Источник

Каноны на Богоявление Господне

На праздник Богоявления Господня, отправляемый Православною Церковью так же торжественно, как и праздник Рождества Христова, св. Козьма Маюмский и Иоанн Дамаскин также написали каждый по одному канону с теми высокими достоинствами, какие вообще свойственны произведениям этих знаменитых песнописцев.

Первый канон – св. Козьмы – в подлиннике греческом написан языком мерно-прозаическим и состоит из 29 песнопений, 8 ирмосов и 21 тропаря, расположенных соответственно предшествующему им акростиху, который есть следующий шестистопный ямбический стих:

Βάπτισμα ῥύψις γηγενῶν ἁμαρτάδος.

(Крещение – очищение греховности земнородных).

Что касается до содержания этого канона, то Святитель Маюмский преимущественно излагает в нём историю крещения Господня со всеми чудесными явлениями, ознаменовавшими торжественное вступление Иисуса Христа в общественное служение роду человеческому. На основании сказаний Евангелистов он изображает все обстоятельства священного события столь живо, как бы они совершались пред нашими глазами, и представляет особенно ясною и ощутительною ту несомненную истину, что Господь Иисус, как Бог и безгрешный человек, не имея Сам нужды в очищении водою, благоволил принять крещение единственно для нас, для очищения нас от грехов, для откровения миру Своего Божественного достоинства и просвещения всех людей светом истинного Богопознания. Посему в этот торжественный день, по справедливости называемый днём Богоявления и праздником Светов, Песнописец призывает верующих с благоговейным умом и чистым сердцем прославлять крещающегося Господа, чтобы сделаться достойными причастниками духовных плодов Его спасительного крещения.

Какие же именно духовные плоды доставило нам крещение Господне, это преимущественно изображает в своём каноне св. Иоанн Дамаскин. Представляя крещение Иисуса Христа столь же спасительным для всего рода человеческого вообще, как спасительно установленное Им Таинство Крещения для каждого человека в особенности, св. Иоанн выражает здесь глубокие мысли о внутреннем значении празднуемого события в домостроительстве нашего спасения: Господь Иисус Христос, как Искупитель мира, принявший на Себя вместе с плотью человеческою всё тяготевшее на нас бремя проклятия и смерти за грехи, погружается пречистою плотию Своею в струи Иордана в знамение того, что Он есть истребитель греха, разрушитель всеобщего проклятия и победитель смерти; ибо в крещении Своём Он как бы потопляет греховность и смертность нашего растлённого естества, поражает исконного нашего врага диавола в самых его убежищах сокровенной бездны, и вместо навлечённых на нас грехом и диаволом зол дарует роду человеческому, соединённому с Ним единством природы, высочайшие блага, которые торжествующий Песнописец, с благоговейным обращением к Самому Благодетелю, совокупляет в окончательном тропаре своего канона: «Помазуеши совершая человеческое существо, Царю безначальне, Духа общением...».

Внешний состав этого канона, написанного в греческом подлиннике шестистопными ямбическими стихами, приспособлен также к акростиху, заключающемуся в следующем четверостишии из эксаметров и пентаметров:

Σήμερον ἀχράντοιο βαλὼν θεοφέγγεϊ πυρσῷ

Πνέυματος, ἐνθάπτει νάμασιν ἀμπλακίην,

Φλέξας Παμμεδέοντος ἐῦς Πάϊς ἠπιόων δε

Ὑμνηταῖς μελέων τῶνδε δίδωσι χάριν.

(Ныне благий Сын Всевышнего, божественным огнём пречистого Духа поразив (и) опалив грех, погребает (его) в волнах; а певцам сих песней Он, милосердный, подаёт благодать).

Буквами этого акростиха, в последовательном порядке, начинаются стихи всех ирмосов и тропарей канона, с тем только различием, что в слове Ὑμνηταῖς αι принимается за одну букву, тогда как прочие двоегласные принимаются за две гласные; и посему, хотя букв в акростихе 131, но стихотворных строк в каноне всего 130, по пяти в каждом ирмосе и тропаре, которых всех 26. –

По напеву своему оба канона принадлежат к одному 2-му гласу, который медленною важностью и спокойным величием своего напева располагает к глубоким благоговейным чувствованиям.

Первый канон на Богоявление Господне (св. Козьмы Маюмского)

Песнь 1. – Ирмос


Βυθῦ ἀνεκάλυψε πυθμένα καὶ διὰ ξηρᾶς οἰκείυς ἕλκει, ἐν ἀυτῷ κατακαλύψας ἀντιπάλυς, ὁ καταιὸς ἐν πολέμοις Κύριος· ὅτι δεδόξασται. Глꙋбины̀ ѿкры́л є҆́сть дно̀, и҆ с́шею своѧ̑ влече́тъ, въ не́й покры́въ проти̑вныѧ, крѣ́пкїй во бранѣ́хъ Гдⷵь, ꙗ҆́кѡ просла́висѧ. Открыл дно глубины (морской) и ведёт своих (людей) посуху, покрыв в ней противников, сильный в борьбах Господь; ибо Он прославился.

Тропари


1. Ἀδὰμ τὸν φθαρέντα ἀναπλάττει ῥείθροις Ἰορδάνυ, καὶ δρακόντων κεφαλὰς ἐμφωλευόντων διαθλάττει, ὁ Βασιλέυς τῶν αἰώνων Κύριος ὅτι δεδόξασται. А҆да́ма и҆стлѣ́вшаго ѡ҆бновлѧ́етъ стрꙋѧ́ми І҆орда́нскими, и҆ ѕмїє́въ главы̑ гнѣздѧ́щихсѧ сокрꙋша́етъ Цр҃ь вѣкѡ́въ Гдⷵь, ꙗ҆́кѡ просла́висѧ. Царь веков Господь обновляет растленного Адама струями Иордана и сокрушает главы змиев, там гнездящихся: ибо Он прославился (Пс.73:13–14).
2. Πυρὶ τῆς Θεότητος ἀΰλῳ σάρκα ὑλικὴν ἠμφιεσμένος, Ἰορδάνυ περιβάλλεται τὸ νᾶμα ὁ σαρκωθεὶς ἐκ Παρθένυ Κύριος· ὅτι δεδόξασται. Ѻ҆гне́мъ Бж҃ества̀ невеще́ственнымъ въ пло́ть веще́ственнꙋ ѡ҆дѣ́ѧвсѧ, І҆орда́нскою ѡ҆блага́етсѧ водо́ю воплоще́йсѧ ѿ Дв҃ы Гдⷵь, ꙗ҆́кѡ просла́висѧ. Господь, воплотившийся от Девы, облекши невещественный огонь Божества в вещественную плоть, покрывается водами Иордана: ибо Он прославился (Ин.1:14).
3. Τὸν ῥύπον ὁ σμήχων τῶν ἀν θρώπων, τύτοις καθαρθεὶς ἐν Ἰορδάνῃ, οἷς θελήσας ὡμοιώθη, ὄ ἦν μείνας, τὺς ἐν σκότει φωτίζει Κύριος· ὅτι δεδόξασται. Скве́рнꙋ ѡ҆мыва́ѧй чл҃вѣ́кѡвъ, си́мъ ѡ҆чи́щсѧ во І҆орда́нѣ, и҆̀мже восхотѣ́въ ѹ҆подо́бисѧ є҆́же б пребы́въ, с́щыѧ во тм просвѣща́етъ Гдⷵь, ꙗ҆́кѡ просла́висѧ. Господь, омывающий нечистоту людей чрез Своё очищение в Иордане для них, которым Он благоволил уподобиться, пребыв тем, чем был, просвещает находящихся во мраке: ибо Он прославился (Мф.3:15–16).

Песнь 3. – Ирмос


Ἰσχύν ὁ διδυς τοῖς βασιλεΰσιν ἡμῶν Κύριος, καὶ κέρας χριστῶν ἁυτῦ ὑψῶν, Παρθένυ ἀποτίκτεται, μολεῖ δὲ πρὸς τὸ βάπτισμα· ἀυτῷ πιϛοὶ βοήσωμεν· ὐκ ἔϛιν ἃγιος ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν. Крѣ́пость даѧ́й Цр҃є́мъ на́шимъ Гдⷵь, и҆ ро́гъ пома́занныхъ свои́хъ возносѧ́й, ѿ Дв҃ы ражда́етсѧ, грѧде́тъ же ко креще́нїю: томꙋ вѣ́рнїи возопїимъ: нѣ́сть ст҃ъ, ꙗ҆́кѡже Бг҃ъ на́шъ. Господь, дающий крепость Царям нашим и возвышающий достоинство Помазанников своих, рождается от Девы и приходит для крещения; Ему мы, верные, будем восклицать: нет столь святого, как Бог наш.

