Источник

Каноны на Рождество Христово

В праздник Рождества Христова по Церковному Уставу полагается петь на утреннем богослужении два канона, которые принадлежать знаменитым песнопевцам 8-го века, один – св. Козьме Маюмскому, a другой – св. Иоанну Дамаскину. Тот и другой каноны, одинаково исполненные возвышенными и глубокими мыслями, живыми изображениями и величественными оборотами речи, вполне приличными торжеству праздника, отличаются каждый своими особенностями как по внутреннему, так и внешнему составу.

В каноне св. Козьмы господствует одна общая мысль, которая в греческом подлиннике самим Песнопевцем отчасти выражена в акростихе канона, составляющем шестистопный ямбический стих:

Χριστὸς βροτωθεὶς ἦν ὅπερ Θεὸς μένῃ

(Христос, вочеловечившись пребывает, как и был, Богом),

именно та мысль, что Родившийся от Пресвятой Девы есть не простой человек, но вместе и Бог, от вечности восхотевший явиться во плоти человеческой для спасения людей и в предопределённое время действительно явившийся так, как было предсказано в св. книгах Ветхого Завета. Проникнутый этою мыслью, писатель канона, с восторгом и благоговением прославляет нисшедшего на землю Богочеловека, приписывая Ему все наименования, свойства и действия, которые усвоены Ему древними Пророками, возбуждает и других к радости и достойному сретению новорождённого Царя славы, начиная канон словами св. Григория Богослова: «Христос рождается, славите…» (Григ. Бог. Слово на Рожд. Христ.), и в конце повторяя слово св. Златоустого: «Таинство странное вижу и преславное…» (Слов. на Рожд. Христово).

Св. Иоанн. Дамаскин в своём каноне изображает преимущественно те спасительные действия, которые произошли для рода человеческого от явления Сына Божия во плоти, ясно раскрытые особенно в книгах Новозаветных. Родившийся от Марии Девы здесь представляется как Благодетель, примиривший нас с Богом Отцом, освободивший от власти диавола и спасший нас от греха, проклятия и смерти. Эта отрадная мысль, касающаяся столько же сердца, сколько и ума, возбуждает в Песнопевце пламенные чувства благодарности и служит для него источником живописных, хотя и кратких, изображений милости к нам Божией в лице Богочеловека, располагающих каждого к тем же чувствам умиления и благодарности. Такая общая мысль канона отчасти выражена н в греческом акростихе его, заключающемся в следующем элегическом четверостишии:

Ἐυερίης μελέεσσιν ἐφύμνια ταῦτα λιγάινει

Ὕια Θεοῦ, μερόπων ἑίνεκα τικτόμενον

Ἐν χθονὶ, καὶ λύσντα πολύστονα πήματα κόσμου,

Ἀλλ’ Ἄνα, ῥητῆρας ῥύεο τῶνδε πόνον.

(Сей гимн красноречивыми стихами прославляет Сына Божия, рождающегося на земле, для людей, и разрушающего многобедственные грехи мира. Ты же, Царь, спаси от бед песнопевцев).

Первый канон – св. Козьмы – писан мерною прозою и расположен так, что ирмосы и тропари от начала до конца в подлиннике греческом начинаются теми буквами, какие заключаются в акростихе, в последовательном порядке. Как в акростихе содержится 30 букв, так и в целом каноне заключается всего 30 песнопений, т. е. 8 ирмосов и 22 тропаря. Второй канон – св. Иоанна Дамаскина – написан в подлиннике ямбическими шестистопными стихами. В нём каждый стих ирмосов и тропарей последовательно начинается тою буквою, какая находится в его акростихе. Букв в акростихе – 130, и всех стихотворных строк в каноне также 130 – по пяти в каждом ирмосе и тропаре, которых всех 26. По напеву же оба канона принадлежат к одному 1-му гласу, который по свойству своему есть самый торжественный, радостный и величественный из всех 8-ми гласов, употребляемых в православной Церкви.

Первый канон на Рождество Христово (св. Козьмы Маюмского)

Песнь 1 – Ирмос


Χριστὸς γεννᾶται, δοξάσατε· Χριστὸς ἐξ ὐρανῶν, ἀπαντήσατε· Χριστὸς ἐπὶ γῆς, ὑψώθητε· ᾃσατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ, καὶ ἐν ἐυφροσύνῃ ἀνυμνήσατε λαοὶ, ὄτι δεδόξασται. Хрⷵто́съ ражда́етсѧ, сла́вите: Хрⷵто́съ съ нб҃съ, срѧ́щите: Хрⷵто́съ на землѝ, возноси́тесѧ: по́йте Гдⷵви всѧ̀ землѧ̀, и҆ весе́лїемъ воспо́йте лю́дїе, ꙗ҆́кѡ просла́висѧ. Христос раждается; славьте! Христос с небес; сретайте! Христос на земле; возноситесь! Пой Господу вся земля, и веселием воспойте люди: ибо Он прославился.

Тропари


1. Ῥέυσαντα ἐκ παραβάσεως, Θεῦ τὸν κατ’ εἰκόνα γενόμενον, ὄλον τῆς φθορᾶς ὑπάρξαντα, κρείττονος ἐπταικότα θείας ζωῆς, αὖθις ἀναπλ́άττει ὁ σοφὸς: Δημιυργὸς, ὄτι δεδόξασται. И҆стлѣ́вша престпле́нїемъ, по Бж҃їю ѻ҆́браз бы́вшаго, всего̀ тлѣ́нїѧ с́ща, л́чшїѧ ѿпа́дша бж҃е́ственныѧ жи́зни, па́ки ѡ҆бновлѧ́етъ м́дрый Содѣ́тель, ꙗ҆́кѡ просла́висѧ. Мудрый Создатель опять восстановляет (человека), который, быв сотворён по образу Божию, растлел от преступления, весь подвергся повреждению (и) лишился высшей Божественной жизни: ибо Он прославился (Быт.2:3).
2. Ἰδὼν ὁ Κρίςης ὀλλύμενον, τὸν ἄνθρωπον χερσὶν ὅν ἐποίησε, κλίνας ὐρανὺς κατέρχεται· τῦτον δὲ ἐκ Παρθένυ θείας ἅγνῆς, ὄλον ὐσιῦται, ἀληθείᾳ σαρκωθεἰς, ὄτι δεδόξασται. Ви́дѣвъ Зижди́тель ги́блема человѣ́ка, рка́ми є҆го́же созда̀, приклони́въ нб҃са̀ схо́дитъ: сего́ же ѿ Дв҃ы бж҃е́ственныѧ чтⷵыѧ, всего̀ ѡ҆сществ́етъ, вои́стин вопло́щсѧ, ꙗ҆́кѡ просла́висѧ. Творец, видя погибель человека, которого создал (своими) руками, нисходит, приклонив небеса, и принимает всё существо его, истинно воплотившись от божественной чистой Девы: ибо Он прославился (Ин.1:14).
3. Σοφία, Λόγος καὶ Δύναμις, ῾Υιὸς ὢν τῦ Πατρὸς καὶ ἀπάυγασμα, Χριστὸς ὁ Θεὸς, δυνάμεις λαθὼν, ὄσας ύπερκοσμίυς, ὄσας ἐν γῇ, καὶ ἐνανθρωπήσας ἀνεκτήσατο ἡμᾶς, ὄτι δεδόξασται. М́дрость, Сло́во и҆ Си́ла, Сн҃ъ сы́й Ѻ҆҆́ч҃їй и҆ Сїѧ́нїе, Хрⷵто́съ Бг҃ъ, си́лъ ѹ҆таи́всѧ, є҆ли́кѡ преми́рныхъ и҆ є҆ли́кѡ на землѝ, и҆ вочеловѣ́чсѧ ѡ҆бнови́лъ є҆́сть на́съ, ꙗ҆́кѡ просла́висѧ. Премудрость, Слово и Сила, Сын и Сияние Отца, Христос Бог, сокровенно от сил, которые выше мира и которые на земле, вочеловечившись восстановил нас: ибо Он прославился (Ис. 9:6), (1Кор.2:7, Кол.1:26).

