§ 186. Перемена мыслей о его переводе на Западе. Отзывы о нем на Востоке.
Оправдания мужа мудрого и правдивого таковы, что более сильных и представить было нельзя. И те, которые по любви к истине, но еще не ознакомившись с истиною, сперва говорили невыгодно о труде Иеронима, не только перестали обвинять перевод блаженного, но стали им пользоваться. Таков был между прочими сам блж. Августин, который, выслушав оправдания Иеронима, с радостью стал пользоваться новым переводом его1369. Другие не переставали в продолжении всей жизни блаженного повторять жалкие свои укоризны: но не потому, что будто не чувствовали справедливости оправданий Иеронима, а потому только, что хотели бранить. Это было известно Иерониму. «Люди завистливые, писал он, считают достойным порицания все, что пишу я. Иногда, вопреки совести публично терзают то самое, что читают тайно. И я вынужден взывать и молиться.... Господи! избави душу мою от уст нечестивых и от языка коварного»1370. Церковь, которая особенно имела нужду в исправном латинском переводе, после смерти блаженного оценила труд его. Перевод его одобрен и введен был в общее употребление, хотя люди опять впоследствии примешали к доброму делу довольно своего, человеческого. Григорий Двоеслов пользовался переводом Иеронима, наравне с церковным италийским1371. В начале 7-го века по свидетельству Исидора Севильского († 636), перевод Иеронима был уже в общем употреблении на Западе1372. Невежество писцов, дерзость незваных исправителей, заменявших в виде поправки, многие места Иеронимова перевода, местами старого италийского перевода1373 и даже местами из Флавия1374, совершенно испортили святой труд Иеронима. При Карле Вел. ученый Алкуин принимался за восстановление текста Иеронимова1375; за тем до 16 века было до 10 ученых рецензий1376. Понятно, что после всего того в Иерониме труде узнать блаженного и много сведущего Иеронима. Однако Триденский Собор (1545) объявил, что кроме Вульгаты всякий другой перевод ересь и это будто бы по мыслям древней Церкви и Иеронима1377. Но оставим человеческое при людях! Блж. Иероним свидетельствует в ответах Руфину: «Думаю, что не худо услуживаю моим латинянам, – потому что и греки, после стольких переводчиков, не гнушаются переведенным с латинского»1378. В другом сочинении он выражался о том же так: «не более ли должны бы быть благодарны латиняне, когда видят, что и Греция с радостью принимает от них, кое что»1379. В каталоге знаменитых мужей он пишет о Софронии: «малые труды мои перевел на греческий языком изящным, также псалтырь и пророков, переведенные мною с еврейского на латинский язык»1380. Софрониев перевод Псалтыри и пророков доселе не издан. Но известно, что Прокопий Газский и Исихий Иерусалимский пользовались Софрониевым переводом труда Иеронимова в своих толкованиях на Свящ. Писание. След. Церковь Греческая пользовалась трудом блж. Иеронима.
* * *
См. Август. Ep. 261. ad Audacem. De doctr. Christ. 4, 7. Quaest. 20. 54. in Devteron in libr. Ios. 7. 15. 19. О других Sulpitius sever. dialog. с. 4.
Praefat. in Ezdram. тоже в предисл. к Паралип. «Они грызут меня, как ты, порицая публично то, что читают по углам».
Gregorius М. Praef. Moralium in Iob. Moral. 20. 23. In Ezech. Hom. 40. § 6.
De off. Есcl. 1, 42.
Мартиней показывает множество таких перемен. Bibliotheca divina, S. Opus. Hieron. T. 1. Гораздо исправнее издана Библия Виллярсом, при пособия других ркп. Т. 9. 10.
Это давно уже доказано примерами; см. у Годи (De librorum text. Origin. p. 428) примеры, приведенные Баконом Рожером. Тоже Гугон в своем Correctorium. См. Litterarisches Museum Stück. 1. S. 34. 35.
Capitularium Reg. Fran. lib. 6. с. 227. Siegebert in Chron. ad. an 790. Alcuinus. Ер ad Gistam, ante 6. libr. comm. in S. Iohan. Carolus M Praefat. Hom. Pauli Diac. Colon 1530.
См. о рецензиях у Эйхгорна Einleit, in А. Test. Th. 2. § 336. 337; у Яна introd. in V. T. § 64. Rieglers Krit Geschichte d. Vulgata, Tubing. 1824.
См. там же.
Apolog. adv. Rufin. Lib. 2.
Praef. in Ezdram.
De Vir. illust. c. 134.