Тропари


1. Στειρέυυσα πρὶν, ἠτεκνωμένη δεινῶς, σήμερον ἐυφραίνυ Χριϛῦ ἡ Ἐκκλησία· δἰ ὕδατος καὶ Πνέυματος ὑιοὶ γάρ σοι γεγέννηνται, ἐν πίϛει ἀνακράζοντες· ὐκ ἔϛιν ἅγιος ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν. Непло́днаѧ дре́вле и҆ безча́днаѧ лю́тѣ, дне́сь весели́сѧ Хрⷵто́ва Цр҃ковь: водо́ю бо и҆ дх҃омъ сы́нове теб роди́шасѧ, вѣ́рою взыва́юще: нѣ́сть ст҃ъ, ꙗ҆́кѡже Бг҃ъ на́шъ. Неплодная прежде и страдавшая бесчадием, радуйся ныне Христова Церковь; ибо водою и Духом у тебя родились сыны, с верою взывающие: нет столь святого, как Бог наш.
2. Μεγάλῃ φωνῇ ἐν τῇ ἐρήμῳ βοᾷ Πρόδρομος: Χριϛῦ ἑτοιμάσατε ὁδὺς, καὶ τρίβυς τῦ Θεῦ ἡμῶν ἐυθείας ἀπεργάσασθε, ἐν πίϛει ἀνακράζοντες· ὐκ ἔϛιν ἅγιος ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν. Ве́лїимъ гла́сомъ въ пꙋсты́ни вопїе́тъ Предте́ча: Хрⷵтꙋ ѹ҆гото́вайте пꙋти̑, и҆ стезѝ Бг҃ꙋ на́шемꙋ пра́вы содѣ́лайте, вѣ́рою взыва́юще: нѣ́сть ст҃ъ, ꙗ҆́кѡже Бг҃ъ на́шъ. Предтеча громким голосом в пустыне восклицает: приготовьте пути Христу и исправьте стези для Бога нашего, с верою взывая: нет столь святого, как Бог наш.

Песнь 4. – Ирмос


Ἀκήκοα Κύριε φωνῆς συ, ὃν εἶπας φωνὴ βοῶντος ἐν ἐπήμῳ, ὅτε ἐβρόντησας πολλῶν ἐπὶ ὑδάτων, τῷ σῷ μαρτυρύμενος Ὑιῷ, ὅλος γεγονὼς τῦ παρόντος Πνέυματος δὲ, ἐβόησε· σὺ εἶ Χριστὸς, Θεῦ σοφία καὶ δύναμις. Ѹ҆слы́шахъ Гдⷵи гла́съ тво́й, є҆го́же ре́клъ є҆сѝ гла́съ вопїю́щагѡ въ пꙋсты́ни, ꙗ҆́кѡ возгремѣ́лъ є҆сѝ над̾ вода́ми мно́гими, твоем̀ свидѣ́тельствꙋѧй Сн҃ꙋ, ве́сь бы́въ соше́дшагѡ Дх҃а, возопѝ: ты̀ є҆сѝ Хрⷵто́съ, Бж҃їѧ м́дрость и̑ си́ла. Я услышал, Господи, голос Твой, который Ты назвал голосом вопиющего в пустыне; когда Ты возгремел над многими водами (Иордана), свидетельствуя о Твоём Сыне, Он, исполнившись явившегося Духа, воскликнул: Ты – Христос, Божия премудрость и сила (Пс.28:3, 1Кор.1:24).

Тропари


1. Ῥυπτόμενον ἥλιον τίς εἷδεν, ὁ κήρυξ βοᾷ, τὸν ἔκλαμπρον τῇ φύσει; ἵνα σε ὕδασιν, ἀπαύγασμα τῆς δόξης, Πατρὸς χαρακτὴρ ἀϊδίυ, ἐκπλύνω; καὶ χόρτος ὢν πυρὶ ψαύσω τῆς σῆς Θεότητος; σὺ γὰρ εἶ Χριστὸς, Θεῦ σοφία καὶ δύναμις. Ѡ҆чища́емо со́лнце кто̀ ви́дѣ, проповѣ́дникъ вопїе́тъ, пресвѣ́тлое є҆стество́мъ; да тебѐ вода́ми сїѧ́нїе сла́вы, Ѻ҆ц҃а̀ ѻ҆́бразъ приснос́щнагѡ ѡ҆мы́ю, и҆ сѣ́но сы́й ѻ҆гню̀ прикосн́сѧ твоегѡ̀ Бжⷵтва̀, ты́ бо є҆сѝ Хрⷵто́съ, Бж҃їѧ м́дрость и̑ си́ла. Видал ли кто, – восклицает провозвестник, – чтобы очищали солнце светлое по естеству? Как же я омою водами Тебя, сияние Славы, образ присносущного Отца? И как я, трава, прикоснусь к огню Твоего Божества? Ибо Ты – Христос, Божия премудрость и сила (Евp.1:3).
2. Ὑπέφηνεν ἔνθεον, ἣν εἶχεν ἐυλάβειαν, Μωσῆς περιτυχών σοί· ώς γὰρ ἐκ βάτυ σε φωνήσαντα ᾐσθήθη, εὺθὺς ἀπεϛράφη τὰς ὃψεις ἐγὼ δὲ πῶς βλέψω σε τρανῶς; ἢ πῶς χειροθετήσω σε; σὺ γὰρ εἶ Χριστὸς, Θεῦ σοφία καὶ δύναμις. Ꙗ҆вѝ бжⷵтвенное, є҆́же и҆м бл҃гоговѣ́нїе Мѡѷсе́й, прилꙋчи́всѧ теб: ꙗ҆́кѡ бо и҆з̾ кꙋпины̀ тѧ̀ возгласи́вша разꙋм, а҆́бїе ѿбратѝ лицѐ: а҆́зъ же ка́кѡ тѧ̀ ѹ҆ви́жꙋ ꙗ҆́снѡ, и̑лѝ ка́кѡ р́кꙋ полож̀ на тѧ̀; ты́ бо є҆сѝ Хрⷵто́съ, Бж҃їѧ м́дрость и̑ си́ла. Моисей, приблизившись к Тебе, проявил священное благоговение, которым был объят; когда он уразумел, что Ты гласишь из купины, тотчас отклонил лице (своё): как же я открыто воззрю на Тебя, или возложу на Тебя руку? Ибо Ты – Христос, Божия премудрость и сила (Исx.3:6).
3. Ψυχῆς τελῶν ἔμφρονος καὶ λόγῳ τιμώμενος, ἀπψύχων ἐυλαβῦμαι· εἰ γὰρ βαπτίσω σε, κατήγορόν μοι ἔϛαι πυρὶ καπνιζόμενον ὄρος, φυγῦςα δὲ θάλασσα διχῇ, καὶ Ἰορδάνης ὔτος στραφείς· σὺ γὰρ εἶ Χριστὸς, Θεῦ σοφία καὶ δύναμις. Дꙋше́вное соверша́ѧ м́дрѣ и҆ сло́вомъ почте́ный, безд́шныхъ стыжд́сѧ: а҆́ще бо крещ̀ тѧ̀, клеве́тна мѝ є҆́сть ѻ҆гне́мъ дымѧ́щаѧсѧ гора̀, побѣ́гшее же мо́ре на дво́е, и҆ І҆орда́нъ се́й возврати́выйсѧ: ты́ бо є҆сѝ Хрⷵто́съ, Бж҃їѧ м́дрость и̑ си́ла. Имея разумную душу и будучи почтен (даром) слова, я стыжусь, (вещей) неодушевлённых; потому что, если крещу Тебя, осудят меня гора, дымящаяся огнём, море, расступившееся надвое, и этот Иордан, обратившийся назад: ибо Ты – Христос, Божия премудрость и сила (Исx.19:18, Нав.3:16, Пс.113:3–4).

Песнь 5. – Ирмос


Ἰησῦς ὁ ζωῆς ἀρχηγὸς λύσαι, τὸ κατάκριμα ἥκει Ἀδὰμ τῦ πρωτοπλάϛυ· καθαρσίων δὲ ὡς Θεὸς μὴ δεόμενος, τῷ πεσόντι καθαίρεται ἐν τῷ Ἰορδάνῃ, ἐν ὧ τὴν ἔχθραν κτείνας, ὑπερέχυσαν πάντα νῦν ἐιρήνην χαρίζεται. І҆и҃съ, живота̀ Нача́льникъ, разрѣши́ти ѡ҆сꙋжде́нїе грѧде́тъ А҆да́ма первозда́ннагѡ, ѡ҆чище́нїй же ꙗ҆́кѡ Бг҃ъ не тре́бꙋѧ, па́дшаго ѡ҆чища́етъ во І҆орда́нѣ: въ не́мже вражд̀ ѹ҆би́въ, преим́щь всѧ́къ ѹ҆́мъ ми́ръ да́рꙋетъ. Иисус, Начальник жизни, идёт разрешить осуждение первозданного Адама, и, как Бог, не имея нужды в очищении, для падшего очищается в Иордане, где, убив вражду, дарует мир, превосходящий всякое разумение.