Песнь 3. – Ирмос


Τῷ πρὸ τῶν αἰώνων ἐκ Πατρὸς γεννηθέντι ἀῤρέυϛως ῾Υιῷ, καὶ ἐπ’ ἐσχάτων ἐκ Παρθένυ σαρκοθέντι ἀσπόρως, Χριϛῷ τῷ Θεῷ βοήσωμεν· ὁ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν, ἄγιος εἶ Κύριε. Пре́жде вкъ ѿ Ѻ҆ц҃а̀ рожде́нном нетлѣ́ннѡ Сн҃ и҆ въ послѣ́днѧѧ ѿ Дв҃ы воплоще́нном безсѣ́меннѡ, Хрⷵт Бг҃ возопїи́мъ: вознесы́й ро́гъ на́шъ, ст҃ъ є҆сѝ Гдⷵи. Прежде веков нетленно рождённому от Отца Сыну и в последние (времена) бессеменно воплощённому от Девы, Христу Богу будем восклицать: возвысивший достоинство наше, свят ты, Господи.

Тропари


1. Ὁ τῆς ἐπιπνοίας μετασχὼν τῆς ἀμείνω Αδἀμ χοϊκὸς, καὶ πρὸς φδορὰν κατολιστθήσας γυναικείᾳ ἀπάτῃ, Χριϛὸν γυναικὸς βοᾷ ἐξορῶν. ὁ δἰ ἐμὲ κατ’ ἐμὲ γεγονὼς, ἄγιος εἴ Κύριε. И҆́же дохнове́нїѧ прича́щсѧ лꙋ́чшагѡ А҆да́мъ пе́рстный, и҆ къ тлѣ́нїю попо́лзсѧ же́нскою ле́стїю, Хрⷵта̀ ѿ жены̀ ви́дѧ, вопїе́тъ: и҆́же менѐ ра́ди по мнѣ бы́въ, ст҃ъ є҆сѝ Гдⷵи. Причастный высшего дыхания (жизни), Адам бренный и по обольщению жены подвергшийся тлению, видя Христа от жены, восклицает: сделавшийся для меня подобным мне, свят ты, Господи (Быт.2:3).
2. Σόμμορφος πηλίνης ἐυτελῦς διαρτίας Χριϛὲ γεγονὼς, καὶ μετοχῇ σαρκὸς τῆς χείρω μεταδὺς θείας φύτλης, βροτὸς πεφυκὼς καὶ μείνας Θεὸς, καὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν, ἄγιος εἷ Κύριε. Сообра́зенъ бре́нном ѹ҆мале́нїю растворе́нїемъ Хрⷵтѐ бы́въ, и҆ прича́стїемъ пло́ти го́ршїѧ пода́въ бж҃ественнагѡ є҆стества̀, зе́мленъ бы́въ и҆ пребы́въ Бг҃ъ, и҆ возвы́сивый ро́гъ на́шъ, ст҃ъ є҆сѝ Гдⷵи. Христе, сделавшийся сообщным бренному низкому составу и с восприятою уничижённою плотию соединивший Божественное естество, ставший человеком и пребывший Богом, и возвысивший достоинство наше, свят ты, Господи (Флп.2:6–9).
3. Βηθλεὲμ ἐυφραίνυ, ἡγεμόνων Ἰύδα ἡ Βασίλεια· τὸν Ἰσραὴλ γὰρ ὁ ποιμαίνων, Χερυβὶμ ὁ ἐπ’ ὤμων, ἐκ σῦ προελθὼν Χριστὸς ἐμφανῶς, καὶ ἀνυψώσας τὸ κέρας ἡμῶν, πάντων ἐβασίλευσεν. Виѳлее́мле весели́сѧ, кнѧзе́й І҆́довыхъ сы́й Цр҃ь: І҆и҃лѧ бо пасы́й ра́мѣхъ Херви́мскихъ, и҆з̾ тебѐ про́йде Хрⷵто́съ ꙗ҆́вѣ, и҆ вознесы́й ро́гъ на́шъ над̾ всѣ́ми воц҃ри́сѧ. Веселись Вифлеем, царственный город владык Иудовых: ибо пастырь Израиля, сущий на раменах Херувимских, Христос, явно из тебя происшедший и возвысивший достоинство наше, воцарился над, всеми (Мих.5:2–4, Пс.79:1, 46:9).

Песнь 4. – Ирмос


Ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαὶ, καὶ ἅνθος ἐξ αὐτῆς, Χριϛὲ, ἐκ τῆς Παρθένυ ἀνεβλάστησας, ἐξ ὄρυς ὁ ἀινετὸς, κατασκίυ δάσεως, ἦλθες σαρκωθεὶς ἐξ ἀπειράνδρυ ὁ ἄυλος καὶ Θεός· δόξα τῇ δυνάμει συ, Κύριε. Же́злъ и҆з̾ ко́рене І҆ессе́ова, и҆ цвѣ́тъ ѿ негѡ̀, Хрⷵтѐ, ѿ Дв҃ы прозѧ́блъ є҆сѝ, и҆з̾ горы̀ хва́льный приѡсѣне́нныѧ ча́щи, прише́лъ є҆сѝ вопло́щсѧ ѿ неискꙋсомꙋ́жныѧ, невеще́ственный и҆ Бж҃е сла́ва си́лѣ твое́й, Гдⷵи. Христе, – отрасль от корня Иессеева и цвет от него, – произрос ты от Девы, препрославленный; от горы, осенённой чащею, пришёл ты, воплотившись от безмужней, Невещественный и Боже: слава силе твоей, Господи (Ис.11:1, Авв.3:3).

