Азбука веры Православная библиотека профессор Фёдор Герасимович Елеонский Примеры сделанных Елизаветинскими справщиками исправлений текста первопечатной славянской Библии, не служащих к его усовершению

Примеры сделанных Елизаветинскими справщиками исправлений текста первопечатной славянской Библии, не служащих к его усовершению

Источник

1Цар. XIII, 1, читается в первопеч. Библии: По дву же летех цртва своего, яко нача цртвовати во Иили, избра себе себе Саул ?г муж О муж Иилевых; вместо этого – в Елизаветивской: Сын единаго лета Саул, гда нача цртвовати, и два лета цртвова на Иилем. И избра себе Саул три тысяшы мужей о мужей Иивыух… При сравнении между собою этих двух переводов с известными в настоящее время в печати чтениями греческих списков перевода 70-ти и с еврейским текстом, оказывается, что первый имеет наибольшее – сравнительно – сходство только с Сикстинским изданием и Ватиканским списком IV-го века, где, по дословному переводу на русский язык, читается: „И избирает Саул себе три тысячи мужей от мужей Израиля“1. Различие между этим последним и первопеч. славян. переводом касается только начальных слов: по дву же летех, во исраили, которые составляют излишек против названного издания и списка. Другие списки, вполне соответствующие первопечатному славян. переводу, пишущему это неизвестны. В этом отношении первопечатный наш текст данного места книги Царств оказывается наименее засвидетельствованным древними греческими списками, а также и славянскими, в которых, насколько известно, существовал другой перевод, находящийся в Геннадиевской Библии и др. списках: И бе до лета Саул царствуя над нами, понеже царствоваше над ними2. Этот последний перевод служит передачей чтения значительного числа греч. списков, хотя и не совсем точной3. Несмотря на малую свою засвидетельствованность, первопечатный наш перевод оказывается, как увидим далее, самым замечательным из существующих у нас переводов приведенного места. – Перевод его в Елизаветинской Библии имеет подтверждение для себя в значительном количестве греч. списков перевода 70-ти. Представляя его Св. Синоду, Елизаветинские справщики ссылались при этом только на кодекс Александрийский и Комплютенский, как на основание для сделанного ими изменения в переводе этого места, указывая вместе с тем на несходство прежнего печатного и исправленного петровскими справщиками перевода с текстом только-что названного кодекса и издания4. Хотя эта ссылка не может быть в настоящее время признана вполне точной, так как в Александрийск. списке не сохранилось текста 1Цар. XIII-й главы5, хотя, далее, оказывается – и не совсем полной, так как в ней умолчано о Сикстинском издании, текст которого не согласуется с предложенным справщиками новым переводом данного места; тем не менее в общем верно то, что перевод, сделанный Елизаветинскими справщиками, служит передачей чтения значительного числа греческих списков6, а это чтение является буквальным переводом еврейского текста, о чем также не сказано в донесении справщиков.

Хотя новый славянский перевод имеет на своей стороне значительное число свидетельств древних памятников библейского текста, при всём этом его невозможно признать наиболее совершенным из существующих у нас переводов данного места в виду самого состава речений, из которых он состоит. Слова, которыми начинается XIII-я гл. по этому переводу: сын единого лета Саул егда нача царствовати представляют весьма большую трудность для понимания и сами по себе в применении их к Саулу, и по своему употреблению у библейских повествователей. При мысли о Сауле, как человеке совершенно взрослом, вполне сложившемся, каким он изображается в предшествующих главах 1-й книги царств (IX, 2; X, 23) во время избрания его на царство, даваемый ему в приведенных словах младенческий возраст является совершенно непонятным. Сделанная еще древними попытка устранить эту непонятность через истолкование слов; „сын года Саул“… в смысле указания на младенческую чистоту души Саула при его воцарении7 не достигает вполне цели вследствие того, что в других местах ветхозаветных исторических книг, в которых употреблено то же выражение по еврейскому тексту, оно везде имеет отличный от такого толкования смысл: им указывается обыкновенно на число лет того лица, к которому оно прилагается8. На этом основании признавая то, что в таком же смысле употреблены слова: „сын года Саул“... и в начале XIII-й гл., и находя даваемый Саулу при его воцарении один год совершенно несоответствующим его действительному возрасту, библеисты древнего и нового времени, читающие начало этой главы по евр. тексту, выход из затруднения находят обыкновенно в том предположении, что еврейский текст данного места не дошел до настоящего времени в первоначальном своем виде, что читавшееся в нем первоначально число лет Саула в целости не сохранилось, причем это несохранившееся число лет вносится в текст9 на основании соображений и у различных библеистов получается не одно и то же: у одних: 30, у других: 40, у иных: 5010. Остановиться однако с уверенностью на одном из этих чисел невозможно вследствие зыбкости выставляемых для этого оснований. Ясным доказательством неудовлетворенности самих западных библеистов получаемыми таким способом определениями возраста Саула при вступлении его на царство служит то, что в новейшее время они стали отказываться от этих вносимых в текст чисел лет и за более вероятное признают то, что в первоначальном еврейском тексте не было в 1Цар. XIII, 1 показано точного числа лет11 или то, что в древнейшее время это число было уничтожено каким-либо иудейским ревнителем12, причем в переводе данного места кн. Цар. перед словом: „год“ оставляется пробел для обозначения неизвестности числа лет Саула при его воцарении.