Тропари


1. Συνελθόντων ἀπείρων λαῶν ὑπο Ἰοάννυ βαπτισθῆναι, αὐτὀς ἐν μέσῳ ἔϛη· προσεφώνει δὲ τοῖς παρῦσι· τἰς δειξεν, ἀπειθεῖς, τὴν ὀργὴν ὑμῖν ἐκκλῖναι τὴν μέλλυσαν; καρπὺς ἀξίυς Χριϛῷ ἐκτελεῖτε· παρὼν γὰρ νῦν εἰρήνην χαρίζεται. Сше́дшимсѧ без̾ числа̀ лю́демъ ѿ І҆ѡа́нна крести́тисѧ, са́мъ посред и҆́хъ ста̀, провозгласи́ же предстоѧ́щымъ: кто̀ прказа̀, непокори́вїи, гнѣ́ва ва́мъ ѹ҆клони́тисѧ хотѧ́щагѡ бы́ти; плоды̀ лосто́йны Хрⷵт̀ сотвори́те: предстоѧ́й бо ны́нѣ ми́ръ да́рꙋетъ. Когда бесчисленное множество людей стеклось креститься от Иоанна, он стал посреди их и возгласил предстоящим: кто внушил вам, непокорные, уклоняться от наступающего гнева? Принесите Христу достойные плоды; ибо, являясь ныне, Он дарует мир (Мф.3:7, Ин.1:26).
2. Γεωργὸς ὁ καὶ Δημιυργὸς, μέσος ἑϛηκὼς, ὡς εἶς ἁπάντων, καρδίας ἐμβατέυει· καθαρτήριον δὲ πτύον χειρισάμενος, τὴν παγκόσμιον ἅλωνα πανσόφως διΐϛησι, τὴν ἀκαρπίαν φλέγων, εὐκαρπῦσιν ἀιώνιον ζωὴν χαριζόμενος. Дѣ́латель и҆ Зижди́тель посред стоѧ́й, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ всѣ́хъ, сердца̀ и҆спыт́етъ: чисти́тельнꙋю же лопа́тꙋ рꙋко́ю прїе́мъ, всемі́рное гꙋмно̀ всем́дрѣ разлꙋча́етъ, непло́дїе палѧ̀, бл҃гоплѡ́днымъ вѣ́чный живо́тъ да́рꙋѧ. Земледелатель-Создатель, став посреди, как один из всех, испытует сердца; и, взяв в руки ваятельную лопату, премудро очищает всемирное гумно, сожигая бесплодность, a плодоносным даруя вечную жизнь (Мф.3:12).

Песнь 6. – Ирмос


Ἡ φωνη τῦ Λόγυ, ὅ λύχνος τῦ Φωτὸς ὁ ἑωσφόρος ὁ τῦ Ἡλίυ πρόδρομος, ἐν τῇ ἐρήμῳ μετανσεῖτε πᾶσι βοᾷ τοῖς λαοῖς, καὶ προκαθαίρεσθε· ἰδὺ γὰρ πάρεϛι Χριστὸς, ἐκ φθορᾶς τὸν κόσμον λυτρύμενος. Гла́съ словесѐ, свѣти́льникъ свѣ́та, денни́ца сл҃нца Прⷣте́ча въ пꙋсты́ни, пока́йтесѧ, всмъ вопїе́тъ лю́демъ, и҆ пред̾ѡчи́ститесѧ: се́ бо предстои́тъ Хрⷵто́съ, ѿ тлѝ мі́ръ и҆збавлѧ́ѧй. Голос Слова, светильник Света, заря – предтеча Солнца восклицает в пустыне всем людям: покайтесь и заблаговременно очиститесь; ибо вот предстоит Христос, избавляющий мир от тления.

Тропари


1. Γεννηθεὶς ἀῤῥεύϛως ἐκ Θεῦ καὶ Πατρὸς, ἐκ τῆς Παρθένυ δίχα σαρχῦται ῥύπυ Χριστός, ὗ τὸν ἱμάντα, τὴν ἐξ ἡμῶν τῦ Λόγυ συνάφειαν, λύειν ἀμήχανον, διδάσκει ὁ Πρόδρομος, γηγένεῖς ἐκ πλάνης λυτρύμενος. Ро́ждсѧ нетлѣ́ннѡ ѿ Бг҃а и҆ Ѻ҆ц҃а̀, ѿ Дв҃ы кром скве́рны воплоща́етсѧ Хрⷵто́съ: є҆м́же реме́нь, ꙗ҆́же ѿ на́съ сло́ва сочта́нїѧ, разрѣши́ти неꙋдо́бь, ѹ҆чи́тъ Предте́ча, земнорѡ́дныѧ ѿ ле́сти и҆збавлѧ́ѧ. Христос, которого ремень – от нас принятый Словом состав – невозможно разрешить, по учению Предтечи, родившись нетленно от Бога и Отца, без скверны воплощается от Девы, для избавления земнородных от заблуждения (Лк.3:16).
2. Ἐν πυρὶ βαπτίζει τελευταίῳ Χριστὸς τὺς ἀπειθῦντας καὶ μὴ Θεὸν φρωνῦντας αὐτόν· ἐν Πνεύματι δὲ καινοποιεῖ δὶ ὔδατος χάριτι τὺς ἐπιγνώμονας αὐτῦ τῆς Θεότητος τῶν πλημμελημάτων λυτρύμενος. Ѻ҆гне́мъ крести́тъ коне́чным Хрⷵто́съ проти̑вныѧ, а҆ не Бг҃а м́дрствꙋющихъ є҆го̀, дх҃омъ же ѡ҆бновлѧ́етъ водо́ю бл҃года́ти разꙋмли̑выѧ Бжⷵтва̀ є҆гѡ̀, ѿ прегрѣще́нїй и҆збавлѧ́ѧ. Огнём губительным Христос крестит противящихся и не признающих Его Богом, а Духом посредством воды благодатно обновляет исповедующих Божество Его, избавляя (их) от грехов (Лк.3:16).

Песнь 7. – Ирмос


Νέυς εὐσεβεῖς, καμίνῳ πυρος προσομιλήσαντας, διασυρίζον πνεῦμα δρόσυ ἀβλαβεῖς διεφύλαξε, καὶ θείυ Ἀγγἐλυ συγκατάβασις· ὅθεν ἐν φλογὶ δροσιζόμενοι, εὐχαρίϛως ἀνέμελπον· ὑπερύμνητε ὁ τῶν πατέρων Κύριος καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἷ. Ю҆́ношы благочести̑выѧ, пе́щи ѻ҆́гненнѣй приѡбщи́вшыѧсѧ, шꙋмѧ́щъ д́хъ ро́сный невреди́мы сохранѝ, и҆ Бж҃їѧ А҆́гг҃ла снисхожде́їе: тѣ́мже въ пла́мени ѡ҆роша́еми бл҃года́рственнѡ воспѣва́хꙋ: препѣ́тый ѻ҆ц҃є́въ Гдⷵи и҆ Бж҃е бл҃гослове́нъ є҆сѝ. Благочестивых юношей, находившихся в огненной печи, сохранили невредимыми шумный ветер с росою и сошествие Ангела Божия; посему, быв орошаемы среди пламени, они с благодарностью воспевали: благословен Ты, преславный Господи и Боже отцев.