Тропари


1. Ὄν πάλαι προεῖπεν Ἰακὼβ ἐθνῶν ἀπεκδοχὴν, Χριϛὲ, φυλῆς Ἰῦδα ἐξανέτειλας, καὶ δύναμιν Δαμασκῦ, Σαμαρίας σκῦλά τε, ἦλθες προνομεύσων πλάνην τρέπων εἰς πίϛιν θεοπρεπῆ· δόξα τῇ δυνάμει συ, Κύριε. Е҆го́же дре́вле проречѐ І҆а́кѡвъ ꙗ҆зы́кѡвъ ѡ҆жида́нїе, Хрⷵтѐ, ѿ колѣ́на І҆́дова возсїѧ́лъ є҆сѝ, и҆ си́лꙋ Дама́сковꙋ, Самарі́йскꙋю же коры́сть прише́лъ є҆сѝ и҆спроврещѝ, ле́сть премѣнѧ́ѧ въ вѣ́рꙋ бг҃олѣ́пнꙋ: сла́ва си́лѣ твое́й, Гдⷵи. Христе, которого в древности Иаков, преднарёк чаянием народов, ты воссиял от племени Иудова и пришёл отнять могущество Дамаска и добычи Самарии, вводя на место заблуждения богоугодную веру: слава силе твоей, Господи (Быт.49:10, Ис.8:4).
2. Τῦ μάντεως πάλαι Βαλαὰμ τῶν λόγων μυητὰς σοφὺς, ἀϛεροσκότυς χαρᾶς ἔπλησας ἀϛὴρ ἐκ τῦ Ἰακὼβ ἀνατείλας Δέσποτα, ἐθνῶν ἀπαρχὴν εἰσαγομένυς ἐδέξω δὲ προφανῶς· δόξα τῇ δυνάμει συ, Κύριε. Волхва̀ дре́вле Валаа́ма слове́съ ѹ҆ченикѝ мꙋ́дрыѧ, ѕвѣздоблюсти́тели ра́дости и҆спо́лнилъ є҆сѝ, ѕвѣзда̀ ѿ І҆а́кѡва возсїѧ́въ, Влⷣко, ꙗ҆зы́кѡвъ нача́токъ вводи́мый, прїѧ́лъ же є҆сѝ ꙗ҆́вѣ: сла́ва си́лѣ твое́й, Гдⷵи. Воссияв, (как) звезда от Иакова, Владыка, ты исполнил радости мудрых хранителей вещаний древнего прорицателя Валаама, звёздонаблюдателей, приведённых (к тебе, как) начаток язычников, и явно принял (их): слава силе твоей, Господи. (Чис.24:17, Мф.2:10–11).
3. Ὡς πόκῳ γαστρὶ παρθενικῇ κατέβης ύετὸς Χριϛὲ, καὶ ὠς ϛαγόνες ἐν γῇ ϛάζυσαι· Αἰδίοπες καὶ Θαρσεῖς, καὶ Ἀράβων νῆσοί τε, Σαβὰ Μήδων, πάσης γῆς κρατῦντες, προσέπεσόν σοι Σωτήρ· δόξα τῇ δυνάμει συ, Κύριε. Ꙗ҆́кѡ на рꙋно̀ во чре́во Дв҃ы сше́лъ є҆сѝ до́ждь, Хрⷵтѐ и҆ ꙗ҆́кѡ ка̑пли на зе́млю ка́плющыѧ: Е҆ѳїо́пїѧ и҆ Ѳарсі́съ, и҆ А҆раві́тстїи о҆́строви же, Сава̀ Ми́дѡвъ, всю̀ зе́млю держа́щїи, припадо́ша тебѣ, Спа́се: сла́ва си́лѣ твое́й, Гдⷵи. Ты пришёл, Христе, в девическое чрево, как дождь на руно и как капли (росы), каплющие на землю; Эфиопия и Фарсис, острова Аравийские и Сава Мидийская, преобладающие во всей земле, припали к тебе, Спаситель: слава силе твоей, Господи (Суд.6:37–39, Пс.71:6–11).

Песнь 5. – Ирмос


Θεὸς ὢν εἰρήνης, Πατὴρ οἰκτιρμὦν, τῆς μεγάλης βυλῆς συ τὸν Ἄγγελον, εἰρήνην παρεχόμενον ἀπέϛειλας ἡμῖν· ὅθεν θεογνωσίας πρὸς φῶς ὁδηγηθέντες, ἐκ νοκτὸς ὀρθρίζοντες, δοξολογῦμέν σε, φιλάνθρωπε. Бг҃ъ сы́й ми́ра, Ѻ҆ц҃ъ щедро́тъ, вели́кагѡ совѣ́та твоегѡ̀ А҆́гг҃ла, ми́ръ подоба́юща посла́лъ є҆сѝ на́мъ: тѣ́мъ бг҃ораз́мїѧ къ свѣ́тꙋ наста́вльшесѧ, ѿ но́щи ѹ҆́треннююще, славосло́вимъ тѧ̀, Человѣколю́бче. Бог мира, Отец милосердия, ты послал нам Ангела великого совета Твоего, дарующего мир; посему мы, быв приведены к свету боговедения, утром после ночи славословим тебя, Человеколюбче (Ис.9:6, Флп.4:9).

Тропари


1. Ἐν δύλοις τῷ Καίσαρος δόγματι ἀπεγράφης πειθήσας, καὶ δύλυς ἡμᾶς ἐχθτῦ καὶ ἀμαρτίας ὴλευθέρωσας, Χριϛέ· ὅλον τὸ καθ’ ἡμᾶς δὲ πτωχεύσας, καὶ χοϊκὸν ἐξ ἁυτῆς ἐνώσεος καὶ κοινωνίας ἐθεύργησας. Въ рабѣ́хъ Ке́саревымъ повелѣ́нїемъ написа́тисѧ поко́рьсѧ, и҆ на́съ рабы̑ с́щыѧ врага̀ и҆ грѣха̀ свободи́лъ є҆сѝ, Хрⷵтѐ: ве́сь же по на́мъ ѡ҆бнища́въ, и҆ пе́рстнаго ѿ самагѡ̀ є҆дине́нїѧ и҆ ѻ҆бще́нїѧ бг҃осодѣ́лалъ є҆сѝ. Повинуясь Кесареву повелению, Христе, ты вписался в число рабов, и нас, рабов врага и греха сделал свободными: обнищав же во всём по-нашему, посредством сего самого единения и общения ты и бренного обоготворил (Лк.2:4, 2Кор.8:9).
2. Ἰδὺ ἡ Παρθένος, ὡς πάλαι φησὶν, ἐν γαϛρὶ συλλαβῦσα ἐκύησε Θεὸν ἐνανθρωπήσαντα, καὶ μένει Παρθένος· δἰ ἧς καταλλαγέντες Θεῷ οί ἁμαρτωλοὶ, Θεοτόκον κυρίως ὗσαν ἐν πίϛει ἀνυμνήσωμεν. Сѐ Дв҃а, ꙗ҆́коже дре́вле речѐ, во чре́вѣ прїе́мши родила̀ є҆́сть Бг҃а вочл҃вѣ́чшасѧ, и҆ пребыва́етъ Дв҃а: є҆ѧ́же ра́ди примири́вшесѧ Бг҃ꙋ грѣ́шнїи, Бцⷣꙋ с́щꙋю вои́стинꙋ вѣ́рнїи воспои́мъ. Вот Дева, – как в древности предречено, – зачав во чреве, родила вочеловечившегося Бога, и пребывает Девою: чрез неё примирившись с Богом, мы, грешники, c верою воспоём истинную Богородицу (Ис.7:14, Иез.44:2).