Вместо этого некоторые из отечественных наших библеистов употребляют другого рода прием при переводе этого места с еврейского текста, состоящий вообще в том, что слова последнего передаются не с буквальной точностью, причем получается такой перевод: „Год был воцарению Саула, – и два года царствовал он над Израилем“13 или: „Прошел год царствования Шаула. Во второй год после воцарения над Израилем“...14 При ближайшем рассмотрении и эти переводы с еврейского оказываются нечуждыми весьма серьезных недоумений, состоящих в следующем. Так как слова еврейского текста при буквальном переводе: „сын года в царствовании“ не дают, как было указано, ясного смысла, то для получения последнего они переводятся с такими отступлениями, что слово: „сын“ устраняется, а привносится „был“ или „прошел“, предлог при слове „царствование“ также устраняется и это последнее олово поставляется в прямую зависимость от слова „был“ или „год“; благодаря таким изменениям, данные слова получают тот смысл, что ими указывается не число лет жизни Саула при воцарении, а количество времени его царствования, определяемое в один год. Помимо того, что такой смысл, придаваемый этим словам, оказывается, как замечено выше, несогласным с общепринятым смыслом еврейского выражения в других местах ветхоз. книг, невозможно признать его правильным и потому, что в дальнейших словах: „и два года царствовал он над Израилем“ находится другое определение того же времени царствования Саула не в один, а в два года. Такое явное по первому из приведенных переводов разногласие библейского писателя с самим собой устраняется во втором из переводов тем, что вместо „два года царствовал“ употреблено выражение: „во второй год после воцарения“, при чем делается прямое отступление от обычного значения слов еврейского текста, в котором читается здесь „два“, а не „второй“ и „царствовал“, а не „после воцарения“. И если бы даже был правилен в грамматическом отношении этот второй перевод, он заключал бы все-таки несообразность в том отношении, что после того, как в предшествующих непосредственно словах уже указано было на минование года царствования Саула, снова указывается в рассматриваемых словах на второй год этого царствования, т. е., указывается на то же время. Это двукратное – по второму переводу – указание библейского писателя в двух половинах стиха на одно и то же время не может, конечно, не возбуждать недоумения, а вместе с тем – и недоверия к правильности этого перевода. Таким образом и в том виде, в каком нынешний еврейский текст данного места переводится у отечественных наших библеистов, он оказывается крайне трудным для понимания. Это есть – по еврейскому тексту – одно из тех мест, которые у толкователей Св. Писания называются (cruces interpretum =) „крестами толкователей“.

* * *

Для сынов греко-восточной православной церкви нет необходимости держаться в данном месте книги Царств, во что бы то ни стало, нынешнего еврейского текста и в частности изыскивать способы к устранению недоумений, возбуждаемых словами: „сын года Саул при его воцарении“. Перевод 70-ти, имеющий у нас равночестное достоинство с евр. текстом, открывает чтением этого места библейского текста в некоторых из древнейших его списков другой, более надежный путь к выходу здесь из затруднения. Указанием этого пути служит вышеприведенное чтение Ватиканского списка, по которому XIII-ая гл. начинается словами: „И избирает Саул себе три тысячи мужей от мужей Израиля“. Это чтение представляет ту знаменательную особенность, что им совершенно исключаются из библейского текста недоуменные слова: „сын года Саул при воцарении“... В отсутствии этих слов в тексте древнейшего из известных в настоящее время списков перевода 70-ти не без основания усматривают библеисты новейшего времени15 признак того, что они не читались первоначально в переводе 70-ти. Правдоподобным представлается это мнение потому, что иначе едва ли возможно объяснить отсутствие их в этом списке, между тем как включение их в другие позднейшие списки этого перевода без труда объясняется большим влиянием на текст последнего трудов Оригена, исправлявшего и отчасти дополнявшего его по другим древним переводам. В этом последнем отношении известно, что в некоторых из греческих списков слова: „сын года Саул при воцарении его“ отмечены особым знаком (астериском)16, указывающим на восполнение в данном месте греческого перевода из других источников. Почему первоначальные греческие переводчики не внесли этих слов в библейский текст, это может быть объясняемо только предположительно, или тем, что в имевшемся у них списке еврейского текста не находилось этих слов, или – тем, что они, как бывшие не только переводчиками, но и толкователями свящ. текста, сочли за лучшее „опустить этот стих, как „непонятный“17. Сохранение же первоначального текста 70-ти в Ватиканском списке IV-го века находит для себя объяснение, с одной стороны, в том, что этот список написан, как можно думать, в Египте18, где получил свое происхождение и перевод 70-ти, который поэтому в большей чистоте мог сохраниться здесь, а с другой – в том, что именно в Египте произведен был в III-м христианском веке Исихием пересмотр греческого перевода, отличающийся, по начатым относительно этого предмета изысканиям, вообще краткостью в передаче библейского текста и удалением из него всех сделанных к нему дополнений из других иудейско-греческих переводов: Исихий, по словам отечественного нашего библеиста, „не вносил в свой текст чтений, если замечал, что они не чтения семидесяти“19. Если Ватиканский список, о котором идет речь, получил свое происхождение у египетских христиан в IV-м веке, после того, как здесь же Исихием сделан был пересмотр перевода 70-ти с целью восстановить первоначальный его текст, то при этом становится понятным то, что в этом списке не читаются рассматриваемые слова XIII-й гл. 1-й кн. Царств, как внесенные в перевод 70-ти из других иудейско-греческих переводов. Но всему этому данное чтение Ватиканского списка не без основания может быть рассматриваемо и оцениваемо, как наиболее точное воспроизведение текста 70-ти в первоначальном, его виде. Вообще нужно сказать: взгляд на Ватиканский сп. IV-го в., как особенно близкий к первоначальному тексту 70-ти, имеет немаловажные основания, открывающиеся при сравнении принадлежащих ему чтений с еврейским текстом и чтениями других греческих списков перевода 70-ти20. А при таком взгляде на этот список представляемое им чтение данного места книги Царств приобретает, понятно, особенно важное значение, которым вознаграждается недостаток свидетельств в пользу этого чтения со стороны других греческих списков.