Тропари


1. Ὡς ἐν ὐρανῷ, σὺν τρόμῳ καὶ θαύματι παρίϛαντο ἐν Ἰορδάνῃ αἰ δυνάμεις τῶν Ἀγγέλων, σκοπύμεναι τοσαύτην Θεῦ τὴν συγκατάβασιν· ὅπως ὁ κρατῶν τὴν ὑπερῴων τῶν ὑδάτων ὑπόϛασιν, ἐν τοῖς ὕδασι σωματοφώρος ἕϛηκεν ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμων. Ꙗ҆́коже на нб҃сѝ съ тре́петомъ и҆ ч́домъ предстоѧ́хꙋ во І҆орда́нѣ си̑лы А҆́гг҃льскїѧ, смотрѧ́юще толи́ко Бж҃їе схожде́нїе: ꙗ҆́кѡ держа́й превы́шнихъ во́дъ соста́въ, въ вода́хъ плотоно́сецъ стоѧ́ше Бг҃ъ ѻ҆ц҃є́въ на́шихъ. С трепетом и удивлением, как на небе, на Иордане предстояли Ангельские силы, созерцая такое снисхождение Бога; – как Он, держащий (в Своей власти) состав горних вод, во плоти стоял в водах, Бог отец наших (Быт.1:7, Ис.6:2–4).
2. Νεφέλη ποτὲ καὶ θάλασσα θείυ προεικόνιζον βαπτίσματος τὸ θαῦμα, ἐν οἷς ὁ πρὶν βαπτίζεται διεξοδικὸς τῷ νομοθέτῃ λαός· θάλασσα δὲ ἦν τύπος ὓδατος, καὶ νεφέλη τῦ Πνεύματος οἷς τελύμενοι, εὐλογητὸς εἶ, κράζομεν, Κύριος ὁ Θεός, ἐις τὺς ἀιῶνας. Ѻ҆́блакъ дре́вле и҆ мо́ре бж҃е́ственнагѡ проѡбража́хꙋ кр҃ще́нїѧ ч́до, въ ни́хъ же дре́внїи крести́шасѧ и҆сходѧ́ще зако́ннїи лю́дїе: мо́ре же б ѻ҆́бразъ воды̀, и҆ ѻ҆́блакъ дх҃а, и҆́миже соверша́еми, бл҃гослове́нъ є҆сѝ зове́мъ, Гдⷵи Бж҃е, во вѣ́ки. Чудо божественного крещения прообразовали некогда облако и море, в которых древний народ путешествуя крестился в законодателя (Моисея): море было образом воды, а облако – Духа, которыми мы, освящаясь взываем: благословен Ты, Господи Боже, во веки (1Кор.10:1–2).
3. Ἅπαντες πιϛοι ἐν ᾧ τὴν τελείωσιν ἐλάβομεν θεολογῦντες, ἀσιγήτως σὺν Ἀγγέλοις δοξάσωμεν Πατέρα, Ὑιὸν καὶ Πνεῦμα ἄγιον τῦτο γὰρ Τριὰς ὑποϛάσεσιν, ὁμούσιος, εἷς δὲ Θεὸς ᾧ καὶ ψάλλομεν εὐλογητὸς εἷ, Κύριος Θεός, ἐις τὺς ἀιῶνας. Всѝ вѣ́рнїи, въ не́мже соверше́нїе прїѧ́хомъ, бл҃госло́вѧще немо́лчнѡ со А҆́гг҃лы просла́вимъ Ѻ҆ц҃а̀, и҆ Сн҃а, и҆ Дх҃а ст҃а́го: се́ бо Трⷪ҇ца ѵ҆поста́сми, є҆динос́щнаѧ, є҆ди́нъ же Бг҃ъ, є҆м́же пое́мъ: бл҃гослове́нъ є҆сѝ, Гдⷵи Бж҃е, во вѣ́ки. Все мы, верные, богословствуя о Том, от Кого получили освящение, будем неумолкаемо с Ангелами прославлять Отца, Сына и Святого Духа; ибо это – Троица по лицам, единосущная, но единый Бог, которому и возвещаем: благословен Ты, Господи Боже, во веки.

Песнь 8. – Ирмос


Μυϛήριον παράδοξον ἡ Βασυλῶνος ἔδειξε κάμινος, πηγάσασα δρόσον, ὅτι ῥείθροις ἔμελλεν ἄϋλον πῦρ εἰσδέχεσθαι ὁ Ἰορδάνης, καὶ στέγειν σαρκὶ βαρτιζόμενον τὸν Κρίϛην ὃν εὐλογῦσι λαοὶ καὶ ὑπερυψῦσιν εἰς πάντας τὺς αἰῶνας. Та́йнꙋ пресла́внꙋю Вавѷлѡ́нскаѧ показа̀ пе́щь, и҆сточи́вшаѧ ро́сꙋ, ꙗ҆́кѡ стрꙋѧ́ми и҆мѧ́ше невеще́ственный ѻ҆́гнь воспрїѧ́ти І҆орда́нъ, и҆ ѡ҆б̾ѧ́ти пло́тїю креща́ема Зижди́телѧ, є҆го́же бл҃госло́вѧтъ лю́дїе и҆ превозно́сѧтъ во всѧ̀ вѣ́ки. Вавилонская печь, источив росу, изобразила то чудное таинство, что Иордан имел принять в струи (свои) невещественный огонь и объять крещающегося плотию Творца, Которого люди благословляют и превозносят во все веки.

Тропари


1. Ἀπόθυ φόβυν ἄπαντα, ὁ Λυτρωτὴς τῷ Προδρόμῳ ἔφησεν· ἐμοὶ δὲ πειθάρχει, ὡς χρηϛῷ, μοὶ πρόσελθε· τῦτο γὰρ φύσει πέφυκα· ἐμῷ προστάγματι εἶξον, καὶ βάπτισόν με συγκαταβάντα, ὂν εὐλογῦσι λαοὶ καὶ ὑπερυψῦσιν εἰς πάντας τὺς αἰῶνας. Ѿложѝ стра́хъ ве́сь, И҆зба́витель Предте́чи речѐ, мнѣ́ же повинн́сѧ, ꙗ҆́кѡ бл҃го́мꙋ, мн пристꙋпѝ, сїѐ бо є҆стество́мъ бы́хъ: мои́мъ повелѣ́нїємъ покори́сѧ, и҆ крести́ мѧ соше́дшаго, є҆го́же бл҃госло́вѧтъ лю́дїе и҆ превозно́сѧтъ во всѧ̀ вѣ́ки. Оставь всякий стратах, – сказал Искупитель Предтече, – повинуйся мне, приступи ко мне, как к Благому, ибо я таков по существу; покорись моему велению и крести меня снисшедшего, которого люди благословляют и превозносят во все веки (Mк.10:18).
2. Ῥημάτων ὡς ἁκήκοεν ὁ Βαπτιϛὴς τῦ Δεσπότυ, σύντρομος παλάμην ἐκτείνει· χειραπτήσας ὅμως δὲ τὴν κορυφὴν τῦ Πλάϛυ ἁυτῦ, τῷ βαπτισθέντι ἐβόα· ἁγιασόν με, σύ γὰρ εἶ Θεὸς μυ, ὃν ἐυλογῦσι λαοὶ καὶ ὑπερυψῦσιν εἰς πάντας τὺς αἰῶνας. Глаго́лы ꙗ҆́коже ѹ҆слы́ша Крⷵти́тель Влⷣчни, съ тре́петомъ дла́нь простира́етъ: ѻ҆ба́че же рꙋко́ю косн́всѧ верх̀ Зижди́телѧ своегѡ̀, кре́щшемꙋсѧ вопїѧ́ше: ѡ҆свѧти́ мѧ, ты́ бо є҆сѝ Бг҃ъ мо́й, є҆го́же бл҃госло́вѧтъ лю́дїе и҆ превозно́сѧтъ во всѧ̀ вѣ́ки. Креститель, услышав слова Владыки, с трепетом простирает руку, но коснувшись верха (главы) Создателя своего, воззвал к Крестившемуся: освяти меня; ибо Ты – Бог мой, которого люди благословляют и превозносят во все веки (Мф.3:15).
3. Τριάδος ἡ φανέρωσις ἐν Ἰορδάνῃ γέγονεν· ἄυτη γὰρ ὑπέρθεος φύσις, ὁ Πατὴρ ἐφώνησεν· ὗτος ὁ βαπτιζόμενος Ὑιὸς ὁ ἀγαπητός μυ· τὸ Πνεῦμα συμπαρῆν τῷ ὁμοίῳ, ὃν ἐυλογῦσι λαοὶ καὶ ὑπερυψῦσιν εἰς πάντας τὺς αἰῶνας. Трⷪ҇ицы ꙗ҆́вле́нїе во І҆орда́нѣ бы́сть: са́мое бо пребж҃е́ственное є҆стество̀ Ѻ҆ц҃ъ возгласѝ: се́й кр҃ща́емый Сн҃ъ воздю́бленный мо́й: Дх҃ъ же прїи́де къ подо́бномꙋ, є҆го́же бл҃госло́вѧтъ лю́дїе и҆ превозно́сѧтъ во всѧ̀ вѣ́ки. На Иордане было явление Троицы; ибо самое божественное естество – Отец возгласил: сей крещаемый (есть) Сын мой возлюбленный и Дух соприсутствовал равному (Себе), Которого люди благословляют и превозносят во все веки (1Кор.8:5, Мф.3:17).

