому епископу Георгию1246.

Я затруднился бы, признаюсь, во всём последовать за. J. Darch’ем, автором указанной уже выше книги о св. Георгии, стремящимся доказать «invinciblement, que le triomphe de saint Georges sur le monstre constitue un fait»1247.

Вся вторая книга (livre deuxième, pp. 89–191) важного и занимательного сочинения Darche’a посвящена этой теме: «lе dragon de saint Georges»; в ней собрана масса, как ни в одном сочинении о св. Георгии, ценных данных, причём к этому присоединяется в конце всего сочинения ещё «Note sur lа tradition des orientaux touchant le dragon de saint Georges1248».

Хотя мнение Darche’a, что «ce dragon était оn être réеl et non un animal fabuleux»1249, страдает преувеличением, тем не менее собранные им материалы служат, вместе с аналогичными, хорошим орудием против тех, кто в змееборстве видит миф, «un mythe et rien de plus»1250.

Много сделал в этом отношении Кирпичников, восставший против натяжек «натурмифологов1251, но, к сожалению, по отношению к легенде о змееборстве Георгия покойный автор высказал ряд ошибочных положений (см. ниже в экскурсе 3-м).

Как бы ни фантастичны казались нам рассказы о змееборстве, всё же в основе их лежит какой-нибудь реальный факт. Если впоследствии змееборческие рассказы могли применяться в аллегорическом смысле, то образы, в которые облекалась аллегория, были реальны.

Было бы преувеличением утверждение, что драконы принадлежат исключительно к области сказок. Как бы ни был фантастичен народный рассказ, всегда он основывается на чём-нибудь реальном, на факте, быть может, не всегда верно понятом и истолкованном, но всё-таки факте1252. См. выше, стр. 436.

Сходные условия местности могли быть причиною независимого создания сходных рассказов о змееборстве, и, напр., трудно сказать, где можно искать первоначальную родину этих рассказов. Если наиболее подходящим к дракону животным считать крокодила, то придётся одинаковое число шансов считать, напр., за Египтом Индостаном и островами Малайского архипелага. Но почитаемые драконы Китая и Японии откуда взялись? Туземны ли они или взяты из Индии?

Есть ли реальная основа и в рассказах о змееборстве? Несомненно, есть. На создание подобного рода рассказов влияли настоящие страшные крокодилы, ужасные змеи, быть может, свирепые животные, в роде тигра1253.

Историк легенды не должен пренебрегать подобными старыми или новыми фактами1254.

На подобные (в предыдущих примечаниях указанные) факты, на наблюдения путешественников над опустошениями, производимыми свирепыми пресмыкающимися, следует обращать внимание, а не создавать шаблоны «лунных» или «солнечных» божеств. Пусть даже подобные факты в передаче будут приукрашены – это не важно: ценно то, что остаётся в основе факт, известная обстановка. Недаром Salverte обращает внимание на религиозное почитание в Индии животных вообще, а змей в особенности (р. 473)1255, ибо это весьма важно для ориентирования в известной обстановке.

Точно так же хорошо известен культ дракона в Китае, где до сих пор даже европейски образованные китайцы чувствуют благоговейный страх пред ним1256.

Мало того, в японских летописях сохраняется предание о герое Сусано или Сусаново, между прочим, освободившем девицу от чудовища1257. Какие реальные факты фауны Китая и Японии могли бы создать эти рассказы? Я не думаю, что достаточно было атмосферических явлений, в роде тифона. Хотя в японской легенде о Taira-no-Kimori и рассказывается, что последний «allait à lа pelerinage à Miaschima, fut surpris par un typhon terrible; apparition d’un dragon sortant des nuages vient redoubler le trouble des pelerins»1258, хотя, как видим, тифон и дракон здесь как будто разъединены, но несомненная здесь ассоциация тифона с драконом должна была быть подготовлена легендами о драконе, описаниями его вида1259.

Проникло ли сказание о Сусаново из Индии в Японию или занесено оно туда иным путём? Есть ли близкие к Георгиевской формуле рассказы в индийской литературе? Кажется, ещё не был указан1260.

Фр. Делич весь круг подобных представлений ведёт из Вавилона (рассказы о Мардуке, Тиамат, Издубаре) и считает (ошибочно) легенду о св. Георгии и драконе в основе вавилонской, а в Европу занесённой крестоносцами1261.

Приуроченье легенды к Средиземному морю, к Каппадокии, тоже не даёт облегчения для разрешения вопроса. Эти места могли одинаковым образом получить сказания из Египта и из Ирана, и чрез посредство Ирана – из Индии. Индийские же легенды, напр., о потопе считаются заимствованными из Вавилона. Если это и так, то в то же время учёные говорят об общей индоиранской культуре1262. Возможно, что здесь именно, в этой индоиранской среде и сфере индоиранского влияния надо искать первообраза легенд о змееборстве. Св. Георгий не случайно выступает и в роли демоноборца в легенде с иранскими чертами1263.

Византийская литература сохранила нам древнейшие тексты легенды о св. Георгии и драконе, какие только мы знаем, и не будет преувеличением сказать, что именно византийская легенда есть древнейшая, первичная змееборческая формула1264.

Если обратить внимание на это последнее обстоятельство, то ошибочность вышеприведённых мнений о Георгии, как христианизированном Персее, станет ясной.

Георгиевская легенда стоит особняком. Andromedenformel, вводимая Наhn'ом1265, к Георгию не подходит. На первичность Георгиевской формулы я постоянно пытался обратить внимание. Трудно себе представить, чтобы эта основная формула нуждалась в воздействии Персеевской (Andromedenformel), которая сама по себе есть уже «вторичная»1266 и сама, несомненно, вышла из какой-либо восточной, но первичной, в роде Георгиевской. Кирпичников указывает на влияние на легенду о Георгии мифа Беллерофонтова, между прочим, на основании чуда о щите, упоминания о коне, источнике, – но все эти прибавки реального характера: щит – принадлежность вооружения военного человека, конь – также1267; чудесный же источник столько же мог быть обязан своим происхождением литературной традиции (напр., евангельской), сколько и реальным фактам.

Романический мотив, присоединившийся к змееборческой первичной формуле, мы находим, кроме того, в западных переделках легенды (см. у Веселовского, о. с., стр. 89, 104 слл.; у Кирпичникова, о. с., стр. 55–56). Эти позднейшие переделки, стремившиеся к «эпической законченности», к украшениям в сентиментальном или романтическом духе1268, значительно отошли от первоначального вида Георгиевской легенды. Только напрасно Веселовский, по поводу одной из таких переделок, говорит: «так могла быть забыта благочестивая мысль чуда со змеем и заменена мотивом увоза»1269.

В основе легенды о змееборстве св. Георгия не лежала благочестивая мысль, она явилась только из-под пера какого-нибудь византийского монаха, может быть, впервые занёсшего на страницы рукописи легенду о змееборстве св. воина Георгия. Но создавшая легенду среда не усматривала в драконе, побеждённом св. Георгием, символа язычества, побеждённого христианством, а видела в нём реального дракона. Да и книжное монашество, не говоря уже о рядовом, вероятно, тоже усматривало в драконе не символ, а реальное существо1270; быть может, в драконе монах видел воплощение дьявола, но опять-таки реальное. Срв. выше, стр. 117.

Удобные и вместительные рамки легенды могли быть причиной позднейшего присоединения к ней благочестивой развязки, даже перестройки её в подобном духе1271. См. выше, стр. 190–191. Аналогичное явление представляют вышеупомянутые романические переделки легенды, иногда даже соединяющие романическую и благочестивую ситуации1272.

3. По поводу иконографии Георгиевской легенды о драконе

Итак, хотя очевидным становится, что змееборство Георгия никаких мифологических черт не имеет, тем не менее, несмотря на реальную подкладку рассказов о змееборстве, мы, конечно, не могли бы, как сказано, вполне разделить взгляды à la Darche и верить, что св. Георгий, действительно, убил чудовище. Фауна тех местностей1273, к которым приурочивается место подвига в древнейших текстах легенды, не даёт оснований думать, что о змееборстве Георгия стали рассказывать потому, что он в самом деле убил чудовищное пресмыкающееся. Но если не в таком, то в другом реальном факте (даже, может быть, фактах) мы должны искать основания прикрепления к св. Георгию змееборства. Я полагаю, что подобная реальная подкладка может быть усмотрена в характерных чертах Георгия, в его общественном положении, в том, что он был даровитый, храбрый, интеллигентный воин.

Сирийская (вообще восточная) традиция о св. Георгии, который у сирийца является идеалом мужества, идеалом героизма1274,вероятно, ведёт своё начало из глубокой древности и едва ли не современна св. Георгию и его воинским подвигам, а перешедшая и в средние века и живущая доныне слава св. Георгия, как воина1275, является только естественным продолжением древней традиции.

Вот, говорю, где до́лжно искать реальных оснований для объяснения змееборства Георгия.

Не ряд ли смелых подвигов, не обаяние ли его личности, не благородное ли отношение к женщинам в связи с каким-либо происшествием, напр., избавлением какой-нибудь женщины от насилия солдат и т. п. – дали повод привязать к Георгию змееборческий рассказ»1276?

Я совершенно согласен с Дашкевичем, который, по поводу змееборства Добрыни, высказался, что символика совершенно невозможна в неподготовленной массе, что подвиг Добрыни не мог быть расширен в олицетворение христианства1277.

Оттого я утверждаю, что мнение болландистов и их последователей совершенно не годится для объяснения происхождения Георгиевской легенды: оно предполагает слишком ухищрённые натяжки и подстановки, и естественным следствием из него явится мнение Кирпичникова, который думает, что «чудо возникло под влиянием изображения, имевшего символический смысл»1278.

Без сомнения мысль о символике чуда с драконом возникла у комментаторов только потому, что в легенде последний играет большую роль. Символизм некоторых изображений дракона и змея в древнехристианском искусстве1279 был причиною приложения в толковании Георгиевской легенды рамок символики. Растяжимость же последних оказалась весьма удобной в применении к Георгиевскому змееборству: дракон, конечно, оказался символом дьявола, дьявол – символом язычества; богатая фантазия болландистов не остановилась на этом и из царевны, спасаемой св. Георгием, сделала тоже символ: это – царица Александра жития, которую Георгий обратил в христианство, т. е., освободил от язычества!

Другие думают, что царевна – не иное что, как церковь, освобождаемая св. Георгием от козней дьявола и т. п. Ясно, что подстановки каких-угодно толкований в духе символики будут многочисленны и разнообразны, смотря по вкусу и изобретательности1280.

Та зависимость, которую предполагает Кирпичников между легендой и её иконографией, не может быть принята: «чудо возникло под влиянием изображения, имевшего символический смысл».

Но могло ли одно изображение возбудить фантазию настолько, чтобы создать поэтическую легенду, да ещё отразившую влияние поэтической традиции1281?

Кирпичников ищет подтверждения своего взгляда ещё в том, что в некоторых случаях вещественный памятник служит якобы отправным пунктом появления сказания1282. Этот взгляд, которого придерживаются и Delehaye, и Kraus1283, оба ссылающиеся на сочинение Кіnкеl’я; (Mozaik zur Kunstgeschichte, Berlin, 1876, SS. 161–243: Sagen aus Kunstwerken entstanden; см. ниже, «Дополнения»), – взгляд этот, говорю, ошибочен по своей односторонности, ошибочен в самом существе своём.

Никогда один только вещественный памятник не может вызвать к жизни легенду. Для того, чтобы пристегнуть к какому-нибудь вещественному памятнику легенду, необходима живая, устная или книжная, традиция, и вот она-то и служит толчком для поэтической ассоциации.

Вс. Миллеру, напр., в Дигории, Западной Осетии показывали место, где лежал чудовищный змей и происходил бой с ним героя из рода Кантемуровых, и рассказали самое предание. Миллер совершенно справедливо видит здесь «глухое воспоминание о подвиге, совершённом предком Кантемуровых в борьбе с какими-нибудь историческими врагами» (Экскурсы, стр. 52). Это только подтверждает мою мысль, что одного вещественного памятника мало для появления легенды1284.

Ряд других фактов поддерживает эту мысль. Так, наши летописные предания, по наблюдениям Сухомлинова, переходили из поколения в поколение, поддерживаемые вещественными памятниками, напр., могилами Аскольда и Дира1285. Проф. Н. Петров указывает малорусскую легенду о Самсоне, разорвавшем льва и окаменевшем вместе с ним, и объясняет это влиянием «очень известной в Киеве в народе статуи Самсона, раздирающего пасть льва, из которой струится вода»1286. Ясно, что и здесь большое значение имеет устная, из Библии, традиция о Самсоне. Далее, к фактам подобного характера я отношу и тот, что островок на р. Оке, близ Рязани, носил во время Олеария имя «Dobrinin ostrow», что Миллер вполне правдоподобно объясняет связью с какими-нибудь сказаниями о рязанском богатыре, носившем это имя. Срв. у Миллера же указания на скоки коня Ильи Муромца в муромских местах и ростовские великие могилы (курганы), насыпанные над врагами, избитыми Александром Поповичем1287.

Проф. Халанский приводит книжную легенду, основанную на народной, прикреплённую к городищу Перыню и провалу в земле в Новгороде1288 и т. п. Не стану продолжать бесконечный ряд однородных примеров, воспользуюсь ещё лишь указаниями Н. Н. Харузина, пришедшего к выводу, что «идолы соответствуют всегда тому образу божества, какой рисуется воображению некультурного человека на основании мифов, т. е. рассказов о божестве»1289.

Основываясь на приведённых примерах, я иначе понимаю некоторые факты, нежели Кирпичников. Так, приуроченье деятельности Георгия в Баварии произошло, по мнению покойного, будто бы по той причине, что там был храм Георгия и его изображение на белом коне. Для Кирпичникова это – одно из доказательств, что чудо возникло под влиянием изображения1290.

Повод для создания баварских легенд, действительно, могло дать изображение, но... само изображение возникло под влиянием популярных композиций – во-1-х; во-2-х, баварские легенды о бое с драконом, как легенды новейшей формации, лишь приспособили к баварской почве заимствованное легендарное содержание. Процесс усваиванья, претворения чуждого материала весьма любопытен и сложен. Далее в примерах с претворением, приспособлением Георгиевской легенды (остаётся ли имя Георгия или заменяется именем «своего» героя) приходится иной раз открывать неясные следы каких-нибудь специально местных условий1291.

Кирпичников ещё хочет воспользоваться данными кавказской иконографии легенды о драконе для доказательства первичности легенды о мучениях пред легендою о драконе: во многих сванетских церквах Георгий изображается поражающим не змея, а человека или венценосца. Иногда при этом изображении бывает надпись: «это – царь, мучивший Георгия»1292.

Из этого Кирпичников выводит, что «было время, когда даже живопись не знала чуда, а придерживалась буквально легенды» (о мучениях?). Я опускаю прибавку автора (ibid.), указывающего на «многочисленные аналогии», «что за близким в исторической правде житием является изображение с драконом, а за ним фантастическая легенда». Мы убеждаемся, что дракон тех аналогий, на которые опирается Кирпичников – а он, конечно, имеет в виду те, о которых сам говорит на стр. 111–113, – книжного происхождения, а не народного. Но даже и в таком случае дракон мог изображать дьявола, в реальность которого верили, придавая ему разные чудовищные образы.

Принятие ссылки на сванетские изображения мы можем допустить в духе покойного автора только тогда, когда опровергнем мнение, что, наоборот, композиция: св. Георгий, поражающий врага (царя-человека) взята, навеяна, если не изображением его же с драконом, то народными рассказами о бое его с чудовищем.

Позволительно привести несколько указаний, которые дают основание иначе толковать вышеупомянутые кавказские (сванетские) иконы. Вот что сообщает проф. Хаханов в цитированном уже труде по истории грузинской словесности1293.

Среди грузин распространены легенды, в которых видное место занимают чудовища, полузвери, полудраконы, полулюди. Известен также легендарный «вешапи».

«Вешапи, пишет проф. Хаханов, утроба и гнездо дьявола. По природе своей «вешапи» – змея, но по образу похож на человека. Дьявол входит в «вешапи, и последний растёт до громадных размеров, иногда в целую гору1294. Потом «вешапи», враг человека, бывает низвергнут в ад1295».

Весьма возможно, что антропоморфическая фигура изображала на сванетских композициях не мучителя Георгиева, а дракона (срв. дракона Регины, Вес. Раз. II, стр. 79 – змей с бородой и золотыми волосами, в руке меч), и только позже, «иногда», не поняв, в чём дело, эту композицию подписывали: «это – царь, мучивший Георгия1296».

Не отрицаю того, что надписи эти навеяны известными тому, кто их сделал, легендами о мучении Георгия царём.

Таким образом, представляется, что не может быть доказано положение о возникновении легенды о драконе под влиянием изображения и положение, что легенда о драконе не первична сравнительно с легендой о мучениях.

Что же касается взаимоотношения обеих легенд, то здесь нельзя установить почти никакой связи. Я склоняюсь к такому решению, которое явилось бы утвердительным ответом на вопрос (не во всём его объёме), хотя уже поставленный Кирпичниковым, но разрешённый им отрицательно: «может быть, спрашивает покойный, чудо появилось отдельно от легенды (о мучениях), одновременно с нею или даже раньше её, и Георгий, известный только, как змееборец, потребовал себе жития, достаточно объясняющего его славу1297»?

Категорически отрицательное разрешение этого вопроса не затруднит, конечно, тех, кто в легенде о драконе усматривает своеобразную символическую переработку данных легенды о мучениях. Если бы в последней был хоть малейший намёк на битву с драконом, то можно было бы ещё предположить, что-де легенда о драконе явилась результатом распространения такого намёка. Но в легенде о мучениях решительно нет ничего, что потом могло бы быть разработано в легенду о драконе"1298.

С другой стороны, и в легенде о драконе нельзя найти никакого материала, который мог бы послужить побудительной причиной написать житие св. Георгия. Если бы это было так, т. е. если бы легенда о мучениях явилась по той причине, что Георгий-змееборец «потребовал себе жития», то непременно в легенде о мучениях где-нибудь было бы упомянуто об этом чуде, напр., там, где говорится о родителях Георгия и его общественном положении, или как-нибудь упоминание о драконе было бы вставлено в молитвы Георгия. Но, повторяю, ничего, решительно ничего нет, что могло бы служить точкой соприкосновения обеих легенд. Оттого легенда о драконе может быть изучаема независимо от жития (мучения), оттого её помещают то в начале повествований о св. Георгии (prologus и т. п.), то сообщают, что «чудо» совершено «после смерти»1299.

Я по-прежнему настаиваю, что легенда о змееборстве св. Георгия слишком индивидуальна, слишком не похожа на другие змееборства (Феодора Стратилата или Тирона, целого ряда епископов и т. п.), – поэтому шаблонное мучение гораздо ниже её в художественном отношении1300. Не будет преувеличением сказать, что мало кто знает Георгия по легенде о мучениях, зато мало кто не знает его, как змееборца!

Оттого вполне понятно, что обе легенды могли возникнуть и развиваться совершенно независимо, хотя змееборство Георгия, как удобный материал для символических сравнений, могло потом войти в обиход церковной службы.

Ссылки на палимпсест IV–V в. с «мучением», без легенды о драконе1301 на Адамнана (Аркульфа) VII в., ничего не говорящего о чуде, опять-таки мало убедительны. Палимпсест занят мучением, и почему бы непременно требовать, чтобы в нём должно было быть помещено «чудо» о змии; писец мог, напр., заинтересоваться мучениями и только ими, а Адамнану вообще трудно доверять, ибо, как признаёт сам Кирпичников, «несмотря на монастыри, построенные Георгию в землях франков, на стихи Венанция Фортуната, Аркульф, по-видимому, в первый раз услыхал о Георгии в Константинополе»1302.

Легко могло случиться, что рассеянный Аркульф и не услыхал легенды о битве со змеем, да если бы и слыхал, почему в описании его путешествия она непременно должна была бы появиться?

Насколько опасны в методологическом отношении подобного рода ссылки на древнюю рукопись, отождествляемую с редакцией, выяснил уже Веселовский, поставивший Кирпичникову «в упрёк», между прочим, и приведённое последним доказательство, что чудо с драконом сложилось позднее легенды о мучениях – на основании данных древнего палимпсеста1303.

***

Я остановлюсь ещё на одном замечании Кирпичникова.

Усматривая в легенде о драконе продукт книжный и сравнительно поздний, явившийся после легенды о мучениях, покойный автор указывает на якобы противоречие между всеми книжными редакциями легенды и почти всеми её изображениями: «по легенде Георгий не убивает дракона, а действует духовным оружием1304, по изображению – он поражает змея копьём или мечом1305. Но в данном случае иначе и быть не могло: мастер запечатлел наиболее сильный момент – победу над чудовищем; как бы там ни было, знал ли живописец, что св. Георгий заклинал змия, ограждаясь крестом, или не знал, одно несомненно: живописцу хорошо было известно, что св. Георгий убил дракона; вот это-то убиение он и изобразил, ибо его искусство позволяло ему запечатлеть один только момент; конечно, мастер выбрал наиболее сильный и эффектный1306.

Исследование, помещённое в ХVІ-й и ХVІІ-й главах, даёт возможность сделать следующие выводы.

1) Былины о змееборстве Добрыни в основном виде сохранились в 1-м (олонецком) типе (по терминологии. г. Маркова) с так называемым «вторым» боем со змеем.

2) Эти былины, не нося никаких следов религиозной символики и не являясь аллегорией введения христианства на Руси, представляют интересное в народном творчестве приспособление в Добрыне легенды о змееборстве Георгия. Оттого царевна легенды осмыслена, как родственница князя Владимира.

3) Былины о змееборстве Добрыни могли быть созданы в Новгородской области, но не ранее XII века.

4) Нет достаточных оснований объяснять отчество Добрыни из греческого Ἀνίκητος; рассуждения о влиянии апокрифического мучения Никиты на Добрынины былины должны быть оставлены, как совершенно ненаучные.

5) Былины о змееборстве Добрыни, с одной стороны, осложнившиеся некоторыми добавлениями (привоз воды для князя, «первый» бой со змеем), с другой стороны, подобно змееборческой формуле вообще, привязали к имени Добрыни-змееборца другие сюжеты, связанные с змееборческой формулой: отсюда и образ Змея-свата для Добрыни, былины о женитьбе Добрыни, былины о Добрыне и Марине.

6) Главной частью в (древней по происхождению) былине о Добрыне и Марине является отношение Марины к Змею. Марина былины не есть Марина Мнишек.

7) Южнославянская легенда о Михаиле из Потуки, возникшая в XII веке под непосредственным влиянием легенды о Георгии и драконе, послужила одним из источников былины о Михаиле Потоке.

8) Своеобразный характер этой былины, со змееборством и с изменяющей женой, объясняется отчасти тем, что уже в южнославянской легенде были черты (смертельная рана Михаила от змея), осложнившие потом сюжет змееборства сюжетом о неверной жене. Такая осложнённая легенда перешла на Русь не ранее XIII–XIV века, после сложения былин о Добрыне.

9) Образ Марии Лебеди Белой в былинах весьма сложен: с одной стороны, в ней отразилась царевна Георгиевско-Михайловой легенды, с другой, это – персонаж, известный из целого ряда сказок, ни ассоциация с «озером», ни свадебная символика не имеют никакого значения для объяснения образа Марии Лебеди Белой.

10) Мнение (Потанина) об ордынском происхождении былины о Потоке не может быть принято.

11) Перенесение имени Потока на атамана калика имело место уже тогда, когда все подробности былины о каликах сложились, и было вызвано сходным отношением женских персонажей обеих былин к змеям-любовникам. Закапыванье в землю каличьего атамана ассоциировано с опусканием в могилу Потока.

12) В некоторых случаях былины о Соловье Будимировиче, о Потоке и о Добрыне являются во взаимоотношении. Менее ясно отношение Потока (или Добрыни) к Ивану Годиновичу.

13) Сказание о русских богатырях, ходивших в Царь­град, в применении к которому (сказанию) термин «богатырское слово» решительно должен быть исключён из научного обихода, – является неудачной позднейшей компиляцией из целого ряда былин.

14) Неосновательно объяснять некоторые былины, как развившиеся из «сказания», поэтому, напр., былины об Алёше Поповиче и Тугарине должны быть рассматриваемы независимо от «Сказания».

15) Змееборство Алёши Поповича по характеру отличается от змееборства Добрыни и Потока. Былины о змееборстве Добрыни оказали влияние на былины о змееборстве Алёши, равно как и бой с Тугарином был приписан Добрыне.

16) Тугарин, имя которого происходит от слова: «туга» (печаль), первоначально не был змей; змеиный образ он получил под влиянием змееборства Добрыни.

17) Сходство былин об Илье и Идолище (перешедших потом в сказки) с былинами об Алёше и Тугарине объясняется тем, что так как к былинам о татарах-насильниках приплетались сюжеты о змеях насильниках, то черты Тугарина были переданы Идолищу.

18) Для объяснения эпизода духовного стиха об освобождении сестёр Георгия от власти насильника Демьянища излишне привлекать сказки об Илье и Змее.

19) Возможно, что отношения Алёши Поповича к Тугарину милому другу, любовнику Апраксии, были причиной измельчания Алёши, превращения его из богатыря в «бабьего пересмешника».

20) Черта ухаживанья, приурочивавшаяся к Алёше, облегчила его влияние на Чурилу, которому также приписывается змееборство. Сходство типов Чурилы и Дюка может объяснить змееборство последнего.

21) Некоторые песни о Марке Кралевиче представляют явление, аналогичное с русским эпосом: приспособление к имени Марка популярной легенды о Георгии. В югославянском эпосе змееборческая тема также получила дальнейшее развитие, соприкасаясь с Георгиевской легендой.

22) Георгиевская легенда находится то в большей, то в меньшей степени связи со сказочным материалом. Специально по отношению русского материала (сказочно-легендарного и этнографического) наблюдается, что иногда связь эта – только внешняя, но и эта внешняя связь является показателем популярности Георгия – змееборца (иногда и мученика).