Песнь 6. – Ирмос


Σπλάγχνων Ἰωνᾶν ἔμβρυον ἀπήμεσεν ἐνάλιος θὴρ, ὄιον ἐδέξατο· τῇ Παρθένῳ δὲ ἐνοικήσας ὁ Λόγος, καὶ σάρκα λαβὼν, διελήλυθε φυλάξας ἀδιάφθορον· ἧς γὰρ ὐχ’ ὑπέϛη ῥεύσεως, τὴν τεκῦσαν κατέσχεν ἀπήμαντιον. И҆з̾ ѹ҆тро́бы І҆ѡ́нꙋ млⷣнца и҆зблева̀ морскі́й ѕвѣ́рь, ꙗ҆́кова̀ прїѧ́тъ: въ Дв҃ꙋ же все́льшеесѧ Сло́во и҆ пло́ть прїе́мшее про́йде сохра́ншее нетлѣ́ннꙋ: є҆гѡ́ же бо не пострада̀ и҆стлѣ́їѧ, ро́ждшꙋю сохранѝ неврежде́ннꙋ. Иону, (как) младенца из чрева, морской зверь изрыгнул, каким принял; а Слово, вселившись в Деву и принявши плоть, прошло, сохранив (её) нетленною; ибо, само не подвергшись тлению, оно сохранило матерь невреждённою (Пс.15:10).

Тропари


1. Ἥλθε σαρκωθεὶς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἠμῶν, γαϛρὸς ὂν Πατὴρ πρὸ ἑωσφόρυ γεννᾷ· τὰς ἡνίας δὲ ὁ κρατῶν τῶν ἀχράντων δυνάμεων, ἐν φάτνῃ τῶν ἀλόγων ἀνακλίνεται, ῥάκει σπαργανῦται, λύει δὲ πολυπνόκυς σειρὰς παραπρώσεων. Прїи́де вопло́щсѧ Хрⷵто́съ Бг҃ъ на́шъ, и҆з̾ чре́ва є҆го́же Ѻ҆ц҃ъ пре́жде денни́цы ражда́етъ: правлє́нїѧ же держа̀ пречи́стыхъ си́лъ, въ ꙗ҆́слехъ ско́тїѧхъ возлежи́тъ, и҆ пелена́ми повива́етсѧ, разрѣша́етъ же мно́гоплетє́ныѧ плени̑цы прегрѣше́нїй. Пришёл во плоти Христос Бог наш, которого Отец рождает из чрева (своего) прежде денницы; правящий пречистыми силами полагается в яслях (животных) бессловесных и повивается пеленами, но расторгает многоплетённые узы прегрешений (Пс.109:3, Притч.5:22).
2. Νέον ἐξ Ἀδὰμ παιδίον φυράματος ἐτέχθη Ὑιὸς καὶ πιϛοῖς δέδοται· τῦ δὲ μέλλοντος ὖτός ἐϛιν αἰῶνος Πατὴρ καὶ ἄρχων, καὶ καλεῖται τῆς μεγάλης βυλῆς Ἄγγελον ὔτος ἰσκυρὸς Θεός ἐϛι, καὶ κρατῶν ἐξυσίᾳ τῆς κτίσεως. Ю҆́но и҆з̾ А҆да́ма ѻ҆троча̀ смѣше́їѧ, роди́сѧ Сн҃ъ, и҆ врнымъ даде́сѧ: б́дꙋщагѡ вѣ́ка се́й є҆́сть Ѻ҆ц҃ъ и҆ Нача́льникъ, и҆ нарица́етсѧ вели́кагѡ совѣ́та А҆́гг҃лъ, се́й крѣ́покъ Бг҃ъ є҆́сть, и҆ держа́й ѻ҆́бластїю всю̀ тваа́рь. От Адамова естества рождён и дан верным Сын, юный отрок; но Он же есть Отец и Властитель будущего века, и называется Ангелом великого совета; Он есть Бог крепкий и содержащий (всю) тварь в своей власти. (Ис.9:6, Ин.3:16).

Песнь 7. – Ирмос


Οἰ παὶδες ἐυσεβείᾳ συντραφέντες, δυσσεδῦς προϛάγματος καταφρονήσαντες πυρὸς ἀπειλὴν ὐκ ἐπτοήθησαν, ἀλλ’ ἐν μέσῳ τῆς φλογὸς ἑϛῶτες ἔψαλλον ὁ τῶν πατέρων Θεὸς ἐυλογητὸς εἷ. Ѻ҆́троцы благоче́стїю совоспита́ни, ѕлочести́вагѡ велѣ́нїѧ небре́гше, ѻ҆́гненнагѡ преще́нїѧ не ѹ҆боѧ́шасѧ, но посредѝ пла́мене стоѧ́ще поѧ́хꙋ: ѻ҆ц҃є́въ Бж҃е, бл҃гослове́нъ є҆сѝ. Отроки, вместе воспитанные в благочестии, прозревши нечестивое повеление, не устрашились угрожавшего огня, но стоя среди пламени пели: благословен ты, Боже отцов.

Тропари


1. Ποιμὲνες ἀγραυλῦντες ἐκπλαγῦς φωτοφανείας ἔτυχον· δόξα Κυρίυ γὰρ αὐτὺς περιέλαμψε, καὶ Ἄγγελος, ἀνυμνήσατε, βοῶν, ὄτι ἐτέχθη Χριϛός· ὁ τῶν πατέρων Θεὸς ἐυλογητὸς εἷ. Па́стырїе свирѧ́юще ѹ҆жа́сно свѣтоѧвле́нїе полꙋчи́ша: сла́ва бо Гдⷵнѧ ѡ҆блиста̀ и̑хъ и҆ А҆́гг҃лъ, воспо́йте, вопїѧ̀: ꙗ҆́кѡ роди́сѧ Хрⷵто́съ: ѻ҆ц҃е́въ Бж҃е, бл҃гослове́нъ є҆сѝ. Владеющие свирелью пастыри удостоились чудного явления света; ибо слава Господня озарила их, и Ангел взывал: воспойте, ибо родился Христос: благословен ты, Боже отцов (Лк.2:8–10).
2. Ἐξαίφνης σὺν τῷ λόγῳ τῦ Ἀγγέλυ, ὐρανῶν ϛρατέυματα, δόξα, ἐκράυγαζον, Θεῷ ἐν ὑψίϛοις, ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία, Χριστὸς ἔλαμψεν ὁ τῶν πατέρων Θεὸς εὐλογετὸς εἷ. Внеза́пꙋ съ сло́вомъ А҆́гг҃ловымъ, нбⷵнаѧ вѡ́инства, сла́ва вопїѧ́хꙋ, Бг҃ꙋ въ вы́шнихъ, на землѝ ми́ръ, въ чл҃вѣ́цѣхъ бл҃говоле́нїе: Хрⷵто́съ возсїѧ̀: ѻ҆ц҃е́въ Бж҃е, бл҃гослове́нъ є҆сѝ. Внезапно, вместе с словом Ангела, небесные воинства стали восклицать: слава в вышних Богу, на земле мир, в человеках благоволение, воссиял Христос: благословен ты, Боже отцов (Лк.2:13–14).
3. ῾Ρῆμα τί τῦτο; εἷπον οί ποιμένες διενθόντες ϊδωνεν τὸ γεγονὸς θεῖον Χριϛὸν Βηθλεὲμ καταλαβόντες δὲ, σὺν τῇ τεκύσῃ προσεκύνυν ἀναμέλποντες ὁ τῶν πατέρων Θεὸς ἐυλογητὸς εἷ. Глаго́лъ что̀ се́й; реко́ша па́стырїе: преше́дше ѹ҆ви́димъ бы́вшее, бж҃е́ственнаго Хрⷵта̀: Виѳлее́ма же доше́дше, съ ро́ждшею покланѧ́хꙋсѧ, воспѣва́юще: ѻ҆ц҃е́въ Бж҃е, бл҃гослове́нъ є҆сѝ. Что (значит) сей глагол? – говорили пастыри; пойдём, посмотрим на случившееся, на божественного Христа; пришедши же в Вифлеем, поклонились (Ему), вместе с Матерью воспевая: благословен ты, Боже отцов (Лк.2:15–20).