Песнь 9. – Ирмос


Ἀπορεῖ πᾶσα γλῶσσα εὐφημεῖν πρὸς ἀξίαν, ἱλιγγιᾷ δὲ νῦς καὶ ὑπερκόσμιος ὑμνεῖν σε, Θεοτόκε· ὃμως ἀγαθὴ ὑπάρχυσα, τὴν πίϛιν δέχυ, καὶ γὰρ τὸν πόθον οἶδας τὸν ἔνθεον ἡμῶν· σὺ γὰρ χριϛιανῶν εἶ προϛάτις· δὲ μεγαλύνομεν. Недоꙋмѣ́етъ всѧ́къ ѧ҆зы́къ бл҃гохвали́ти по достоѧ́нїю, и҆зꙋмѣва́етъ же ѹ҆мъ и҆ премі́рный пѣ́ти тѧ̀, Бцⷣе: ѻ҆ба́че бл҃га́ѧ с́щи, вѣ́рꙋ прїимѝ, и҆́бо любо́вь вѣ́си бж҃е́ственнꙋю на́шꙋ: ты́ бо хрїсиїа́нъ є҆сѝ предста́тельница, тѧ̀ велича́емъ. Никакой язык не в силах восхвалить по достоинству, и даже горний ум недоумевает, (как) воспеть Тебя, Богородица: но, как благая, прими веру, и любовь нашу божественную Ты знаешь; ибо Ты предстательница христиан; Тебя мы величаем.

Тропари


1. Δαβὶδ πάρεσο πνεύματι τοῖς φωτιζομένοις· νῦν προσέλθετε, ᾄδε, πρὸς Θεὸν, ἐν πίϛει λέγων φωτίσθητε ὗτος ὁ πτωχὸς ἐκέκραξεν Αδὰμ ἐν πτώσει, καὶ γὰρ ἀυτῦ εἰσήκυσε Κύριος ἐλθὼν, ῥείθροις τῦ Ἰορδάνυ φθαρέντα δὲ ἀνεκαίνισεν. Дв҃де, прїидѝ дх҃омъ къ просвѣща́емымъ, ны́нѣ пристꙋпи́те, по́й къ Бг҃ꙋ, вѣ́рою, глаго́лѧ, просвѣти́тесѧ, се́й ни́щїй воззва̀ А҆да́мъ въ паде́нїи: и҆́бо того̀ ѹ҆слы́ша Гдⷵь прише́дъ, стрꙋѧ́ми І҆орда́нскими тлѣ́ннаго же ѡ҆бновѝ. Приди духом Давид к просвещаемым, и пой: приступите ныне к Богу и просветитесь верою; этот нищий – Адам в падении – воззвал, и пришедший Господь услышал его и обновил растленного в струях Иорданских (Пс.33:6–7, Еф.2:4–5).
2. Ὁ Ἡσαίας λύσασθε, καθάρθητε, φάσκει· τὰς πονηρίας ἔναντι ἀφέλεσθε Κυρίυ, οἰ διψῶντες ὕδωρ ἐπὶ ζῶν πορέυεσθε· ῥανεῖ γὰρ ὕδωρ καινοποιὸν Χριστὸς τοῖς προστρέχυσιν αὐτῷ πίϛει, καὶ πρὸς ζωὴν τὴν ἀγήρω βαπτίζει Πνεύματι. И҆са́їа, и҆змы́йтесѧ, ѡ҆чи́ститесѧ, глаго́летъ, лꙋка̑вствїѧ пред̾ Гдⷵемъ ѡ҆ста́вите, жа́ждꙋщїи на во́дꙋ жи́вꙋ и҆ди́те: кропи́тъ бо водо́ю ѡ҆бновлѧ́ѧ Хрⷵто́съ пристꙋпа́ющыѧ къ нем̀ вѣ́рою, и҆ къ живот̀ нестарѣ́емомꙋ креща́етъ Дх҃омъ. Измойтесь и очиститесь, говорит Исаия, оставьте лукавство пред Господом; жаждущие, идите к воде живой: ибо Христос окропляет животворною водою прибегающих к Нему с верою, и крещает Духом в жизнь нестареющуюся (Ис.1:16, 55:1, Иез.36:25, Ин.4:14).
3. Συντηρώμεθα χάριτι πίϛοὶ καὶ σφραγίδι· ὡς γὰρ ὄλεθρον ἔφυγον φλιᾶς Ἑβραῖοι πάλαι αἱμαχθείσης, ὔτω καὶ ἠμῖν ἐξόδιον τὸ θεῖον τῦτο τῆς παλιγγενεσίας νυτήριον ἔϛαι ἔνθεν καὶ τῆς Τριάδος ὀψόμεθα φῶς τὸ ἄδυτον. Соблюда́емсѧ бл҃года́тїю вѣ́рнїи и҆ печа́тїю: ꙗ҆́кѡ бо гꙋби́телѧ, бѣжа́ша пра́га Е҆вре́и дре́вле ѡ҆крова́влена, такѡ и҆ на́мъ и̑схо́дное бж҃е́ственное сїѐ пакибытиѧ̀ ба́нѧ б́детъ: ѿсю́дꙋ и҆ Трⷪ҇цы ѹ҆́зримъ свѣ́тъ незаходи́мый. Верные, да сохранит нас благодать и печать (Духа); ибо как Евреи в древности избавились от гибели, когда пороги были помазаны кровью, так и для нас эта божественная баня возрождения сделается избавлением, и так мы узрим незаходимый свет Троицы (Исx.12:7–13, Тит.3:5).

Второй канон на Богоявление Господне (св. Иоанна Дамаскина)

Песнь 1. – Ирмос


Στείβει θαλάσσης κυματύμενον σάλον, Ἥπειρον αὖθις Ἰσραὴλ δεδειγμένον· Μέλας δὲ πόντος τριϛάτας Αἰγυπτίων, Ἔκρυψεν ἄρδην ὑδατόϛρωτος τάφος, Ῥώμῃ κραταιᾷ δεξιᾶς τῦ Δεσπότυ. Ше́вствꙋетъ морск́ю волнѧ́щꙋюсѧ б́рю, с́шꙋ а҆́бїе І҆и҃ль ꙗ҆́вльшꙋюсѧ: че́рмный же по́нтъ трїста́ты Е́гѵ́петскїѧ плкры̀ к́пнѡ водостла́ненъ гро́бъ, си́лою крѣ́пкою десни́цы Влⷣчни. Израиль проходит волнистую пучину моря, оказавшуюся внезапно сушею; а египетских всадников мрачное море совершенно покрывает, (как) водный гроб, крепкою силою десницы Владыки.

Тропари


1. Ὄρθρυ φανέντος τοῖς βροτοῖς σελασφόρυ Νῦν ἐξ ἐρήμυ, πρὸς ῥοὰς Ἰορδάνυ Ἄναξ ὁπέσχες ἡλίυ σὸν αὐχένα, Χόρυ ζοφώδυς τὸν γενάρχην ἁρπάσαι, Ῥύπυ τε παντὸς ἐκκαθᾶραι τὴν κτίσιν. Ѹ҆́трꙋ ꙗ҆́вльшꙋсѧ человѣ́кѡмъ свѣтоно́снꙋ, ны́нѣ и҆з̾ пꙋсты́ни къ вода́мъ І҆ѻрда́нскимъ Цр҃ю̀ приклони́лъ є҆сѝ со́лнца твою̀ вы́ю, ли́ка мра́чна родонача́льника и҆схи́тити, скве́рны же всѧ́кїѧ ѡ҆чи́стити тва́рь. Ныне, при явлении для смертных из пустыни светоносного утра, Ты – Царь солнца – приклонил Свою выю к струям Иорданским, чтобы освободить родоначальника (нашего) от мрачного сонма и очистить тварь от всякой нечистоты (Мф.3:15).
2. Ἄναρχε ῥείθροις συνταφέντα σοι Λόγε, Νέον περαίνεις τὸν φθαρέντα τῇπλάνῃ, Ταύτην ἀφράϛως πατρόθεν δεδεγμένος Ὄπα κρατἰϛην· ὗτος ἠγαπημένος, Ἵσός τέ μοι παῖς χρηματίζει τὴν φύςιν. Безнача́льне стрꙋѧ́мъ спогре́бшасѧ теб Сло́ве, но́ваго прево́диши и҆стлѣ́вшаго ле́стїю: сегѡ̀ несказа́ннѡ ѿ Ѻ҆ц҃а̀ прїе́мъ гла́съ держа́венъ: се́й возлю́бленный, ра́венъ же мн ѻ҆́трокъ є҆стество́мъ. Безначальное Слово! Ты изводишь обновлённым растленного заблуждением (человека), спогребающегося с тобою в потоках, неизъяснимо приняв от Отца такое торжественное свидетельство: Сей есть возлюбленный, равный Мне по естеству, Сын (Мой) (Рим.6:6, Мф.3:17).