23) Георгиевская легенда, как древнейший пока известный литературный образец первичной змееборческой формулы, должна приниматься во внимание при изучении сказок на тему о змееборстве и таких сказок, в которых змееборство является осложнённым или даже затушёванным.

24) Так как византийская легенда и её славянские, русские и латинские переводы суть единственные древнейшие литературные образцы первичной змееборческой формулы, зарождение которой можно относить к индоиранской среде, то вопрос о влиянии на Георгия других змееборцев должен быть оставлен.

25) Георгий – историческое лицо, и приуроченье к нему змееборства имеет в основе какой-нибудь реальный факт из деятельности Георгия. Мифологические и религиозно-символические толкования здесь не приложимы.

26) Легенда о Георгии и драконе не возникла под влиянием изображения, якобы имевшего символический смысл, наоборот: самые изображения возникли под влиянием легенды. Эти изображения не представляют никакого противоречия с легендою.

27) Легенда о Георгии и драконе и легенда о мучениях развивались независимо одна от другой. Нет достаточных данных для утверждения, что легенда о мучениях появилась раньше легенды о драконе, хотя возможно, что легенда о драконе позже попала в книгу.

* * *

407

Звёздочка при слове обозначает, что это слово читается также и в сп. В2.

408

При ссылке на сп. А, печатается то слово, за которым именно в сп. Пар․ находится добавка. – Звёздочка и здесь имеет то же значение, что и выше.

409

О чём естественно было упомянуть. В А это упущено, вероятно, случайно.

410

Этой добавки нет и в В2.

411

См ниже.

412

Я не упускаю из виду, что такие выражения – loci communes.

413

При этом В1 сближается с чтениями В2, как, напр., В1: σχοίνιον = σκηνίον – В2; вар. 78 = В2; 79 = В2; срв. 91, 100, 102, 107, 109 и др.

414

К сожалению, в этом месте в сп. В1 вырван лист и трудно сказать, читалось ли здесь сходно с Пар․ или с В1. Думаю, что в виду предыдущих наблюдений, В2 сближался здесь с Пар.

415

Впрочем, грузинский текст позволяет предполагать, что сло́ва ἀγγέλους не было в целой группе греческих списков. См. об этом ниже.

416

Срв. вар. 94 и 95 на стр. 16-й.

417

В некоторых случаях, как видели, оригинал сп. В1 сближался с В2.

418

Ниже, когда будут рассмотрены русские списки, сделано будет дополнение к сказанному здесь о греческих редакциях.

419

Чтение сп. В2 см. выше, стр. 12, где приведены выписки и из других мест В2, сходных с Пар.

4

Кирпичников, Св. Георгий и Егорий Храбрый, СПб 1879, стр. 2. – Покойный автор исследовал только житие и чудо о змии; Novakovič, Legenda о Sv. Durdu u srpakoj kniževnosti, Starine, IX; Владимиров, Научное изучение апокрифов, К. 1900, стр. 31 (не вполне точно).

420

Для избежания путаницы я обращаю внимание читателя, что у меня одинаковая литера при обозначении венецианских списков и списков собр. кн. Вяземского.

421

Напр., уже теперь становится ясным, что слав. ближе к Пар., чем к В1 и В2 хотя непосредственным оригиналом Пар․ не был: в Пар․ есть эпизод о дьяволе, а в Пг1 его нет. Но греческий оригинал Пг1 всё-таки вышел из группы, к которой ближе подходит Пар․ чем другие.

422

В этом убеждают нас случаи сходства текста в В1 и В2.

423

Вследствие неразработанности соответствующего отдела по истории византийской литературы.

424

Вспомним, что акад. Ягичь в своё время главную задачу исследователей апокрифической литературы полагал в разыскании оригиналов наших текстов. См. Изв. русск. яз. и слов. А. Η., т. III (1898).

425

Из протоколов Славянской Комиссии (см. Древности, т. III, протоколы, стр. 36) видно, что проф. М. И. Соколов предполагал в этом томе напечатать, в числе других статей, статью о чуде св. Георгия о змее. Разбор же этого сказания был, вместе с докладом М. И. о других памятниках, как видно из того же протокола, предложен М. И., указавшим его (их) значение как по древности сербского текста, так и по отношению к другим известным версиям того же памятника». – Вот всё, что известно мне из реферата М. И. Соколова. – В соч. о змеевиках в Древн. т. I, М. И. Соколов тоже заявляет о том, что напечатает текст Сречковича. Но где это издание?

426

Только для начала, 10–12-й строк, я имею возможность привлечь варианты из двух югославянских спп., указанных выше (№ 80 = Соф, и № 104 = Бел.).

427

С. испорчен: копия В. М. Истрина оставляет здесь пропуск, а М. И. Соколов (Материалы и заметки, стр. 16) пишет: всꙋнѥ (?). Соф. читает: величі̇е.

428

Кое-где я привлекаю и русские.

429

Приводя вар. из В2 я буду иногда дополнять те, которые выбраны на стр. 9–17.

430

Происшедший из греческого.

431

Относительно текста «Видений Даниила» в этом сборнике (л. 243–9 об.) см. у Истрина, Откровение Мефодия Патарского..., стр. 260–8, Соколов, Μат․ и зам., в. I, стр. 67; срв. Ягича в рец. на книгу Соколова в Зап. А. Н., LXX, стр. 259.

432

Новейшая заметка о Берлинском сборнике в статье С. М. Кульбакина в Жури. Мин. Нар. Просв. за 1904 г., июль, стр. 18–28. Проф. Кульбакин относит его к XIII в.; Соколов, Мат. и зам. в. I, стр. 7, 8, 9, 10, 15.

433

Соколов, ор. cit., стр. 77; Описание Попова, 1 приб., № 30. – И другие статьи, напр., Откровение Варуха, имеются не только в cп. С, но и в глаголическом. См. Соколов, стр. 133, прим. 4-е.

434

Соколов, стр. 67. – Греческий текст напечатан Ягичем в Зап. А. Н, т. LXX, стр. 272–275.

435

См. ниже ссылку на Истрина, Откровение..., стр. 141 и 151.

436

Срв. замечания акад. Ягича в рецензии на книгу Соколова, Зап. А. Н., LXX, стр. 253.

437

См. моё «Сказание о 12 снах Мамера», стр. 21 (и Лет. Од. И. Ф. О. в. XIII) со ссылкой на литературу вопроса.

438

См. у Истрина о тексте «Откровения», стр. 141 и 151; Соколов, стр. 157; Ягич, рецензия, ibid.

439

Сравнение с сп. Бел. 104, обнаружившее бо́льшую исправность его, тоже отодвигает славянский оригинал списка С к этому времени.

440

Cod. 129 С в Arch. S. Petri in Vaticano – кард. Стефанеские – исследуется в VІ-й главе.

441

См. примечание 3-ье на стр. 111.

442

Соколов, ор. cit., стр. 6. – Но тем интереснее было бы знать, во что они перешли, нельзя ли подметить отражения мены юсов. – Акад. Ягич в упомянутой рецензии (стр. 273) отмечает этот пробел в исследовании г. Соколова: «об особенностях языка не упомянуто ни словом».

443

Истрин «Откровение...», стр. 148: форму диѩволоу автор объясняет ещё и как переход в склонение основ на у.

444

Истрин, ор. cit., 268, прим. 1-е.

445

Ягич, указ. рецензия, стр. 253.

446

Соколов, стр. 114; его же статья по истории болгарской литературы в «Книге для чтения по ист. средних вв.» Виноградова, М. 1897, в. 2. Срв. Радченко в статье: «Этюды по богомильству в «Изборнике Киевском в честь Т. Д. Флоринского».

447

Рецензия Веселовского на книгу Соколова в Журн. М. Η. II., 1888, авг., 452–469.

448

Лавров, Обзор..., стр. 204: примеры ещё у меня, «К истории повести Стефанит и Ихнилат», отт., стр. 40 и в «Летоп. Од. Ист. Фил, О-ва·, в. X).

449

Евангельский рассказ с превосходным знанием дела разобрал Э. Ренан в своей «Vіе de Jésus», P.1864, р. 113–4, объясняя евангельское известие народной традицией, по которой пустыня, куда удалился Иисус, считалась жилищем демонов; это общее место – оно встречается и в русских житиях, как отражение «риторического витийства» (см. Н. Коноплева, Святые вологодского края, стр. 6, Ч. М. О. И. и Д. 1895, кн. 4), но и как местное народное верование.

450

Соколов, «Новый материал для объяснения амулетов, называемых змеевиками» (Древности. Труды Слав. Ком, т. I, 1895 г., стр. 196). См. Сырку, К истории исправления книг в Болгарии, т. I, 1, стр. 447 (о житии Иулиании из сборника 1360 г.).

451

«Греческие списки Завещания Соломона» (Лет. Одесск. И. Ф. О., VII, стр. 52, 64, 76 слл. (тексты). Незаменимое исследование Соломоновской легенды у Веселовского, Соломон и Китоврас, см. стр. 156.

452

Веселовский, Соломон и Китоврас, гл. III, особенно стр. 111, 126–7.

453

«πρὸ τῆς παραβάσεως», как читает В1, стр. 22,12, в С передано: «пржде сьшьствиꙗ». Здесь ошибочно переведено слово παράβασις.

454

М. И. Соколов цитирует Хаханова по статье: «Грузинский извод сказаний о св. Георгии» (Ч. М. О. И. и Д. Р., 1891, кн. 4) я же по «Очеркам по истории грузинской словесности», Μ. 1895, стр. 241 (тождественно).

455

Речь о греческом подлиннике грузинского перевода не противоречила бы установленному взгляду на Грузию, как на классическую страну легенд о Георгии: обратные путешествия легенд, «очищенных», дополненных и исправленных чужими книжниками и чужой народной средой – на свою прежнюю родину – не представляют чего-нибудь исключительного. Таковы сказания, напр., о сотворении мира у наших инородцев. См. Веселовского, Разыскании, в. V-й, стр. 32; его же, Соломон и Китоврас, стр. 114. См. также ниже.

456

Кириевский, Русские дух. стихи, № 3; Безсонов, Калеки-перехожие, II, 524; Соколов, о. с., стр. 173.

457

Скала или камень, разверзающиеся и поглощающие дьявола.

458

Впрочем, даже о настоящем совпадении нельзя сказать; какое тут совпадение? Разве, пожалуй, совпадение в словах!

459

Хаханов, ор. cіt., стр. 262.

460

Истрин, Александрия русских хронографов, М. 1893 г., стр. 57.

461

Веселовский, Соломон и Китоврас, стр. 133.

462

Так в Пар. (τοῦ πρώτου Σαμουὴλ δεύτερος –16,17) и В1 (τοῦ Σαμαὴλ τὸ δεύτερον τάγμα – 21.30). Чтение же В2 и В3 я считаю позднейшим, возникшим вследствие того, что писцу понятнее было выражение «πρῶτος Σαραὴλ», нежели вышеприведённые, да и смысл их останавливал его. В В3 – («πρῶτον Σατοναήλ»), – чтение исп. – На стр. 16, вар. 91, опечатка.

463

Истрин, Завещание Соломона, стр. 97 (тексты).

464

Истрин, ор. cit., стр. 62 (слова: «и лучше… его» не переведены).

465

ор. cit., стр. 97.

466

Порфирьев, Апокриф. сказ. о ветхозав. лиц. и соб., стр. 66; Истрин, ор. cit., стр. 63–64.

467

Порфирьев, ibid.

468

Порфирьев, ор. сit., стр. 296; Henneke, Neutestamentiscbe. Apokryphen, Tüb. und Lpz., 1904, s. 298,9–10, 306,41. – В апокрифич. «Видении Исаии» по сп. XII в. Моск. Усп. Собора, вм. Самаэля встречаем сатану: «и видех ту брань велию сотону и силы его, и противящася благочестию и едино единого завидящи» (см. по изданию Шахматова и Лаврова, стр. 130); см. у Тихонравова, Апокрифич. сказания, СПб. 1894, стр. 34. – Следовало бы разработать этот редкий памятник. См. Труды XII Арх. С., т. III, стр. 342. – Библиография вопроса у Henneke, о. с., s. 293.

469

Красносельцев, «Addenda к изданию Васильева: Anecdota graecobyzantina», стр. 161 и 162 (Летопись Одесского Ист. Фил. О-ва, т. VII).

470

Соколов, Материалы и зам., стр. 14.

471

В издании допущена опечатка, исправленная на стр. 103.

472

Срв. Порфирьева, Апокр. сказ. о ветхозав. лиц. и соб., стр. 26–27.

473

Курсив мой.

474

Веселовский, Соломон и Китоврас, стр. 115. – Есть, впрочем, возражения против приведённого взгляда о каком-либо заимствовании евреями преданий во время пленения Вавилонского, о чём см. в статье В. Ш.: «Религиозные символы древних вавилонян» в Ж. Μ. Η. Пр. 1861, ч. 218, стр. 95–96.

475

Веселовский, о. с., стр. 127.

476

Срв. Ренана, о. с., 114, где указаны аналогии еванг. разсказу об искушении в иранских Vepdidad и буддийской Lalita-vistara.

477

О. с., стр. 115–116.

478

Сходное, только в более кратком виде, находится в апокрифическом «Мучении Ипатия». Греческие и славяно-русские списки этого памятника в настоящее время приготовлены мною для печати.

479

Исследователи обратили внимание на то, что в некоторых заклинательных Формулах против демонов употребляются имена Соломона, Георгия, Никиты, Ипатия, Сисиния и др. Порядочный материал по этому вопросу собран в цитированном уже выше труде М. И. Соколова о змеевиках-амулетах; см. также у René Basset, Les apocryphes éthiopiens, IV; специально о Никите см. у Истрина: «Апокрифич. мучение Никиты» в «Лет. Одесского Ист.-Фил. Общ.», т. VII, особенно со стр. 228 ad fin. (и отдельно); много данных у А. И. Алмазова в целом ряде трудов, посвящённых вопросу об апокрифической литературе разных молитвенных формул: «Молитвы на разные случаи», «Апокр. молитвы, заклинания и заговоры», «Чин над бесноватым» (в Лет. Одесского Ист.-Фил. Общества и отдельно). Исследователи и объясняют, почему имя того или другого святого имеет в представлении народа силу отгонять бесов: биографические данные святого (часто по преданию) содержат указания на то, что святой являлся победителем дьявола. Такую хронологическую зависимость надо считать, вообще говоря, довольно прочной. В дополнение к литературе вопроса укажу на сообщение в «Этнографическом Обозрении», год 10, кн. 39, стр. 141 о том, что в числе святых – покровителей и защитников человека и скота от злых духов является св. Нифонт, епископ Констанции Кипрской, которому празднуют 23 декабря. В Историческом Музее Александра III в Москве хранится медная икона, литая, финифтяная, изображающая Нифонта в куколе и со свитком; по сторонам надпись: «образ преподобнаго Нифонта прогонителя бесов»; на свитке надпись: «Проклят всяк, иже кто оставит церковь божию и последует русалии». (Отчёт Музея за 1905 г. М. 1906, стр. 19). Из вышесказанного мы знаем уже целый ряд святых демоноборцев, знаем также, откуда надо выводить атрибуты демоноборства. Особенно интересно появление св. Нифонта в народном религиозном воззрении в роли демоноборца. Известное «Житие Нифонта», греческие и славяно-русские списки которого приготовляются мною для печати и о котором мною читан реферат в заседании Византийско-слав. отделения Ист.-Фил. Общества в Одессе (См. «Летопись, т. XII, протокол 191 заседания 23 сентября 1904 года), – от первого и до последнего листа наполнено эпизодами о борьбе св. Нифонта с дьяволом, которого святой постоянно посрамляет.

480

См. Веселовский, ор. сit., стр. 126.

481

Как не специалист, я могу только отметить, что арменисты, как проф. Н. Марр, выдвигают важный вопрос о зависимости, по их мнению, древнегрузинской литературы от древнеармянской. См. статью г. Марра «Из поездки на Афон» в Журнале Μ. Н. II. 1899 г., март, стр. 22, 24 и passim.

482

Да и самое заклинание Георгием демона я решительно отношу к циклу тех апокрифических молитв, заклинаний и заговоров, которые нашли себе превосходного интерпретатора в лице А. И. Алмазова с его вышеупомянутыми трудами. А. И. говорит, что «заклинание, в его первичной основе, возникает на почве дуалистических верований» (Лет. Ист.-Фил. Общ., в. IX, с. 235). Сюда относятся и молитвы от трясавиц в сборнике Сречковича, легенды о заключении беса в сосуде вышли, по-моему, из этого же цикла. Срв. Дурново, в «Новом сборнике в честь Ламанского» СПб. 1905, стр. 345. См. отд. оттиск большой статьи г. Дурново на эту тему из Трудов Слав. Ком., М. 1906: «Легенда о заключённом бесе», стр. 5.

483

В Иверской грузинской рукописи X века (с произведениями в редакции гораздо старше этого времени) уже читается Мученичество Георгия Победоносца, переведённое с армянского см у Н. Марра, о. с., стр. 16 и 22. Указанное г. Марром армянское слово в грузинском тексте: «зоравар» не есть ли греческое τροπαιοφόρος? Какова история армянского текста? Позволительно предположение, не предшествовала ли «Мучению» легенда о драконе. Срв. ниже об отношении легенды о мучениях к легенде о драконе. Неясны также взаимоотношения греческого и армянского текстов.

484

Кирпичников в одном месте своей книги говорит о возможности «влиянии Зороастровой и Манесовой легенды на Георгия» (стр. 121; дело идёт о житии и мучениях Георгия). Тут же автор замечает, что «в самом апокрифе Георгия манихейство не сказалось ничем, если только в дубликате эпизода о прозябании не видеть отражения манихейской веры в душу растений» (ibid.). Но см. ниже мой разбор эпизода о Георгии и дьяволе. Вопрос о значении Грузии и Армении в деле распространения манихейской письменности недавно поднят и проф. Н. Марром в его статье: «Армянские слова в грузинских Деяниях Пилата» (Зап. Вост. Отд. Имп. Русск. Арх. Общ., т. XVII, в. 1, СПб. 1906, стр. 024–029).

485

Срв. проклятия болгарского Синодика тех, иже сатанѧ видимѣи твари творца наричѧщих бытии иконома наричѧщих дъждеви и градоу» см. по изданию М. Г. Попруженко стр. 33.

486

Срв. (Лк.8:31).

487

Разыскания в области русск. дух. стиха, в. V-й, СПб. 1889: «Дуалистические поверья о мироздании» (Сбора. А. Н., т. XLVI, № 6), стр. 1–116: выводы и собрание легенд, перепечатанных из разных изданий. Дополнение к этому см. в Раз., в. XX. (Сборн. т. 53). Сим также у Darmesteter’a в его Essais orientaux, Р. 1883, р. 135–207.

488

Иначе решается вопрос у Драгоманова: «Забележки верху слявянските религиозно-этически легенди». (Сборн. за нар. умотв. X, 3–18 и VIII, 257–315). Библиографич. заметка об этих трудах Драгоманова помещена Смирновым в Жур. И. Н. Пр. за 1904 г., янв., в крит. и библ., стр. 191–195.

489

Св. Георгий, напр., как видим, сгруппировал около себя и легенды о змееборстве, и легенды о сношениях с демонами, и легенды о мироздании, хотя змееборство – специальная черта Георгия, см. ниже о книге Darche’a; царь Соломон. Никита, Варфоломей – более известны своей властью над демонами.

490

Веселовский, Раз. V, стр. 34: срв. id., стр. 5.

491

Веселовский, id., стр. 5.

492

Мочульский, «Апокр. сказание о создании мира», Одесса, 1896 (также в Летописи Одесского Ист.-Фил. Общ., в. VI, стр. 345–364).

493

Мочульский, о. с., стр. 15.

494

Голубиная Книга, стр. 238.

495

В Пар. 770 упомянуто, что Бог «τὸν στύλον τῆς γῆς ἐποίησεν» – 16,20; здесь пока ещё не развито учение о семи столбах. – В. Н. Мочульский делает предположение, что учение о семи устоях явилось «по всей вероятности» в соответствие древнему учению о семи небесах (Апокр. сказ..., стр. 5; Голуб. Кн., стр. 70–71). Срв. Сумцова, Культурные переживания, стр. 395–6. – Древнерусская астрология учила, что «седмь небес суть по образу седмих век мира», что «седмь небес имят и великых седмь звезд» и проч.; см. у Тихонравова Пам. отр. лит., II, 402; об «устоях» см. там же, стр. 443; срв. Мочульского, Голуб. Кн., стр. 137–9. – Семь небес – общенародный эпический мотив.

496

См. известный апокриф «Liber S. Johannis», напечатанный у Thilo, Codex Apocryphus Novi Testamenti, T, 1832, p. 884–896»; см. другой список у Döllingcr’a, Beiträge zur Sektengescbichte des Mittelalters, Bd. II, Münch. 1890, S. 85–92.

497

Веселовский, о. с., стр. 9. – Здесь проклятие мотивируется так: «Чам-Пас говорит Шайтану: ты зол, а я добр». В других мордовских сказаниях мотив наказания – гордыня Шайтана (Вес., id.): он пожелал управлять миром вместо Чам-Паса.

498

Вес., id., стр. 22. – Срв. мотив разделения в северно-русских пересказах (id., стр. 69–70). См. грузинскую легенду о Самаэле в Разыск. XX (Сборн. т. 53), стр. 113–114.

499

Коломенская Палея, стр. 37 (стл. 73–4); Успенский, Т. П., стр. 30–31.

500

Кол. Пал., стр. 77–78 = стл. 154–155. Срв. у меня ниже.

501

Кол. Пал., стр. 353 = стл. 705. Срв. ниже.

502

Тихонравов, Пам. отреч. лит., т. II, стр. 282–288; другие издания, напр., у Новаковича. Starine, кн. XVI и Поливки, id., XXII; отрывки Венского текста нач. XIV в. у Радченко в «Изб. Киевском в честь проф. Флоринского», с. 36–7; греч. тексты у Васильева в его «Anecdota».

503

По греч. XVI в. падение произошло вследствие непослушания дьявола. См. Мочульский, О. с., стр. 10.

504

О. с., стр. 19.

505

Порфирий, Ист. Афона, ч. III (изд. А. Н. под ред. П. Сырку, стр. 274–283 и 861–923; Успенский, (с его теорией о связи богомилов с иконоборцами) Очерки по истории византийской образованности, СПб. 1892, (рец. в В. Вр. III, 126–160, г. Безобразова); его же, Синодик в неделю православия, Од. 1893, стр. 41–46, 67–68: см. также у НеLzег’а в его «Abriss der Byzant. Kaisergeschichtc», стр. 1016 и passim (в Byzant. Litterat2. Krumbacher’a); библиографические данные читатель найдёт и у Попруженко, «Синодик царя Бориса», Од. 1899, стр. 134–136. – В не раз цитированной книге Веселовского о Соломоновской легенде (стр. 145) уже находим мысль о сходстве богомилов со стригольниками, что позже повторено акад. Успенским в «Очерках».

506

В нашем отрывке не даром дьявол (потом униженный) требует почтения к себе от Георгия. А известно, что богомилы учили почитать демонов οὐχ ἵνα ὠφεληθῆτε παρ’ αὐτῶν, ἀλλ’ ἵνα μὴ βλάψωσιν ὑμᾶς. (Euthymii Zygad. Narratio etc. ed. Gieceler, Gott. 1842, p. XX). Слав. перев.: «почитайте беси, не яко да пользуетесь от них, нь яко да не вредет вас» (Попруженко, ор. cit., приложение, стр. 33).

507

Срв. Радченко, указанные выше «Этюды по богомильству» (о Прении Христа с дьяволом) в «Изборнике в честь Флоринского, стр. 38 (несколько сбивчиво).

508

Что выше объяснялось, как сокращение распространённых легенд с хорошо известным содержанием. Но срв. Вес., Раз., V, стр. 50.

509

По поводу издания Ягича проф. Сумцов сделал замечание следующего рода. Указав на книги Кирпичникова и Веселовского, Η. Ф. говорит: «мможно сказать, что эти два исследования исчерпали содержание сказаний и песен о св. Георгии, как русских, так и западноевропейских, и другим учёным остаётся только ограничиваться отдельными замечаниями при издании вновь открываемых рукописных списков жития св. Георгия. Так, И. В. Ягич, напечатавший в одной из последних книжек Архив слав. филол. сербский извод жития (sic) св. Георгия, ограничивается краткими комментариями и отсылает, при этом читателя к исследованиям А. И. Кирпичникова и А. Н. Веселовского». См. Сунцова, «Очерки истории южнорусских апокрифических сказаний и песен», К. 1888, стр. 112. (Курсив мой). – Я не могу согласиться с подобного рода замечаниями вообще, и в частности по отношению к Георгиевской легенде. Казалось бы, что после книги Кирпичникова нечего делать исследователю, однако же вслед за нею является превосходный труд Веселовского, открывший разные методологические ошибки предыдущего труда и дополнивший его массой нового материала. Далее, не все сказания, «как русские, так и западно-европейские» были исчерпаны исследователями; кроме того почти ежегодно открываются новые варианты или даже сюжеты из сокровищницы народного творчества. Наконец, и в кратких комментариях Ягича я усматриваю важные места, напр., об имени «Агаф», о чём см. у меня ниже.

510

Сперанский, «Деление истории русской литературы на периоды» в Р. Ф. В. 1896, 36, стр. 215–223 и «Сербские хронографы» etc., id., 35, стр. 13–18; его же. «Переводные сборники изречений», М. 1904, стр. 338, 344; Соколов, Μат. и зам., в. 1, стр. 14; Лавров, Древности. Труды слав. ком., т. I, прот., стр. 35 (о югослав. списке Палеи 1663 г., сделанном с русского); Барсов, Слово о П. Иг., т. I, стр. 257 (о переходе в XVI в. перевода Иосифа Флавия в Сербию из России) и мн. др.

511

Несколько форм могут показаться «болгаризмами», как 588,10: кричуще; 588,14: ею ради; 588,20: вьпроси ею; но, конечно это не болгаризмы. Лингвисту интересны формы, как кричуще – 588,10 (указана мне проф. Ляпуновым) при обычной: кричеще – см. у Лаврова, Апокр. т., стр. 114, но не буду останавливаться на этом.