Песнь 8. – Ирмос


Θαύματος ὑπερφυῦς ἡ δροσοβόλος ἐξεικόνισε κάμινος τύπον ὐ γὰρ, ὒς ἐδέξατο, φλἐγει νέυς· ὡς ὐδὲ πῦρ τῆς Θεὸτητος Παρθένυ, ἢν ὑπέδυ νηδύν· διὸ ἀνυμνῦντες ἀναμέλψωμεν· εὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψύτω εἰς πάντας τὺς αἰῶνας. Ч́да преесте́ственнагѡ росода́тельнаѧ и҆з̾ѡбразѝ пе́щь ѻ҆́бразъ: не бо̀ ꙗ҆̀же прїѧ́тъ пали́тъ ю̑ныѧ, ꙗ҆́кѡ нижѐ ѻ҆́гнь бж҃ества̀ Дв҃ы, въ ню́же вни́де ѹ҆тро́бꙋ: тѣ́мъ воспѣва́юще воспои́мъ: да бл҃гослови́тъ тва́рь всѧ̀ Гдⷵа и҆ превозно́ситъ во всѧ̀ вѣ́ки. Росоносная печь представила образ сверхъестественного чуда; ибо она не опаляет принятых юношей, как и огонь Божества – утробы Девы, в которую нисшёл; посему воспоём песнь: вся тварь да благословит Господа и превозносит во все веки.

Тропари


1. Ἕλκει Βαβυλῶνος ἡ θυγάτηρ παῖδας δορυκτήτυς Δαβὶδ ἐκ Σιὼν ἁυτῇ, δωροφόρυς πέμπε: δὲ μάγυς παῖδας, τὴν τῦ Δαβὶδ Θεοδόχον Θυγατέρα λιτανεύοντας· διὸ ἀνυμνῦντες ἀναμένψωμεν· εὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψύτω εἰς πάντας τὺς αἰῶνας. Влече́тъ Вавѷлѡ́на дщѝ ѻ҆́троки плѣне́нныѧ Дв҃довы ѿ Сїѡ́на къ себ, дароно́сцы же сле́тъ волхвы̀ дѣ́ти, Дв҃довѣ бг҃опрїѧ́тнѣй Дще́ри молѧ́щыѧсѧ: тѣ́мъ воспѣва́юще воспои́мъ: да бл҃гослови́тъ тва́рь всѧ̀ Гдⷵа и҆ превозно́ситъ во всѧ̀ вѣ́ки. Дочь Вавилонская влечёт к себе от Сиона пленённых отроков Давидовых, а сама посылает с дарами сынов (своих) – волхвов поклониться Дочери Давидовой, принявшей в себя Бога; посему воспоём песнь: вся тварь да благословит Господа и превозносит во все веки (Пс.44:13).
2. Ὄργανα παρέκλινε τὸ πένθος ᾠδῆς· ὐ γὰρ ᾕδον ἐν νόθοις οἰ παῖδες Σιών· Βαβυλῶνος λύει δὲ πλάνην πᾶσαν καὶ μυσικῶν άρμονιαν, Βηθλεὲμ ἐξανατείλας Χριϛός διὸ ἀνυμνῦντες ἀναμένψωμεν εὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψύτω εἰς πάντας τὺς αἰῶνας. Ѻ҆рга́ны ѹ҆клони́ша плачє́вныѧ пѣ́сни, не поѧ́хꙋ бо въ землѝ чꙋжде́й ѻ҆́троцы Сїѡ́новы: Вавѷлѡ́нскꙋю же разрѣша́етъ ле́сть всю̀ и҆ мꙋсїки́скїѧ соста́вы, въ Виѳлее́мѣ возсїѧ́въ Хрⷵто́съ: тѣ́мъ воспѣва́юще воспои́мъ: да бл҃гослови́тъ тва́рь всѧ̀ Гдⷵа и҆ превозно́ситъ во всѧ̀ вѣ́ки. Скорбь отложила орудия пения; ибо дети Сиона не пели в странах чуждых; а воссиявший в Вифлееме Христос рассеивает всякое заблуждение и музыкальное согласие Вавилонское; посему воспоём песнь: вся тварь да благословит Господа и превозносит во все веки (Пс.136:1–4).
3. Σκῦλα Βαβυλὼν τῆς βασιλίδος Σιὼν καὶ δορύκτητον ὄλβον ἐδέξατο· θησαυρὺς Χριστὸς ἐν Σιὼν δὲ ταύτης καὶ βασιλεῖς, σὺν ἀϛέρι ὁδηγῷ, ἀϛροπολῦντας ἔλκει· διὸ ἀνυμνῦντες ἀναμένψωμεν· εὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψύτω εἰς πάντας τὺς αἰῶνας. Коры̑сти Вавѷлѡ́нъ црⷵтва Сїѡ́нѧ и҆ плѣне́ное бога́тство прїѧ́тъ: сокрѡ́вища же Хрⷵто́съ въ Сїѡ́нъ сегѡ̀, и҆ цр҃ѝ ѕвѣздо́ю наставлѧ́ѧ ѕвѣздоблюсти́тели влече́тъ: тѣ́мъ воспѣва́юще воспои́мъ: да бл҃гослови́тъ тва́рь всѧ̀ Гдⷵа и҆ превозно́ситъ во всѧ̀ вѣ́ки. Вавилон овладел добычею и пленённым богатством царства Сионского: а Христос привлекает в Сион путеводною звездою сокровища его и царей-звездонаблюдателей; посему воспоём песнь: вся тварь да благословит Господа и превозносит во все веки (4Цар.24:13–14).

Песнь 9. – Ирмос


Μυϛήριον ξένον ὁρῶ καὶ παράδοξον· ὐρανὸν τὸ σπήλαιον, θρόνον Χερυβικὸν τὴν Παρθένον, τὴν φὰτνην χωρίον, ἐν ᾧ ἀνεκλίθη ὁ ἀχώρητος Χρὶϛος ὁ Θεὸς, ὄν ἀνυμνῦντες μεγαλύνομεν. Та́инство стра́нное ви́жꙋ и҆ пресла́вное: нб҃о, верте́пъ: прⷵто́лъ Херꙋві́мскїй, дв҃ꙋ: ꙗ҆́сли, вмѣсти́лище, въ ни́хже возлежѐ невмѣсти́мый Хрⷵто́съ Бг҃ъ, є҆го́же воспѣва́юще велича́емъ. Вижу необычайное и чудное таинство: вертеп – небом; Деву – престолом Херувимским; ясли – вместилищем, в котором возлежит невместимый Христос Бог: Его мы, воспевая величаем.