Песнь 3. – Ирмос


Ὄσοι παλαιῶν ἐκλελύμεθα βρόχων. Βορῶν λεόντων συντεθλασμένων μύλας, Ἀγαλλιῶμεν καὶ πλατύνωμεν ϛόμα, Λόγον πλέκοντες ἐκ λόγων μελᾡδίας Ὤ τῶν πρὸς ἡμᾶς ἥδεται δωρημάτων. Е҆ли́цы дре́внихъ и҆зрѣши́хомсѧ сѣ́тей кра́шенъ львѡ́въ, сотре́нныхъ члено́вными, ра́дꙋимсѧ и҆ разшири́мъ ѹ҆ста̀, сло́во плет́ще ѿ слове́съ сладкопѣ́нїѧ, и҆́мже къ на́мъ наслажда́етсѧ дарова́нїй. Освободившись от древних сетей кровожадных львов, у которых (уже) сокрушены челюсти, возрадуемся и расширим уста, составляя из слов сладкопесненное слово; в чём из (всех) даров наших наиболее приятности (Пс.57:7).

Тропари


1. Νέκρωσιν ὁ πρὶν ἐμφυτεύσας τῇ κτίσει. Θηρὸς κακύργυ σχηματισθεὶς εἰς φύσιν, Ἐπισκοτεῖται σαρκικῇ παρυσίᾳ, Ὄρθρῳ φάναντι προσβαλὼν τῷ Δεσπότῃ Φλᾷν τὴν ἑαυτῦ δυςμενεϛάτην κάραν. Ѹ҆мерщвле́нїе пе́рвѣе насади́вый тва́ри, ѕвѣ́рѧ ѕлодѣ́йственнагѡ воѡбра́жсѧ въ є҆стество̀, ѡ҆мрача́етсѧ пло́тскимъ прише́ствїемъ, ѹ҆́трꙋ ꙗ҆́вльшꙋсѧ прирази́всѧ Влⷣцѣ, сокрꙋши́ти свою̀ вражде́бнꙋю глав̀. Тот, кто изначала насадил смертность в твари, облёкшись в естество коварного зверя, сам помрачается пришествием (Христа) во плоти, приразившись к явившемуся свету – Владыке, для сокрушения собственной враждебной головы (Быт.3:1–15).
2. Ἕλκει πρὸς αὐτὸν τὴν θεόδμητον φύσιν, Γαςρὸς τυράννυ συγκεχωσμένην ὅροις, Γεννᾷ τε αὗθις γηγενῶν ἀναπλάσει Ἕργον φέροςον ἐκτελῶν ὁ Δεσπότης Ἴκται γὰρ αὐτὴν ἐξαλεξῆσαι θέλων. Влече́тъ къ себ бг҃озда́нное є҆стество̀, ѹ҆́тро́бы мꙋчи́телѧ погребе́нное предѣ́лы рожда́йтесѧ па́ки земноро́дныхъ ѡ҆бновле́нїе, дѣ́ло держа́вно соверша́ѧ Влⷣка: прїи́де бо то́е ѡ҆чи́стити хотѧ̀. Владыка, совершая величайшее дело восстановления земнородных, влечёт к себе и возрождает богозданное естество (человека), поглощённое утробою мучителя; ибо Он пришёл исцелить это (естество) (1Пет.5:8).

Песнь 4. – Ирмос


Πυρσῷ καθαρθεὶς μυϛικῆς θεωρίας, Ὑμνῶν Προφήτης τὴν βροτῶν καινυργίαν, Ῥήγνυσι γῆρυν Πνεύματι κροτυμένην, Σάρκωσιν ἐμφάινυσαν ἀῤῥήτυ Λόγυ, Ὤ τῶν δυναϛῶν τὰ κράτη συνετρίβη. Ѻ҆гне́мъ ѡ҆чи́щсѧ та́йнагѡ зрѣ́нїѧ, поѧ̀ Проро́къ человѣ́кѡвъ новодѣ́йство, возглаша́етъ гла́съ Дх҃омъ пле́щꙋщъ, воплоще́нїе ꙗ҆влѧ́ющъ неизрече́нна Сло́ва и҆́мже си́льныхъ держа̑вы сотро́шасѧ. Пророк, очищенный огнём таинственного видения, воспевая обновление смертных, изрекает с рукоплесканием внушаемую Духом весть, открывающую воплощение неизреченного Слова, которым сокрушено владычество сильных (Авв.3:14).

Тропари


1. Πεμφθεὶς πρὸς Πατρὸς παμφαέϛατος Λόγος, Νυκτὸς διῶσαι τὴν καχέσπερον σχέσιν, Ἐκτιζῶν ἥκεις καὶ βροτῶν ἀμαρτίας, Υἶας συνελκῦσάι τε τῇ σῇ βαπτίσει, Μάκαρ, φαεινὺς ἐκ ῥοῶν Ἰορδάνυ. По́сланъ ѿ Ѻ҆ц҃а̀ всесвѣ́тлое Сло́во, но́щи ѿгна́ти ѕломра́чное стремле́нїе, и҆ и҆скорени́ти грѧде́ши человѣ́кѡвъ грѣхѝ, сы́ны же привлещѝ твои́мъ креще́нїемъ, бл҃же́нне свѣ́тлы ѿ стр́й І҆орда́нскихъ. Всесветлое Слово, посланное от Отца! Ты приходишь прогнать пагубный мрак ночи, искоренить грехи смертных и возвести вместе (с Собою) крещением Твоим, Блаженный светлых сынов из потоков Иорданских (Рим.8:29).
2. Ἀυτὸν προσιδὼν τὸν περίκλυτον Λόγον, Τρανῶς ὁ κήρυξ ἐκβοᾶται τῇ κτίσει· Οὖτος προών μυ, δεύτερος τῷ σαρκίῳ Σύμμορφος, ἐξέλαμψεν ἐνθέῳ σθένει, Ἔχθεϛον ἡμῶν ἐξελεῖν ἁμαρτίαν. Са́мое пров́идевъ нарече́нное Сло́во, ꙗ҆́снѡ проповѣ́дникъ вопїе́тъ тва́ри: се́й пре́жде менѐ, вторы́й пло́тїю соѻбра́зенъ, просїѧ̀ бж҃е́ственною си́лою, вражде́бный на́шъ ѿѧ́ти грѣ́хъ. Провозвестник, узрев Само преславное Слово, громогласно взывает к твари: Сей, сущий прежде меня, облекшись в плоть после меня, воссиял Божественною силою – истребить ненавистнейший наш грех (Ин.1:15).
3. Νομην πρὸς ἁυτὸν τὴν φερέσβιον φέρων, Θηρᾷ δρακόντων φωλεοῖς ἐπιτρέχων, Ἄπλητα κύκλα καββαλὼν Θεὸς Λόγος, Πτέρνῇ τε τὸν πλήττοντα παμπήδην γένος, Τῦτον καθειργνὺς ἐκσαῴζει τὴν κτίσιν. Па́жить ѹ҆ себѐ животво́рнꙋ носѧ̀ ѹ҆ловлѧ́етъ ѕмїє́въ гнѣ́здамъ натека́ѧ мно́гими сѣтьмѝ, низлага́ѧ Бг҃ъ Сло́во: запина́етъ же ѹ҆ѧзви́вшаго всемі́сный ро́дъ, сего̀ потре́бль, и҆збавлѧ́етъ тва́рь. Бог-Слово, приводя (нас) к Своей животворной пажити, совершает ловитву, приступая к гнездилищам змиев с многими сетями, и, связав язвившего в пяту весь род (человеческий), спасает тварь (Пс.94:7, 2Пет.2:4).

Песнь 5. – Ирмос


Ἐχθρῦ ζοφώδυς καὶ βεβορβορωμένυ Ιὸν καθάρσει Πνεύματος λεγυμένοι, Νέαν προσωρμίσθημεν ἀπλανῆ τρίβον, Ἄγυσαν ἀπρόσιτον εἰς θυμηδίαν, Μόνοις προσιτὴν, οἷς Θεὸς κατηλλάγη. Врага̀ те́мнагѡ и҆ ѡ҆скверне́ннагѡ ꙗ҆́да ѡ҆чище́нїемъ Дх҃а и҆змове́ни, къ но́вой приста́хомъ небла́зненной стезѝ, вводѧ́щей въ неприст́пнꙋ, и҆̀мже Бг҃ъ примири́сѧ. Омытые очищением Духа от яда тёмного и осквернённого врага, мы вступили в новую неуклонную стезю, ведущую к недоступной радости, доступной только для тех, с которыми Бог примирился.