512

1itaque – ad.

513

2quedam – ad.

514

3оп.

515

4innumerosa – ad.

516

5–5et tam editiciis quam ipsius loci natura munita, que nomine Lasia vocabatur. –

517

6in liac vero civitato regnabat quidam.

518

7Sevius.

519

8devota mente – ad. –

520

9–9оп.

521

10deserviebat.

522

11–11penitus alieni. –* quorum delieta deus corrigens, ut castigatos per lamulum suum Georgium ad sancte trinitatis agni, tionem deduceret, inmisit pestem mortiferam a qua pene interficiebantur universi – ad.

523

12prope.

524

13–13maris stagnum. (Кирпичников ставит? стр. 52).

525

14inmense.

526

15оп.

527

16–16оп.

528

17–17uno solo afflatu intimebat.

529

18–18exiens.

530

19prius.

531

20conversus.

532

21–21videns autem populus quod minime adversus draconis inmanitatem resistere possent, excogitaverunt deorum indignationem hostiis esse placandam. Tunc demum noscentes suis peccatis ad eos puniendum deprenissis pestiferum draconem a diis esse transmissum currunt omnes ad regem lamentantes et dicentes.

533

22оп.

534

23–23qua mala morte perimus.

535

24atque ab inminente nos posset morte liberare.

536

25–25Habemus enim regem, qui cum cottidie nos ab ingenti dracone videat interfici, nee nobis consulit, nee subvenit civitati, sed paratus ad pugnam equi flectens habenas se intra nrbis menia securum repopit.

537

26–26nunc cogimur inviti patrium solum derelinquere et in alienis partibus peregri­nari et cum ignotis et externis nostram ponere habitationem! Heu, heu, civitas ament, habitatio delectabilis, sedes quietis, bonis omnibus copiosa! Huc usque populoso accessu frequentata, liuuc autem a tuis civibus idsoli­tudine deferenda.

538

27–27Quid faciemus, miseri? Cur unquam fuimus in tali sede locati? Utinam vilissimi cujusdam oppidi essemus alumpni, ne nos tam cito ejus destitutionis pigeret.

539

28–28оп.

540

29–29Terrore concussus et ingentis ire dolore commotus. – 29aSurgens in medium – ad.

541

altiorem

542

31–32et manu silentium indicens. Capit consilium quod optimum pro tempore videbatur. Facto vero silentio ait – ad.

543

33–33Eduobus periculis instantibus alterum nobis eligendum est quod minus mali minnsve afferat nocumenti. Sumus enim in tali articlo constituti, quod aut omnes nefandissime mortis periculo snbjacemns, ant patriam in breui nos oportet destituere; ne id, quod deterius est, incurramus periclum, quod minus noxium est spontanea voluntate subigamus. Jgitur nostro consilio prebeatis assensum, quod, quam­vis videatur amarum, poterit tameu miseratione deorum in melius evenire

544

34–34Est equidem consilium nostrum, ut per dies singulos puer unus in egressura drneonis exponatur in holocaustum, quem draco veniens devoret, nec amplius querat quod manducet, et sic tota gens ab iniqua peste poterit illesa permanere. Melius est nos per diem unum puerum draconi tradere, quam nefaria nece simul omnes interire, aut ignotas regiones peragrare. Cumque omnes lilii nostri fuerint expositi et ego unicam filiam quam habeo exponam draconi ad devorandum. De deorum misericordia confido qui sui numinis potentiam teste probari letantur, quod tam flebile principium melior fortuna sequatur.

545

35–35Placuit verbum regis omnibus in tantum, ut ejus consilium adimperi cupientes certatim proprium filium quilibet exponerent.

546

36–36Quousque ad regiam filiam devenerunt.

547

37–37Mox autem rex indignum reputans sententiae, quam dederat, obviare, jussit filiam, suam quo cultu sponso esset tradenda preparari et ornatu ditissimo praeparatam in sui presentiam adduci. Confestim qui regio lateri assistebant surgentes eam juxta regis preceptum auro multo gemmisque preciossimis ornatam suo conspectui presentabant. Quam rex intuens nequaquam se amplius a lacrimis potuit continere, sed in luctum prorumpens amarum exclamavit dicens.

548

38–38aHactenus ex te, filia mea dulcissima... sed me infelicem derelinquis orbatum (етр. 212).  – 38аSic rex inenarrabiliter lamentabatur, nequibat tanto dolori moderari, nec suis questibus imponere finem. Ceterum inter sapientes nota referre videtur esse superfluum, et prolixitas solet sepiue lectori fastidium inferre, quam auditoris animum delectare ; ideo utrumque resecantes, regis lamenta breviter percurrimus et ad rei finem pervenire properamus. – ad.

549

39–39Post haec autem convertet se rex ad populum dicens: auri sexcenta centena milia uobis largiar et etiam ipsum regnum pro unigenita filia mea conmutare non refugio, si eam permiseritis abire illesam.

550

40–40populus universus.

551

41–41Nequaquam erit sic, sed ut nostri filii, ita et vestra devoretur.

552

4242Tunc videns rex suam sententiam minime in irritum posse revocari, precepit, licet invitus, ut in egressum draconi filia ejus deponeretur.

553

43–43Срв. вар. 37, а также 42.

554

44–44Et ipse cum omni populo e portibus remotis rei prestolabatnr eventum.

555

45–45Sed pius et misericors dominus, qui non vult mortem peccatoris ... ehristianam.

В следующем отличия очень большие, но ввиду некоторых случаев текстуального сходства приведу варианты к отдельным словам текста основного. В общем же характер S иной, чем А.

556

46volebat enim equum adaquare.

557

47intrans.

558

48vidit.

559

49–49a qua sciscitabatur, cur esset ibi destituta et quid populus longe positus exspectaret.

560

50–50Вопрос о вере в сп. А значительно ниже на стр. 214: audiens hoc S. G. dixit: «Pater tuus quem adorat? quem colit? cui immolatur?» Respondet puella: «Pater meus et universa civitas diis immortalibus Jovi et Mercurio et Apollini grata offerunt libamina».

561

51–51Рассказ в 3 лице в сп. S. В А в 1-м: Cui mox virgo respondens ait.: Domino mi, non possum tibi quosite cause ponere rationem, quia vite mee finis et vestro etiam, ne festinanter obieritis etс.

562

52–52оп.

563

53amorte. 53–53Буквальное сходство S и А.

Вслед за этим опущено то, что в А на стр. 213–4: Ad quid hic venisti mori... intereas.

564

54–54Отношение то же, что в вар. 51. Отдельные слова: 54ademones, 54bsubvenire queunt, 54c–54crespue idola vana et simulacra muta et credas in Dominum Jcsum Christum etc.

565

55elevatis oculis.

566

56a–56aоп. 56–56bБукв. сходство S и А.

567

57оп.

568

58conversa.

569

59–59оп.

570

60–60malignissimus adpropinquat.

571

61–sancto erucis signaclo.

572

62–62Только: ait.

573

63seculorum – ad. – Вея же молитва букв. сходна.

574

64ejus.

575

65proiecit.

576

66Et.

577

67–67sanctus ait.

578

68–68et prebe mihi cordas tricarum tuarum.

579

69–69Puella vero festinanter suis obtemperans mandatis, dissolutis crinibus tradidit sancto que postulaverat.

580

70Beatus Georgius.

581

71ligavit.

582

72dicens.

583

73–73et pium et humilem et perge secura.

584

74abiit.

585

75–75оп.

586

76–76оп.

587

77fuge terga dederunt.

588

78–78оп.

589

79nolite timere, sed state confidenter.

590

80–80videbitis.

591

81–81intuentes cum.

592

82–82«Tunc... reviviscant» срв. с А, стр. 213: «Sed pius... Christianam».

Остальное почти своеобразно («demoniis decepti idola surda et muta quorum simulacris demones» etc, в S срв. в А с «respue idola vana et simulacra muta», стр 214).

593

83–83Букв. сходство. 83аremissionem peccatorum – ad.

594

84–84оп.

595

85оп.

596

86–86et non amplius vobis erit nocius.

597

87–87оп.

598

88responderunt... dicentes.

599

89–89оп.

600

90–90cucurrerunt laudantes et bencdicentes nomen virentis in secula, qui est benedictus et mirabilis in sanetis suis et dat virtutem et fortitudinem credentibus in eum calcaudi super serpentes et scorpiones, et non eis nocere possunt ; et prosternentes se ad pedes Christi martyris direbant: Sancte Georgie famule Dei, baptiza nos in nomen illius quem predicas.

601

91–91оп.

602

92–92Qui ingenti gaudio repleti.

603

93honorem domini nostri Jesi Christi – ad.

604

94–94beatus.

605

95veniens.

606

96–96Spiritus Sancti gratia cooperante.

607

97eduxit.

608

98–98оп.

609

99–99in se virtutem tantam habuerunt.

610

100sanus.

Всё следующее в S, до слов «redibat» etc. в А передано в немногих словах: «Hіs ita in jam dicta civitate peractis, ut alias divini verbi semen diffunderet, sanctus ceperat, ad propria remeare.

Эта часть и эпизод о встрече с дьяволом разбирается ниже.

611

АА. SS., Aprilis, III, стр. 104. – Срв. Fr. Liebrecht’а в его переводе: John Dunlop’s Gesehichte der Prosadichtungen etc. Berl. 1851, S. 305.

612

О. с., стр. 53–54. – Вопрос о делении на редакции, и какие именно, я разбираю ниже, в этой же главе.

613

Ibid.

614

Я пока только констатирую факт.

615

Не надо забывать, что Leg. Aurea даёт очень сокращённый текст.

616

В чешском тоже этого нет, хотя чешский текст взят из латинского оригинала. См. Wybor z literatury čеsке́, I, V Praze, 1845, 301.

617

Точные выражения см. у него на стр. 54.

618

Сперва выписываю из Пар., потом из Моn. и Стеф. и, наконец, из Leg. Aurea.

619

Об этом имени у меня. говорится в последней главе.

620

А. А. S. S. III (Aprilis), р. 104: болландисты думают, что Silena из Cyrene.

621

Подобное же и в других редакциях.

622

Пг1: многажды.

623

В Толковой Палее 708,22–24: да будет от плода каждого из нас жертва си богам, – Видим совпадение Т. П. и Monacensis, что могло быть и случайным.

624

Какие именно, я разберу ниже вместе с рассмотрением этого места в Legenda Aurea.

625

Не отражение ли это чего-либо подобного месту в греч. В2 В3: πότε... ἱερεῖς καλέσω – см. моё издание, стр. 11, вар. 28-й.

626

В Leg. Aur․ пропущено указание греч. т., что все сбежались провожать царевну: συνέδραμεν... γεγονός – 12,5–6; но это имеется и в Моn. и в Steph., с уклонениями, впрочем, от источника, и в Steph. больше.

627

Это стоит за словом «capiaris».

628

В своём месте будет указано, какого типа.

629

Хотя возможно, что здесь стилистическое совпадение.

630

Пг1 ближе к греч. Но, б. м., совпадение Пг2, зависящего (см. ниже) от Пг1, с латинским, указывает на сохранение в Пг2 черт древности. Иначе эти совпадения только случайность.

631

С греч. срв. Пг2, 39,19–20, краткость которого, как будто, отражает краткость греческого.

632

Но «φρικτὰ σημεῖα» etc. могли быть и другие: откуда Моn. взял, что они должны быть именно те, которые произошли пред Фараоном?

633

В 3-й редакции то же, но распространённо; см. 51,4–7. Вообще молитва Георгия в передаче русских текстов очень интересна: часть её («седѧи на херувимех» – 32,8, и др.) дошла в спп. 1-й ред., часть («да видѧт etc. – 40,6–7) – в спп 2-й. Разбор специальный в соответствующей главе.

634

О гласе с неба ничего не говорится в латинских текстах. Может быть, это палеографический пропуск. Дело в том, что греч. В2 (см. 14,6) имеет добавку пред отрывком о голосе с неба: «ταῦτα αὐτοῦ εὐξαμένου». Соответствие есть в Steph.: «illo orante», но эти слова стоят пред описанием выхода дракона: «subito factus est sonitus aquarum». Возможно, что подобное к. л. «illo orante» стояло и там, где находится греческое «ταῦτα αὐτοῦ εὐξαμένου», т. е. пред упоминанием о голосе с неба. Отсюда становится ясным, как мог произойти палеографический пропуск.

635

Чтение Т. П. и русских спп. см. ниже.

636

В греч. спп. должно было, вероятно, стоять упоминание о головной повязке красавицы; об этом также см. в разборе текста Т. Палеи.

637

Так и Пг1.

638

О совпадении латинских текстов (кроме L. Aur.) и Т. П. см. ниже.

639

О крещении Legenda Aurea упоминает два раза: 1) Tunc rex et omnes populi baptizati eunt, и ниже, после известия об убиении дракона и вывозе его трупа, 2) baptizati autem sunt in illa die XX millia exceptis parvulis et mulieribus.

640

Затрудняюсь сказать, откуда взял (и для чего?) эту подробность Яков де-Ворагине. В чешском тексте она опущена. См. Wу́bоr, s. 302.

641

De cujus altari – L. Aur., ante altare – Моn. и Steph., εἰς ἕνα τόπον τοῦ βήματος – греч.

642

После этого Leg. Aurea ссылается на то, что в «иных книгах» рассказывается, что при появлении дракона Георгий оградил себя крестом и убил дракона.

643

Leg. Aur.: inde intercessit – стр. 262.

644

Подчёркивать я буду лишнее против Пар.

645

Слова ἐν τῇ γῇ случайно опущены при издании и в ссылке на стр. 78.

646

В В1: «во имя Отца и Сына и св. Духа» – 21,25.

647

В сп. В1 здесь добавка, см. стр. 78. См. также прим. на стр. 167.

648

Слова: totalis tibi tributa est facultas – не есть ли это передача греческого: ἐφθόνησα τὴν δοθεῖσάν σοι χάριν – 17,3 ?

649

Cui sanctus Georgius respondit: si cternos cruciatus perhorrescis, quid hominem divinum plasma persequeris? Quid illi, quem Deus ad suam formavit imaginem pemitiosius insidiaris = Пap.: τὴν εἰκόνα ἥν ἐπλαστούργησας, μὴ πειράζη.

650

Blanditiae ingeris etc. (перечисление злодеяний демона) является, по-видимому, распространением греч.: μὴ ποιήσαντα τὸ θέλημά σου καὶ μὴ φυλάξαντα τὰ προστάγματά σου, ἀλλ’ ἐμίανεν τὴν ἑαυτοῦ πονηριάν…

651

Заметим, что и «παμμακάριστος», стоящее в В1, 22,26, ближе подходит к латинскому heatus, чем «ἅγιος» Пар. В2 и В3.

652

Предложенное мною разделение на две редакции существенно различается от такого же, предложенного Кирпичниковым, и ничего общего с делением покойного учёного не имеет.

653

Чрез посредство латинского. См. тут же ниже в исследовании.

654

Могло получаться внешнее сходство, как между М и греч. А, срв. на стр. 102-й вывод под № 2-м, который и надо дополнить из настоящего примечания.

655

О самом кардинале Стефанески болландисты (Analecta Bollandiana, t. XXIV, f. III, 1905, р. 40–41) привели выписку из кодекса С. 129 (откуда напечатана латинская легенда S), сделанную позднейшею рукою, XVII века: «Missarum librum et sancti Georgii martyris historiam hanc a Jacobo de Stephanescis, Petri filio, diacono cardinale, magnae eruditionis et pietatis viro, editam, iussu et impensa eiusdem Jottus clarissimus sui temporis pictor auro minio ac transmarino caeruleo eleganter adeo ornavit, ut ars eum materia certare videatur. In quo itidem sancti Petri de Murrone Romani pontificis, quaem Caelestinum V dixerunt, ad vivum expressa imago in cuius venerpbili vultu nescio quid angelicum dixeris relucere, non multo post ab eius obdormitione facta eam eius missa conspicitur. Huius siquidem Jacobi, praeter familiae splendorem, quippe qui Nicolai III pronepos extitit, summa religio et in ornandis templis insignis magnificentia effulsit. Navieula in paradiso ex eleganti musivo et principum apostolorum icona in hac bibliotheca in indica nuce ab ipso Jotto eiusdem Jacobi sumptibus depicta egregia admirationis opera in quam maxime testantur. A Bonifntio VIII ex canonico Sancti Petri et Rotae auditore ad sacram purpuram evectus Vaticanam basilicam, cuius canonicatum, quamdiu vixit, retinuit, amplissimis donis ac praediorum reditibus decoravit. Obiit Avenione sui cardinalatus anno XLVI1I, salutis MCCCXXXXIII, relatus ad Urbem in basilica eadem sepultus luit, sui ingenii mouumenta relinquens; e quibus de centesimo iubileo deque Caelestini V electione pererudita leguntur opuscula"…

Год смерти Стефанески, указанный здесь, совпадает с тем, который указан в AASS; см. у меня стр. 145.

Упомянутое произведение в честь Целестина V имеется в рукописи № 93 (Bibliotheca Alexandrina, бум., лл. 363–411 об.: «Jacobi sancti Georgii ad velum Aureum diaconi cardinalis carmina de S. Petro Caelestino».

656

Замечание о составе Толковой Палеи, в. 1, стр. 14 (где разбирается вопрос о сказании о столпотворении). Г. Истомин, которому показалось, что «теперь пора было бы высвободить Толковую Палею «из-под спуда Тихонравовской теории» – (результаты этого «высвобождения из-под спуда» разобраны Истриным: «Из области» etc., стр. 178–194) – «сокращает, если не совсем сводит к нулю» количество источников сказания, вопреки Истрину – И. А. Н. (1905, т. X, кн. I, стр. 175.

657

Срв. Лавр. л., 87,9 и Т. П. 706,8–4 и 706,4–6. Срв. ещё с Т. П., 191,13–18 Лавр. л., 87–88: и дьяволъ радовашеся, рьна: «се, его же Богъ почти, азъ створихъ ему отпасти Бога, и се нынѣ плачь ему налѣзохъ». – В истории Авраама есть указания составителя Палеи на козни диавола. См. Истрина «Замечания» etc., стр. 18.

658

Этот и вышеприведённый (707,20–24) отрывки проф. Владимиров (Др. р. л-ра, стр. 44) сближает с местами у Нестора и митр. Илариона. – Все, следовательно, восходят к одному источнику. Какому? Какая-нибудь церковная песнь?

659

Срв., напр., Лавр. лет., 115,1015 и 118,1216.

660

Срв. Истрина, в Ж. 11. Η. П., 1904, февр., стр. 260.

661

На этот список указывал уже Тихонравов. См. Соч. т. I, прим., стр. 78. Проф. Кирпичников писал, что списков чуда раньше XVI в. не встречал. Так как Толковая Палея даёт нам драгоценное хронологическое указание, важное при изучении отдельных русских текстов легенды, то отчасти на основании этого обстоятельства я и начал изучение русских списков с палейного.

662

Успенский, Толковая Палея, 112.

663

Истрин, Ж. М. Η. П., 1904, № 2, стр. 294 (курсив мой) = Из области стр. 107.

664

Правда, они имеются и в других спп.

665

Истрин, ibid.

666

Истрин, Ж. М. Η. П. № 2 (1904), стр. 294 (курсив мой) = Из области, стр. 107.

667

Срв. Истрина, Ж. Μ. В. П., 1904, № 2, стр. 260. См. выше. – Неисправности Коломенского списка в счёт не идут.

668

«Из области» etс. и «Редакции Толковой Палеи» (отт. из И. А. Н.).

669

В. М. Истрин в Изв. А. Н., Х, 4, стр. 168–9, прим., уже приходит к заключению, что Кирилло-Белозерская Палея и «была по-видимому той самой, если не тождественной с той, которая была под руками автора полной Палеи». Указанные В. М. черты сходства полной Палеи с Кирилло-Белозерской так поразительны, что В. М., приведя их, сказал, м. пр., по поводу сходных добавочных статей там и здесь: «очевидно, автор, доведя самостоятельно свой труд до начала Руси, опять обратился к своему источнику и списал добавочные статьи». Вообще, приведённые В. М. фактические указания окончательно убедили меня в редакционных свойствах Кирилло-Белозерского списка. Иначе очень много «случайностей». Но срв. в Изв. А. Η., XI, кн. I (1906), стр. 34, где В. М. опять подчёркивает, что К.-Б. Палея «не будет представлять к. л. разновидности среди других Палей» и т. п.

670

Кирпичников, стр. 57.

671

В Б1 есть, напр., ещё такие пропуски: «дондеже... дщерь» – палеографический («дщерь» – 37,12–14), «сотвори… на земли» (40,14). Плохое состояние списка Б1 – XV–XVI вв., указывает на древность вообще легенды на Руси и нашей редакции, в частности. Палейная редакция (в списках уже от 1/2 XIV в. и позже) подтверждает эти косвенные показания рукописи Б1.

672

Конечно, к Б1, как тексту, а не данной рукописи, несвободной от механических пропусков, каковы указанные в сп. Б1.

673

Во 2-й редакции русской «Александрии» наблюдаем подобный процесс христианизирования. Именно «добрые бесы» 1-й редакции превратились уже в «проклятых бесов». См. Истрина, Александрия русских хронографов, М. 1833, стр. 159 и тексты, стр. 33 и 151. – В Георгиевской легенде, кроме того, можно усмотреть ещё и циклизацию ряда легенд вокруг одной. Такая циклизация не есть что-нибудь необычное, срв. хотя бы легенды о Христе-дитяте в циклизации (Сперанского, Слав. апокриф. ев., стр. 170, в Тр. VIII Арх. Съезда). – Что до св. Георгия, то, очевидно, присоединили к легенде о драконе ещё легенду о построении церкви. Но этого мало: надо было самое построение приписать воле святого, сиявшего чудесами по смерти, или воле царя, но в честь прославившегося уже мученика. Но замечательно, что в целом ряде легенд о святых и о построении церквей фигурирует дракон, которого святой убивает. В «Александрии» Псевдо-Каллисфена в 1-й кн. встречаем подобные же подробности: дракон (священный), храм, сооружаемый герою, стадо змей (безвредных: τοὺς ὄφεις σέβονται οἱ θυρωροὶ ὡς ἀγαθοὺς δαίμονας etc.). Не к этой ли среде надо относить «литературные приёмы», общие места житийных легенд, причём передаточным пунктом были бы Георгиевские легенды, в свою очередь в эпизоде о постройке храма представляющие позднейшую добавку?

674

Слова г. Кирпичникова и общая мысль (даже всего исследования вообще) здесь довольно ясны: влияние книги на народное творчество. Но что же доказал Кирпичников? Если общеизвестный факт о влиянии во многих случаях книги на народное творчество, то этого мало (впрочем, в его время не остыли ещё споры с натурмифологами). Если же он называет легенду нашу книжной, то его слова не иначе понимаются, как указано выше. Но кто же мог бы усомниться в том, что записанная и помещённая в сборнике легенда есть уже не народная, а письменная или книжная? Но инициатива-то создания кому принадлежит?

Книжник тоже «создавал», но на заимствованной у народа основе, и создавал так, как вообще отмечено Веселовским (Из ист. ром. и пов. I, 64). – Раскрытие этих приёмов и составляет важную задачу исследований таких легенд, на что указывает и известная книга Н. Delehaye, Lec légendes hagiographiqucs. Bruxelles. 1906.

675

Веселовский, Георгий… стр. 70, начало главы ІV-й.

676

В Пар., ведь, есть ещё чудо о дьяволе. См. выше.

677

Вспомним, что Толковая Палея была уже, по крайней мере, до 1234 года. См. Ж. Μ. Н. Пр. 1904, № 1, статью акад. Шахматова, стр. 174.

678

Стр. 57.

679

Стр.7.

680

Этим патроном Ярослав гордился, в заступничество его верил, изображения его помещал даже на своих монетах. См. Куник, О русско-византийских монетах Ярослава I Владимировича. СПб. 1860, стр. 103–5, 113. – Проф. А. П. Доброклонский обратил моё внимание на то, что самое принятие Ярославом имени Георгия свидетельствует о популярности, уже тогда, св. Георгия.

681

Лавр. лет., изд. 1897 г., стр. 148 (под 1037 г.). Я знаю, что это место можно объяснить, как чисто литературный приём панегирика, но не нахожу оснований для принятия такого объяснения во всей его полноте. – Срв. разъяснение акад. Голубинского, Ист. р. ц. I2, 729–730; id., 197. – Акад. Ламанский не сомневается в этом известии нашей летописи; срв. его «Житие св. Кирилла, как религиозно-эпическое произведение» в Ж. И. Н. Пр., 1904, янв., стр. 161–162; тоже и Харлампович, Борьба школьных влияний в до-Петровской Руси (Киевская Стар., 1902, Июль-авг., стр. 3 и 7). Литературную историю этого известия см. у Шахматова в Ж. И. Н. Пр., 1898, март, стр. 139–142.

682

Кроме наших пергаменных Палей Коломенской и Александро-Невской, об этом свидетельствует Погодинская икона (теперь в Музее Александра III в Петербурге) и Фрески Староладожской церкви. См. Прохорова, Христианские древности, 1871, кн. 1; Кондаков и Толстой. Русские древности в памятниках искусства, в. VI, Η. П. Лихачёв, в «Обозрении отделения христианских древностей в Музее Александра III». СПб. 1898, стр. 22–23. Η. Е. Бранденбург в сочинении (совместно с акад. Сусловым) «Старая Ладога», СПб. 1896, говорят (стр. 53), что церковь св. Георгия, находящаяся внутри каменного городища, представляет один из древнейших памятников церковного зодчества в России, относимый в XI–XII ст. (см. изображение и планы на табл. L–LV). Давая подробное описание церкви (стр. 233 слл.), г. Бранденбург далее подчёркивает, «что каменная церковь св. Георгия представляет драгоценный исторический памятник, быть может, существовавший ещё до построения самой крепости, так как название храма ставит в связь с именем Ярослава I (в крещении Георгий), княжившего в Новгороде, по мнению же других, постройка его относится к XII веку… и приурочивается к княжению в Новгороде Мстислава Владимировича» (Тут ссылка на Прохорова, Хр. Др., 1871, кн. 1 и замечание Бранденбурга: «Название церкви здесь сопоставляется с именем Мстислава, в крещении Георгий; по другим сведениям (Д. Иловайский, Ист. России, т. I, ч. 1, стр. 199) он именовался не Георгий, а Феодор»), Итак, относить построение церкви ко временам Ярослава серьёзных препятствий нет. Проф. Владимиров относит ладожские фрески к XI веку (см. Др. р. литература.., стр. 208) – Сохранившееся до нашего времени, несмотря на варварское обращение с фресковой живописью (о чём см. у Бранденбурга, ор. cit., стр. 235–8), изображение св. Георгия на коне является для нас по своей древности и композиции единственным памятником до настоящего времени (табл. LXXXIII, описание на стр. 322).