Тропари


1. Ἐξαίσον δρόμον ὁρῶντες οἰ μάγος ἀσυνήθυς νέυ ἀϛέρος ἀρτιφαῦς, ὐρανίυς ὑπερλάμποντος, Χρὶϛον Βασιλέα ἐτεκμήραντο ἐν γῇ γεννηθέντα Βηθλεὲμ εἰς σωτηρίαν ἡμῶν. И҆зрѧ́дное тече́нїе зрѧ́ще волсвѝ необы́чныѧ но́выѧ ѕвѣзды̀ новосїѧ́ющїѧ, нб҃са̀ просвѣща́ющїѧ, Хрⷵта̀ Цр҃ѧ̀ поразꙋмѣва́хꙋ на землѝ, ро́ждшагосѧ въ Виѳлее́мѣ на спасе́нїе на́ше. Волхвы, видя необычайное течение необыкновенной новой, недавно явившейся, блиставшей больше небесных (светил) звезды, уразумели, что Христос Царь родился на земле в Вифлееме для спасения нашего (Мф.2:2).
2. Νεηγενὲς, μάγων λεγόντων, παιδίον Ἄναξ, ὗ ἀϛὴρ ἐφάνη, πῦ ἐϛίν; εἰς γὰρ ἐκείνυ προσκύνησιν ἤκομεν· μανεὶς ὁ Ἡρώδης ἐταράττετο, Χρὶϛον ἀνελεῖν ὁ θεομάχος φρυαττόμενος. Новорожде́нное, волхвѡ́мъ глаго́лющымъ, ѻ҆троча̀ Цр҃ь, є҆го́же ѕвѣзда̀ ꙗ҆вѝ, гдѣ́ є҆сть; томꙋ̀ бо поклони́тисѧ прїидо́хомъ: ꙗ҆рѧ́сѧ И҆́рѡдъ смꙋща́шесѧ, Хрⷵта̀ ѹ҆би́ти бг҃обо́рецъ шата́ѧсѧ. Когда волхвы говорили: где новорождённый младенец – Царь, которого звезда явилась? – мы пришли поклониться Ему; тогда Ирод смутился и в бешенстве подвигся богопротивник убить Христа (Мф.2:3–16).
3. Ἠκρίβωσε χρόνον Ἡρώδης ἀϛέρος, ὗ ταῖς ἡγεσίας οἰ μάγοι ἐν Βηθλεὲμ προσκυνῦσι Χριϛῷ σὺν δώριος· ὑφ’ ὗ πρὸς πατρίδα ὁδηγύμενοι, δεινὸν παιδοκτόνον ἐγκατέλιπον παιζόμενον. И҆спыта̀ И҆́рѡдъ вре́мѧ ѕвѣзды̀, є҆ѧ́же вожде́нїемъ волсвѝ въ Виѳлее́мѣ покланѧ́хꙋсѧ Хрⷵтꙋ̀ съ да́ры: є҆́юже ко ѻ҆ч҃ествꙋ наставлѧ́еми, лю́таго дѣтоꙋбі́йцꙋ ѡ҆ста́виша пор́гана. Ирод выведывал время (явления) звезды, под руководством которой волхвы в Вифлееме покланяются с дарами Христу; ею же они, быв отведены в отечество, жестокого детоубийцу оставили посмеянным (Мф.2:7–12).

Второй канон на Рождество Христово (св. Иоанна Дамаскина)

Песнь 1. – Ирмос


Ἔςωςε λαὸν θαυματυργῶν Δεοπότης, ῾Υγρὸν θαλάσσης κῦμα χερσώσας πάλαι· Ἑκὼν δὲ τεχθεὶς ἐκ Κόρης τρίβον βατὴν Πόλυ τίθησιν ἡμῖν· ὅν κατ’ ὐσίαν Ἱσόν τε Πατρὶ καὶ βροτοῖς δοξάζομεν. Спасѐ лю́ди чꙋдодѣ́йствꙋѧй Влⷣка, мо́крꙋю мо́рѧ во́лнꙋ ѡ҆землени́въ дре́вле: во́лею же ро́ждсѧ ѿ Дв҃ы, стезю̀ прохо́днꙋ нб҃сѐ полага́етъ на́мъ, є҆го́же по сꙋществꙋ̀ ра́вна же Ѻ҆ц҃ꙋ̀ и҆ человѣ́кѡмъ сла́вимъ. Владыка в древности чудесно спас народ, осушив влажные морские волны; а родившись добровольно от Девы, Он пролагает нам удобопроходимый путь к небу: Его, по существу равного Отцу и человекам, мы прославляем.

Тропари


1. Ἥνεγκε γαϛὴρ ἡγιασμένη Λόγον, Σαφῶς ἀφλέκτῳ ζωγραφυμένη βάτῳ, Μιγέντα μορφῇ τῇ βροτησίᾳ Θεὸν, Ἕυας τάλαιναν νηδὺν ἀρᾶς τῆς πάλαι Λύοντα πικρᾶς· ὅν βροτοὶ δοξάζομεν. И҆знесѐ чре́во свѧще́нное сло́во ꙗ҆́вѣ неѡпа́льною живопи́санное кꙋпино́ю смѣше́на зра́комъ чл҃вѣ́чимъ Бг҃а, Е҆́ѵы ѻ҆каѧ́ннꙋю ѹ҆тро́бꙋ клѧ́твы дре́внїѧ разрѣша́ющее го́рькїѧ: є҆го́же земні́и сла́вимъ. Освященное чрево, ясно прообразованное несгораемою купиною, родило Слово-Бога, который, приняв на себя образ человеческий, разрешает страдальческую утробу Евы от древнего тяжкого проклятия: Его мы, смертные, прославляем (Исх.3:2).
2. Ἕδειξεν ἀϛὴρ τὸν πρὸ ἡλίυ Λόγον, Ἐλθόντα παῦσαι τὴν ἁμαρτίαν, μάγοις Σαφῶς πενιχρὸν εἰς σπἑος τὸν συμπαθῆ Σὲ, σπαργὰνοις ἑλικτόν· ὅν γεγηθότες Ἵδον τὸν ἀυτὸν καὶ βροτὸν καὶ Κύριον. Показа̀ ѕвѣзда̀ пре́жде со́лнца Сло́во прише́дшее ѹ҆ста́вити грѣхѝ, волхвѡ́мъ ꙗ҆́вѣ во ѹ҆бо́зѣмъ верте́пѣ млⷵтиваго Тебѐ, пелена́ми пови́та: є҆го́же ра́дꙋющесѧ ви́дѧхꙋ самого̀ и҆ чл҃вѣ́ка и҆ Гдⷵа. Звезда ясно указала волхвам Тебя, существующее прежде солнца Слово, пришедшее подавить грех, в убогой пещере из сострадания (к нам) повитое пеленами, в котором они с радостью увидели человека и вместе Господа (Мф. 2:9–11).