Тропари


1. Ἀθρῶν ὁ Πλάϛης ἐν ζόφῳ τῶν πταισμάτων, Σειραῖς ἀφύκτοις, ὅν διαθροῖ δακτύλοις, Ἴϛησιν ἀμφ’ ὤμοισιν ἐξάρας ἄνω Νῦν ἐν πολυῤῥύτοισι δίναις ἐκπλύνων, Ἄισχυς παλαιῦ τῆς Ἀδὰμ καχεξίας. Ви́дѣвъ Зижди́тель во мра́цѣ прегрѣше́нїй, плени́цами неизбѣ́жными, є҆го́же воѡбразѝ пе́рсты, поставлѧ́етъ на ѻ҆бою̀ ра́мꙋ воздви́гъ гор, ны́нѣ во многотек́щихъ вода́хъ ѡ҆мыва́ѧ стꙋда̀ дре́внѧгѡ А҆да́мова ѕла́гѡ нра́ва. Создатель, видя во мраке грехов, в нерасторжимых узах, того, кого образовал (Своими) перстами, подъяв, полагает (его) на рамена и в обильных потоках ныне омывает от древней нечистоты недуга Адамова (Мф.10:11).
2. Μετ’ ἐυσεβείας προσδράμωμεν εὐτόνως Πηγαῖς ἀχράντοις ῥεύσεως σωτηρίυ, Λόγον κατοπτεύοντες ἐξ ἀκηράτυ, Ἄντλημα προσφέροντα δίψης ἐνθέυ, Κόσμυ προσηνῶς ἐξακεύμενον νόσον. Со бл҃гоче́стиемъ притеце́мъ прилѣ́жнѡ ко и҆сто́чникѡмъ пречи́стымъ тече́нїѧ спаси́тельнагѡ, Сло́во ѹ҆смотрѧ́юще ѿ нетлѣ́нныѧ, почерпа̑ла приносѧ́щее жа́жды бж҃е́ственныѧ, мі́ра сла́достнѣ и҆сцѣлѧ́ющее нед́гъ. С благоговением поспешно прибегаем к чистым источникам спасительного потока, созерцая Слово, (воплотившееся) от Нетленной, которое приносит утоление священной жажды и милостиво врачует недуг мира (Исx.12:3, Ис.41:2).

Песнь 6. – Ирмос


Ἱμερτὸν ἐξέφηνε σὺν πανολβίῳ Ἤχῳ Πατὴρ, ὃν γαϛρὸς ἐξηρέυξατο· Ναί, φησιν, ὗτος συμφυὴς γόνος πέλων, Φώταυγος ἐξώρυσεν ἀνθρώπων γένυς, Λόγος τέ μυ ζών καὶ βροτὸς προμηθείᾳ. Вождеѣ́ннаго ꙗ҆́вства со всебл҃же́ннымъ гла́сомъ Ѻ҆ц҃ъ, є҆го́же и҆з̾ чре́ва ѿры́гнꙋ: є҆́й, глаго́летъ, се́й соесте́ственъ Сн҃ъ сы́й, свѣтоза́ренъ произни́че и҆з̾ человѣ́ча ро́да, сло́во же моѐ жи́во и҆ человѣ́къ промышле́нїемъ. Отец всерадостным голосом явил Возлюбленного, Которого родил из (Своего) чрева: истинно, говорит, сей Сын (Мой) единосущный светоносно произошёл от человеческого рода, как живое Моё Слово и вместе человек, по промышлению.

Тропари


1. Ἐκ ποντίυ λέοντος ὁ τριέσπερος Ξένως Προφήτης ἐγκάτοις φλυδώμεντος, Ἄυδις προῆλθε, τῆς παλιγγενεσίας Σωτηρίαν δράκοντος ἐκ βροτοκτόνυ Πᾶσι προφαίνων τῶν χρόνων ἐπ’ ἐσχάτων. Ѿ глꙋби́ннаго льва̀ тревече́рнїй стра́ннѣ прⷪ҇ро́къ во вн́треннихъ валѧ́ѧсѧ, а҆́бїе произы́де, пакибытїѧ̀ спасе́нїе ѿ ѕмі́ѧ человѣкоꙋбі́йцы всмъ предъѧвлѧ́ѧ въ послѣ́днѧѧ лѣ́та. Пророк, дивным образом пробыв три ночи в утробе морского зверя, снова вышел, предъявляя всем спасение от человекоубийцы змия посредством возрождения в последние времена (Ион.2:1–11, Тит.3:5).
2. Ἀνειμένων πόλοιο παμφαῶν πτυχῶν, Μύϛης ὁρᾷ πρὸς Πατρὸς ἐξικνύμενον, Μένον τε Πνεῦμα τῷ παναχράντῷ Λόγῷ, Ἐπελθὸν ὡς πέλειαν ἀφράϛῳ τρόπῳ, Δήμοις τε φαίνει προσδραμεῖν τῷ Δεσπότῃ. Ѿве́рстꙋ нб҃ꙋ всесвѣ́тлыхъ писа́нїй, таи́нникъ зри́тъ ѿ Ѻ҆ц҃а̀ посыла́емый, пребыва́ющъ же Дх҃ъ на пречи́стѣмъ Сло́вѣ, наше́д ꙗ҆́кѡ го́лꙋбь неизрече́ннымъ ѻ҆́бразомъ, лю́демъ же ꙗ҆влѧ́етъ прише́дшымъ ко влⷣцѣ. Когда разверзлись светлые своды небесные, тайнозритель видит исходящего от Отца и пребывающего на пречистом Слове Духа нисшедшим в виде голубя неизъяснимо, и внушает людям прибегать к Владыке (Ин.1:32–34).

Песнь 7. – Ирмос


Ἔφλεξε ῥείθρῳ τῶν δρακόντων τὰς κάρας Ὁ τῆς καμίνυ τὴν μετάρσιον φλόγα, Νέυς φέρυσᾳν εὐσεβεῖς, κατευνάσας, Τὴν δυσκάθεκτον ἀχλὺν ἐξ ἁμαρτίας Ὄλην πλύνει δὲ τῇ δρόσῳ τῦ Πνεύματος. Ѡ҆пали́ стрꙋе́ю ѕмі́євы главы̑ пе́щный высо́кїй пла́мень, ю҆́ношы носѧ́щь благочести̑выѧ, ѹ҆ти́шивый, неꙋдободержи́мꙋю мгл̀ и҆з̾ грѣха̀ всю́ же ѡ҆мыва́етъ росо́ю Дх҃а. Тот, Кто охладил великий пламень печи, объявший благочестивых юношей, попалил струями головы змиев, а неудобоочищаемую нечистоту греха всю омывает росою Духа (Пс.73:14).

Тропари


1. Σὲ ζωγραφῦσαν τὴν Ἀσσύριον φλόγα Ἐκϛῶσαν ἵϛης εἰς δρόσον μετηγμένην, Ὕδωρ ὅθεν νῦν ἀμφιέσσαο φλέγων Σίντην κάκιϛον Χριϛὲ προσκεκευθμένον, Πρὸς τὴν ὄλισθον ἐκκαλύμενον τρίβον. Тебѐ живопис́ющїй А҆ссѷрі́йскїй пла́мень ѹ҆жа́сенъ поставлѧ́еши въ ро́сꙋ преведе́нъ: тѣ́мже вода̀ ны́нѣ, ꙗ҆́коже пла́мень ѡ҆дѣва́ѧй, вре́днꙋю ѕло́бꙋ, Хрⷵтѐ, прикрове́ннꙋю ѡ҆палѧ́етъ, ѿ поползнове́нныѧ стезѝ призыва́ющи. Прообразовавший Тебя сильный Ассирийский пламень Ты, Христе, преложил в росу; так ныне Ты облёкся водою, попаляя сокровенного злейшего врага, влекущего (нас) на путь погибели (Пс.73:13–14).
2. Ἀποῤῥαγέντος τῦ Ἰορδάνυ πάλαι, Ἰσθμῷ περᾶται λαὸς Ἰσραηλίτης, Σὲ τὸν κράτιϛον, ἐκφορῦντα τὴν κτίσιν Ἠπειγμένως νῦν ἐν ῥοαῖς διαγράφων, Πρὸς τὴν ἄῤῥευϛον καὶ ἀμείνονα τρίβον. Раздѣ́льшꙋсѧ І҆орда́нꙋ дре́вле, по с́хꙋ прехо́дѧтъ лю́дїе І҆и҃льстїи, тебѐ держа́внѣйшаго содержа́ща тва́рь некосни́телнѣ ны́нѣ въ вода́хъ напис́ющїи, къ нетлѣ́ннѣй и҆ поле́знѣй стезѝ. По разделении Иордана в древности народ Израильский проходит по суше, прообразуя Тебя, Всесильного, Который ныне по струям неукоснительно проводишь тварь на неуклонную и лучшую стезю (Нав.3:16).
3. Ἴδμεν τὸ πρῶτον τὴν πανώλεθρον κλύσιν Ὀικτρῶς σε πάντων εἰς φθορὰν παρεισάγειν, Ὤ τρισμέγιϛα φρηματίζων καὶ ξένα· Νῦν δὲ κλύσαντα Χριϛὲ τὴν ἁμαρτίαν, Δἰ εὐπάθειαν καὶ βροτῶν σωτηρίαν. Вѣ́мы пе́рвѣ́е всепа́гꙋбный пото́пъ, ми́лостивнѡ тѧ̀ всѣ́хъ во тлю̀ привестѝ, Ѽ тревели̑каѧ сотворѧ́ѧ и҆ стра̑ннаѧ! ны́нѣ же пото́пльша Хрⷵтѐ грѣ́хъ за бл҃госе́рдїе и҆ человѣ́ческое спасе́нїе. О Ты, Христе, совершающий величайшие и дивные дела! Знаем, что в начале Ты навёл всегубительный потоп к истреблению всех плачевным образом; a ныне потопил Ты грех по милосердию (Своему) ко спасению людей (Быт.7:4).