В частности, важное значение данного чтения Ватиканского списка для понимания библейского повествования видно из того, что при нем сами собой исчезают не только указанные недоумения, вызываемые словами: „сын года Саул при воцарении“, но и дальнейшие, возникающие при чтении следующих затем по еврейскому тексту и некоторым греч. спискам слов: „и два года царствовал над Израилем“. Если ставить эти слова в ближайшую связь с дальнейшими, в которых говорится об избрании Саулом трех тысяч израильтян для постоянного нахождения при нем, то смысл их представляется довольно понятным: или указывается, по-видимому, на то время царствования Саула, когда он завёл постоянное войско; ,,ни грамматика, ни последовательность рассказа не противоречат такому пониманию“, как давно еще замечено21. Но есть здесь другие немаловажные обстоятельства, не благоприятствующие тому, чтобы признать это понимание правильным. Важнейшее из них состоит в том, что такие же слова и в таком же сочетании употребляются обыкновенно в других местах исторических книг Ветхого Завета для обозначения всего количества лет царствования того или другого лица22, в виду чего более правдоподобным оказывается другое понимание приведенных слов, состоящее в том что ими библейский писатель хотел обозначить все время царствования Саула. Такое определение этого времени, как продолжавшегося по буквальному смыслу этих слов только два года, представляется однако совершенно несогласимым с многочисленностью событий, которые произошли в царствование Саула: помимо того, что делалось при Сауле внутри государства, одни войны со всеми окрестными народами (1Цар. XIV, 47): Моавитянами, Аммонитянами, Амаликитянами, Едомитянами, царями Совы и с Филистимлянами, веденные конечно не одновременно, а в разные времена, явно не вмещаются в указываемые писателем два года. В виду этой исторической справки и число: „два года“ оказывается очевидно неполным или не сохранившимся в еврейском тексте в первоначальном его виде, вследствие чего библеисты, держащиеся исключительно этого текста, стараются и это число восполнить через присоединение к нему других чисел (10 или 20) или через изменение его на большее несколько число 9), на основании тех или других соображений, недостаточность которых видна уже из неодинаковости получаемых при этом различными библеистами чисел лет царствования Саула23. – И этого рода недоумения и затруднения, представляемые словами: „и два года царствовал над Израилем“ совершенно устраняются конечно, чтением Ватиканского списка, как не заключающим здесь указания на два года царствования Саула.

С этим отрицательным, а по существу дела, можно сказать, освободительным значением чтения данного места по Ватиканскому описку соединяется другое – положительное. Оно заключается в том, что если XIII-ую гл. 1-й кн. Цар. начинать, согласно с этим списком, словами: „И избрал себе Саул три тысячи мужей“, то при этом событие, о котором говорится в данном месте библейского повествования, оказывается совершившимся непосредственно вслед за речью прор. Самуила, которую он произнес, слагая с себя правительственную власть во время народного собрания в Галгале (1Цар. XI, 15). Что библейский писатель учреждение постоянного войска, указанию на которое предшествуют по еврейскому тексту слова: „сын года Саул при воцарении и два года царствовал над Израилем“, относит ко времени этого Галгальского народного собрания, а не к какому либо другому, бывшему во второй год царствования Саула, это видно из дальнейших слов, читаемых здесь же одинаково в еврейском тексте и переводе 70-ти: и останок людей отпусти коегождо во своя селения. Делаемое в этих словах указание на роспуск народного собрания было бы непонятным, если бы последнее происходило через год после снятия Самуилом с себя должности Судии, так как при этом оставались бы неуказанными обстоятельства, при которых или вследствие которых созван был народ. При обстоятельности, с какой изложены в первых двух книгах Царств события, упоминанию о роспуске народа по домам должно было предшествовать указание на созыв народа в собрание. При чтении же данного места книги Царств по Ватиканскому списку не было надобности в таком указании, так как оно сделано было прежде в рассказе о собрании народа в Галгале; роспуск этого народного собрания и разумеется в приведенных выше словах, которые при этом являются совершенно ясными.

Раскрытые по мере сил несомненные достоинства чтения данного места по Ватиканскому списку принадлежат в значительней степени и славянскому переводу этого места в первопечатной нашей Библии, как наиболее близкому к чтению этого списка сравнительно с другими, известными доселе, списками перевода 70-ти. В первопечатной нашей Библии нет наиболее непонятных и недоуменных слов: „сын года Саул при воцарении“, как нет их и в Ватиканском списке. Правда в первой читаются дальнейшие слова: по дву же летех царства своего, яко нача царствовати во Иисраили напоминающие чтение еврейского текста и следующих ему некоторых греческих списков; но на удержании этих слов в славянском тексте нет достаточных оснований настаивать, так как они не представляют точной передачи ни еврейского текста, ни греческих списков. Если при передаче начальных слов XIVI-й главы древние наши переводчики отдали преимущество чтению Ватиканского или однородного с ним списка и если это чтение при рассмотрении оказывается вполне сообразным с содержанием библейского повествования и чуждым различных недоумений, возбуждаемых отличными от него чтениями, то это дает достаточное основание для того, чтобы согласовать наш славянский перевод и во 2-й половине 1-го стиха с чтением Ватиканского списка и на этом основании начинать XIVI-ю главу 1-й кн. Цар. словами: „И избра себе Саул три тысячи мужей“... Елизаветинские справщики, как видно из всего сказанного, внесли здесь в славянский перевод то, что не служит к его усовершенствованию и, по всей вероятности, не принадлежит даже к первоначальному тексту перевода 70-ти.

* * *

2Цар. XII, 31, читается в первопечатной славян. Библии:… и пристави к пилам и к тризувом железным имиже осекают камение, и к творяшым железо и к творяшым плииды прехождаше…; в Елизаветивской Б… и положи на пилы, и на трезубы железны и секиры железны, и превождаше их сквозе пешь плиндяну… В этих словах библейский повествователь изображает то, что сделал царь Давид, после победы над Аммонитянами и взятия их столицы с мужским взрослым населением последней и других аммонитских городов. По прежнему славянскому переводу, они были обречены на подневольные работы в каменоломнях, на железных и кирпичных заводах. По новому славян. переводу, – преданы были мучительным казням посредством особых смертоносных орудий или чрез сожжение в обжигательных печах на кирпичных заводах.

Чтобы с основательностью судить о том, который из этих переводов служит более точной передачей подлинного библейского текста, необходимо обратиться к древним памятникам последнего.

Представляя Св. Синоду второй из вышеприведенных переводов, принадлежащий собственно петровским справщикам24, Елизаветинские – в подтверждение своего согласия с ним указали на то, что этот перевод „согласно со всеми греческими кодексами подправлен“25. В имевшихся у Елизаветинских справщиков четырех изданиях перевода 70-ти находилось следующее чтение26 данного места кн. Царств в дословном переводе его на русский язык:.. „положил (или поставил) при пиле, при железных молотилках (или трехконечных орудиях), и железных сечивах27 (в Комплют. изд.: – топорах) и провел (в Оксфорд. – отвел, в Комплют. – обвел) их через кирпич“ (или „кирпичный завод“). Между этим чтением по греческому переводу и вторым из приведенных славянских переводов не видно заметного сходства в тех речениях, от той или иной передачи которых зависит главным образом смысл переводимого места: выражение: положи на пилы не представляет точной (в грамматическом отношении) передачи греческого текста; в словах: превождаше сквозе пещь плинояну дано греческому речению, соответствующему двум последним словам славянского перевода (πλινθίον или πλινθεῖον, как в древнейшем Ватикан. сп.) такое значение, какого оно в действительности не имеет28. Вообще мысль о предании пленных аммонитян смертной казни, ясно выступающая во втором из вышеприведенных славянских переводов, не выражена чем-либо в бывшем у Елизаветинских справщиков греческом тексте. Наиболее близкой передачей последнего является напротив, вопреки указанию Елизаветинских справщиков, перевод в первопечатной нашей Библии, как выражающий, согласно с греческим текстом в большинстве его списков, представление о принудительных тяжелых работах, на которые осуждены были пленные аммонитяне.