683

Кирпичников, стр. 127–8; Голубинский, ор. cit., стр. 196.

684

Голубинский, ор. cit., стр. 734.

685

О переводах с греческого языка на Руси см. у Пономарёва, Пам. церковно-учительной литературы, в. 1; данные см. также у Сперанского (выше цитированный труд о сборниках изречений), у Пыпина, Ист. лит. I, 80. 301–4; Шахматова, О Несторовом житии св. Феодосия, И. А. Н., 1896, кн. 1, стр. 3, 4, 9, 19 и др. Даже «пышность» наших русских текстов с их фигурами вопрошения, восклицания, с «плачами» и т. п., не есть явление присущее лишь позднему периоду нашей литературы, но, как отражение византийского влияния в соединении с авторским, чисто-русским творчеством, на основах народной поэзии, – «пышность» эта, говорю, характеризует и Кирилла Туровского, и Климента Смолятича, и Илариона.

686

Соболевский, Древне-киевский говор, Изв. А. Η., X. 1 (1905), стр. 318.

687

Между ними Киев, конечно, преобладал.

688

См. Кирпичников, стр. 12.

689

Жданов, Русский былевой эпос, I–V, СПб. 1895, стр. 275–9. См. ниже в главе о русских духовных стихах о Георгии.

690

Срв. Буслаева, Русская народная поэзия (Сборник отд. русск. яз. и слов., т. 42, стр. 413). – Но см. у Голубинского его соображения в Ист. р. ц. I2, стр. 479–481. – Чудо о срацыне и иконе св. Георгия встречается уже в древнейших наших Прологах, напр., Моск. Типографской Библиотеки. См. Никольский, Материалы для поврем. списка.., стр. 122–6.

691

Экскурсы, стр. 39.

692

Чтение 1-й ред. см. выше на стр. 194.

693

Мы видели, что это известие имеется в 1-й ред. см. стр. 197.

694

См. ещё выше, стр. 154, прим.

695

О лат. S см. выше, стр. 150, 155 и 156.

696

Что имеется в 1-й ред., греч. и лат. текстах.

697

Упоминание о 3-х отроках обычно у мучеников и мучениц. Напр., Георгий молится г҃и б҃е мои, пославый росѹ небесноую надь три отрокы и ѹгашь пламень·(Рук. Хлуд. 195; Вес., Георг., 168); то же находим в житии Кирика и Юлитты – упоминание о 3-х отроках и Данииле во рву львином (АА. SS., Jun., IV, 16, стр. 27 то же и ещё о Сусанне; см. Веселовский, Заметки по литературе и народной словесности, I, СПб. 1883, стр. 13); Кирпичников, Георгий, стр. 39–40, прим. Я нашёл подобное же в рук. Пар. Нац. Библиотеки № 1470, IX века, f. 10: св. Ирина надеется: ὁ φυλάξας Δανιὴλ ἐν τῷ λάκκῳ καὶ τοὺς τρεῖς παῖδας ἐν Βαβυλῶνι ἐν καμίνῳ λάβρου πυρὸς σκεπάσας αὐτὸς ῥύσεταί με etc; Wirth, 131. Быть может, обрабатывая легенды, авторы в данном случае вставляли указанные слова под впечатлением известного им «пещнаго дѣйства», греч. διάταξις (ἀκολουθία) τῆς καμίνου, появление которого в обычае греческой церкви относится ко времени не позже X века (а на Руси, по крайней мере, ХІІ-го). См. у А. А. Дмитриевского, «Чинъ Пещнаго Дѣйства» (Визант. Врем., т. I, в. 3–4, стр. 588, 594–597 и др.) Если бы это предложение было принято, то в таком случае в рукописи В1, относящейся к XIII в., мы нашли бы один из пунктов для хронологии самого греческого «действа» на пути от XV–XIV века [1) упоминание Симеона Солунского περὶ τῆς καμίνου, Migne, Patr. gr., 155, стл. 113; о Симеоне apx. Солунском 1406–1429 гг. – проф. Дмитриевский в ук. соч., стр. 554 это известие Симеона относит к XIV в., – см. у М. А. Соколова: «Симеон, арх. Солунский"·в Чт. в Общ. Люб. Дух. Просв., 1894, Май-Июнь, отд. I, стр. 518–558; 2) время написания Иверской рук. № 1120–1457-й год; см. Дмитр., о. с., стр. 585] назад к X–IX вв. В то же время я не устраняю влияния «прологов». См. Истрина, Александрия русск. хрон., М. 1893, стр. 179.

698

См. ещё выше, стр. 160.

699

См. выше в исследовании, стр. 161–162.

700

Сказанное следует ещё дополнить тем, что изложено у меня на стр. 162-й с прим. 1-м и 2-м.

701

В дополнение к этому см. стр. 163 и примечания там же.

702

Вариант к Коломенскому списку, взятый из СТТ2, добавляет·подлежащее «ц҃рь», опущенное в основном сп.; впрочем, в последнем оно легко подразумевается.

703

Заметки о языке списка см. у Соболевского, Изв. Отд. русск. яз. и слов., т. X, кн. 1, стр. 113 слл.

704

Геронт (Геронтий) не собственное, но нарицательное имя: вообще «старец, старик», как указал Кирпичников, стр. 35, прим. 2-е. В дополнение к этому, как на аналогию, укажу на имя: Геронтий = старец в пьесе царевны Наталии: «Комедии Евдокии мученицы». См. Шляпкина, «Царевна Наталия Алексеевна и театр её времени», в Памятниках Др. П., № СХХVІІІ, СПб. 1896, стр. XIV, XXIII и 5; Тихонравова, Русск. драмат. пр., I, 419–423; Морозова, Ист. р. театра, СПб. 1889, т. I, 294–5.

705

Веселовский, Георгий, стр. 46.

706

Георгий, стр. 39.

707

ibid.

708

Ряд примеров у Кирпичникова на стр. 36–37.

709

Георгий, стр. 36–42.

710

ХІІ-го века.

711

Пыпин, Летопись занятий Арх. Ком., I, стр. 27.

712

Сочинения, т. I; примеч., стр. 78.

713

Сходство с К.-Б. Палеей представляет Палея Тр. Лавры № 729, XV в.: м. пр., легенда о Георгии опущена.

714

Толковая Палея, Казань, 1876, стр. 111–112.

715

Курсив мой.

716

Ж. Μ. Н. Пр., 1904, Февр., 260–261. – «Из области», стр. 74; «Редакции Т. П.», стр. 5.

717

Намёки на то, потом как будто оставленные, есть у В. М. Истрина в рецензии на книгу проф. Владимирова, Ж. Μ. Н. Пр., 1902.

718

Последние слова пред началом нашего отрывка такие: «Давид рече в н҃-м (50) псалме: жертва Богу дух сокрушен, сердце сокрушено и смирено Бог не уничижит» (Пс.50:19).

719

Увар. F. N 349, л. 109 слл., XVI в. (Кирпичников, ор. cit., стр. 68–9). См. у меня выше, стр. 2, прим.

720

Кирпичников, ор. сіt., стр. 59.

721

Описание рукописей Троицкой Лавры относит этот список к исходу XIV в. – Водяные знаки этой рукописи – дракон (гриф) – напоминают те, которые у Лихачёва («Палеографическое значение бумажных водяных знаков») отмечены под №№ 2174 и 2175 (XIV в.), 3773 (1370 г.), 183 (1361 г.), 167 (1376 г.), 494 (1375 г.), 2449–2504 (XV в.), и особенно похожи на грифов под №№ 530–531 (1424 г.) и № 957 (1431 г.). Срв. у Лихачёва, ор. cit., I, стр. СХХІ–СХХІІІ (о Тактиконе Никона, Син. 266 (189) – 1430–1431 г). Таким образом, наша рукопись по знакам должна быть отнесена к первой четверти XV в. Но её широкие «vergeurs» вводят её в круг рукописей XIV в. Срв. у Лихачёва, ор. cit., I, стр. XXII. Из вышесказанного выходит, что время написания этой рукописи лучше определить XIV–XV вв. (исход – самое начало). У Лихачёва этот список не отмечен. Никаких сведений об этой рукописи я не нашёл и у Н. В. Волкова в его «Статистических сведениях о сохранившихся древне-русских книгах XI–XIV в.» СПб. 1897 (Пам. др. п., № 123). Вообще, если я не ошибаюсь, эта рукопись как-то малоизвестна учёному миру.

722

См. выше, стр. 6–7.

723

В своём издании я не заключил в квадратные скобки всего этого места, т. е 43,19, ибо оно в тексте 3-й ред. по значению соответствует тексту в 1-й ред. на стр. 27,110.

724

См. стр. 80.

725

Срв. в 4-й ред., стр. 59,16.

726

Вероятно, что «васъ» <"вы» <вы҃ (т е. богов)

727

В Пг1 очевидная порча: посла <постла; срв. чтение варианта 33-го: подъ нозѣ (т. е. пос(т)ла под нозѣ).

728

См. ещё примечание 2-е на стр. 223-й.

729

Стр. 43,1014; 47,1213; срв. 52,6; 54,3–4; 55,14.

730

ор. сit., стр. 59.

731

Срв., напр., тип Сусакима. См. Морозова, Очерки из истории русской драмы, стр. 173. – Мне припоминается также выражение: «елико же ратнии творят» в Повести временных лет при описании бесчинств Ольговых войск у Царьграда в 907 г. См. Лавр. лет., 3 изд., стр. 29. Заметки об этом см. у Шахматова, О начальном Киевском летописном своде, М. 1897, стр. 47. А. В. Лонгинов придаёт этому замечанию эпический, поэтический характер. См. его «Мирные договоры русских с греками» в Зап. Имп. Одесского Общ. Ист. и Др., т. ХХV (1904), стр. 417, 428.

732

Кирпичников, ор. cit., стр. 59.

733

Этой же редакцией апокрифа пользовался, вероятно, составитель псальмы у Безсонова № 181 (Могил. губ.).

734

Срв. ещё, напр., «и годѣ бысть» в 3-й ред., 46,23, и то же во 2-й ред., 37,14; ещё срв. 49,11: «не ѡставлю тебе» и то же во 2-й ред., 39,89, что в 1-й ред. опущено.

735

Попов, Обзор..., I, стр. 124.

736

Ор. cit., II, стр. 100–101.

737

Ор. cit., II, стр. 174.

738

Выписку любезно согласился сделать Π. Н. Шеффер, от которого я и получил её при посредничестве В. В. Майкова. – Печатаю без соблюдения старинной орфографии.

739

Срв. Соболевского, Пер. литература..., СПб. 1903, стр. 12, 25. Не есть ли Л4 одна из «константинопольских» рукописей? Срв. о. с., стр. 26. Ягич, Крит. зам. по истории русского языка, Сборник Имп. Акад. Н. т. 46, стр. 152–3.

740

Но из слов покойного автора нельзя составить никакого представления о характере этой редакции. См. ор. cit стр. 60.

741

Срв. у Веселовского, Георгий..., стр. 21. См. у меня выше, стр. 175.

742

См. стр. 58, прим. 1; стр. 59; см. в этой главе стр. 231.

743

При счёте строк надо исправить типографский недосмотр: вм. 10 читать 6, и вм. 15 – 10.

744

Спп. П3 и Пг6 указывают, что чудо было прежде мучения. Дата – 26 ноября. Вероятно, это взято из какого-либо списка, подобного К2 или K3(3-й редакции). Си. выше стр. 225.

745

В П7 встречаем в этом месте заимствование из 1-й редакции (о выкупе). См. стр. 59 и 230.

746

Слова: «слышав же» напоминает 2-ю ред., 39,19.

747

См. выше, стр. 191 и 230.

748

То же должно относиться и к спп. Пг5, Пг6 и П3.

749

В Пг6 есть вар. 14-й, хотя в заглавии и упоминается, что «чудо было прежде мучения». Срв. то же и в П3.

750

Срв. ниже в главе ХІІ-й.

751

Не соблюдаю орфографии рукописи.

752

В 1-й ред., 31,22: «воздохнувъ ѿ сердца».

753

Срв. в 3-й ред., 51,14: шюмъ многъ творѧху.

754

Рук.: «Ис҃са».

755

Рук. Ис҃съ, как и выше.

756

Срв. в 3 ред., 52,1415.

757

Срв. в 3 ред., 52,16.

758

В рук. ошибка: «нас».

759

Срв. это место во 2-й ред., 41,1011.

760

В рук. ошибка: «видимый».

761

В 1-й ред. Георгий отдаёт царю дочь уже после этого лобызания.

762

Конечно: «у него». Срв. Соболевского, Лекции3, стр. 120–121.

763

Рук.: «провождевождение»

764

См. выше, стр. 190.

765

Рук. «держит» <быть может, «держим»

766

Основываясь на описании иконы в упоминаемом ниже сочинении акад. Кондакова, не ясно понимаю эти слова 5-й редакции.

767

Эта икона ходила некогда в походы против турок с молдавским воеводою Стефаном Великим, молдовлахийским (1458–1504), и поставлена им в обитель Зографскую, что, впрочем, мало вяжется с благодарением за помощь в победах». «Зографская икона стоит у правой стороны, близ правого клироса». Эти замечания я выписал из сочинения акад. Η. П. Кондакова, «Памятники христианского искусства на Афоне», СПб. 1902, стр. 179–180, где наша икона подробно описывается.

768

О цикле легенд о чудесных висящих в воздухе предметах см. в «Разысканиях» пок. Веселовского, X (Сборн. И. А. Н. т. 32), стр. 417; у В. Н. Мочульского, «Голубиная книга», стр. 112–3. В нашу редакцию сведения, напр., о Кипрском кресте могли проникнуть из популярного хождения игумена Даниила. Любопытен этот интерес к чтению хождений у Олончанина Дмитрия Антонова, автора (или переписчика) нашей редакции. См. ниже Паломничество было в почёте в Новгороде (Пыпин, Ист. лит. I, 404); традиция оставалась в течение веков. См. у меня в главе ХV-ой.

769

Хотя и отсутствуют в основном Пг1.

770

См. у меня выше. стр. 7.

771

Рассмотрение легенды в изложении св. Дмитрия я делаю в главе ХІV-ой.

772

В. О. Эйнгорн говорит, что «так называемым «белорусским» письмом писали малороссияне в XVII (опечатка в статье: XII) в.». Один из таких списков содержит приветственную И. Галятовского (М. О. И. и Др. № 98) и «очевидно, принадлежал одному из живших в Москве учёных малороссиян·(см Эйнгорна, Речи, произнесённые И. Галятовским в Москве в 1670 г.», стр. VI, в Ч. М. О. И. и Др., 1895, кн. IV).

773

Подобная же заметка на рукописи «Великаго Зерцала» Син. № 101 и, по догадке проф. П. В. Владимирова («Великое Зерцало», 47), сделана проф. Маттеи.

774

Как и Палея Q. П. Б., № Q. I. 914, стр. (sic) 196–217, озаглавливаемая: «Тии толкования на иудеи», конца XVII в.

775

Срв. лексический материал, напр., в словаре к «Римским Деяниям», изданным О. Л. Д. П.; также в словаре при сочинении Житецкого: «Очерк литературной истории малорусского наречия в XVII ст.», К. 1889; его же цитаты в «Мыслях о народных мал. думах», К. 1893, стр. 32.141 и др. Срв. цикл переделов на народное наречие св. книг: Пересопницкое Евангелие, Песнь Песней… См. у Архангельского, «Борьба с католичеством» etс., Ч. М. О. И. и Др., 1888, I; Соболевский, Лекции3, стр. 17–18. – Иногда такой язык назывался «славянским»; см. Харламповича, «Западно-русские православные школы XVI и начала XVII в.» etc., Казань, 1898, стр. 176. В Западной России в конце XVI ст. происходили случаи замены церковно-слав. яз. народным или случаи лексической и синтактической его порчи последним даже в богослужебных книгах. См. Харламповича, ор. сit., стр. 417–427. Срв. выше. К сожалению я не нашёл ссылок на нашу рук. Син. 122 ни у проф. Владимирова (Ч. в О. Нест. Лет. IV: «Обзор южно-русских и западно-русских пам. письм. от XI до XVII ст.»), ни у (главным образом) проф. Карского, «Белоруссы». Я именно и дополнил бы список проф. Карского этой рукописью.

776

Не разобрано.

777

Т. е. сделала петлю.

778

а–аместо не вполне исправно.

779

В «белорусской» легенде опушено чудо со щитом. Для объяснения этого я могу воспользоваться тем, что было уже сказано мною на стр. 190. Здесь замечу ещё, что предположение о том, что автор «белорусской» переделки мог независимо от своего оригинала не поместить чуда со щитом, было бы слишком натянутым, ибо удивительны были бы эти «пропуски» чуда со щитом в разных списках и разных редакций, хотя и родственных с одной, именно со 2-й.

780

Пер. лит., стр. 43, прим. 2-е.

781

Здесь кстати заметить по поводу романов о Бове, Тристане и Изольде, что история текста их до сих пор не ясна. Веселовский говорит о «сербском переводчике и его белорусском собрате», который «мог сократить сербский подлинник» (Из ист. ром. и пов. II), а Соболевский связывает эти романы с хорватами-глаголяшами, переселившимися на север. Романы «сначала были переведены на польский яз., и потом уже с него на русский». (Пер. лит., стр. 258–259). Менее оснований имеет предположение Жданова, что, быть может, «к полосе сербского литературного влияния (т. е. на русскую литературу в XIV–XVI вв.) следует отнести и переход к нам таких произведений, как роман о Бове» (Русский былевой эпос, СПб. 1895, стр. 105, прим. 1).

782

Пыпин, Ист. лит., II, 340 и 403. Не надо забывать, что именно «московская» литература стала хранительницей текстов уже «великорусского типа, древнего и нового времени». См. у Истрина, «Исследования в области др. русской литературы», СПб. 1905, стр. 206–209; passim в главе V-й. Иной вопрос, не так легко разрешимый, а, может быть, и совсем неразрешимый, исконен ли этот «великорусский» тип текстов.

783

См. выше указания на рукописные копии XIX века в собрании рукописей Титова, на стр. 7-й.

784

Издание 1840 г. в Москве, стр. 106, 106 об. и 107.

785

1) чрез откровение живущих во идолопоклонстве бесов, губителей душ человеческих; 2) дабы не хотяше вси погибати. № 1 (о бесовском наитии) напоминает то, что говорится в 3-й ред., стр. 45–46.

786

В латинском Officium’е 1509 г. (из библиотеки Имп. Одесского Общ. Ист. и Др.) читаем: De sancto Georgio Antiphona. Fideles hic attendite: Christi sanctum diligite: mentis letis dicite: Georgi martyr inclite te deeet laus et gloria... militia: per quem puellam in tristitia coram draehone rogans corde intimo... se reddidit altissimo fidelibus : fee ergo sic ut reddas celestibus nostribus: ut simul eum leticia in gloria nostraquc redda... Christq eum gloria. Amen. – Super aspidem et basilicum (sic) ambulabis et conculcabis Iconem et drnchnnem. Oratio Omnipotens sempiterne Deus: qui devote deprecantium voees benignus exaudis: maiestatem tuam suppliciter exoramus: ut sicut in honore beati et gloriosi martyris tui Georgii drachonem a puella separari voluisti; ita eiusdem intercessione inimicos nostros visibiles et invisibiles ne nocere valeant nobis superare concedas. Per dominum (точками обозначены непрочитанные места, так как находящиеся здесь картинки вырезаны с частью текста).

Приведённое место интересно, как аналогия к тексту Ч. М. Д.

787

Стр. 375, прим. 1.

788

ibid. – Курсив мой. «Опись» см. в приложении к труду г. Шляпкина на стр. 54–58.

789

См. у меня стр. 6-ю.

790

Здесь же и «малые» стихи = Р4 и Р5.

791

В редакторской заметке (неясной, но стилю) сказано, что «предлагаемые духовные стихи записаны покойным учителем Новгородской гимназии И. Отто», Я положительно затрудняюсь ответить на вопрос, чем объяснить полное совпадение записей Отто и известных в науке записей Якушкина. Напр. О1 есть буквальное воспроизведение Як. № III, От. Зап. стр. 23–26. А стих об Олексафии (О2), «Ж. Ст.», id, стр. 25–28, тоже буквальное воспроизведение Як. № IV, ibid.

792

К несчастью, в помещении Этн. Отд. И. О. Л. Е. А. и Э. и в помещении самого Общества произошёл в апреле 1905 г. пожар, лишивший Отдел почти всего научного богатства, накопленного им за 42-летнее его существование (Этн. Обозр., 1905, № 4, стр. 154.)

793

Шеффер, стр. 216.

794

Соч. I, стр. 324.

795

См. ниже.

796

Сб. А. Я., т. 42, стр. 434–501 (кн. «Народная поэзия»). СПб. 1887.

797

Буслаев, ор. cit., стр. 442.

798

Веселовский, Георгий, стр. 125–6.

799

Срезневский, Русские калики древнего времени, Зап. И. А. Η., т. I (1862), стр. 210; Веселовский в «Вестнике Европы», кн. 4 (см. ниже); срв. Кирпичникова в Ж. Μ. Н. Пр., ч. СХСІІІ: Источники некоторых духовных стихов, стр. 137.

800

Буслаев, ор. cit стр. 452.

801

id., стр. 453.

802

Срв. Пономарёва в Пам. др. р. церк.-учит. литературы в предисловии к изданию Пролога.

803

Я его встретил только раз, вскользь отмеченное Кирпичниковым в Ш. Μ. Н. Пр., 1877 г., ч. 193.

804

Изв. А. Н., т. X, стр. 264–259 (1861–1863).

805

Летопись Ист.-Фил. Общ. при Новор. Унив., в. XIV.

806

Отреч. кн. (Соч. I).

807

Тихонравов, ор. cit., стр. 251 и 254.

808

Изв. А. Н., т. IX, стр. 368.

809

id., стр. 367.

810

id., стр. 370.

811

Ч. в О. Л. Р. Сл. 1868 г., в. 2.

812

Ж. И. Н. Пр., 1877 г.; срв. в «Ист. р. слов.» Галахова, т. I2.

813

Вестник Европы, 1872, кн. 4, стр. 882.

814

id., стр. 718.

815

Морозов, Очерки из истории русской драмы, стр. 119–120.

816

Фил. Зап., 1883, вып. III.

817

Срв. Пыпина, Ист. р. этнографии, т. II (цитировано и выше).

818

Ж. Μ. Н. Пр., 1892 г., № 6, стр. 212.

819

«К былине о бое Ильи Муромца с сыном» в «Этн. Обозр.», 1905, №4, стр. 79.

820

Св. Георгий, Предисловие, стр. I.

821

Срв. в его же статье о духовных стихах в Ист. русской словесности Галахова, 12.

822

Эти данные Кирпичников считал «прочнее всяких субъективных мечтаний и догадок» (стр. 163, прим. 2-е), – но так ли действительно? Ведь вариант позднейший мог распространиться чисто случайно, а черта древности дойти лишь в 2–3 случаях. См. Веселовского, Георгий, стр. 3.

823

Кирпичников, стр. 163.

824

Особенности говора сказительницы, точно переданные г. Марковым, дают прекрасный диалектологический материал, дополняющий тот, что собран у А. И. Соболевского в его «Опыте русской диалектологии», в. 1, стр. 51.

825

О «зачинах», «запевах» см. вообще у Вс. Миллера, Оч., стр. 40–42, – Срв. у Батюшкова, Спор души с телом etc., СПб. 1891, стр. 145–146.

826

Любопытное соединение: богатырь – храбр(ый). О «храбре» (хоробре) см. у Халанского, Великорусские былины киевского цикла, гл. II.

827

Некоторые относящиеся сюда данные см. у Жданова, Русские был. эпос, СПб. 1895, гл. VII, стр. 403 слл., 416. Знамения при рождении Вольги (Волха) Жданов считает «эпическими картинами» (о. е., стр. 416, прим. 1-е). Срв. Веселовского, Георгий, стр. 118. – Международные параллели к этому см. у Ор. Миллера, Η. М., стр. 190–192 и 433. Срв. знамения при рождении Александра Великого в поэме Альберика Безансона; см. у Истрина, Александрия, стр. 45–46. – См. подобный же «зачин», отмеченный у Вс. Миллера в его «Очерках», стр. 41–42:

«Когда возсияло солнце красное

На тое ли на небушко на ясное,

Тогда нарождался молодый Вольга» etc.

Но почему Вс. Миллер считает, что этот зачин, «кажется, довольно позднего происхождения»?

828

Вс. Миллер, Оч., стр. 154; срв. описание коня и всадника у Халанского, Крал. Марко, стр. 692; портрет сына Непры и Дона, id., стр. 647; портрет Апраксии у Халанского, Великорусские былины, стр. 64–65.

829

В ст. 19-м А. М. Крюкова, певшая былину-стих г. Маркову, объяснила в стихе:

"Царя Фёдора Смоляньского под мець склонил»

подчёркнутые слова так: «Егорьева отця» (Марков, стр. 152). Сказительница, очевидно, чувствовала, что выше допущен пропуск стихов о родителях Георгия. – Эти примечания певцов вообще очень любопытны. Срв., напр., примечание певца: Егор-Святогор – «сын Самсона-богатыря» (Варенцов, стр. 112). См. у Гильфердинга в Предисловии, XXIV (о замечаниях певцов).

830

«Песни о князе Романе» см. у Жданова, Русск. былевой эпос, стр. 425–523.