Песнь 3. – Ирмос


Ηεῦσον πρὸς ὕμνυς ὀικετῶν, Ἐυεργέτα, Ἐχθρῦ ταπεινῶν τὴν ἐπῃρμένην ὀφρὺν, Φέρων τε, Παντεπόπτα, τῆς ἀμαρτίας Ὕπερθεν, ἀκλόνητον ἐϛηριγμένυς, Μάκαρ, μελῳδὺς τῇ βάσει τῆς πίϛεως. При́зри на пнїѧ рабѡ́въ, Бл҃годѣ́телю, врага̀ смирѧ́ѧ вознесе́ннꙋю горды́ню: носѧ́й же, всеви́дче, грѣха̀ превы́ше, непоколе́блемѡ ѹ҆тверждє́ныѧ бл҃же́нне, пѣвцы̀ ѡ҆снова́нїемъ вѣ́ры. Внемли песнопениям рабов (твоих), Благодетель, и смири надменную гордость врага: а певцов вознеси, Всевидящий, превыше греха, непоколебимо утвердив их, Блаженный, на основании веры.

Тропари


1. Νύμφης πανάγνυ τὸν πανόλβιον τόκον Ιδεῖν ὑπὲρ νῦν ἠξιωμένος, χορὸς Ἄγραυλος ἐκλονεῖτο τῷ ξένῳ τρόπῳ, Τάξιν μελῳδυσῶν τε τῶν ἀσωμάτων Ἄνακτα Χριϛὸν, ἀσπόρως σαρκύμενον. Невѣ́сты пречи́стыѧ пребога́тое ржⷵтво̀ ви́дѣти па́че ѹ҆ма̀ сподо́биесѧ ли́къ свирѧ́ющихъ преклонѧ́шесѧ стра́ннымъ ѻ҆́бразомъ, чинъ же пою́щихъ безпло́тныхъ Цр҃ѧ̀ Хрⷵта̀, безсѣ́меннѡ вопло́щшагосѧ. Владеющий свирелью хор (пастырей) необыкновенным образом был изумлён, удостоившись видеть превыше ума всеблаженное рождение пречистой Невесты и воинство бесплотных, воспевающих бессеменно воплотившегося Царя-Христа (Лк.2:9–13).
2. Ὓψυς ἀνάσσων ὐρανῶν, ἐυσπλαγχνίᾳ Τελεῖ καθ’ ἡμᾶς ἐξ ἀνυμφεύτυ Κόρης, Ἄϋλος ὢν τὸ πρόσθεν, ἀλλ’ ἐπ’ ἐσχάτων Λόγος παχυνθεἰς σαρκὶ, τὸν πεπτωκότα Ινα πρὸς αὑτὸν ἑλκύσῃ πρωτόκτιϛον. Высото́ю црⷵтвꙋѧй нб҃съ, млⷵрдїемъ соверша́етъ ѡ҆ на́съ и҆з̾ безневѣ́стныѧ ѻ҆трокови́цы, невеще́ственъ сы́й пре́жде, но по́слѣжде сло́во ѡ҆дебелѣ́вшо пло́тїю, да па́дшаго къ себ привлече́тъ первозда́ннаго. Слово, царствующее на высоте небесной, по милосердию (Своему) приходит для нас от безневестной Отроковицы, будучи изначала невещественным, а в последние (времена) облёкшись плотию, чтобы привлечь к себе падшего первозданного (Евр.1:1–3).

Песнь 4. – Ирмос


Γένυς βροτείυ τὴν ἀνάπλασιν πάλαι Ἄδων Προφήτης Ἀββακὺμ προμηνύει, Ἰδεῖν ἀφράϛως ἀξιωθεὶς τὸν τύπον· Νέον βρέφος γὰρ ἐξ ὅρυς τῆς Παρθένυ Ἐξῆλθε λαῶν εἰς ἀνάπλασιν Λόγος. Ро́да человѣ́ча ѡ҆бновле́нїе дре́вле поѧ̀ Прⷪ҇ро́къ А҆ввак́мъ предвозвѣща́етъ, ви́дѣти неизрече́ннѡ сподо́бивсѧ ѻ҆́бразъ: млады́й млⷣнцъ бо и҆з̾ горы̀ Дв҃ы и҆зы́де, люде́й во ѡ҆бновле́нїе Сло́во. Пророк Аввакум в древности предвозвещает в песнопении восстановление рода человеческого, удостоившись неизреченно видеть (Его) прообразование: ибо новорождённый младенец – Слово произошёл от горы – Девы для восстановления людей.

Тропари


1. Ἱσος προσῆλθες τοῖς βροτοῖς, ἑκυσίως Ὑψιϛε σάρκα προσλαβὼν ἐκ Παρθένυ, Ἰὸν καθάραι τῆς δρακοντίας κάρας, Ἄγων ἅπαντας πρὸς σέλας ζωηφόρον, Θεὸς πεφυκὼς, ἐκ πυλνῶν ἀνηλίων. Ра́венъ произы́де человѣ́кѡмъ Вы́шнїй, во́лею пло́ть прїи́мъ ѿ Дв҃ы, ꙗ҆́дъ ѡ҆чи́стити ѕмі́евы главы̀, приводѧ̀ всѧ̑ къ свѣ́тꙋ живоно́сномꙋ, Бг҃ъ сы́й, ѿ вра́тъ безсо́лнечныхъ. Всевышний! Ты пришёл (как) равный смертным, добровольно приняв плоть от Девы, уничтожить яд змииной главы, и (как) Бог ведёшь всех от мрачных ворот к животворному свету (Быт.3:15, Рим.3:12, 1Сол.5:5–9).
2. Ἔθνη τὰ πρόσθεν τῇ φθορᾷ βεβυσμένα, Ὄλεθρον ἄρδην δυσμενῦς πεφευγότα, Ὑψῦτε χεῖρας σὺν κρότοις ἐφυμνίος, Μόνον σέβοντα Χριϛὸν ώς ἐυεργέτην Ἐν τοῖς καθ’ ἡμᾶς συμπαθῶς ἀφιγμένον. Ꙗ̑зы́цы, и҆̀же дре́вле тле́ю погрꙋже́ни, па́гꙋбы ѕѣлѡ̀ вра́жїѧ ѹ҆бѣжа́вше, возно́сѧтъ р́ки съ похва́льными пѣ́сньми, є҆ди́наго чт́ще Хрⷵта̀, ꙗ҆́кѡ бл҃годѣ́телѧ, къ на́мъ ми́лостивнѡ прише́дшаго. Народы, издревле погружённые в тление, избавившись от пагубы злого врага, поднимите руки в хвалебных рукоплесканиях, воздавая богопочитание единому Христу, как благодетелю, милостиво явившемуся в состоянии нашем (Пс.46:1).
3. Ῥίζης φυεῖσα τῦ Ιεσσαὶ, Παρθένε, Ὄρυς παρῆλθες τῶν βροτῶν τῆς ὐσίας, Πατρὸς τεκῦσα τὸν πρὸ ἀιώνων Λόγον, Ὡς εὐδόκησεν αὐτὸς ἐσφραγισμένην Νηδὺν διελθεῖν τῇ κενώσει τῇ ξένῇ. И҆з̾ ко́рене и҆зра́стши І҆есе́ева, Дв҃о, ѹ҆ста́вы прешла̀ є҆сѝ чл҃вѣ́ческагѡ сꙋщества̀, ѻ҆ч҃ее ро́ждши превѣ́чное Сло́во, ꙗ҆́кѡ бл҃говолѝ са́мъ запеча́таннꙋю ѹ҆тро́бꙋ пройтѝ и҆стоща́нїемъ стра́ннымъ. Дева, произросшая от корня Иесеева! Ты превзошла законы человеческого естества, родив отчее предвечное Слово, так как Оно само благоволило, дивным самоистощанием, пройти чрез (твою) запечатленную утробу (Иез.44:2).