Причина сделанного петровскими справщиками изменения прежнего перевода этого места заключается, нужно думать, во влиянии на них еврейского текста, которым они, как известно, пользовались, и который мог быть ими понимаем и переводим так же, как – блаж. Иеронимом и многими другими до настоящего времени. В Вульгате это место переведено следующим образом (если латинскую речь передать по русски): „и народ его приводя распилил, и обратил над ними железные волоки (circumegit super eos ferrata carpenta): и рассек ножами и провел подобно кирпичам“ (in typo laterum). Весьма сходно с этим передан еврейский текст и в немецком переводе (Лютера): „и клал их под железные пилы и зубцы (Zacken), и железные топоры, и сожигал их в кирпичеобжигательных печах“ (Ziegelöfen). Из еврейского текста, путем ли самостоятельного перевода или под влиянием других переводов, и почерпнуто было, по всей вероятности, представление о названных в этом месте книги Царств различных орудиях, как именно орудиях смертной казни; отсюда, в частности, заимствовано, как нужно думать, и представление о кирпичеобжигательной печи, отсутствующее в греческом тексте. По крайней мере другие, кроме вышеуказанных, источники, которым мог быть обязан своим происхождением новый славянский перевод этого места книги Царств, пишущему это не известны: сирский и арабский переводы, которыми пользовались также по местам петровские справщики, выражают иное представление об участи пленных аммонитян, чем какое выражено в переводе Елизаветинскои Библии29.

Таким образом при сравнении вышеприведенных славянских переводов с другими памятниками библейского текста оказывается, что перевод первопечатной Библии служит передачей греческого текста в большинстве его списков и изданий, а перевод, находящийся в Елизаветинской Библии – передачей еврейского текста в обычном его понимании.

Который же из этих неодинаковых по первоисточникам и по смыслу двух славянских переводов имеет более прав на то, чтобы оставаться в тексте славянской Библии, перевод ли первопечатной нашей Библии или – Елизаветинской?

При решения этого вопроса останавливают на себе внимание следующие особенности библейского текста в данном месте книги Царств:

Во 1-х. Излагая распоряжения Давида относительно пленных аммонитян, библейский писатель не употребляет ни одного из тех выражений, которые указывали бы на предание их казни и которые употребляются в других местах ветхозаветных книг, где говорится о тогдашнем жестоком обращении с военнопленными из числа народов, не принадлежащих к ханаанитянам (наприм., 2Цар. VIII, 2: на умерщвление; 3Цар. XI, 15: изсече; 2 Парал. XXV, 12: свергоша и др.). Вместо этого в данном месте употреблены выражения: изведе, положи или „поставил“30 и превождаше. Выражаемое этими словами, представляющими вообще весьма близкий перевод речений еврейского текста, передвижение пленников само по себе располагает мысль к тому, чтобы видеть в этом действии победителя особую цель, а не предание их казни: если бы имелось в виду это последнее, то оно могло быть совершено в тех городах, из которых происходили эти пленники; выводить их в особое место для предания смерти не было надобности. Это выведение из городов становится напротив понятным, если пленники обречены были на подневольные работы в особых избранных для этого местах, каковое представление и выражено в переводе 70-ти по большинству его списков и в первопечатной славян. Библии.

Во 2-х. Выраженное в Вульгате и других позднейших переводах данного места кн. Царств представление об особых мучительных казнях, каким подвергнуты были пленные аммонитяне и которые состояли в распиливании, раздавливании и сожжении, не может быть признано за правдоподобное потому, что не имеет чего-либо соответствующего в обращении ц. Давида с военнопленными из других народов: ни Мосвитяне (2Цар. VIII, 2), ни Эдомитяне (3Цар. XI, 15 – 16) не были предаваемы особым мучительным казням. Такая беспримерность совершения последних над одними аммонитянами требует естественно объяснения, каким не может однако служить то, что Давид во время этой войны находился, вследствие своего тяжкого греха (2Цар. XI), в состоянии отчуждения от Бога31, так как этот грех снят был с царя прежде окончания войны (2Цар. XII, 13). Если другие библеисты исключительное – в царствование Давида – применение мучительных видов смерти к аммонитянам объясняют тем, что этот народ жестоко поступал с побежденными32 то и этим объяснением нельзя вполне удовлетвориться, потому что при этом остаются непонятными побуждения, по которым Давид, не употреблявший подобных способов казни в отношении к пленникам из других не менее жестоких и враждебных народов, поступил иначе с одними аммонитянами. Неподдающаяся удовлетворительному объяснению исключительная жестокость Давида, в характере которого „всего меньше было жестокости“33, с одними аммонитянами колеблет естественно уверенность в точности того перевода данного места кн. Царств, которым вводится в историю этого царствования непонятное событие.