831

Сказительница (срв. Маркова, стр. 4), вероятно, перенесла это из какой-либо из этих былин. Но срв. рецензию на сборник Маркова в «Этн. Обозр.», кн. LI, стр. 142. Срв. Маркова, стр. 18.

832

Очерки, стр. 315 слл.; Экскурсы, стр. 25–6.

833

Великорусские былины, стр. 80 слл.

834

Срезневский, Свед. и зам., Прилож. к XI т. З. А. Н. № 2, 1867, стр. 81–90.

835

Сахаров, Сказания р. нар., I, кн. IV, стр. 45–46.

836

См. ниже объяснение имени матери Георгия.

837

Заметки для литературной истории повести о Рязани см. у Орлова, «О формах воинских повестей» в Ч. М. О. И. и Др. Р., 1902, 4, стр. 1–2, прим.

838

Веселовский (Георгий, стр. 14) объясняет появление имени Феодора из комбинации: Феодосий, Василид и Геронтий (в греч. синаксарях); далее: Феодосий царь Гернот, где царь = Василид. «Оставалось понять в том же смысле и имя Геронтия, Геронта – и Геронтий, Василид, Феодосий легко обратятся в народном пересказе в старого царя Феодосия, вместо которого имя Феодора подставилось само собою»! Разве можно предполагать у полуграмотного певца такую сложную учёную работу – с подстановками и т. п.

839

Кирпичников, Георгий, стр. 168–169, 172–173.

840

Очерки, стр. 305. Срв. Халанского, Вел. был., стр. 105.

841

Вопрос всё ещё остаётся невыясненным, и мог бы послужить для чрезвычайно любопытного исследования», говорит Пыпин в Ист. лит. I, стр. 229.

842

Пыпин, Ист. лит. I, стр. 200. См. Истрина, Исследования в области др. р. лит., СПб. 1906, стр. 230–232; срв. в его же «Опыте методологического введения в ист. р. лит. XIX в.», в. 1, СПб. 1907, стр. 44–45.

843

Моск. Сб. (1852), стр. 356.

844

Ист. Оч., I, 421, 542 в др.

845

Георгий, стр. IV, положение 9-е (курсив мой).

846

Срв. Пешшорьские горы в былине о Козарине (Марк. № 110 ст. 59-й).

847

Я не согласен с мнением, что на эпизод Георгиевского стиха об удалении матери героя в пещеру с сыном мог будто бы иметь влияние эпизод стиха о Фёдоре Тироне, мать которого унесена змеем в пещеры глубокие. Между этими двумя эпизодами нет ничего общего, кроме имени пещеры.

848

Срв. подобный же образ в сказании о смерти Даниила и трёх отроков. См. «Александрию» В. М. Истрина, стр. 185–6.

849

«В гору камянную?» (Примечание собирателя). А, может быть, «у̌ гору у̌ камянную»?

850

Соч. т. I, стр. 136 и стр. 25-я «примечаний». Отмечено, что тот же рассказ есть у иеродиакона Зосимы, Трифона Коробейникова и иеродиакона Ионы. – Об этой горе упоминает и Арсений Суханов (Прав. Пал. Сб. XXI, стр. 201; см. Заболотского, Легендарный и апокрифический элемент в «Хождении» игумена Даниила, Р. Ф. В., т. 42, стр. 261). См. Сперанского, Славянские апокриф. евангелия (Труды V III Арх. Съезда, М. 1695, т. II, стр. 65–66); Владимирова, Др. р. лит., стр. 72 и 266. Подобный образ – повиновение скалы или горы женщине – встречается в международном поэтическом обиходе.

851

Вспомним, что один список Трифона Коробейникова находится в Барсовской рукописи Олончан Каменевых. См. «Богатырское слово», Сб. И. А. Н., т. 28, 3, стр. 1, 4–5 и др. Последний стих я решительно читаю: «богатырская слава во веки. Аминь». Напрасно проф. В. Ф. Миллер тратит много слов на опровержение домыслов г. Барсова, построенных, на описке, а, может быть, и на неверно прочитанной букве (Миллер, Оч., 440–2). Рукописи г. Барсова, по обыкновению, никто не видел.

852

ibid.

853

Сперанский, о. с., стр. 64, 67–68, 114, 165. – О народных переделках Первоевангелия см. о. с., стр. 62 слл. и 156 слл. Важные поправки к этому см. в статье В. М. Истрина, К вопросу о славяно-русских редакциях Первоев. Иакова (Летопись Ист.-Фил. Общ. при И. Н. У., в. VIII).

854

См. выше, стр. 240.

855

Срв. в чешской Александреиде (изд. М. Hattala а А. Patera, V Praze, 1881) стр. 4–5: «Již země v porobě stase» etc. Александр «urozomě dobrě tomu, zlo v porobě býti komu... ach – мечтает он – kда jest tomu býti, jakž i bych já svój kóň okróčil, sveho vraha krvi utočil silnu ranú mého meče!

856

Но это предупреждение матери Георгия находится только в немногих стихах, кроме М1, ещё у Якушкина № I; оба эти стиха из Архангельской губ. В Безе. № 113 мать только сомневается –

«И где тебе царю Демьянищу

Хлеб-соль отплатить» (срв. Як. № III и М2).

Срв. сомнения отца в стихах о Феодоре Тироне (Веселовский, Разыскания, I, стр. 7). Мотив этот сближает стих с былинами, (id., стр. 8). Встречается он и в иранском эпосе. См. у Миллера в Экс., стр. 125–127 и 140 и в Этн. Обозр.» кн. LXVII, стр. 90. См. ниже.

857

Марков, стр. 475. – И здесь эпический мотив: богатырь и его конь. См. Халанского, Великорусские былины, стр. 112.

858

Срв. у Кирпичникова, стр. 164 (указание на другие примеры былинного влияния).

859

Срв. в былине о Константинушке, Милл., Оч., стр. 329.

860

Напр., мотив о нападении врага на царство отца Георгия, о наставлениях матери; см. выше.

861

Некоторые иранские параллели этого указал В. Миллер для былин о нашествии Калина (стр. 114–116 и 174), a эти былины, несомненно, отразились в Георгиевском стихе, как только что сказано о былинах о татарщине (прежде о половцах; см. Милл., Экс., 209, 216; приложение, стр. 33; также у Орлова, О форме воинских повестей, стр. 4–5); следовательно, всё это могло войти в былины уже в XII в. См. выше. Не разделяя многих крайностей и натяжек известного труда Стасова о былинах, я тем не менее вполне соглашаюсь с его мнением, что «рассказы о Батые или Калине-царе наших былин созданы гораздо раньше пришествия монголов в Россию, и мы его читаем... и в Шах-Намэ, и в Джангариаде, и в разных отдельных восточных песнях» и т. д. (Вести. Евр., 1868, кн. 6, стр. 620–621). А, следовательно, вывожу я отсюда, картины разгрома и проч. существовали у нас и ранее прихода татар на Русь. См. у Веселовского, Южнорусские былины, III–XI, стр. 371–372.

862

Срв. Безс., № 115 (из Смол. губ.):

«Приезжает Ягорий кы те́мным лесам,

Склоняется Ягорий низкими уклоном» (ст. 88–89).

Но можно ли сближать эти стихи?

863

Так же и Волх Святославьевич:

«Он ведь брал-то всё царя, царя Индейского,

Он брал-то царя да за жолты кудри,

Он кинал-то ведь царя всё о кирпичной мос.

Тут славы царю поют да в старинах скажут» (Марков, 61, ст. 195–199).

864

Болг. песни etс., М. 1855, стр. 121.

865

См. «Побратимство и кумовство в купальской словесности», Ж, М. Н. Пр., 2 (1894), стр. 303 слл.

866

После смерти царища ему (как и Соловью-Разбойнику, напр., Гильф. № 74)

«все славы́-ти поют, в старины́ скажу́т» (Марк., стр. 156 ст. 198).

В других вариантах этого нет.

867

Имя Софии, вероятно, позднее: лучше в М1 (М2), где мать Георгия – просто «царица, дочь Прекрасна», каковое имя рядом с Феодором вполне уместно и опирается на сказания о Феодоре и его красавице жене, на которую покушался Батый. См. выше. Царица Василиса (Βασίλισσα?) Прекрасная известной сказки не передала ли имя царице, матери Георгия в этом стихе? Разбор сказки о Василисе Прекрасной (Премудрой, срв. Софию Премудрую) сделан недавно г-жою Елеонской в Этн. Обозр., кн. LXX–LXXI, стр. 55–67.

868

Не стояли ли эти имена в каком-либо варианте?

869

Срв. Вес., Георгий, стр. 149; Кирп., стр. 172. – Акад. Веселовский выделяет в Георгиевской легенде особый цикл: о сёстрах Георгия, известный пока лишь в славяно-румынском мире (Раз., II, 147–150; VІ, 63). Возможно, что сёстры Георгия в нашем стихе и в румынской песне – независимы одни от других.

870

Кирпичников, стр. 175–176.

871

Предисловие, стр. XI. – Срв. «Этн. Обозр.», кн. LI, стр. 138–144, рецензия Н. В. В.

872

Предисловие, стр. XII.

873

Имя царя: «Ондре́енишшо», быть может, Кудриянище = Кудреванко-царь (Марк., № 77). См. ниже.

874

Интересное сближение мотива о необычайной силе малютки в легенде с нашим стихом см. у В. Н. Ястребова в собрании легенд и поверий из Новороссии (Летопись Ист.-Фил. Общ. при Имп. Нов. Унив., в. III, стр. 134) – о ребёнке, победившем страшного упыря, сосавшего кровь людей.

875

Срв. в песне об Иво Сенковић’е (Халанский, Крал. Марко, стр. 675, 678–681), с заимствованиями из русского эпоса.

876

Халанский, Вел. был., стр. 86; Вс. Миллер, Очерки, стр. 363 (вообще глава о Сауре и глава о Батые, стр. 305 слл.). Новейший напечатанный вариант былины о Василии Игнатьевиче см. в «Живой старине», 1906, в. I, отд. 2, стр. 1–4; Веселовскій, Южнорусские былины, I.

877

В «Гистории о киевском богатыре Михаиле, сыне Даниловиче» (XVIII в., см. Веселовский, Южнорусские былины, I, 24; Миллер, Оч., стр. 346) Михаила заключают в погреб, но уже после его подвигов (эпизод этот опущен в № 12 у Маркова) по ложному доносу «оговорщика». Новое издание «Гистории» в «Русских былинах» etc. Тихонравова и Миллера, стр. 61–67 (см. стр. 65–66). Сближение с восточными мотивами см. у Вс. Миллера, Экскурсы, стр. 114–6.

878

Это имя встречается и в других былинах, напр., Марк. № 77 (срв. № 23), Безс. № 107, Як. № I; Тихонравов и Миллер, Былины еtc., М. 1894, стр. 274 (Илья Муромец и Кудриянище). А. Н. Веселовский склонен отождествить «Кудриянище» с «куприянинь» и т. п. из Соломоновской саги об увозе жены. Видим, что догадка Веселовского: кудреянище = купреянин – совершенно оправдывается былиной Маркова с «Грубиянищем». См. особенно стр. 124 Сборника, где указано на сближение былины о Романе с былиной о Соломоне (в этих былинах одинаковый сюжет). Кстати: затруднившее Веселовского отчество «Окульевич» в № 23 Маркова является как «Никульевич» (см. Вес., Раз., V, 102). Текст о похищении Соломоновой жены кипрским царём напечатан Веселовским в Приложениях к его Раз., V, в Сб. А. Н., т. 28, стр. 142–7 по рук. Погод. № 1606, л. 238 слл. См. также у Жданова, Русский былевой эпос, стр. 490–492, 498–500.

879

Напр., о Чуриле. См. Миллер, Оч.

880

В Г её зовут Олёна – «мати Олёна да благоверная царица» (ст. 23) – влияние имени св. Елены, благоверной матери Константина. – Срв. как в галицком предании «царица Елена» бежит от чудовищного жениха Боняка. См. Жданова, Русский был. эпос, стр. 452–3.

881

Замечательный вариант. Это как бы перевод греческого στρουθός – воробей. См. Мочульский, Голубиная Книга, стр. 140 (о птиц «Страфиль»).

882

Этот образ нигде, кроме Г, не встречается.

883

См. замечания Сперанского, ор. cit., стр. 1 и passim.

884

Курсив мой. – Напомню, что разбор стиха у Кирпичникова направлен к тому, чтобы «с возможно большею степенью вероятности определить содержание начального стиха» (о. с., стр. 156).

885

Эсхатологические сочинения и сказания в древнерусской письменности etc., Тула 1879.

886

Имя отца: Феодор и возможные причины его появления уже объяснены выше.

887

Срв. в «Этн. Обозр., кн. XI : «ой лежит тело, як бумага бело», стр. 147; в дневнике Клавихо о жене Тимура: «у неё на лице столько белил и чего-то другого белого, что оно казалось точно бумажное» (Сб. А. Н., т. 28, стр. 293).

888

Певцы, вероятно, не знают, что такое ковыль; оттого для певцов не странны такие слова Егория – сёстры должны очиститься, принять человеческий вид и у них, между прочим, –

«…волосы спадут як полын-трава,

Станут волосы, як ковыл-трава» (Ром. 303).

889

Объяснения Веселовского на стр. 26-й (Раз., II) – о совместности культа Георгия и Софии, в Византии, как причин появления в русских духовных стихах матери Георгия Софии. Удачнее то, что на стр. 27-й: отвлечение собственных имён от нарицательных. Срв. Кирпичникова, стр. 35. См. также Ж. Μ. Н. Пр. 1891 г., № 2, стр. 429 (Соболевского).

890

Роль сестёр – пасти стада звериные, змеиные, навязана им, во-1-х, потому что сам Георгий –покровитель волков (зверей), что, во-2-х, он преимущественно змееборец, в-3-х, наконец, надо сказать, что сёстры упомянутые вначале, только как дочери «Софии», в конце стиха потребовали себе каких-нибудь атрибутов, и вот явились «конные пастухи», «стада змеиные» и т. п. Да и не во всех вариантах имеются сёстры Обрастание их корою Веселовский толкует, как выражение их неверия, бусурманства – Раз. II, 89–91, 145; VIII, 314, чего, в сущности, нет. Припомнив легенду о невесте Святогора: «лежит во гноище: тело у ней, точно еловая кора; см. Соч. Жданова, I, 631. 647. Подобные выражения имеют в основе какой-нибудь реальный факт. Напр., о царице Савской говорится: «тело, яко еловая кора», «великая скорбь с царицы спаде, яко еловая кора». Дело идёт, вероятно, о какой-нибудь болезни, не-то проказе, не-то болезненной волосатости. См. легенду о царице Савской у Жданова, Русский был. эп., стр. 24 и 680. – Конечно, когда царских дочерей, сестёр Георгия заставили пасти стада, то бедные царевны в такой обстановке огрубели, и вот этот контраст между прежней жизнью в царском дворце и теперешней, в лесу и поле, изображён в стихе в виде физической грубости и некоторой моральной притупленности, чем вообще исстари отличаются пастухи, уходящие на целые месяцы от людей, лесники, или – но уже в совершенно уродливой форме – цыгане.

891

И1: царь сам бросает Егорья за жёлты кудри. См. выше М1.

892

Общее место житий; срв. в апокрифах об Ирине, Ипатии и друг.

893

Очерки, стр. 243–246.

894

Срв. Жданова, Русский был. эпос, стр. 36. прим. 1-е.

895

Срв. Жданова, ор. cit., стр. 146.

896

См. у проф. Π. В. Владимирова, Др. русск. литература, стр. 56–57 с указанием на Голубиную Книгу у Безсонова, Калики-перехожие, в. 2, стр. 361–2.

897

Егорий в Иерусалиме застаёт целыми палату своего отца Феодора и «второй дом Давыдов» (О1, 81–83, как и Як. № XVII).

898

Я думаю, что первоначально стих говорил о Ките рыбе (срв.: «Кыт-рыбу» в Мл.), которая потом превратилась в Китру-рыбу. Другие варианты: Севра-рыба. Шатры. Но все они восходят к варианту: «кит». Этим объясняется, что Як. № II «сосредоточил интерес на рыбе» (Кирпичников стр. 161). У Як. № I Великан-птица держит рыбу Севру, от поворотов которой колеблется море. Но это свойство – не что иное, как свойство кита. См. Мочульского, Голуб. Кн., стр. 133–140, особенно 138; Сумцова, Культурные переживания, стр. 397. Веселовский (Раз. XXII, стр. 149) по поводу названия птицы: «Нага» (с вар.) полагает, что это имя «осмыслило, быть может, её тесную связь с насильником Демьянящем, путь к которому она стережёт», и затем приводит румынское предание о татарах-нагаях и пиголице (по-румынски nagâtu, nogâtǔ). Но разве есть какое-нибудь отношение между птицею Нага из Голубиной Книги и этим преданием? Я полагаю, что никакого.

899

Другим может слышаться: Фаворские, Хваворские. Срв. Соболевский, Лекции стр. 126–128.

900

Срв. Пыпина, Ист. лит. I, 304.

901

В Ж. Μ. Н. Пр., 1863 г., стр. 27. См. у Кирпичникова. Разъезды св. Георгия по Руси Безсонов (Песни Рыбникова, 4 в., СХХІІ–СХХVІ) сравнивает с разъездами по Суздальщине кн. Георгия Всеволодовича, известного своей борьбой с Батыем.

902

В С2 вместо стада змей, пасомого сёстрами Георгия, является стадо зверей, пасомое теми же сёстрами, и этому-то стаду Георгий говорит то, что обыкновенно говорит он волкам. То же срв. в Безс. № 100, 102, 105 и др.

903

Веселовский, Разыскания, V III, 328–332 и слл.

904

Срв. Веселовского, Раз. II, стр. 10.

905

Ниже, на стр. 153, Кирпичников говорит ещё, что так как день Егорьев – праздник солнечный, то, между прочим, «солнце закрепило его связь с волками" (срв. и прим. 2-е на стр. 154 и 155-й).

906

См. Безсонова, стр. 547. – Веселовский, Греческий апокриф о св. Феодоре, стр. 5 (Сборн. А. Н., т. XX). В Ист. Слов. Галахова, I2, стр. 243, Кирпичников говорит иное: что кровавый потоп взят из былины о Добрыне.

907

См. выше, стр. 33,15–18.

908

Вместе с тем это указывает, что калики как бы бессознательно чувствовали настоящий тон этой легенды – не иносказательный, которого она никогда не имела, разве только у болландистов и их последователей. (Таков и Попов: Влияние церковного учения etc., стр. 187–191 и 392).

909

См. характеристику их в записке Сунцова: «О покровительстве кобзарям и лирникам» в Трудах XII Арх. С., т. III, стр. 403.

910

Из истории романа и повести (Сб. А. Н., т. 44, стр. 245 и Прилож., стр. 129 и мн. др.). См. выше, стр. 247.

911

Веселовский, ор. сit., стр. 245.

912

И. О. Морозов, Очерки из истории р. драмы, СПб. 1888, стр. 295; статьи: Μ. К. Васильева (Этн. Обозрение, XXXVI, стр. 76–100), А. Н. Веселовского (по записи В. Костина, Э. О., XXXVII, стр. 103–116), А. Грузинского (Э. О., XXXVIII, стр. 161–168), Каллаша (Э. О., XXXIX, стр. 47–68) и др.

913

I. с., стр. 65–67.

914

I. с., стр. 115 (с вопросительным знаком). Г. Каллаш в скобках в своей статье на стр. 67-й спрашивает: «влияние Бовы»? Раньше на это влияние, как видим, указал акад. Веселовский, о. с. I. с.

915

См. предыдущее примечание.

916

О популярности его см. у Сиповского, Русские повести XVII–XVIII ст., I, СПб. 1905, стр. XIII.

917

Кирпичников, стр. 177.

918

Веселовский, Георгий, стр. 134–5, возражает тоже против этого мнения Кирпичникова, но, по-моему, приводить малоубедительные догадки, что-де «заимствование может быть объяснено в свою очередь сближением стиха о чуде св. Георгия со змеем со стихом о св. Феодоре, спасающем свою мать от похитившего её змея»? Но на чём будет основываться это «сближение»? Зачем естественный lapsus linguae певца принимать за нечто важное, якобы дающее материал для сложных выводов?

919

Раз. II, стр. 131. Но и сам Веселовский, необходимо заметить, предполагает существование каких-то легенд о Георгии и Елизавете. См. ниже.

920

Я не вхожу в разбор вопроса о том, историческое ли лицо царица Александра или нет, так как это не касается моей темы; мне важно указать только на одновременность празднования обоим святым.

921

О. с., стр. 84–85 (курсив мой).

922

Веселовский, стр. 134.

923

Кирпичников, стр. 178.

924

Т. е. тех трёх, какие были изучены покойным. Цитата читается на стр. 178.

925

Стр. 178–179.

926

Иакова де-Ворагине.

927

Кстати скажу, что в самой греческой легенде отец в своём плаче рисует картину брака. Для книжника она получала значение реальное, но, собственно говоря, это было уже нечто вторичное, а первоначально это было обычное представление смерти в виде брака. См. у Жданова, Русский былевой эпос, стр. 399.

928

Не ошибка ли здесь? Такой заплачки царевны я не нашёл. См. моё издание, стр. 30, 48, 59.

929

Кирпичников, стр. 179.

930

Срв. то же различие в болгарском стихе из сборника братьев Миладиновцев, № 31 (Кирпичников, стр. 182).

931

Кирпичников стр. 178.

932

Кирпичников, стр. 178.

933

Стр. 178.

934

Поэтическая прелесть русской легенды о Георгии и драконе обязана не творчеству русского переводчика-редактора, а поэтическим достоинствам греческого подлинника.

935

Срв. сказанное на стр. 271–274.

936

Известные пески Нижегородской губернии. См. Энциклопедический Словарь, статьи А. Ф. Семёнова s. v.: Макарьев (ч. 35, стр. 407) и Ниж. губ. (ч. 41, стр. 35).

937

Сон Феодора в Эвхаитсксой легенде (см. у Веселовского, II, стр. 120–130) ничего общего не имеет с разбираемым мотивом Георгиевского стиха. См. ниже.

938

Как думает Кирпичников, стр. 190. Веселовский на стр. 127–8 тоже указывает, что «трудно говорить о различии источников русского и болгарского стихов», но довод его только тот, что-де «типические черты, сближающие эти стихи между собою не находятся ни в одном из них». И эти «общие черты» по Веселовскому – сон Георгия и пробуждающие его слёзы царевны.

939

Срв. наблюдения Халанского над эпосом югославянским, Кр. М., 245–6, 363–4, 451–2, 680, 710; срв. 733–4; его же Вел. был., 126. Веселовский полагает, что этот эпизод должен находиться в каком-нибудь книжном изложении чуда. Пока такого нет, а если и найдётся, то ещё надо будет разрешить вопрос, не из народной ли песни заимствовал книжник материалы для своей обработки. Русские стили Веселовский ставит особняком, как якобы выделяющиеся именем Елизаветы, каковое имя будто бы явилось в рассказе о чуде, «сходном по типу с тем, который лёг в основу греческого и болгарского стихов. К такому виду легенды восходят русские песенные отражения чуда; посредство болгарского стиха между той и другими будет лишней гипотезой» (стр. 131). Но выше я уже говорил, как появилась «Елизавета», так что выделить русские стихи нет никакого достаточного основания. Недаром сам Веселовский убеждается, что «в житии св. Елизаветы нет ничего, что бы могло дать повод к развитию эпизода: о нелюбви отца язычника к иноверной дочери». Но далее мне непонятны догадки Веселовского: «такой повод представляет житие св. Марины – Маргариты (Регины). Если так, то в русских духовных стихах или в их источнике относительно новым является лишь имя Елисаветы («почитающая Бога»), содержание же восходит в прототипу болгарского, с именем Марии-Марины и отцом язычником» (стр. 133) Последнее верно: выше я старался сличением указать источник русского стиха, и в 1-й ред. легенды нашёл многое, но опять повторяю, что все рассуждения об «Елизавете» излишни.

940

Этого «цмока» Древлянский в Прибавлении к Ж. Μ. Н. Пр. за 1846 г. отнёс в число божеств русских славян, что с иронией передаёт Кирпичников на стр. 150–151. О «цмоке» см. ещё толкования Αфанасьева, Поэтические воззрения славян etc., II.

941

См. выше, стр. 148 и 164.

942

Оно тоже было «особого состава» – кончалось-де чудесным обмиранием и т. п. (Веселовский, ор. cit., 139).

943

Веселовский, ор. cit., 145–6. Курсив мой.

944

Срв. Веселовского, стр. 144.

945

Из Безс. 120 видно, что «малый стих взял из «большого» обращение к змею (Кирпичников, стр. 177).

946

Кирпичников, стр. 173. (Курсив мой).

947

У Ф. Батюшкова, Спор души с телом etc., стр. 148, эта «книжность» авторов сильно преувеличена. Срв. у него же, стр. 150–151.

948

В этом случае он подобен тем авторам, которые создавали апокрифические «мучения», в которых святые мученики умирали «седмижды», а не «единою». Здесь та же логика: как можно допустить, чтобы язычник одолел христианина.

949

Кирпичников, с достойною удивления проницательностью «колебался некоторое время не признать ли за верное воспроизведение начального стиха» (стр. 174, прим. 1-е) те варианты, которые не имеют части о поездке Георгия. Но, к сожалению, покойный автор, высказавший это мимоходом, сейчас же поспешил опровергнуть себя и по-моему, неудачно. Во-первых, опровергая себя, Кирпичников основывается на числе вариантов; но количество, как я имел случай высказаться, не может играть никакой роли, во-вторых, эти варианты записаны в разных частях России и, следовательно, не могут считаться случайным повторением одного и того же. Конечно, надо строго различать школьные стихи позднейшего происхождения, которые могли точно передавать особенности апокрифа (как, напр., белорусский стих у Безс. I, стр. 744, с Геронтием; срв. Веселовского, Раз. II, стр. 142, прим.), и быть всё-таки поздними, и духовные стихи в собственном смысле. Тут же я должен заметить, что понятие: «начальный стих» по отношению к тем вариантам, которые я выделяю во 2-ю редакцию, означает не то, что понятие: «начальный стих» в собственном смысле, в смысле первоначальной, первой редакции в семье духовных стихов о мучении Георгия. Кирпичников как будто отождествляет оба понятия. Срв. у него стр. 156 и 174, прим. 1.

