КНИГИ БОГОСЛУЖЕБНЫЕ
1. Темнота славянских церковных книг и нужда в их уяснении
Ушинский пишет, что в числе побуждений к отпадению в штунду совратившиеся выставляют, между прочим, то, что у нас в церкви ничего не поймешь, что читают и поют. И это не по дурному исполнению, а потому, что само читаемое темно. Он пишет, что поставлен был в тупик, когда ему прочитали какой-то тропарь или стихиру и просили сказать мысль. Ничего не мог сказать: очень темно. Из Питера писали мне две барыни то же об этом... у Пашкова все понятно, у нас – ничего. Ничего – много; а что много непонятного – справедливо... Предержащей власти следует об этом позаботиться... и уяснить богослужебные книги... оставляя, однако, язык славянский и чтения из Ветхого Завета на вечернях... перевод с 70 толковников... Заведите об этом речь (7, с. 155).
Книги богослужебные по своему назначению должны быть изменяемы. Наши иерархи не скучают от неясности, потому что не слышат, сидя в алтаре... Заставить бы их прочитать службы хоть бы на Богоявление (7, с. 155)!!!
2. Нужда в новом переводе богослужебных книг, Пролога и поучений
Богослужебные книги надо вновь перевести, чтоб все было понятно. Пашковцы кричат: у вас в церкви все непонятно; штундисты – тоже, да и из наших немало. Кто только станет вчитываться или вслушиваться, непременно кончает возгласом: да что ж это такое!.. Архиереи и иереи не все слышат, что читается и поется, сидя в алтаре. Потому не знают, какой мрак в книгах, и это не по чему другому, как по причине отжившего век перевода. И надо уяснить перевод. Только чтения – Паремии – отнюдь не по Русской Библии уяснить, а по 70. Сейчас раскол. И я первый пойду (7, с. 158).
Как вы судите о Прологе?! Прелесть книга по назначению: краткие (а иногда и полные) жития святых дня... и несколько поучений и назидательных случаев... А по языку... никуда не гожи – хоть под лавку. Как отцы составили, так она и есть. И неудобочитаемо. Надобно и его по-русски... перевести и издать или по славяно-русски – слогом св. Димитрия, как и богослужебные книги (7, с. 158).
Есть Книга кратких поучений, сборник из святых отцов. Святые отцы уже все переведены на русский язык. А Синод все печатает их по старому, непонятному переводу. Надо по-русски их собрать, изменив кое-где и пополнив (или совсем новый сборник составить по тому образцу. Там вся догматика и все нравоучение) (7, с. 158).
Обе эти книги, Пролог и краткие поучения, преназидательны... И их читают в церкви (у нас, по крайней мере)... часто ничего не поймешь (7, с. 159).