И, в 3-х, образовавшееся у новых переводчиков данного места книги Царств представление о названных здесь орудиях, как именно орудиях смертной казни, не имеет твердого основания в существующих и по настоящее время сведениях относительно этих предметов. Что именно разумеется под названными по обычному переводу пилою, железными трезубами и т. п., какое они имели назначение или устройство, в существе дела остается неизвестным вследствие того, между прочим, что употребленные здесь еврейские названия встречаются в ветхоз. книгах очень редко или только в повествовании об этом событии. Так первое из них (по евр. „мегера“), переводимое словом; „пила“, кроме рассказа о данном событии во 2-й Цар. и 1-й Паралип. (XX, 3), употреблено еще только в 3 Цар, VII, 9, относительно камней, обрезанных пилой. Такого же рода орудие разумеют под пилой некоторые из библеистов и в повествовании о данном событии, представляя дело в таком виде, что военнопленные аммонитяне отведены были в каменоломни и здесь приставлены к распиливанию камней34. Следующее затем название (по евр. „харицей“), кроме рассказа о данном событии, употреблено еще только в 1Цар. XVII, 18, где оно переведено по гречески словом (τροφαλίδες), значащим: „кусок“35. Предмет, обозначенный у писателя кн. Царств этим названием, настолько был неясен уже для греческих переводчиков, что в каждом из трех мест ветхозаветных книг, в которых оно встречается, употреблены ими различные греческие слова36; так же неодинаково переводится оно и у позднейших переводчиков: у Симмаха: (τροχοί ­) „колеса“, у блаж. Иеронима (ferrata carpenta =) „железные волоки“, у Лютера (Zacken =) „зубцы“, в английском авторизованном переводе (harrows =) „бороны“, у других (в еврейских словарях, в переводе с.-петербургской дух. академии и в синодальном русском переводе) „железные молотилки“, а у других (Einschnitte, Gräben =) „разрезы, рвы“37. В объяснении дальнейшего названия (по евр. „магзерот“) наблюдается больше согласия у древних и новых переводчиков: у греческих оно передано словом (ύποτομεῦς или σκἐπαρνον) „отрезыватель“, „топор“, у Иеронима – (culter) „нож“; близко к этому – и у позднейших. Последнее из названий (по евр. „мальбен“ по „кери“ или подстрочному чтению евр. текста) объясняется напротив неодинаково: у греч. переводчиков оно понятно в значении πλινθείου или πλινθίου): „кирпичный завод“ или „кирпич“; близко к этому – в переводе блаж. Иеронима in typo laterum =) „по образу кирпичей“ или „подобно кирпичам“; между тем как у новых переводчиков то удерживается прежнее понимание38, как находящее отчасти для себя основание в других местах – ветхозав. книг, где употреблено это еврейское слово39, то заменяется другим: „кирпичеобжигательная печь“ (в переводе Лютера и других), то наконец это евр. слово заменяется другим, читаемым в самом тексте по Кэтиб – „малькен“) и понимаемым в значении статуи40.

Из приведенных разнородных объяснений почти каждого из слов, употребленных в данном месте книги Царств, видно, как вообще недостаточны филологические основания для точного определения их лексического значения, а вместе с этим – и для понимания предметов, которые ими означены; видно в частности и то, что все эти слова могут быть с некоторым основанием понимаемы и как названия орудий, употреблявшихся в каменоломнях, на металлических и кирпичных заводах, или – вырабатывавшихся на них самих произведений, причем, понятно, взгляд на эти орудия, как орудия смертной казни, сам собою устраняется. Выступающее при таком понимании этих названии представление о принудительных или, по нынешнему, каторжных работах, само по себе не может вызывать особенных недоумений, так как о добывании твердого камня и меди из недр ханаанской земли ясно сказано во Второзаконии (VIII, 9), что подтверждается и указаниями путешественников на сохранившиеся в Палестине следы бывших здесь некогда рудников для добывания металлов41.

Если с этим результатом, вытекающим из рассмотрения употребленных в данном месте названий различных орудий, поставить в связь повествование библейского писателя о выведении пленных аммонитян из городов и молчание его о предании их смерти, то при этом наиболее правдоподобным оказывается то понимание сказанного в кн. Царств об этом событии, что пленники осуждены были не на казнь, а на работы. К такому пониманию и приходят действительно некоторые из отечественных и иностранных библеистов нового времени, которыми рассматриваемое место книги Царств переводится таким образом:.. „и приставил к пилам, к железным молотилкам, к железным топорам и отправил их на кирпичные работы“42. Этот новый перевод с еврейского имеет, очевидно, совершенное сходство по смыслу со славянским переводом первопечатной Библии, сделанным с греческого текста. Сходство двух переводов, сделанных независимо, на основании двух важнейших памятников библейского текста, служит очевидным признаком верности выражаемого ими понимания.

Против этого понимания с решительностью, по видимому, говорит однако свидетельство 1-й Паралип. XX, 3. Здесь, при изложении того же события из истории царствования Давида, по еврейск. тексту и греческому переводу читается: и претре пилами, и орудии железными, и разсецающими43. При рассмотрении этого библейского свидетельства, ясно выражающего то представление, что перечисленные здесь различные орудия были орудиями мучительной казни аммонитян, важнейшее значение имеет то обстоятельство, что это место кн. Паралипоменон представляет вообще тот же состав слов и порядок их следования, как и во 2-й Царств XII, 31 и разнится от текста последней в двух только словах; претре вместо пристави или положи и разсецающими вместо: секиры железными44. Слову Паралипоменон: разсецающими соответствует в еврейск. тексте то же слово, только во множественном числе („мегерот“), которое употреблено в этом же стихе и передачей которого – в единственном числе („мегера“) – служит славянское: пилами. Употребление одного и того же названия предмета в одном предложении и само по себе представляет необычное явление в правильной речи45; сравнение же данного места Парал-н с соответствующим ему текстом Царств показывает, что в последнем читается не это возбуждающее недоумение своим повторением речение (т.-е., „мегерот“), а другое („магзерот“), отличное от него, хотя и близкое по произношению и значению. Если вместо этого последнего речения, читаемого в кн. Царств и не возбуждающего недоумений, находится в кн. Паралип-н, писатель которой несомненно пользовался здесь книгой Царств, другое, оказывающееся неуместным, как уже употребленное в начале предложения, то причина этого и сторонниками исключительного значения нынешнего еврейского текста справедливо указывается в том, что в еврейский текст Паралип-н относительно начертания этого слова („магерот“) вкралась ошибка46. Есть основание думать, что на это слово в данном месте Паралип-н, как именно на ошибочное, смотрели и древние греческие переводчики, так как они оставили его, по всей вероятности, без передачи47. А если рассматриваемое речение евр. текста Паралипо-н оказывается не сохранившимся в первоначальном виде или „ошибочным“, то не без основания так же можно смотреть и на другое олово, которым отличается текст данного места кн. Парал. от кн. Царств, т. е., на речение: („наийасар“ вместо „ваийасем“ =) претре вм. пристави; и в начертании этих еврейских слов, отличающихся между собой только одной согласной буквой (р вм. м), могла произойти такая же ошибка, как и в только-что рассмотренном слове. Относиться с некоторым недоверием к слову („ваийасар“ =) „распиливал“ располагает и то, что это сказуемое оказывается неуместным в приложении к дальнейшим словам: орудии железными и разсецающими; последние требовали, очевидно, другого сказуемого. Выражением несообразности употребленного здесь в евр. тексте сказуемого служит то, что в наших отечественных переводах оно или заменяется другим48, или восполняется другим сказуемым49. В виду этого читаемое в нынешнем евр. тексте 1-й книги Парал.: „и распилил пилою“ не может иметь такого важного значения при объяснении того, что сделал Давид с пленными аммонитянами, чтобы на нем основывать это объяснение или заменять им читаемое в кн. Царств „приставил“, как делают некоторые из западных библеистов. Пусть оно сохраняет свое место в кн. Пяралип-н, но не простирает своего влияния на текст книги Царств и на объяснение последнего. Так смотрели на значение этого речения греческие переводчики, передавшие каждое из употребленных в той и другой библейских книгах еврейских слов соответствующими им – греческими: ἔθηκεν ­) „поставил“ и (διέπρισεν ­) „распиливал“; так же сделали и наши древние славянские переводчики, передавшие первое словом: „пристави“, второе – „растерза“. Являющаяся при этом неодинаковость представления об одном и том же событии не может быть устраняема вопреки свидетельствам древнейших памятников библейского текста.