Песнь 8. – Ирмос


Ἐλευθέρα μὲν ἡ κτἰσις γνωπίζεται, Ὑιοὶ δὲ φωτὸς οἰ πρὶν ἐσκοτισμένοι· Μόνος ϛενάζει τῦ σκότυς ὁ προϛάτης· Νῦν εὐλογείτω συντόνως τὸν ἄιτιον Ἡ πρὶν τάλαινα τῶν ἐθνῶν παγκληρία. Свобо́дна ѹ҆́бѡ тва́рь познава́етсѧ, и҆ сы́нове свѣ́та пре́жде ѡ҆мраче́нїи: є҆ди́нъ сте́нетъ тмы̀ предста́тель: ны́нѣ да бл҃гослови́тъ ѹ҆се́рднѡ вино́внаго, пре́жде ѻ҆каѧ́нное ꙗ҆зы́кѡвъ всенаслѣ́дїе. Тварь признаётся свободною и прежде бывшие во мраке – сынами света; один князь тьмы стенает: да благословят же ныне усердно Виновника (сего) все, прежде страдавшие, племена народов (Ин.8:34, 12:36).

Тропари


1. Τριττοὶ θευδεῖς ἐμπύρως δροσύμενοι, Αἰγλῆντα τριτταῖς παμφαῶς ἁγιϛίαις, Σαφῶς ἐδήλυν τὴν ὑπέρτατον φύσιν, Μίξει κροτείᾳ πυρπολῦσαν ἐν δρόσῳ Εὐκτῶς ἅπασαν τὴν ὀλέθριον πλάνην. Трїѐ бг҃ови́днїи во ѻ҆гнѝ ѡ҆роша́еми, ѡ҆зорѧ́ющесѧ тремѝ всесвѣ́тле ст҃ы́нѧми, ꙗ҆́вѣ пока́зовахꙋ превы́шнее є҆стество̀, смѣше́нїемъ человѣ́ческимъ ѻ҆гнепалѧ́щее росо́ю ми́лостивнѡ всѧ́кꙋю па́гꙋбнꙋю лесть. Три богоподобные (отрока), быв орошаемы среди огня, ясно изображали Всевышнее Существо, Которое пресветло сияет троичною святостью, а соединением с человечеством вожделенно потребляет, как росою огонь, всякое заблуждение (Лк.3:16).
2. Λευχειμονείτω πᾶσα γήϊνος φύσις, Ἐκ πτώσεως νῦν ὐρανὸν ἐπῃρμένη Ὤ γὰρ τὰ πάντα συντετήρηται Λόγῳ, Νάυσι ῥείθροις ἐκπλυθεῖσα, πταισμάτων Τῶν πρὶν πέφευγε παμφαῶς λεγυμένη. Да ѹ҆бѣли́тсѧ всѧ́кое земно́е є҆стество̀, ѿ паде́нїѧ ны́нѣ на нб҃о возводи́мо: и҆́мже бо всѧ̑ собдюда́ютсѧ сло́вомъ, тек́щими стрꙋѧ́ми ѡ҆мы́вшисѧ, прегрѣше́нїй пре́жнихъ ѹ҆бѣжѐ, пресвѣ́тлѡ и҆змове́но. Да убедится всё земное естество, от падения возводимое ныне на небо: ибо Словом, Которым всё сохраняется, очистившись в струящихся потоках и совершенно омывшись, оно освободилось от прежних прегрешений (Пс.50:9).

Песнь 9. – Ирмос


Ὤ τῶν ὑπὲρ νῦν τῦ τόκυ συ θαυμάτων, Νύμφη πάναγνε, Μῆτερ εὐλογημένη, Δἰ ἧς τυχόντες παντελῦς σωτηρίας, Ἐπάξιον κροτῦμεν ὡς ἐυεργέτην, Δῶρον φέροντες ὕμνον εὐχαριϛίας. Ѽ па́че ѹ҆ма̀ ржⷵтва̀ твоегѡ̀ чꙋде́съ, Невѣ́сто всетⷵтаѧ, Мт҃и бл҃гослове́ннаѧ! є҆́юже полꙋчи́вшее всесоверше́нное спасе́нїе, досто́йнѡ хва́лимъ ꙗ҆́кѡ благодѣ́телѧ, да́ръ носѧ́ще пѣ́снь благодаре́нїѧ. О сколь выше ума чудеса рождения Твоего, пречистая Невеста, благословенная Матерь! Получив чрез Тебя всесовершенное спасение, мы достойно восхваляем (Тебя), как благодетельницу, принося в дар песнь благодарности.

Тропари


1. Ἴδμεν τὰ Μωσεῖ τῇ βάτῳ δεδειγμένα Δεῦρο ξένοις θεσμοῖσιν ἐξειργασμένα· Ὡς γὰρ σέσωϛαι πυρφορῦςα, Παρθένος Σελασφόρον τεκῦςα τὸν ἐυεργέτην, Ἰορδάνυ τε ῥεῖθρα προσδεδεγμένα. Ѹ҆вѣ́дѣхомъ Мѡѷсе́ю кꙋпино́ю ꙗ҆влє́ннаѧ, грѧдѝ стра́нными ѹ҆ста́вы содланнаѧ: ꙗ҆́кѡ бо спасе́сѧ ѻ҆́гнь носѧ́щи, Дв҃а свѣтоно́сна ро́ждши бл҃годѣ́телѧ, во І҆ѻрда́нскихъ же стрꙋѧ́хъ ꙗ҆вле́нна. Показанное Моисею в купине мы познаём здесь дивным образом исполнившимся: ибо, как она огненосная, сохранились и Дева, родившая светоносного Благодетеля, и принявшие (Его) Иорданские струи (Исx.3:2–4).
2. Χρίεις τενειῶν τὴν βρότειον ὐσίαν, Ἄναξ ἄναρχε, Πνεύματος κοινωνίᾳ, Ῥοαῖς ἀχράντοις ἐκκαθάρας καὶ σκότυς Ἰσχὺν θτιαμβέυσας τε τὴν ἐπῃρμένην, Νῦν εἰς ἄληκτον ἐξαμείβεαι βίον. Помаз́еши соверша́ѧ человѣ́ческое сꙋщество̀, Цр҃ю̀ безнача́льне, Дх҃а ѻ҆бще́нїемъ, стрꙋѧ́ми чи́стыми ѿмы́въ, и҆ тмы̀ крѣ́пость же посра́мль возвы́шеннꙋю, ны́нѣ въ безпреста́ннѣмъ возда́ти житїѝ. Царь Безначальный! Возводя к совершенству человеческое существо, Ты помазуешь его общением Духа, омыв (его) в чистых струях, и, посрамив превозносившуюся силу тьмы, ныне воздаёшь (ему) нескончаемую жизнь (Ис.61:1, 2Кор.1:21–22).


Источник: Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках, переведенные на русский язык ординарным профессором Санкт-Петербургской духовной академии Евграфом Ловягиным. - 3-е изд. - Санкт-Петербург: Синод. тип., 1875. - [4], IV, 242 с.

Комментарии для сайта Cackle