950

Таким образом, возможно признать взаимодействие третьей и второй редакции стиха.

951

Веселовский, стр. 139–143; Кирпичников, стр. 165.

952

Заметка ко 2-му тому Рыбникова, стр. ХСІІІ.

953

Безсонов, ibid.; И. Некрасов, Замечания во поводу сказания о 12 пятницах, Фил. Зап. 1870, III, стр. 6.

954

Раз. II, стр. 9, прим. 2-е. Об Архангелогородском летописце говорит А. А. Шахматов в исследовании: О начальном Киевском летописном своде, М. 1897, стр. 52–57. – См. ещё о покровительстве Георгия новгородским выходцам у Жданова, Р. был. эп., стр. 275–9.

955

См. выше, стр. 283–4.

956

Срв. наблюдения Ф. Батюшкова, Спор etс., стр. 162–153. – 3-я редакция, входящая в репертуар замечательной сказительницы Крюковой, вероятно, дошла до нас в малоизменённом виде сравнительно с первоначальным видом той же редакции: собиратель, г. Марков, отметил то почтение, с которым прослушанные им сказители и сказительницы относятся к содержанию сказываемых старин (Марков, стр. 13, 22–23).

957

Срв. у Сиповского, Русские повести..., XXX. – Я не согласен с автором, что в стихах о Егории «есть стремление к символу, не тому безотчётному, какой мы встречаем в народной поэзии, а тому, в котором чуется личное изобретение поэта. Егорий – это олицетворение культурной силы христианства, просветившего дикую Русь. Недаром он попал в герб Московского царства!» (ibid.). Указанные В. В-чем черты художественности стиха (ibid.) тем и привлекательны, что в сочетании и совокупности представляют одно стройное целое – простое, наивное поэтическое повествование о богатыре Георгии. Таковы 2-я и особенно 3-я редакции. «Символа» же у авторов стиха никакого не было. Ссылка на наш герб не имеет никакого значения.

958

Э. О., L, стр. 18. (Курсив мой).

959

Подробнее я рассматриваю вопрос об отношениях между Георгиевскими легендами и былинами о Добрыне в главе ХVІ.

960

См. выше, стр. 204.

961

См. ещё ниже в гл. ХVІ.

962

Некоторые точки взаимного соприкосновения были указаны в главе ХV. См. стр. 204.

963

Как выражается один из лучших знатоков её, покойный акад. Жданов, Русский был. эпос, стр. V (курсив мой). Это выражение – лучшая характеристика нашего эпоса, живого и жизненного.

964

Быть может, читатель извинит меня, если примет во внимание, что и сами-то византийские сюжеты связаны с восточными, с западноевропейскими, так что для каждого сюжета пришлось бы писать по специальному исследованию.

965

Главное внимание я посвящаю этому сюжету.

966

Экскурсы, стр. 53 и 54.

967

Раз. II, стр. 159.

968

Былины о сватовстве, К. 1904, стр. 53.

969

И. М., стр. 430–436.

970

В рецензии на «И. М.» (Ж. 19. Н. Пр., 1871, ч. 154, стр. 216).

971

Р. Нар. Карт., IV, стр. 128.

972

Курсив мой.

973

Курсив В. Ф. Миллера.

974

Курсив мой.

975

Курсив Миллера, стр. 43 и прим. 3.

976

Реальная картина!

977

Курсив мой.

978

Жданов, Русский был. эп., стр. 239, 381–382.

979

Вс. Миллер ошибочно говорит, что соответственно с общественными положением Добрыни, родственника Владимира, она должна была стать именно родственницей князя» (Экскурсы, стр. 47; курсив мой). Вовсе не в соответствие с общественным положением Добрыни, а в соответствие, как я сказал, с Георгиевской легендой. – Другие имена освобождённой женщины – то же приспособление и осмысление: все они, действительно, родственницы князя Владимира, см. Экскурсы, стр. 48–49.

980

Г. Марков (Э. О., LXVII) называет этот процесс «своеобразным», с чем я вполне согласен.

981

Курсив автора.

982

Стр. 51.

983

Краткое резюме статьи, что в «Экскурсах, см. в «Очерках» (опять принимается без возражения мысль, что в легенде о св. Георгии змей будто бы «является представителем сокрушённого язычества (стр. 144).

984

Путевые письма из Новогородской и Псковской губернии Павла Якушкина, СПб. 1860, стр. 118–120.

985

Пользуюсь случаем сказать несколько слов по поводу статьи В. Данилова: «Отзвук былины о змееборстве Добрыни Никитича в украинском фольклоре» в «Киевской Старине» за сент. 1905 г. (на основании материалов Новицкого: «С берегов Днепра в «Сборнике статей Екатеринославского Научного Общества, стр. 75–76). Г. Данилов, вполне разделяя взгляды В. Ф. Миллера, считает местом возникновения легенд о змее Перуне и змееборстве Добрыни Киевскую область. Но эти легенды о змее Перуне – позднейшего, книжного происхождения (из летописи), и я решительно затрудняюсь признать в этих позднейших «легендах» – «отзвук древней легенды Киевской области о борьбе христианства с язычеством» (Данилов, стр. 108). Язык легенды Новицкого книжный: идолопоклонци, молебствовать, с корогвамы (хоругвями). Описание Перуна (було золота три пуды, а сам зробленный з дерева) буквально взяты из летописи, и вообще эта легенда представляет хороший пример зарождения легенды под влиянием «вещественного» памятника (остров) на основании уже бывшей традиции. Размышления г. Данилова о том, что «украинское предание о Перуне столь же древне, как и летописное известие о низвержении Перуна», что это предание «является отголоском той эпохи русской истории, когда происходила смена язычества на христианство» – плод одного недоразумения или увлечения.

986

Подобное объяснение одного осетинского предания даёт сам же В. Ф. Миллер в «Экскурсах», на стр. 52.

987

Курсив мой.

988

Стр. 18.

989

Цитаты беру у г. Маркова.

990

Никакого значения не может иметь «параллель» из жития Тимофея, еп. Прусийского: «змея превелика вгнездившася в пещере некоей под кюпарисом и врежающа человеки помолився уби и вдав ехерий, сиречь плат ризный, в уста его, иже носяше». Г-н. Марков из этих слов выводит, что в агиографической литературе существовало представление, что змей (дракон) имеет гнездо. живёт в пещере и уничтожает людей (стр. 18–19). «Такое же представление мы находим и в былине» (стр. 19). Что же из этого? По-моему, ничего: простое совпадение, даже нисколько не характерное.

991

Исследование В. М. Истрина (см. выше, стр. 114, прим.) остаётся г. Маркову неизвестным. Впрочем, не знал его и г. Кадлубовский, а то и он освободил бы свои исследования по агиографической литературе от излишнего, лишённого значения балласта.

992

Ор. cit., стр. 6.

993

Стр. 22. (Курсив мой).

994

Марков, стр. 22.

995

Кирпичников, Георгий, стр. 104.

996

Другие «сближения» подобного же характера; см. стр. 23.

997

Марков, стр. 23. – Но в выводе 2-м г. Марков говорит не то.

998

Э. О., 1905, № 4, стр. 24, 25.

999

Э. О., 1905, № 4, стр. 26.

1000

Срв. Э. О., 1905, № 4, стр. 25.

1001

Э. О., 1. с., стр. 38–39.

1002

Э. О., 1. с., стр. 34.

1003

Напр., могли спросить, отчего послали (как в І,а, стр. 3) Добрыню; выдумали рассказ о договоре Добрыни со змеем, введя нелепицу о том, что Добрыня и змея – «крестовые» брат и сестра!

1004

Змея-свата Ор. Миллер считает «загадочным». См. И. М., стр. 426.

1005

Русские былины о сватовстве, К. 1904, стр. 55.

1006

О. с., стр. 57.

1007

Лобода, стр. 53.

1008

Смешение в некоторых случаях Дуная и Добрыни, и змееборство Дуная (у Гильф. № 191) объясняется Лободою тем, что Добрыня был товарищем Дуная в его поездке за невестой Владимиру (стр. 68). Срв. об этом раньше высказанное мнение Вс. Миллера, Очерки, стр. 150.

1009

Курсив мой. См. ниже.

1010

Оч., стр. 155–6.

1011

Э. О., 1892, №№ 2–3, стр. 146.

1012

Э. О., 1892, №№ 2–3, стр. 168.

1013

Зовут же, напр., и Часовую вдову Мариной. (Оч., стр. 227).

1014

Раз. IX, стр. 365.

1015

Ibid., стр. 366.

1016

Оч., стр. 127.

1017

Стр. 48 и 69.

1018

Раз. IX, стр. 357.

1019

См. у меня стр. 24,11.

1020

Раз. IX, стр. 356.

1021

Леонид, о. с., стр. 59. Срв. выше, стр. 254, прим.

1022

К. Радченко, указывая, что Евфимий пользовался проложными житиями, предполагает, что «во всяком случае составление можно относить к ХІV веку·(Рел. и лит. движ. в Болгарии etc. В. 1898, стр. 258). Насколько это неточно, можно видеть из сказанного мною. См. ещё у Радченко стр. 308–310 (сравнение с прологом).

1023

Проф. Xаланский (Кр. М., стр. 562–6) неосновательно считает основным в былинах о Потоке мотив похищения жены и её измену.

1024

Срв. выше стр. 325.

1025

Сказки на тему о жене-волшебнице были разобраны проф. Η. Ф. Сунцовым в Этн. Обозр., кн. XIII–ХІV (1892 г.), стр. 143–169 и в той же книге г. Потаниным. Особенно интересна у г. Потанина ссылка на V-ю главу Шиддикура – с драконом, девицей и юношей.

1026

Проф. Лобода думает, что появление «лебеди белой» в былинах о Потоке могло бы объясняться местом встречи праведного Михаила с девицей: «езеро велико», и что, таким образом, девицу легенды представили в виде лебедя и развили в этом направлении встречу её с Михаилом, самое же змееборство былины отодвинули дальше к обмиранию жены, когда Поток спасает жену, победив змею. Но «отодвигание» змееборства, наоборот, и обусловило появление «лебеди-белой», о которой см. в указ. Статье г. Потанина, оставшейся неизвестной г. Лободе.

1027

О. с., стр. 119.

1028

О. с., стр. 105–6.

1029

О. с., стр. 107.

1030

Этн. Обозр., кн. ХIII–XIV (1892 г.), стр. 1–22.

1031

См. ниже.

1032

Этн. Об., ХII, стр. 42 (из статьи г. Потанина).

1033

Потанин говорит, что в сказке о Джиртушлюке к рассказу о поездке за невестой присоединены подробности о змее, свернувшейся в кольцо (о. с., стр. 54); что эта сказка представляет довольно сложное явление с привнесением различных мотивов (ibid.). Именно в этой сказке роль морской девы играет дочь Барса-Кильмэса (см. стр. 46, 49 и др.). Змеи в тюменской сказке, это – не настоящие змеи, а жители какого-то царства, превращённые в змеиный образ (стр. 51). Срв. сказки на тему о Змее-Царе, напр., Арвэ. См. ниже, в главе ХVII-й.

1034

Сближение (Потанин, о. с., стр. 69) эпизода этой сказки (опускание в нору, где спало чудовище подле царевны) с опусканием Потока в могилу, где он борется со змеёй, мне кажется проблематичным, и не к этому эпизоду змееборство Потока должно сводиться, а к Георгиевскому.

1035

Срв. Жданова, Русский былевой эпос, стр. VIII.

1036

Я её считаю основною, ибо, напр., и в реальности возможны случаи освобождения девицы от крокодила, тигра и т. п. А на основе этого явились и сказки.

1037

Поэтому не место было бы здесь заниматься бытовыми чертами былины, напр., эпизодом с опусканием в могилу. См. у Халанского, Кр. М., стр. 32–34, поэтические параллели.

1038

И. М., стр. 386.

1039

id., стр. 729.

1040

Характеристику её см. у Вс. Миллера в «Экскурсах», гл. 1-я; об отношении к атаману калик – id., стр. 20. – Кстати сказать, что г. Лобода, говоря о супруге Владимира (о. с., стр. 283); напрасно почему-то выделяет, как особенное, «едва ли не сказочное», имя «Феракса». Ведь, это просто та же Опракса, Апракса, Апраксия и т. п.

1041

Полагаю, что параллель более приемлема, чем приведённая г. Máchal’ем: zakopání vůdce putníků má zajisté týž význam jako prom̌ňní Potyka v kámen (O boh. ep. sl. 180). Срв. с этим мнение Ор. Миллера И. М., стр. 727.

1042

Развязки былин о Соловье пересмотрел тот же г. Лобода в о. с., стр. 119 и 148.

1043

См. издание И. А. Шляпкина в П. Др. II. 1882 г., ею занимался А. Н. Веселовский в своих «Заметках по литературе и нар. слов.», I, гл. V, стр. 62–80, СПб. 1888; Халанский, Крал. Марко, стр. 327–336 Вс. Миллер, Оч., стр. 211–216, Лобода, о. с., стр. 156.

1044

Оч., стр. 214.

1045

Срв. Кр. М., стр. 334.

1046

О. с., стр. 163.

1047

О. с., 167.

1048

ibid.

1049

Свод вариантов этого имени см. у Веселовского, Южнорусские былины, I–II, стр. 66, прим. 2-е.

1050

Основного змееборческого типа.

1051

Срв. Веселовского, Ю. р. был., I–II, стр. 74.

1052

Срв. у Сунцова, Муж на свадьбе своей жены, Э. О., XIX, стр. 19. См. особенно стр. 21, но здесь сказано просто, что «более распространённый и более любимый цикл былин о Добрыне притянул к себе часть содержания былин о Соловье и Забаве». Но этого недостаточно для объяснения взаимоотношений обоих циклов былин. – Веселовский, Ю. р. был., стр. 74, Миллер, Оч., стр. 218–9 и Лобода, о. с., стр. 149, придерживаются иного взгляда; эпизод с Давидом Поповым взят из былин о Добрыне и Настасье. – Былина Марк. № 65 проливает свет на этот вопрос: очевидно, мотив об измене мужу развивался и вылился, то в форме эпизода с Давидом Поповым, из которого, я полагаю, легче было сделать популярного Алёшу Поповича, чем обратно, – тο в форме нашествия Грубиянища в № 65 (Идолища). Верно заметил г. Лобода, по следам прежних исследователей, что мотив о женитьбе Добрыни натянут, не оригинален, не исконен (о. с., стр. 68); его женитьба, настаиваю я, явилась, как дополнение другого сюжета: освобождение Забавы, или, как говорит Вс. Миллер, «вслед за добыванием Добрыней Забавы Путятичны для Владимира помещается сюжет добывания тем же богатырём невесты для самого себя» (Оч., стр. 150). Быть может, Добрыня исторический, сват для кн. Владимира, следовательно, имеющий отношение к женщине, в связи с своим змееборством, явившимся и из Георгиевской легенды, и из реминисценций о сватовстве (Миллер, Оч., стр. 152), потом притянул к себе родственные сюжеты из других былин, напр., о Соловье Будимировиче, и мнение и намёки проф. Η. Ф. Сумцова («в каком отношении стоит Соловей к Добрыне и Забава к Настасье», Э. О., XIX, стр. 21) приобретают прочное значение? О позднем происхождении сюжета: Добрыня в отъезде ctc. говорит и Вс. Миллер (Экс., стр. 53; срв. Э. О., V (1890). – В самом Давиде Попове нет ли каких-нибудь отголосков о Давиде и Урии? Библейские мотивы в былинах о Добрыне см. в Оч., стр. 158, Срв. Потанина в Э. О., ХХII, стр. 54 слл., также 79–80. По поводу Потока и Добрыни см. у меня выше. С Давидом Поповым Холанский сравнивает Дете Голомеше болгарских песен (Кр. М., стр. 355).

1053

О. с., стр. 150. Но на стр. 73–74-й г. Лобода по поводу этого говорит иное.

1054

Лобода, о. с., стр. 214; Веселовский, Мелкие заметки к былинам, гл. X, Ж. Μ. Н. Пр., 1889, май.

1055

Лобода, о. с., стр. 214–5; Халанский, Вел. был., стр. 121.

1056

Máchal, О boh. ер. sl., V Pr., 1894, st. 172.

1057

Проф. Владимиров, Введение.., стр. 227–8, говорит, что сюжет о коварной красавице Авдотье Лебеди Белой, изменой выдающей мужа врагу Вахрамеищу (по поводу этого имени см. у Миллера, Экс., стр. 170, прим. 1, и у Соболевского, Лекции2 , стр. 127 и 143), Кощею Трипетовичу, повторяется и в похищениях Ивана Годиновича. Не ясно, что значит: «повторяется».

1058

Если в эпосе наблюдаются смешения имён, замена, напр., Ивана Годиновича Добрыней и т. п., то всегда мы можем указать основания из биографии лица, имя которого взято, как замена. Срв. Жданова, Р. б. эп., стр. 247–9.

1059

О. с., стр. 231. – По наблюдениям Халанского (Кр. М., стр. 602), не позже XIII–ХІV в.

1060

Следы влияния былины об Иване Годиновиче в былинах о сватовстве Владимира подмечены г. Лободой в цит. соч., стр. 258; срв. стр. 266.

1061

Безсонов, Кир. IV, 115–6·, Веселовский, Ю. р. был., III–XI, стр. 369 слл.; срв. Халанского, Вел. был., стр. 175; его же, Кр. М., стр. 43 (сомнения в правильности подобного производства).

1062

Халанский, Кр. М., стр. 43; Веселовский, В. Е., 1875, апр., стр. 774 (с отказом в Ю. р. б., III–XI, стр. 368, прим.); Máchal, о. с., str. 166.

1063

История Индии времён Риг-Веды, СПб. изд. Маркса, стр. 361, прим. 2-е.

1064

См. мос. изд., стр. 28,17–18; срв. стр. 45,16.

1065

стр. 167. – Впрочем не могу не отметить некоторой неясности в этих словах: что значит: «к одной группе», или как на стр. 175-й: «в основании своём славянские сказания о сношениях людей со змеями туземными; наша былина о Тугарине представляет вариант их.

1066

Вел, был., стр. 175–6.

1067

Стр. 370–371.

1068

И. М., стр. 339–340.

1069

И. М., стр. 339.

1070

Вс. Миллер, Оч., стр. 436, 439; Веселовский, Ю. р. был., III–XI, стр. 350–356; Халанский, Кр. М., стр. 220–223 (вообще об Алёше).

1071

Но объяснения Веселовского для меня не ясны.

1072

Миллер, Оч., стр. 442, прим. 5-е.

1073

Сиповский, Пушкин, стр. 473 (со ссылкой на книгу Л. Майкова о Пушкине, стр. 418.

1074

Ю. р. был., III–XI, стр. 364.

1075

Оч., стр. 236.

1076

Миллер, Оч., стр. 233 Срв. сказочного коня у Феодора Тугарина (Афанасьев, Сказки, в. 1, № 14, id., в. 2, стр. 363). Интересно, что Феодора Тугарина убивает Змей Летучий (id., стр. 176).

1077

Барсов, Богатырское слово, СПб. 1881, стр. 4. См. выше, стр. 286.

1078

id., стр. 13. (Не соблюдаю орфографию издания).

1079

Списатель Барсовского списка запутался и назвал их цареградскими богатырями! Акад. Веселовский объясняет это несомненной «обмолвкой· (Ю. р. б., III–XI, стр. 359). Но ведь эта «обмолвка» свидетельствует, что или автор «Сказания» или переписчик ничего не понимали: встреча с каликами должна была бы являться одним из важных эпизодов «сказания», спасающим «сказание» от убожества содержания.

1080

Барсов, id., стр. 16.

1081

Барсов, стр. 12.

1082

Барсов, ibid.

1083

Барсов, стр. 16. – Сцена с каликами, неуместная и лишняя, есть не что иное, как отголосок встреч Ильи (или Алёши) с каликой, отдающим платье богатырю (особенно настойчивому Илье в былине об Идолище).

1084

Барсов, стр. 18.

1085

Ю. р. был., III–XI, стр. 362–363.

1086

Барсов, стр. 24.

1087

Барсов, стр. 26.

1088

id., стр. 27.

1089

Миллер, Оч., стр. 441 (о несообразностях окончания).

1090

Русский был. эп., стр. 135–6. Но срв. Барсова, о. с., стр. 10.

1091

Срв. Барсова, о. с., стр. 9; Миллера, И. М., стр. 760; вообще о «сказании» см. здесь стр. 758–760; см. у Xаланского, Кр. М., стр. 755.

1092

Веселовский, Ю. р. был., III–XI, стр. 366.

1093

Ю. р. был., III–XI, стр. 366.

1094

Ю. р. был., стр. 366.

1095

См. Жданова, Р. был. эп., стр. 135.

1096

Веселовский, Ю. р. был. III–XI, стр. 368.

1097

Миллер, И. М., стр. 740.

1098

Веселовский, Ю. р. был., III–XI, стр. 368.

1099

Миллер, Оч., стр. 432; срв. стр. 439.

1100

Былины об Алёше Поповиче, К. 1883, стр. 43.

1101

Вел. был., стр. 67.

1102

Веселовский, ор. cit., стр. 354; Миллер, Оч., стр. 436.

1103

Веселовский, ор. cit., стр. 356.

1104

Ю. р. был., III–XI, стр. 350.

1105

Оч., стр. 436.

1106

Стр. 739.

1107

При этом О. Миллер подметил, что «Муромец говорит тут про корову не отца своего и не Владимира, a отца Алёши, ростовского попа соборного (курсив Миллера).

1108

Сближения, указанные Веселовским см. в Ю. р. был., III–XI, стр. 350–356.

1109

Стр. 439 слл.

1110

Об известном круге представленийй, связанных с образом змея-насильника женщин, змея, так сказать, двойственной породы: человекк и дракон, – см. свод у Халанского в «Кр. M.», стр. 38–58, 198–199; у Жданова, Р. был. эп., стр. 416–418; масса прекрасного материала имеется и в труде Афанасьева о поэтических воззрениях славян на природу, в главе ХХ-й.

1111

Афанасьев, Поэтические воззрения etc., т. II, стр. 594. См. ниже.

1112

И. М., стр. 739.

1113

Свод указаний см. в Ю. р. был., III–XI, стр. 350, прим.

1114

Ю. р. был., I–II, стр. 53.

1115

Срв. Халанского, Кр. М., стр. 527.

1116

Несмотря даже на Киршевскую.

1117

См. у Миллера, И. М., стр. 755. Мнение Миллера, что былины об Идолище свидетельствуют, что и против идольства земле русской принадлежит положенье оборонительное и др. под. мнения – лишены серьёзного основания.

1118

Веселовский, Раз. XXII, стр. 158.

1119

Притом, если Нага (с вар.) в Голубиной Книге не нуждается в каком-нибудь Соловье былины, то зачем же этот образ из Голубиной Книги, перешедший в Георгиевский стих, объяснять натянутым сближением с образом того же Соловья?

1120

Срв. у Веселовского, Ю. р. б., III–XI, стр. 381 (нет решения).

1121

Халанский, Кр. М., стр. 51–53.

1122

id., стр. 53; Веселовский, Отр. виз. эпоса в русском, В. Е., апр., 1875 г., стр. 773.

1123

Ю. р. б., III–XI, стр. 375.

1124

По-моему, никакой киевской метаморфозы не было (Веселовский локализирует первоначально Тугарина в Царьграде).

1125

Ю. р. б., III–XI, стр. 375. – Объяснения г. Маркова см. в Э. О., LXX–LXXI, стр. 52: «род змеиный» – то же, что поганый, неверный, языческий, еретический – поэтому (?) любовник иностранки (?) Марины, еретицы, у которой нет образа в комнате – Змей Тугарин или Змей Горынич». Во-1-х, самые посылки не верны, а, во-2-х, Змей Горынич объясняется тем, что Добрыня Забаву освободил именно от Змея Горынича.

1126

Впрочем, на основании «Сказания», с чем я не согласен.

1127

Марков, о. с., стр. 41–42; Веселовский, Ю. р. б., III–XI, стр. 379.

1128

Ю. р. б., III–XI, стр. 137–8 и 359, прим. – Былины о борьбе Чурилы и Дюка с Шарком великаном Веселовский справедливо называет «невероятными», – «на них трудно что-либо построить (Ю. р. б., III–XI, стр. 121–3). Вероятно, с Кирилы Кожемяки перенесён рассказ о змееборстве Чурилы, сыне «кожевника Пленко», как его называет Чулков. См. у Веселовского, Ж. Μ. Н. Пр., 1871, ч. 154, стр. 135.

1129

Ю. р. б. III–XI, стр. 359, прим.

1130

ibid. со ссылкой на И. М., стр. 739 слл. См. выше.

1131

Српске народне njecмe, скупио их и на свиjет издао Вук Ст. Караџић, кн. II, Биоград, 1895 (2 изд.) стр. 362–5, № 62 (у Xаланского под руками было старое издание, где №№ не сходятся с этим).

1132

Вук, стр. 376, № 65; Халанский, о. с., стр. 276.

1133

Ор, сit., стр. 276.

1134

См. выше, стр. 325.

1135

Халанский, Кр. М., стр. 504.

1136

id., стр. 198–199.

1137

id., стр. 202–209 (приведены разные варианты).

1138

Кр. М., стр. 210.

1139

Срв. башкирскую легенду об аждахе-змее в «Этн. Обозр.», XIII–XIV, стр. 245–248 (г. Юлуева). Конечно, не исключительно на водяном смерче основывается эта легенда

1140

Кр. М., стр. 209. Срв. болгарские песни, в которых выступает св. Георгий и «сура ламя». Ламя, ламия популярна и в Греции. См. ниже, стр. 419, прим. См. Веселовского, Paз. II, стр. 11; Schmidt, Griechische Märchen, Sagen und V olksliedcr, Lpz. 1877, S. 142 (Die Arachobiten und die Lámnia), срв. ero ste, Das Volksleben der Neugriechen und das hellenische Alterthum, Lpz. 1871, Ss. 131–135 (о ламиях и т. п.).