Таким образом рассмотрение данного места книги Царств доказывает, что древний славянский перевод его служит наиболее близкой передачей не только греческого перевода, но и еврейского текста, как понимают последний некоторые из современных библеистов.

На других местах первопечатной славянской Библии, которые оказываются переведенными точнее, чем в Елизаветинской, нет надобности особенно останавливаться, так как относительно некоторых, по крайней мере, мест этого рода это сделано уже в трудах отечественных библеистов. К разряду их принадлежит, наприм., читаемое в Иерем. I, 2 по первопеч. Библии: в дни Иосия, сына Аммоня, вместо сказанного в Елизаветинской Библии: во дни Иосии сына Амоса. Правильность первого из этих переводов признана в „Толковании на кн. св. прор. Иеремии“50 „в виду чтения еврейского текста, – св. Ефрема Сирина, блаж. Иеронима, Комплютенского и Альдинского изданий перевода 70-ти, а также на основании указаний священных исторических книг“ относительно имени отца ц. Иосии. Таково затем чтение первопеч. Библии в кн. прор. Осии (I, 4): в дому ииоу51 вместо – Елизаветинского: на дому Иудове. Правильность первого чтения признана в толковании преосв. Палладия на кн. прор. Осии и Иоиля на основании евр. текста, Вульгаты, чтения блаж. Феодорита, св. Ефрема и контекста пророческой речи, „ибо говорится о царстве дома Израилева, а Ииуй был царь Израильский“; в пользу такого перевода свидетельствует и „сирско-гекзапльский текст, где стоит имя не Иуды, и Ииуя“52. Есть в первопеч. славян. Библии и другие, подобные приведенным, места, переведенные вообще точнее, чем у Елизаветинских справщиков. Существование такого рода переводов в первопеч. Библии заслуживает особенного внимания и потому, что они могут служить немаловажным подтверждением правильности согласующихся с ними новых исправлений существующего славянского текста, и – потому, что подобными местами с очевидностью показывается и с несомненностью доказывается важность изучения древних рукописных текстов славянской Библии, как тех источников, из которых Отрожские справщики почерпали свои замечательные чтения библейского текста. Наши древнейшие предки, во главе которых стояли святые просветители славян, умели, очевидно, с большим успехом разбираться в неодинаковых по различным спискам и изданиям чтениях библейского текста, чем – ближайшие к нам.

* * *

1

По Ватикан, списку вслед непосредственно за последними словами прор. Самуила, составляющими конец XII-й гл., читается: Και ἐκλέγεται Σαοὐλ έαυτῷ τρεῖς χιλιάδας ἀνδρῶν έκ τῶν ἀνδρῶν σραήλ. Это и составляет начало XIII-й главы по этому списку.

2

См. Описание славян. рукоп. Москов. синод. библиотеки, отдел И-й, стр. 33. Сходно с Геннадиевскою Б. читается данное место и в сп. Кирилло-Белозерской библиотеки, №№ 1/6 и 4/9: „и бе до лет Саул царствуя над ними, понеже царствоваше над иисраилем, и избра себе“…

3

Этому переводу соответствует чтение Альдинской Б., а такте списков; № 82 (XII в.), 158, так называемого Regius (около XII в.) и др. (Field. Origenis Hexapla, I, 2, стр. 506); в них читается (по дословному переводу на рус. яз.): „сын тридцати лет Саул в царствовании его и два года царствовал в Израиле“; вместо «два года» по славянски переведено «понеже», вследствие смешения греч. слов: «дио эти» с «диоти».

4

В архиве Св. Синода Дело о напечатании новоисправленной славянской Библии, № 38, т, I-й, л. 126.

5

Swete. The Old Testament in greek, vol. I, стр. XXII, где, сказано что в Александр, сп. не находится в 1 Цар. с XII, 19 по XIV, 9.

6

Соответствующее ему греческое чтение находится в сп. Лукиановских, в Парижском № 92, в изданиях: Комплютенском и Оксфордском (Грабэ), из древних христианских толкователей – у блаж. Феодорита и Прокопия Газского (По Holmes и Field). Незначительная разность нынешнего славян. перевода с чтением этих списков состоит только в том, что в первом к слову: лета прибавлено: единаго, чего нет в последних, где читается: «Сын года Саул».

7

Это объяснение высказано было известным иудейским переводчиком Симмахом и раскрыто халдейским парафрастом; из древних христиан. толкователей оно принимаемо было блаж. Феодоритом (Field. Origenis Hexapla, I, 2, стр. 506).

8

Совершенно то же выражение: „сын... лет“ употреблено в 2Цар. II, 10, где по дословному переводу с еврейского сказано: „сын сорока лет Иевосфей при воцарении“, – V, 4: „сын тридцати лет Давид при воцарениии“; то же 3Цар. XIV, 21; XXII, 42 и др. м.

9

Древний опыт дополнения недостающего здесь числа лет Саула при его воцарении представляет вышеприведенное чтение греческих списков, по которому его возраст определяется в 30 лет. У позднейших библеистов, следующих еврейскому тексту, явилось несколько других подобных предположений, по которым этот возраст определяется в 40 или 50 годов. Излагать подробнее предположения этого рода и разбирать приводимые в их подтверждение соображения считаем излишним, так как и без этого достаточно, надеемся, ясны затруднения, какие представляет чтение начальных слов XIII-й гл. по еврейск. тексту и согласным с ним спискам перевода 70-ти.

10

Вычисления этого рода принадлежат протестантским библеистам; они указаны, между прочим, у А. Köhler в Lehrbuch der Biblischen Geschichte Alten Testamentes. ΙΙ, 1, стр. 38.

11

Wellhausen, Der Text der Bücher Samuelis, стр. 79–80. По мнению этого библеиста, 1-й ст. XIII-й гл. внесен в еврейский текст позднейшей рукой, почему он и отсутствует в переводе 70-ти.

12

A. Klostermann. Die Bücher Samnelis und der Konige. 1887 г. стр. 40. Мысль о более раннем опущении числа лет Саула в евр. тексте XIII, 1, чем когда явился перевод 70-ти, признает вероятной и отечественный наш библеист, проф. В. Н. Мышцын в ст. „Нужен ли нам греческий перевод Библии?“ (Богослов. Вестник 1895 г. за февраль, стр. 221).

13

Перевод С.-Петербургской дух. Академии.

14

Перевод проф. М. Гуляева в сочинении: „Исторические книги Ветхого Завета. Перевод с еврейского с подстрочными замечаниями…“ Киев. 1866 г. – С приведенными двумя переводами сходен в общем и – находящийся в Синодальном издании: Год бым по воцарении Саула, и другой год царствовал он над Израилем...

15

Из наших отечественных – проф. В. Н. Мышцын в «Богосл. Вест.» 1895 г., февр., стр. 220; из иностранных – Field в Hexapla Origenis к данному месту кн. Царств, Wellhausen и Klostermann в названных выше сочинениях, а также английские библеисты, пересматривавшие авторизованный английский перевод Библии (Holy Bible... compaired with the most ancient authorities und revised).

16

Field. Origenis Hexapla к данному месту кн. Царств.

17

Слова проф. В. Η. Мышцына в назван. выше журн. за февр., стр. 220.

18

Мнение о написании Ватиканского сп. IV-го в. в Египте высказано западными библеистами: Rahlfом (в Nachrichten von der königl. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, 1899) и F. C. Burkitt’ом у Barnard’а Clement of Alexandria’s biblical text V, 5 (Cambridge 1899) в «Texts and Studias» ed by 1. Armitage Robinson; cp. в Berliner philologische Wochenschrift 1900 № 14). Впрочем, другие из библеистов местом написания этого сп. признают Кесарию Палестинскую (R. Harris у Cornill. Das Buch d. Proph. Ezekiel, стр. 95).

19

И. Е. Евсеев. Книга прор. Исаии в древне-славянском переводе Ч. 2-ая, стр. 113.

20

Из отечественной нашей литературы, см. об этом вышеназван. статью проф. В. Н. Мышцына в «Богослов. Вестн.» 1895 г. за февр. стр. 227–228; за март, стр. 372. Сходные с этим взгляды западных библеистов настоящего времени изложены у H. B. Swete в An account to the old Testam. in greek, p. 487 и дал.

21

А. Des Vignoles. Chronologie de l’ histoire saint et des histoires etrangers. 1738, t. I, 145.

22

См. вышеуказанные (на стр. 677 во 2-м прим.) места кн. Царств, в которых вслед за словами, указывающими возраст вступающего на престол, говорится о числе лет его царствования.

23

В подробности и здесь не входим; соображения, по которым число: „2 года“ дополняется или изменяется у западно-христианских библеистов, кратко изложены в названном выше немецком учебнике Библейской истории А. Köhler’a, II, I, стр. 37–38.

24

Почему петровские справщики изменили прежний перевод из рукоп. Софийской библиотеки № 49 не видно.

25

Донесения Елизавет. справщиков по делу о новоисправленной славянской Библии в архиве Св. Синода, т. 1-й, л. 159. 171.

26

В изданиях: Комплютенском. Альдинском, Сикстинском и Оксфордском, которыми пользовались Елизаветинские справщики, читается:.. καὶ ἔθηκεν ἐν τῷ πρίονι καὶ έν τοῖς τριβόλοις τοῖς σιδηροῖς καὶ υποτομεῦσι (в Комплют. σκεπάρνοις) σιδηροῖς καὶ δίήγαγεν (в Оксфорд. ἀπήγαγεν, в Компл. περιήγαγεν) αὐτούς διὰ τού πλινθίου. Из греческих списков, в так называемых Лукиановских (по изданию Р. de-Lаgаrdе: Librorum U.Testamen. canonicorum pars prior), находится, правда, еще другое чтение этого места: καὶ διέπρισεν ἐν πρίοσι καὶ ἐν τοῖς τριβόλοις τοῖς σιδηροῖς καὶ σλεπάρνοις, καὶ περιήγαγεν αύτούς ἐν Μαδεββα, т. е., „и распилил пилами и железными молотилками и железными топорами и обводил их в Мадевве“ (под последней разумеется, конечно, местность, может быть – тот город Медева или Мидава, о котором упоминается в истории аммонитской войны в 1 Парал, XIX, 7). Но с этим последним чтением Елизав. справщики не были знакомы, как показывает принятый ими славянский перевод данного места, не обнаруживающий никаких следов влияния на его состав чтения лукиановских списков.

27

Проф. И. Корсунский. Перевод LXX, стр. 174.

28

Справки относительно πλινθίον сделаны в словарях Stephani, Ernesti, Passow и Коссовича.