1141

Я имею в виду в будущем заняться изучением славяно-русских списков Девгениева Деяния в их отношении к греческим.

1142

Цитирую по изданию: «Lea exploits de Digenis Akritas» par C. Sathaa et É. Legrand. Paris, MDCCCLXXV. Пересказ эпизода см. в «Introduction», р. XXXIX–XL и перевод на стр. 160–161.

1143

Vv. 1921–1935.

1144

О. cit., р. 281. Экскурс о «στοιχεῖο» в новогреческих верованиях см. у Ν. Πολίτης’а в «Μελέται περὶ τοῦ βίου καὶ τῆς γλῶσσης ἑλληνικοῦ λαοῦ». Ἐν Ἀθῆναις. 1904. σελ. 250–306 и 307–313, 1115. На стр. 283–285-й напечатана легенда: «Ὁ ἅη Γιώργης καὶ τὸ στοιχειό», стр. 290: «ὁ ἅη Γεώργης». Первую легенду автор считает в зависимости от Беллерофонтовой чрез Георгиевскую (срв. стр. 1138).

1145

Раз. II, стр. 50. (Дигенис цитирован по изданию Sathas et Legrand, v. 1402 sqq).

1146

Раз. II, стр. 107 (курсив мой).

1147

См. Τὸ μαρτύριον τοῦ ἁγίου ἐνδόξου μεγαλομάρτυρος Γεωργίου etc. Παρὰ τῷ ἐκδότῃ Г. Π. Μεμῷ. Ἐν Σύρῳ, σελ. 31. Срв. с этой песнью ту, которая напечатана у Kancllakis, Χιακὰ Ἀνάλεκτα, Ἐν Ἀθῆναις, 1890, σ. 87–89.

1148

Такого же характера, как сон Георгия, и сон Феодора в эвхантской легенде. См. её у Веселовского в Раз. II, стр. 128–130, и напрасно покойный академик придаёт ему большое значение (срв. стр. 128). См. у меня выше, стр. 325.

1149

Тὸ μαρτύριον.., σελ. 31.

1150

Срв. Кирпичникова, о. с., стр. 188–189.

1151

Кипрская песня о св. Георгии у Саккелария, Τὰ κυπριακά, τ. II, Έν Ἀθ. 1891, σ. 94 (X 31), является близкой передачей книжной легенды, хотя и с эпизодом сна (срв. стихи 88, 89). Несомненно, из книги же взяты критская песня у Jennarakis Ἄσματα κρητικά, Lpz. 1876, № 1. (Срв. Schmidt, Gr. M., S. 247) и хиоская вместе с тою, что напечатана в «τὸ μαρτύριον» etc. См. выше, стр. 415.

1152

Афанасьев, Поэт. возз., II, стр. 535–536; Веселовский, Раз. II, стр. 131–133.

1153

Срв. у Жданова, Р. был. эп., стр. 36, прим.

1154

См. стр. 307; см. у Веселовского, Раз. II, стр. 153.

1155

о с., стр. 151.

1156

«Введение» etc., стр. 144.

1157

Π. В., II, стр. 590.

1158

Π. В., II, стр. 589.

1159

Срв. Π. В., II, стр. 609–612.

1160

Ж. Μ. Н. Пр. 1871 г., ч. CLIV, стр. 134–135.

1161

Срв. сходное у Hahns, Griechische und Albanesische Märchen, Lpz. 1864, S. 169–170.

1162

Их не без основания сильно ограничивает Потанин в Этн. Об., ХIII–XIV, стр. 202; у Веселовского он в Ж. М. Н. Пр., id., стр. 131–142.

1163

Ж. М. Н. Пр., id., стр. 142.

1164

Литературу легенд о чудесном возрастании змея см. у Веселовского в Ж. М. Н. Пр., id., стр. 127–8 (в примечаниях).

1165

Ссылки на 141–142 страницы статьи Веселовского.

1166

Известно мне по указанию Веселовского (о. с., стр. 125).

1167

О. с., стр. 134. (Курсив мой).

1168

Указания на соприкосновение с Нибелунгами см. у Веселовского, о. с., стр. 136.

1169

Потанин в «Э. О.», кн. XII, стр. 68–69.

1170

Срв. сомнение Веселовского, о. с., стр. 121.

1171

П. В., II, стр. 591. Толкование здесь натурмифологическое, натянутое; срв. Кирпичникова (критикующего подобные толкования), Георгий, стр. 180–181.

1172

См. ещё Кирпичникова, о. с., стр. 184.

1173

Любопытная нелепость, незамеченная (?) каликами.

1174

См. у меня выше, стр. 108; у Веселовского, Георгий, стр. 148, прим., приведена румынская баллада с мотивом о происхождении мух и червей от головы змея.

1175

Срв. малорусские легенды о происхождении соловьёв из тела Соловья Разбойника (Миллер, Оч., стр. 378), олонецкие легенды о происхождении гор и камней, медведей (Э. О., кн. XI, стр. 196). См. ещё у Веселовского, Раз. XXII, стр. 161, и многие другие сказки из богатого запаса Востока и Запада.

1176

Срв. сожжение змея в сказке о Царь-девице у Колосова, Зам. о яз. и народной поэзии, стр. 81–82, в Сб. Отд. р. яз. и слов. А. Н., т. XVII.

1177

Π. В., II, стр. 591–592.

1178

О. с., стр. 592.

1179

Срв. Веселовского, Раз. II, стр. 136.

1180

Об этом имени см. у Соболевского в Ж. Μ. Н. Пр. 1895 г., окт., крит. и библ., стр. 355: «имя Борма̀, Бурма̀ стоит в нашем повествовательном материале совершенно одиноко». Нет ли здесь игры слов, основанной на слове: «бармы»? Срв. смешение имени: «Порфирий (Перфил)» с «порфирой» (Жданов, Р. б. эп., стр. 13) или имени: «Проходим» и наречием: «мимоходом» (Жданов, id., стр. 15).

1181

Р. был. эп., стр. 10–12, 19–21, 32.

1182

Веселовский, Раз. II, стр. 104; срв. id., стр. 10.

1183

id., ср. 151.

1184

Ibid. (курсив везде мой).

1185

Р. был. эп., стр. 275; срв. Веселовского, Раз. II, стр. 9, прим. 2. См. выше, стр. 337.

1186

Веселовский, ор. сіt стр. 9. См. еже у Schmidt’a, Das Volksleben der Neugriecben etc., S. 37: Der heiligc Georg steht von jeher dem Kriegshandwerk vor. Daher in einem Lied bei Passow, № 74,9, der klepte Dimos nächst Gott and der Panagia auch diesen bittet zu geben, dass seine Hand heile und er wieder sein Schwert umgürteln könne. То же повторено у Веселовского. Раз. II, 150 (без указания на Schmidt’a): «образ св. Георгия-воина, поражающего змея, отразился и в греческой песне, где клефт Димос молит Господа, Панагию и св. Георгия излечить его руку, чтобы он мог снова опоясаться мечом». У Passow’a, действительно, читаем в песне № 74:

Νὰ δώσ’ ὁ Θιὸς κ’ ἡ παναγιὰ κι’ ὁ ἀφέντης Ἅγϊ Γιώργης,

Νὰ γιάνῃ τὸ χεράκι μου, νὰ ζώσω τὸ σπαθί μου.

Хотя здесь нет определённого указания на змееборство Георгия, но предположение Веселовского имеет основание.

1187

Жданов, ор. cit., стр. 313.

1188

Jean Darche, Saint Georges Martyr, patron des guerriers. Vie, passion, protection et culte. Paris – Lyon, 1866, pp. 336–400.

1189

Этн. Об., кн. X, стр. 237–238 (заметка С. П. Буренина о «двоеверческом» образе св. Георгия).

1190

Тульская Старина, изд. Тульского Ист.-Арх. Тов., в. 3-й, Тула, 1899, стр. 33.

1191

Срв. в моей статье: «Фроловский список снов Шахаиши», в Ж. Μ. Н. Пр., 1908, № 1, стр. 115.

1192

«Заметку» см. у Афанасьева во 2 в. Сказок; разборы у Стасова в его известном труде о былинах, В. Миллера, Оч., 404–408 и Экскурсы, гл. VI; Веселовского, Ж. Μ. Н. Пр., 1888, март, крит. и библ., (опровержение теории Стасова о греч. подлиннике; см. у меня в работе о Сказании о 12 снах царя Мамера, стр. 33–34); его же, Ж. Μ. Н. Пр., 1890, март (Мелкие заметки к былинам). – Мадьярское oroszlán, лев, взято из персидского языка? См. у Веселовского, Раз. II, стр. 149, прим.

1193

См. предыдущее примечание.

1194

Экс., стр. 165.

1195

Стр. 169–170.

1196

Срв. в новогреческих сказках и преданиях. Πολίτης, Μελέται..., σ. 967, замечает, что «δυσδιάκριτον εἶναι ἄν τὸν δράκοντα φαντάζονται οἱ, διηγούμενοι τὴν παράδοσιν ὡς ὄφιν ὡς ανθρωπόμορφων γίγαντα ἢ θηρίον ἡ αὐτὴ δ’ ἀσάφεια παρατηρεῖται καὶ εἰ ἄλλας περὶ δρακόντων διηγήσεις καὶ ἐλληνικὰς καὶ ἄλλων λαῶν». Срв. B. Sehmidt, Das Volksleben etc., S. 190. У обоих ссылки на Иоанна Дамаскина, «Περὶ δρακόντων»: «καὶ δράκοντας ἀναπλάττουσι μεταμορφουμένους εἰς ἀνθρώπων μορφάς, καὶ ποτὲ ὄφεις γενέσθαι μικρούς, ποτὲ μεγίστους λίαν, ὄγκῳ καὶ μεγέθει σώματος ὑπερβάλλοντος, ποτὲ δὲ ἀνθρώπους, ὡς εἴηται, γενομένους καὶ μετὰ ἀνθρώπων ὁμιλοῦντας τε καὶ γυναῖκας ἁρπάζοντας καὶ αυνουσιασμένους αὐταῖς» (Migne, Patr. Gr, t. 94, col. 1602.) Ссылка есть и у Жданова, Р. был. эп., стр. 416–417 (с кое-какой литературой предмета). См. также в «Griech. Märchen» ctc. Schmidt’a № 12 (S. 93) и примеч. но стр. 229–230.

1197

Π. В., II, стр. 594.

1198

Смерть Кощеева или драконова, о. с., стр. 599 и 601.

1199

Срв. выше на стр. 329.

1200

Аналогичные объяснения излюблены Hahn’ном в его «Griech. und Аlb. Märchen». Вырастание, напр., отрубленных голов у дракона объясняется автором «aus der Wolkennatur der Drachen und Riesen» (S. 219). А другой автор эту же подробность объясняет фазами луны! См. Siecke, Drachcnkämpfe, Lpz. 1907, S. 88.

1201

Π. В., II, стр. 612.

1202

См., напр., у проф. Герцеги, Женщина, пер. д-ра мед. З-го, СПб., 1901, стр. 282–283, 292–294, 481–483, у Авг. Фореля, Половой вопрос пер. Энгельгардта под ред. и с пред. д-ра мед. Поссе, СПб. 1907, стр. 261. Специалисты прибавят, конечно, к этим указаниям ещё целый ряд важных сочинений, которые мне остаются совершенно неизвестными.

1203

Срв., напр., материал у Жданова, Повесть о королевиче Валтасаре и былины о Самсоне и Святогоре (Соч., т. I); add. его же в Русск. был. эп., главу II, стр. 163. Такого же происхождения, напр., сказка у Hahn’a, Gr. Μ., I, S. 39, Anm. 2: bei Platanitza zeigt man die Böhle des Drakos in der er zur Zeit, da man noch mit Pfeilen schoss, mit seiner Tochter in wilder Ehe lebte, und als das Schießpulver bekannt geworden, erschossen wurde. Неужели же Hahn и этому сказанию решится придать «облачный» характер? См. у меня выше стр. 43, прим. 4-е. (Кстати замечу, что изобретение пороха, по преданиям, обескуражило и Марка Кралевича).

1204

П. В., II, стр. 612 слл.

1205

См. у Жданова, Р. был эп., стр. 286 слл. По поводу указанной здесь литературы вопроса следует помнить слова Кирпичникова о значении византийской демонологической литературы. См. его статью: «Где взять материалы для истории византийской литературы?» в Ж. М. Н. Пр., 1889, май, стр. 25. Срв. у меня выше, стр. 114–115.

1206

П. В., II, стр. 621–622.

1207

Π. В., II, стр. 624.

1208

Цикл сказаний о погружении в воду или сокрытии в глубине мог оказать влияние на сказания об очарованных, царевнах. См. Π. В., II, стр. 629–631.

1209

См. выше, стр. 175 и 204.

1210

См. ещё стр. 187.

1211

См. ещё стр. 230, прим. 4-е и стр. 231 и стр. 233.

1212

«Агафа» читается также в белорусско-московской редакции легенды. См. выше, стр. 245.

1213

Раз. II, стр. 72.

1214

В других списках этой редакции это слово опущено; см. вар. 5-й.

1215

Веселовский несколько неясно на стр. 72 говорит, что в русских списках страна не обозначена, тогда как на стр. 138–9 ссылается на «русскую редакцию», где «место действия – Палестинская страна».

1216

Веселовский, стр. 72.

1217

См. стр. 233 (О чтении сп. Пг6 4-й редакции).

1218

Ягич в Arch. IX, стр. 591. Срв. затруднения Кирпичникова, Георгий, стр. 177. См. у меня выше, стр. 315. Имя «Агафа» царя встречается в заговорах. См., напр., «Живую Старину», 1907, в. 1, отд. 2-й, стр. 4.

1219

Срв. у Веселовского, Раз. II, стр. 133–134.

1220

См. выше, стр. 213.

1221

См. выше, стр. 313.

1222

Стр. 177. – Но я должен указать, что вопрос далеко не может считаться решённым. Выражение: «королевичъ рахлинский см. в «Гистории о российском матросе Василии» etc. у В. В. Сиповского, Русские повести, стр. 115; срв. у Л. Н. Майкова, Очерки из ист. р. лит. XVII и XVIII ст., СПб. 1889, стр. 173, 220–222 (из справок Майкова выходит, что «paxлинский» соответствует выражению: «сын короля израильтеского, израильского». Срв. у Жданова, Р. был. эп., стр. 162 (в повести об Александре и Людовике. Следовательно, как объяснить это сходство? Я пока ответа дать не могу, но зато подвергаю сомнению верность объяснения Кирпичникова, Миллера о Гераклее Феодоровской легенды.

1223

См. подробности у меня выше, на стр. 214–215-й. Весьма возможно, что глосса старшего списка Толковой Палеи отразилась в «Диосполе» младших.

1224

Ор. cit., стр. 115. Лаосия толкуется им, как испорченное Лаодикия (последнее, действительно, встречается в русских списках; см. выше стр. 441). К тому же склоняется и Веселовский, Раз. II, стр. 82–83. Но ведь Λασία читается и в греч. списке Par, значит, и в греч. списке тоже порча? Греческие списки, в которых читается Λασία, не были известны Веселовскому.

1225

Paз. II, стр. 83.

1226

См. выше, стр. 233 и 441.

1227

См. выше, стр. 196, 199, 200 и 220.

1228

См. стр. 230, прим. 4-е.

1229

См. Раз. II, стр. 72–73, – Я сомневаюсь, что «соотношение обоих трояновских легенд, с именами Георгия и Григория, заслуживает внимательного изучения» (Вес., о. с., стр. 73). Дело идёт о средневековой легенде об освобождении души праведного императора римского Траяна молитвами папы Григория Великого и болгарской песне – переделке легенды о Георгии и драконе, с шаблонным Трояном-градом, шаблонным неверным царём и потому носящим имя «Латина», с предуказанной в той же книжной легенде развязкой крещения. По Веселовскому, средневековая легенда и болгарская песня пришли «богословским путём к некоторому уравнению» (ibid., стр. 73). Но как же можно «уравнивать» совершенно разнородные, ни единой точки соприкосновения не имеющие произведения? Никакого соотношения поэтому между ними нет и не может быть, если только не установить его искусственно, путём натяжек и слишком смелых, хотя бы и шатких, гипотез.

1230

См. у Веселовского, стр. 76. См. выше, стр. 225.

1231

Болгарские стихи называют царевну Марией, вследствие популярности этого имени, имени св. Девы; хотя срв. Кирпичникова, стр. 51, 57–59, 116, 161 и 185; Веселовский, стр. 76.

1232

АА. SS., Apr., III, р. 106.

1233

Стр. 75.

1234

О. с., стр. 76.

1235

Это слово надо дополнить (из рукописи) в издании на стр. 11,7.

1236

См. издание, стр. 11,6–8: См. ещё стр. 155–156.

1237

Веселовский, ор. сіt., стр. 77; Delehaye, Les légendes hagiographiqaes, p. 226. Срв. подобные же образы в «Повествовании о бессмертном успении пречистыя и преблагословенныя Владычицы Нашея Богородицы и Приснодевы Марии»: «лежание честне на украшенном одре приуготовавшаяся ко блаженному исходу пренепорочная Девица», Христос говорит: «прийди, голубица моя, прийди дражайшая Маргарита моя» и проч. Обративший моё внимание на это и доставивший мне выписки из «повествования» г. Слабченко пишет, что «рукопис належав д. Самарському, який придбав його десь в Херсони. Поде-яким ознакам можна припустити, що рукопис перш була в Бизюкивському монастири. Сторинки 6 и два рядки 7-й в рукопису першои половини XVIII сториччя». Не к сходному ли кругу представлений надо отнести легенду об извлечении и св. Маргаритой драгоценных камней из головы дракона? Обычно это толкуется «эмблематически», как, напр., у. E. Snlverte, «Des sciences occultes ou essai sur la magie», 2-me éd., Paris, 1843, p. 480: «sainte Margueritte triompha d’un dragon et de la tête du monstre cette vierge élevée depuis du séjour céleste, tira un rubis, une escarabouche, emblème de l’étoile brillante de la couronne boréale» etc. Мнение Сальверта разделяет и Кирпичников., ор. cit., стр. 111, примеч. Подобные объяснения см. также в книге Leo Frobenius’a, Das Zeitalter des Sonnengottes, I Bd., Berlin 1904 (сочинение изобилует собранным материалом). Но такое «эмблематическое» толкование не объясняет нам, почему и к св. Маргарите пристал мотив доставания драгоценностей из головы дракона. Я полагаю, что подобная легенда о св. Маргарите возникла, между прочим, вследствие желания осмыслить имя её, значение которого не было неизвестно.

1238

Веселовский, ор. cit., стр. 76–78. Не простое ли здесь совпадение времени празднования?

1239

Раз. II, стр. 78, прим.

1240

Но Delehaye не признаёт её, как святую: «nous omettons de parier de Porphyria de Tarse, qui n’est pas une sainte» (op. cit., p. 226).

1241

Веселовский, Раз. II, стр. 79.

1242

Срв. у Дашкова, Стихи и сказания про Алексея Божия человека, Бес. в О. Д. Р. Слов. в. 2 (1868), стр. 35. – Трогательная история св. Марии Магдалины, обратившейся ко Христу блудницы, не оставалась без влияния на биографию Марины-Маргариты-Пелагии.

1243

Таковы, напр., Sp. Lambros, Collection de romans grecs, Paris, 1880, p. XXV; H. Bordier, Description des peintures et autres ornements contenus dans les manuecrits grecs de la Bibliothfeque Nationale, Paris, 1883, p. 147; Cosquin, Cuntes populaires de Lorraine, I, 78, remarque; Wirth, Danae in christlichen Legendcn, Wien, 1892, S. 12,44 (с бестолковым указателем); H. Delehaye в Leg. Hag., p. 215, указывает ещё на Hartland’a, автора книги о Персее. См. ещё у Darche'a, о. с. рр. 140 и 408.

1244

Ор. cit. 1. с.

1245

Напр., мнение Clermont-Hanneau (позже этого автора опровергал и Delehaye, ор. cit., р. 240; J. Psychari, напр., наоборот, разделяет мнение Clermort-Hanneau, Études de philologie néo-grecque, Paris, 1892, p. XC), Gutsehmid’a (срв. H. Detzel’H, Christliche Ikonographie, 2 Bd., Freiburg in Breisgau, 1896, S. 369, V. Schultze, Archäologie der altchristlichen Kunst, München, 1895, S. 320, Wirth’a, Danae, S. 44–46).

1246

Lucius, Die Anfänge des Heiligenkults in der christliehen Kirche, Tübingen, 1904 (herausgegeben von Anrich), SS. 239–242 (здесь же и литература предмета); Наrnack, Geschichte der altchristlichen Literatur, II, 2, Lpz.,1904, S. 142, Anm.; Günter, Legenden-Studien, Köln, 1906, S. 26; Alb. Parisotti, II culto e le leggende di S. Giorgie. (Atti de II congr. intern. di Archeologia cristiana, Roma, 1902, pp. 289 eqq.); библиографические заметки H. D(elehaye) по поводу некоторых итальянских книг, появившихся к 1600-летней годовщине смерти св. Георгия 303–1903) см. в Analecta Bollandiana, XXII (1903), рр. 489–491; см. ещё В. Z., XII, S. 677 и id., XIII, S. 261.

1247

о. с., Preface, р. VII.

1248

о. с., рр. 406–416.

1249

р. 89.

1250

ibid.

1251

Я с большим интересом приступил к работе E. Siecke, Drachenkämpfe, Lpz. 1907, привлечённый её заманчивым и, казалось мне, многообещающим для моей книги заглавием, но решительно ничего дельного не нашёл. Комическое впечатление получается, когда, читая книжку Siecke и на каждой странице наталкиваясь на фантастические натяжки для «доказательства», что рассказы о змееборстве – не что иное, как рассказ о луне, её фазах и т. п., – встречаешь «послесловие», что-де «уже после печатания настоящей работы автор (Siecke) ознакомился с книгой Фробениуса». Дело в том, что Фробениусу понравилось солнце, и вот огромная часть его книги трактует о солнечном божестве (Sonnengott) в утробе чудовища (Fischbauch); Siecke же все подобные рассказы толкует, как ему нравится, с точки зрения «лунной» теории. Ясно, что лишь только подобные авторы выходят за пределы сырого материала, то, будучи мало знакомы с историко-литературными трудами, а то и вовсе не интересуясь ими, ибо это обязывало бы их к серьёзной работе; a не набору фраз, – они не находят для своей фантазии удержу, а приевшиеся шаблоны солярной и т. п. теорий легки и удобны для втискивания «новых слов и открытий», только дискредитирующих мифологию. До чего не любит Siecke авторов, высказывающих здравые суждения, видно хотя бы из того, что он чуть ли не на смех поднимает Mogk’a, высказавшего мнение, что «Siegfried und Brunhild reine Menschen gewesen seien, an die sich im Norden die Göttersage gerankt hat» (SS. 97–98). Срв. ещё его «критику» на стр. 61, 60. Одиссеей у него – Mondgott (S. 19), брат Геркулеса, слабый Ификл – тёмная половина луны, а сам Геракл – светлая (S. 69), впрочем, сам автор запутывается, и Геркулес оказывается у него солнечным божеством (S. 79); уничтожение ребёнком Гераклом 2-х змей, это – новорождённый месяц побеждает мрак (S. 74) и т. п. О змееборстве св. Георгия Siecke почему-то не говорит ни слова, Византия с её литературными сокровищами обходится (S. 111). Сходно толкует легенду о Персее и Wirth, Danae, S. 1.

1252

Срв. статью E. Gautier, La légende des Cyclopes («Le Journal», 16 mars 1908).

1253

Интересные данные см. у Darche’а, о. с. 1. с.; ранее собирал материал Salverte; см., напр., стр. 472, 473; о драконах см. ещё отдел «Dragon» в книге: J. Dunlop, History of prоsе fiction, v. I, London, 1896, 449 sqq.; см. также статью: «Змея Анаконда» в журнале «Соревнователь просвещения и благотворения», 1822 г., № 8, стр. 185–194. – Известное влияние могли иметь, конечно, и гигантские кости ископаемых животных, этих «вымерших чудовищ», как называет их русский перевод (СПб. 1897) труда Гетчинсона. См. также выше, стр. 377, прим. 1-е.

1254

Хотя бы происшествием в Нью-Йоркском зоологическом саду, где, как сообщает «Le petit Journal» в корреспонденции из Нью-Йорка от 29 марта 1908 г. (№ 16530 от 30 марта), сторож, по неосторожности, был схвачен чудовищным боа, и лишь усилия пятнадцати человек освободили несчастного из объятий змеи.

1255

Кое-что о почитании змей в Индии есть у Спенсера в «Осн. Соц.», гл. XXII. – Не входит в мою задачу критическое рассмотрение взглядов учёных на место зарождения культа змей, напр., взгляда Fergusson’а, что почитание змей зародилось на низменных берегах Евфрата, среди племён туранского происхождения, от которых распространилось по всей поверхности земного шара (это мнение мне известно из статьи В. Ш.; см. выше, стр. 112). – См. также Wirth’s, Danae, S. 44, Anm. 1.

1256

«La più curiosa superstizione dei cinesi è il drago о genio degli elementi. Questo mostro, che si libra nell’aria, sopra le nuvole è spesso visto dai celesti, anche dai più colti, anche da quelli che hanno fatto i loro studi in Europa». Даже сам Ли-Хунг-Чанг «si prosterna rispettosamente davanti a una lucertola о a un picolo cane, cui gli stregoni dichiararono essere una temporanea metamorfosa del dragone delle acque» новейшие известия из «Archivio per lo atudio delle tradizioni popolari» da Pitré e S. Marino, Torino 1904, XXII, 2. См. также у Darche’а p. 111 и Dunlop, History of prose fiction, v. I, 125.

1257

См. у Cosquin’a, Contes populaires de Lorraine, t. I, Paris (1866), p. 75; Frobenius’a, o. e., SS. 145–147; Ehrenreich’a, Die Mythen und Legenden der Südamerikanischen Urvölker» etc., Berlin, 1905, S. 91.