29

По сирски в переложении на латинский яз. (в Полиглоте Вальтона) данное место книги Цар. переведено: „вывел и посадил их в кандалы и железные цени и заставил их пройти через меру“ (mensuram). Сходен с этим по содержанию и арабский перевод. Смысл того и другого переводов западным библеистом Шульцем выражен так: „народ, который был в том городе (т. е, Равве аммонитскои) велел вывести, связать веревками и железными цепями, заключить в железные карцеры и провести по всему иудейскому царству“ (Tischendorf. Biblia sacra latina. 1873).

30

Так переведен в Записках на книгу Бытия в Б. II, 8 евр.

31

Köhler. Lehrbuch d. Biblischen Geschichte Alten Testamentes. ΙΙ Hälfte, 1 Th., стр. 292.

32

Я. А. Богородский. Еврейские цари, стр. 188 – 193.

33

Там же, стр. 192.

34

Такое представление о пиле, как употреблявшейся при распиливании камня, высказали: Hoffmann в Zeitschrift für Alttesman. Wis senschaft 1882 г. Heft I, стр. 66, – Graetz в Geschichte der Juden, т. I. стр. 256, – Я. А. Богородский в соч. „Еврейские Цари“, не отказавший такому пониманию „в значении“. (стр. 192).

35

В славянском переводе 1Цар. XVII, 18, τρυφαλίδες понято в смысле τροφαλίδες – „сыр“ и поэтому переведено (десять) сыров.

36

„Харицей габбарзел“ переведено у 70-ти; во 2Цар. XII, 31, τριβολοι σιδηροί ­ трезубы железные, в 1 Парал, XX, 3, σκεπαρνα σίδηρα ­ орудия железны или обоюду острые топоры, в 1Цар. XVII, 18, τρυφαλίδες ­ „куски“.

37

A. К1оstеrmann в Die Bücher Samuelis und der Könige к 2Цар. XII, 31.

38

Наприм. в английском переводе: the brickiln = „кирпичный завод“ или brickmould = „кирпичная форма“; сходно с этим объяснено значение слова „мальбен“ в евр. словаре Ftirst’a и в ст. Hofmann’a „Lexicalisches“ (Zeitschr. f. Alttestam. Wissenschaft. 1882 г., Heft 1).

39

Евр. „мальбен“ встречается еще в кн. прор. Наума III, 14, где Ниневии в виду предсказываемой осады повелевается, между прочим, по возможно более близкому переводу с еврейского. „топтать глину и взять мальбен“, под чем по ходу пророческого изображения всего ближе разуметь форму для делания кирпичей, а не печь для их обжигания. Встречается „мальбен“ еще у прор. Иеремии в XLIII, 9, где повелевается пророку взять большие камни и скрыть их в глине в „мальбен“ (в греч. и славянском тексте это евр. слово оставлено без перевода); под последним разумеется здесь кирпичный завод, устроенный около дворца фараона, в виду производившихся в нем поправок (И. С. Якимов. Толкование на кн, прор. Иеремии), или, что правдоподобнее, кирпичная мостовая, по объяснению некоторых из западных библеистов.

40

Еврейское „малькен“ нигде более в ветхоз. книгах не встречается и в таком начертании не известно по своему значению. Считающие это слово за первоначальное у библ. писателя изменяют его в „Малькон = Мальком“, и разумеют под ним статую аммонитского божества Молоха, в которой, по этому объяснению, сожжены были пленные аммонитяне (Lange. Theologisch-hom. Bibelwerk Th. VI, стр. 443). Это объяснение не может быть признано за правдоподобное не только потому, что лежащее в его основании слово „малькен“ не было принято греческими переводчиками и блаж. Иеронимом, читавшими, очевидно „мальбен“, но и потому, что это объяснение достигается путем изменения этого слова в другое, а изменение еврейских слов библейского текста в другие, не оправдываемое древними свидетельствами, не ведет к чему либо положительному в деле объяснения Библии.

41

А. Dillmann. Die Bücher Numeri, Deuteronomium und Josua. 1886, стр. 277.

42

Это – перевод с.-петербургской дух. академии, напечатанный в Христ. Чтении 1863 г. Сходно с этим переведено данное место и в названном выше комментарии Klostermann’a, а также в исправленном английском переводе Библии, где это понимание текста выражено в виде примечания.

43

Этот славянский перевод представляет весьма близкую вообще передачу еврейcкого и греческого текста. Претре выражено в том и другом глаголом („вайясар“ = διἐπρισεν), значащим: „распиливать“.

44

Не вполне ясная по славян. переводу разность тех и других речении совершенно очевидна по еврейскому тексту и греческому переводу.

45

Неуместность повторения одного и того же слова в данном месте Парали-н видна из следующего дословного его перевода с еврейского: „и пилил пилою и железными орудиями и пилами“.

46

Так смотрят на это, наприм., Keil в Biblischer Commentar über die Bücher Chronik, Esra, Nehemia u. Esther, и Erdmann в Die Bücher Samuelis.

47

В древнейших списках перевода 70-ти: Ватиканском, Александр. и некот. других (Swete. The Old Testam. in greek, Field. Origenis Hexapla) не читается греческого слова, соответствующего еврейскому „магерот“ в 1-й Паралип. XX, 3. В другие греч. списки, в которых находится перевод этого слова и с чтением которых согласуется здесь наш славянский перевод, вошли греческие слова, представляющие этот перевод ἐν διασχὶζουσι и или ἐν τοῖς τριβόλοις), в позднейшее, вероятно, время.

48

В Синод. русск. переводе оно передано словом: умерщвлял.

49

В переводе с.-петербургской дух. академии: „и пилил пилами и умерщвлял железными молотилами и секирами“; слово: „умерщвлял“ здесь внесено в текст потому, очевидно, что гл. „пилил“ не приложим к названным далее орудиям смерти.

50

Разумеется толкование проф. И. С. Якимова, стр. 23.

51

Так напечатано это имя в тексте первопеч. Библии; на поле против него поставлено «Иудове».

52

Проф. И. С. Якимов «Критич. исследования текста славян, перевода Ветхого Завета в зависимости от перевода 70-ти» в Христ. Чтении 1878 г., Май – Июнь, стр. 786.


Источник: Ф.Г. Елеонский. Примеры, сделанных Елизаветинскими справщиками исправлений текста первопечатной славянской Библии, не служащих к его усовершенствованию. // Христианское чтение. 1902. № 1. С. 675-685; № 6. С. 841-852.

Комментарии для сайта Cackle