1258

См. объяснительный текст на картинах, висящих у входа в Département des Manuscrits в Парижской Национальной Библиотеке. См. ещё J. Dunlop, History of prose fiction, v. I, 456.

1259

Срв. вышеприведённую на стр. 410 башкирскую легенду.

1260

У Cosquin’а, Contes populairea de Lorraine, t. I, Paris (1886), в примечаниях к 16 V («Lea fila du péchur»), pp. 73–81, приведено много восточных вариантов для эпизода об убиении дракона. Так, излагается содержание сказок: персидской (из Touti-Nameh), индийской (из Кашемира, Бенгалии и др., аварской (с Кавказа), арабской (из 1001 ночи), афганской(из Кандагара), японской (о Сусано), китайской, но ни в одной из них (за исключением, пожалуй, афганской, о которой см. ниже), я не нашёл чистой, основной формы змееборческой формулы. Во всех этих сказках змееборство является уже в смешении то с мотивом брака, то с мотивом уличения обманщиков; в иных нет мотива обречения красавицы на съедение дракону. (Ср. сказку о мегарском царе, приведённую у Павзания, Cosquin, о. с., р. 76; Вédіеr, Les fabliaux, Paris, 1895, р. 111). Афганская сказка, действительно, интересна, хотя бы уже своими выражениями, напр., такими (в передаче Cosquin’а): «au temps des раїеns, le roi de Candahar s’était vu forcé de promettre à un dragon de lui livrer tous les jours une eune fille», «monstre… aspirait l’air avec une telle force que sa proie se trouvait entraɪ̂née dans sa gueule», uil se trouva qu’Ali, «le glaire de la foi, passait dans le pays» и др. Это – une légende musulmane (p. 75), и не лишним было бы задать вопрос, не есть ли эта афганская сказка попросту приспособление к герою Али (византийской) легенды о св. Георгии, не менее популярном, как хорошо известно, среди мусульман. – Для библиографии мотива весьма интересны также указания, на которых я останавливался на стр. 370, 374, 375, 376. Львы в легенде из Пенджаба, соответствующие дракону у Фирдуси, и этот самый дракон тоже принадлежат уже сложной формуле (уличение обманщиков), см. Rohde, Der griechische Romаn2, SS. 50, Anm. 1 и 146, Anm. 2 (страницы указаны ко второму изданию). – Тем не менее я не следую за Вédіег, который думает, что сказки о драконе могут служить свидетельством против индианистов: Bédier говорит, «qu’il n’у а раs de conte sanscrit de ce type» (o. c., p. 111, курсив автора). Может быть Bédier и ошибается, но во всяком случае пока византийские тексты остаются единственными, представляющими змееборческую легенду в чистом виде.

1261

Фр. Делич, Библия и Вавилон, перевод Нольде, СПб., 1906, стр. 28. Срв. у Darche’а, о. с., рр. 137, note, 139. Ещё ранее у болландистов, 23 Арr., III, 104.

1262

Срв. у Wirth’a, Danae, S. 69–70.

1263

См. выше, стр. 112, 116, 124–125 (вообще стр. 105–125).

1264

Сказанное может относиться и к близким переводам византийской легенды – югославянскому, русскому и латинскому.

1265

Сrіech. und Alb. Märchen, 1, S. 49–50.

1266

Ведь, Персей женится на освобождённой Андромеде. Мотив женитьбы отсутствует в Георгиевской формуле, и я не думаю, чтобы он был лишь выброшен по клерикальным соображениям, ибо Георгий, хотя и святой, и мученик, мог бы быть женатым. Албанскую сказку о Персее (нового времени см. у Hahn’a, о. с., № 98 и Anmerkungen, SS. 310–311.

1267

Потом конь Георгия легко мог перейти, как неразлучный товарищ святого, во многие другие легенды и являться с чертами чудесного, с какими, напр., фигурирует и щит Георгия. Оттого легенда о щите Георгия и не нуждалась в исключительном влиянии легенд о каком-нибудь другом чудесном щите. См. выше о циклизации легенд около имени св. Георгия, стр. 190–192. (На стр. 191-й вм.: «кресте» чит.: «щите»). См. также стр. 199.

1268

Siecke, о. с., S. 10. См. выше, стр. 430.

1269

О. с., стр. 107.

1270

Я не был удивлён, когда из беседы с неким учёным иеромонахом (академистом) убедился, что он верит в реальность дракона, убитого св. Георгием. Срв. мнения Darehe’a и его слова о habitante de campagnes, р. 143. См. ещё у Wirth’a, Danae, S. 63 (об отношении греческого духовенства к легендам).

1271

Здесь-то наша легенда и становилась тем «литературным фактом», о котором говорит Веселовский. По его словам, легенда «слагалась по известному образцу, допускала риторическое развитие, обогащалась общими местами житийного стиля, привлекая к себе из круга любимых чудес и видений те, которые наиболее отвечали образу восхваляемого святого или подвижницы. Так развился, изойдя из простейшей песни народно-поэтического характера, светский феодальный эпос, параллельно с величественным эпосом христианской легенды» etc. (Из ист. ром. и пов. в. 1, стр. 64. Сборн. А. Н., т. XL; курсив в тексте). Срв. Delehaye в о. с., р. 67 и др. Пыпина в Ист. лит. I, стр. 304 (соображения о русской агиографии и её отношении к народной легенде); «историческая критика признаёт, что если личное авторство участвовало в последней, книжной форме сказаний, то в основе их лежит обыкновенно народное предание, иногда весьма древнее». Си. id., стр. 416.

1272

Кирпичников, стр. 56–57; Шеппинг, Этюды из народных сказаний, Фил. Зап., 1884, в. 2, стр. 78. Девица, вода – место встреч, любовных свиданий, похищений – легко настраивало фантазию в романическом духе; см. у Жданова, Русск. был. эп., стр. 494.

1273

О локализации см. у Веселовского, стр. 48–49, 70 и др., у Кирпичникова, стр. 64–65, 80, 82, 110–113 и др. См. выше, стр. 440–444.

1274

О популярности св. Георгия среди сирийцев (вспомним, что на это обстоятельство обращали внимание ещё болландисты) см. у В. Соловьёва, Монастырь св. Георгия в Сирии (Сообщения Имп. Прав. Прав. Пол. Общ. т. XVI, 4 (1905), стр. 554–555: «обитель св. Георгия одна из самых богатых в антиохийском патриархате. В округе монастырь пользуется большой известностью и почётом. Вообще на Востоке имя св. Георгия самое почитаемое… В любом храме города или села всегда на видном месте находится изображение этого святого в виде рыцаря на коне, поражающего чудовище. Эта исключительная любовь к названному святому коренится, вероятно, в характере природы сирийца, природы пылкой, склонной ко всему воинственному, идеал героя для сирийца – фарес (всадник). Таковы именно и герои его народных повествований. Посему о св. Георгии, наравне с Иосифом Прекрасным, сложены многочисленные сказания, распеваемые слепыми нищими». Срв. у Lucius’a, Die Anfänge des Heiligenkults etc., S. 240; Веселовский, стр. 48; S. Bénay, Quelques inscriptions chrétiennes, (Échos d’Orient, t. IV, p. 94–95) см. ещё Analecta Bollandiana, XIX, p. 455.

1275

«Er gilt im ganzen Mittelalter, als das Vorbild aller Ritterlichkeit», справедливо говорит E. Detzel, Christliche Ikonographie, II Bd., Freiburg im Breisgau, 1896, S. 368. Может быть, подобные черты Георгия облегчили перенесение на него черт какого-то языческого бога войны в грузинских представлениях. См. Очерки по ист. груз. слов., стр. 249–250, проф. Хаханова. К материалам о почитании Георгия на Кавказе add.: Народные обычаи и верования Кахетии, Чурсина, Тифлис, 1905 (Зап. К. О. И. Р. Г. О., XXV, 2).

1276

Срв. историческую подкладку в румынской песне о Тудоре Владимиреску, убитом фанариотами: враг его «очутился в образе лукавого змея» – замечает Веселовский (Pas. VI, стр. 59). В образе «змея» выводится хан Брагим в русской сказке (Раз., II , стр. 135), Улу-Махмет тоже называется «змеем» (Барсов, « Слово о П. Иг., I, стр. 423; Орлов, «О Форме воинских пов., стр. 30–32). См. ещё примеры у Владимирова, Введение, стр. 144–146. См. выше, стр. 401.

1277

См. выше, стр. 353.

1278

Стр. 114.

1279

См., напр., Kaufmann, Handbuch der christlichen Archäologie, Paderborn, 1905, S. 318–320; Kraus, Geschichte der christlichen Kunst, Freiburg im Breisgau, 1897, 2 Bd., SS. 268–269. Наиболее популярным символическим изображением было изображение Богоматери, попирающей дракона. – См. подбор данных у Darehe’a, о. с., р. 147, у Мочульского, Голубиная Кн., стр. 192. Кстати замечу, что я не придаю известию апокрифического евангелия «De nativitate Mariae» etc., Thilo, I, pp. 337–440, в гл. ХVІІІ-й, pp. 393–394, аллегорического характера, как, по следам Hofmanna, склонен делать это В. Н. Мочульский (ibid). Именно, я думаю, что «dracones» у Thilo – не дьяволы, а обыкновенные змеи, многочисленные в пустыне. Срв.: «de spelunca egressi sunt dracones multi» etc. (p. 393). Далее, в том же евангелии, в гл. ХІХ-й, рассказывается о преклонении пред Девой и Младенцем львов и леопардов. Данные из египетской легендарной литературы см. у Веселовского, из Истории романа и повести, I, стр. 355.

1280

Недаром Darche выразился: «les représentations de saint Georges constituent ou plutôt exposent à la fois un fait et un symbole», p. 147; конечно, Darche не забыл подчеркнуть, что «tout symbole doit avoit pour principe un fait ou un objet réel», p. 134.

1281

Придерживающиеся тоже ошибочного взгляда на происхождение Георгиевской легенды Detzel в цит. соч. на стр. 373–4-й полагает, что символическое значение изображения Георгия с драконом потом было утеряно, что и породило различные рассказы о борьбе с чудовищем. – Да само-то изображение как возникло!

1282

Стр. 110, 113, 114; его же, Взаимодействие иконописи и словесности народной и книжной (Труды VIII Арх. С. в Москве, т. II, М. 1895, стр. 221).

1283

Delehaye, ор. cit., рр. 51, 52, 85, 92; Kraus, Geschichte der christl. Kunst, II Bd., S. 423.

1284

См. ещё материал у Халанского, Кр. М., стр. 729–730, 737.

1285

О др. р. лет., стр. 125. Срв. Владимирова, Др. р. лит., стр. 320.

1286

Ж. Μ. Н. Пр., 1884 сент., крит. и библ., стр. 232.

1287

Оч., стр. 95–96. Срв. богатырские могилы в Киеве, Жданов, Р. был. эп., стр. 441; Срв. «Веvу mount: гора Бовы. См. у Пыпина, Оч., стр. 245.

1288

Кр. М., стр. 53–56 слл.; Жданов, Р. был. эп., стр. 407–408. См. выше, стр. 352 и 353, прим. По поводу превращений Волхва в крокодила А. Р., автор статьи: «Старая и Новая Ладога» в «Соревнователе Просвещения и Благотворения», 1821 г., ч. XIV, стр. 35, замечает: «Под именем крокодила не до́лжно ли разуметь дракона? Известно, что военные корабли в самые древние времена назывались в Дании «драконами», потому что у них на носу была драконовая или змеиная голова, а на корме острый конец на подобие хвоста». (Тут же ссылка на специальное сочинение).

1289

Этнография, т. ІV, стр. 5 (курсив мой).

1290

Стр. 114.

1291

В некоторых чешских деревнях, именно: v rodě pánů Berků otec svon dceru rozkázal zardíti. V Сélоvсі cili v Žalansku (Klakenfurtu) každeho roku se draku v pohanském náboženství dívka obětovala, až jisty rytiř tuto modloslužbu zrušil. Sy. Jiři srazil hlavu draku (naboženetwí pobanskému) v němž se dívky obětovaly. Nepochybujeme, замечает автор, священник Krolmus, že by pohané ku snužené bohů neb bohyň nebyli pannu obětovali. Viž piseň: horěla liра, horěla, pod ní panenka klecěla atd. См. журнал Česky Lid, čislo 6, ročnik XIII (1904), статью Zíbrt’a: «Krolmusa Slovnik obyčejů, pověstí. pověr, zábav a playností lidu českeho», str. 265. Аллегорическое толкование этого народного поверья не должно нас удивлять: автор – священник. Срв. Кирпичникова, стр. 185, прим. (о человеческих жертвах) и Воцеля, Древнейшая бытовая история славян вообще и чехов в особенности, русск. пер., Киев, 1875, стр. 202, прим. 1-е (Георгий и Морана, их взаимоотношения; хронологические данные автора не вполне убедительны («Рифмованные легенды о св. Георгии в чешской литературе» сообщил Пруссик в Сборн. А. Н., т. LIII, приложение к прот., стр. XV и XXVII–ХХVІІІ; см. Wýbor etc. (цит. выше, на стр. 149 и 164), аtr. 300). Не могу сказать, имеет ли какое-либо отношение к этому сообщение Сильверта, что «a Clagenfurt оn а рlасé sur une fontaine un groupe antique trouvé à Saal ou Zolfeld (colonia Solvcneis): дракон и Геркулес «avec d’une massue». Для нас чрезвычайно любопытно, что «lе реuрlе у voit un pauvre paysan, qui délivra jadis la contrée des ravages d’un dragon, dont l’image est placée à сôte de la sienne» (o. e., p. 496).

1292

Стр. 114. Противореча себе, автор ссылается на те же изображения на стр. 166, прим. 2-е: говорит об объединении Диоклетиана и поражаемого Егорьем змея и указывает: «в сванетских церквах встречаются старые иконы Георгия, побеждающего человека (курсив автора), иногда с именем мучителя».

1293

Стр. 346–349. На стр. 248–250 (о древнейших грузинских композициях Георгия змееборца). В этом же труде указания на культ Георгия, как змееборца, в некоторых местностях Грузии. Композиция эта потом применялась к изображению героя Амирана в борьбе с Бакбаком-дэви (id., стр. 28). См. изображения у Толстого и Кондакова, Русские древности в памятниках искусства, в. IV, стр. 103, 108; интересные изображения св. Георгия, как змееборца и просто, как воина, а также Амирана см. на таблицах к сочинению графини Уваровой «Поездка в Пшавию, Хевсуретию и Сванетию» (Материалы по археологии Кавказа, в. X, М. 1904, стр. 68, 117, 118·, табл. XXXII, 54; XXXIV, 58 и 59 и др. Кавказские композиции интересны для изучения ввиду положения, занимаемого Кавказом. Грузия, напр., была на полпути между Персией и Византией, когда, с конца VI в. по Р. X., там столкнулись оба влияния. Ещё раньше, с III по VI в. по Р. X. Грузия вела военные и торговые сношения с западным – греческим и римским миром, и с восточным – Персией и Парфией. Оттого так сложны местные кавказские предания вообще, в частности о св. Георгия, оттого (отчасти) и византийские легенды полны точек соприкосновения с Востоком.

1294

Такой мотив чудесного вырастания встречается в международной литературе. См. выше, стр. 422.

1295

id., стр. 322. Некоторые сближают: Ваханс-Вашапакх (Вешапи) – Индра.

1296

Представления о полузмее-получеловеке широко распространены. Кроме примеров у Спенсера (1. с., см. выше, стр. 453) и Πολίτης’а (см. выше, стр. 434), срв. абиссинские представления о царе-змее, чудовищном Арвэ с аксессуарами, напоминающими Георгиевского дракона: «его длина 170 локтей, ширина – четыре» и проч.; «пред ним шествуют князья, за ним правители областей. Ему приносят в жертву красивую девушку, облечённую в богатые одежды» (курсив мой). См. Веселовского, «К вопросу о родине легенды о св. Гроле», Ж. Μ. Н. Пр., 1904, февр., стр. 398. Об эфиопских легендах о змее-царе см. Виз. Врем., XI, 3–4, стр. 838–839 (заметка проф. Тураева) Распространены и родственные вышеупомянутым легендам таковые же о царе со змеями (двумя) на плечах. Курьёзные толкования этого см. у Siecke, о. с., S 24; см. у Миллера, Кавказские предания о великанах etc., Ж. Μ. Н. Пр., 1883, янв.; Будде именно сближает оба эти разряда легенд (Фил. Зап. 1883 г., в. III, стр. 10, прим.). Индусские «амфисбены» (люди-змеи), странные «змеи» славяно-русских преданий и песен относятся к этому же кругу представлений. См. выше, стр. 375.

1297

Стр. 106–107. К числу известных уже аналогий я прибавил бы ещё указание на житие св. Модеста, архиепископа Иерусалимского (Лопарев, Подвиги св. Модеста etс., П. Др. П., № ХСІ, СПб., 1892; см. также заметку Успенского, Э. О., 1906, № 1–2).

1298

Веселовский, вслед за болландистами, даже принимает, что царевна легенды – царица Александра (стр. 71). Но об этом см. выше, стр. 460. Имена богов в легенде о мучениях, сходные с таковыми же в легенде о драконе, объясняются сходством общего источника – распространённостью культа Аполлона, Скамандра, Геракла и «великой» Артемиды. См. ниже.

1299

См. выше, стр. 192.

1300

«Quoi d’étonnant que lа lecture de certaines pièces hagiographiques nous semble monetene, qu’il у ait, par exemple, de surprenantes ressemblances entre les aces de beaucoup de martyrs», говорит Delehaye в цит. соч. на стр. 28; срв. 104–107,116 и др. Слова эти применимы и к мучению Георгия. Кроме сходства с другими «мучениями, находят сходство с мучениями Озириса! (Кирпичников, стр. 118 со ссылкой на Бэрин-Гуда и с вполне верным замечанием, что-де «можно признать влияние греко-египетского мифа на легенду о мучении, но нельзя призвать всю легенду пересказом мифа»). Кстати сказать, Кирпичников почему-то придаёт большое значение совпадению некоторых «фактов» из биографии Озириса и Георгия, между прочим, числа 72 (князей). Но это же число, вообще эпическое, как 3, 7, 10, – в повести о спасении Богородицей Новгорода (Миллер, Оч., стр. 314). Те же 72 царя в легенде об Индейском царстве (Пыпин, Оч., стр. 90). Священник Исидор Новый в Дерпте возбудил против себя немцев обличениями их веры, за что был схвачен со своими прихожанами и утоплен в реке вместе с 72 русскими (Иконников, Максим Грек, К. 1866, в. I, стр. 163); Текла, героиня романа: «Деяния Павла и Теклы», живёт в пещере 72 года (Wirth, Danae, S. 62; Сиповский, Русские пов., стр. XXII и мн. др. «Семьдесят – тоже эпическое число: 70 князей у Мамая (Тимофеев, «Сказания о Куликовской битве», Ж. Μ. Н. Пр. 1885, авг. стр. 213); срв. 70 земель Самсона, 70 колодезей старой самовилы, 70 витязей, 70 стран и проч., и проч. (Халанский, Кр. М., стр. 112, 205, 338, 725 и др.); срв. ещё 70 храбрых товарищей Александра Поповича. Интересно, что почти такое же эпическое число запечатлелось в традиции о 77 мучениках в Аннаме и Китае; см. Analecta Bollandiana, XXIV, f. IV, р. 533 и XIX, р. 471–472 (о книге Water’а, Wirken und Leiden der sieben und siebzig seligen Märtyrer von Annam und China). Wirth, Danae, S. 45, принимает влияние Озириса на Георгия!

1301

Кирпичников, стр. 114.

1302

Кирпичников, стр. 16. См. объяснения Веселовского, стр. 34–35, Lucius’a, о. c., S. 242. Срв. в реферате Mауеr’а, в Verhandlungen der 40. Versammlungen Deutscher Philologen und Schulmänner in Görlitz, Lpz. 1896, S. 343.

1303

Веселовский, стр. 2–3. Что касается вопроса о занесении легенды на страницы книги, то выше, на стр. 101–102, я решал его, относя, на основании рукописного материала, появление легенды в книге к IX веку. Darche указывает, что уже «depuis le IV siècle on avait toujours cru que saint Georges avait tué un dragon» (о. c , p. 136) и совершенно справедливо опровергает болландистов, которые, не будучи знакомы с греческими списками легенды и с их литературной историей (как и сам, впрочем, Darche), полагали, что легенда о драконе появилась лишь много веков спустя после мучения святого. Darche резонно замечает: «si cette histoire n’a été mise en limière… que longtemps après le siècle où vécut saint Georges que prouve cela ? sinon qu’il devait exister une tradition verbale du fait dont nous parlons» (p. 138). О том, как я понимаю эту традицию, см. на стр. 459. В общем Darche прав: много веков могло пройти, прежде чем легенду занесли в книгу, напр., от ІV до ІХ.

1304

Срв. у проф. А. А. Павловского в B. Z., II (1892), S. 401–403.

1305

Стр. 115–116. См. выше, стр. 190–191. Слова Кирпичникова не совсем точны: ведь. Георгий в конце концов убивает дракона, отсекая голову или пронзая копьём.

1306

Иконография Георгиевской легенды о драконе ещё не изучена. См. выше, стр. 3 с прим.; Кирпичников, стр. 59. Общий очерк её, см., напр., в упомянутом труде Detzel’я, II Bd., SS. 370–381. Detzel различает четыре рода изображений св. Георгия: 1) изображения без дракона, встречающиеся редко; 2) изображения с драконом, но без коня, встречающиеся чаще; 3) изображения конного Георгия в битве с драконом, самые распространённые и любимые; 4) изображения целого ряда событий из жизни св. Георгия. У Detzel’я собраны указания на наиболее известные образцы икон и картин для каждого рода: жаль только, что наши Ладожские фрески и Погодинская икона совершенно ему не известны. – Кое-какой материал по иконографии легенды см. ещё у Bordier, Description des peintures etc., p. 147 (по поводу описания № 1102, XI в., замечу, что фигура первая в третьем ряду изображает не девицу, как думает Bordier, а Георгия). По сообщению Мауer’а, Oberstlieutenant v. Kretschmar владеет ценными материалами по иконографии св. Георгия, ещё не опубликованными. См. Verhandlungen der 40. Versammlung Deutscher Philologen und Schulmänner in Görlitz, Lpz. 1896, S. 337. Я не знаю, имеется ли изображение Георгия с драконом в числе 18 фресковых картин, изображающих его житие, в церкви св. Спаса в македонском селе Кучевиште, XIV–XV в. См. Милюкова, «Християнские (sic) древности Западной Македонии» в Изв. Русск. Арх. Инст. в К-пле, IV, в. I, София, 1899, стр. 133. Иконография Георгия и его битвы с драконом, конечно, создавалась не без восточных влияний; срв. Kaufmann, Handbuch der christlichen Archäologie, Paderborn, 1905, S. 437, 595. Как не специалист, не знаю, имеют ли в этом вопросе какое-либо значение обычные восточные (персидские, ассиро-вавилонские) композиции: царь, поражающий льва или другого зверя; см. у Толстого и Кондакова, Русские др., в. III. См. ещё у проф. А. А. Павловского, В. Ζ., II (1892), S. 390; по поводу Георгия, id., SS. 401–403. Вообще иконография Георгиевской легенды о драконе интересна для изучения, особенно ввиду того, что сюжет легенда не перестаёт вдохновлять и теперь, и напр., в Мюнхенской Новой Пинакотеке можно видеть целый ряд картин (не икон), изображающих Георгия с драконом. Я даже полагаю, что, встречая композицию с драконом, исследователь прежде всего должен обратиться к Георгиевской, что очень важно в приложении к фактам менее ясным по своей зависимости от популярной Георгиевской композиции. К таким я отношу, напр., изображение победы Петра I над шведами. Картина эта, хранящаяся в Полтавском монастыре, в настоятельском доме, изображает «Петра Великого на белом коне, попирающего льва». Если судить по снимку, приложенному в цитируемой статье (И. Ф. Павловского, «Полтава в начале XIX в.», Киевская Старина, 1902, июль-авг., стр. 135–136), то сразу не различишь, какого зверя попирает конь. Пасть со страшными зубами и поза зверя – на спине – вызывают сначала представление о драконе. (Лев на картине явился, вероятно, под влиянием «Слова о победе под Полтавою» Стефана Яворского, которое наполнено сравнениями Карла XII со львом, Голиафом, морским апокалипсическим зверем и т. п. (Ист. лит. хрест. Галахова, т. I, М. 1894, стр. 41–44). В аллегорических «действах» Петровского времени, когда торжествовали победы над шведами, часто является лев (лев находится в шведском гербе). См. Морозова, Очерки из ист. русской драмы, стр. 326 слл. Эти образы со львом (Карлом XII) встречаются и у Феофана Прокоповича, см. Тихонравова, Соч., т. II, стр. 149; Морозова, о. с., стр. 335). Не повлияла ли обычная Георгиевская композиция на фантазию художника? И не находился ли много веков тому назад под влиянием той же композиции мастер, сделавший «римский барельеф, что ныне в Московском Успенском Соборе (см. у Истомина, Указатель святынь и достопримечательностей Моск. большого Усп. соб., изд. 4-е, М. 1900, стр. 52–53). Хотя надпись его выводит его как будто из круга Георгиевской легенды, но подробности (царевна, кости и проч.) настолько реальны, что весьма возможно видеть в композиции с этой надписью традицию Георгиевскую. Снегирёв указывает, что этот барельеф вовсе не Георгиевский и не зависит от Георгиевской традиции. См. Зап. Имп. Од. Общ. Ист. и Др., т. II, стр. 674–684. Но доказательства страдают известной натяжкой, свойственной таковым, когда они предпринимаются с тою целью, чтобы опровергнуть красноречивый материал.


Источник: Легенда о св. Георгии и драконе в византийской и славяно-русской литературах / А.В. Рыстенко, прив.-доц. Новорос. ун-та. - Одесса : "Экон." тип., 1909. - [2], VI, 536 с.

Комментарии для сайта Cackle