Песнь 5. – Ирмос


Ἐκ νυκτὸς ἔργων ἐσκοτισμένης πλάνης Ἱλασμὸν ἡμῖν, Χριϛὲ, τοῖς ἐγρηγόρως Νῦν συντελῦσιν ὓμον, ὡς ἐυεργέτῃ, Ἔλθοις πορίζων, ἐυχερῆ τε τὴν τρίβον, Καθ’ ἢν ἀνατρέχοντες ἔυροιμεν κλέος. Из̾ но́щи дѣ́лъ ѡ҆мраче́нныѧ пре́лести, ѡ҆чище́нїе на́мъ, Хрⷵтѐ, бо́дреннѡ ны́нѣ соверша́ющымъ пѣ́снь ꙗ҆́кѡ бл҃годѣ́телю прїидѝ, подава́й ѹ҆до́бнꙋ стезю̀, по не́й же востека́юще, ѡ҆брѧ́щемъ сла́вꙋ. К нам, которые ныне по пробуждении от ночи дел мрачного заблуждения воспеваем песнь (Тебе), Христе, как благодетелю, приди и даруй очищение и благонадёжный путь, по которому проходя мы достигнем славы.

Тропари


1. Ἀπηνὲς ἔχθος τὺ πρὸς αὐτὸν Δεςπότης, Τεμὼν διαμπὰξ σαρκὸς ἐν παρυσίᾳ, Ἴνα κρατῦντος ὤλεσε ψυχοφθόρυ, Κόσμον συνάπτων ταῖς ἀυλοις ὐσίαις, Τιθεὶς προσηνῆ τὸν τεκόντα τῇ κτίσει. Лю́тꙋю вражд̀ ю҆́же къ намъ Влⷣка ѿсѣка́ѧ па́ки пло́тскимъ прише́ствїемъ, да держа́щаго разрꙋши́тъ дꙋшетлѣ́ющаго, мі́ръ сочета́ѧ съ невеще́ственными сꙋществы̀, положи́въ прист́пна ро́ждшаго тва́ри. Владыка, явлением (Своим) во плоти навсегда пресёкши жестокую вражду (нашу) с Ним, сокрушил силу душепагубного властителя, соединил мир с невещественными существами и сделал Отца доступным для твари (Еф.2:14–18).
2. Ὁ λαὸς εἰδεν ὁ πρίν ἠμαυρωμένος, Μεθ’ ἡμέραν φῶς τῆς ἄνω φρυκτωρίας Ἔθνη Θεῷ δὲ κλῆρον Ὑιὸς προσφέρει, Νέμων ἐκεῖσε τὴν ἀπόῤῥητον χάριν, Οὗ πλεῖϛον ἐξήνθησεν ἡ ἀμαντία. Лю́дїе ви́дѣша дре́вле ѡ҆мраче́нїи по дне́хъ свѣ́тъ вы́шнїѧ свѣ́тлости: ꙗ҆зы́ки же Бг҃ꙋ наслѣ́дїе Сн҃ъ прино́ситъ, подаѧ̀ та́мѡ неизрече́нꙋю бл҃года́ть, и҆дѣ́же мно́жайшїй процвѣтѐ грѣ́хъ. Народ, находившийся прежде во мраке, наконец увидел сияние вышнего света, и язычников Сын приводит к Богу в наследие, сообщая неизреченную благодать там, где наиболее процветал грех (Ис.9:2, Пс.2:8, Рим.5:20).

Песнь 6. – Ирмос


Ναίων Ἰωνᾶς ἐν μυχοῖς θαλαττίοις, Ἐλθεῖν ἐδεῖτο καὶ ζάλην ἀπαρκέσαι Νυγεὶς ἐγὼ δὲ τῦ τυραννῦντος βέλει, Χριστῷ προσαυδῶ τῷ κακῶν ἀνειρέτῃ Θᾶττον μολεῖν σε τῆς ἐμῆς ῥαθυμίας. Ѡ҆бита́ѧ І҆ѡ́на въ преиспо́днихъ морски́хъ, прїитѝ молѧ́шесѧ и҆ б́рю ѹ҆толи́ти: ѹ҆нзе́нъ же а҆́зъ мꙋча́щагѡ стрѣло́ю, Хрⷵт̀ воспѣва́ю, ѕѡ́лъ гꙋби́телю, ско́рѡ прїитѝ теб къ мое́й лѣ́ности. Иона, пребывая в глубинах моря, молил (Бога), чтобы Он пришёл и утишил бурю: а я, уязвлённый стрелою мучителя, умоляю, Христе, Тебя, истребителя зол, скоро прийти ко мне беспечному.

Тропари


1. Ὄς ἧν ἐν ἀρχῇ πρὸς Θεὸν Θεὸς Λόγος, Νυνὶ κρτύνειμὴ σθένυσαν τὴν πάλαι, Ἰδὼν φυλάξαι τὴν καθ’ ἡμᾶς ὐσίαν, Καθὲις ἑαυτὸν δευτέρᾳ κοινωνίᾳ, Αὗδις προφαίνων τῶν παθῶν ἐλευθέραν. И҆́же б и҆спе́рва къ Бг҃ꙋ Бг҃ъ Сло́во, ны́нѣ ѹ҆твержда́етъ немощно́е дре́вле, ви́дѣвъ сохрани́ти є҆́же по на́мъ сꙋщество̀, и҆́мже себѐ вторы́мъ ѻ҆бще́нїемъ, а҆́бїе проѧвлѧ́ѧ стрⷵте́й свобо́дное. Бог-Слово, которое было в начале y Бога, желая сохранить наше естество, немоществующее издревле, ныне укрепляет (его), нисходя Сам в новое (с ним) общение и снова делая (его) свободным от страстей (Ин.:1:1, Евр.9:15).
2. Ἶκται δἰ ἡμᾶς Ἀβραὰμ ἐξ ὀσφύος, Λυγρῶς πεσόντας ἐν σκότει τῶν πταισμάτων, Ὑαὶς ἐγεῖραι τῶν κάτω νενευκότων, Ὁ φῶς κατοικῶν, καὶ φάτνην παῤ ἀξίαν Νῦν ἐυδοκήσας εἰς βροτῶν σωτηρίαν. Грѧде́тъ на́съ ра́ди и҆з̾ А҆враа́млихъ чре́слъ, темнопа́дшыѧ во мра́цѣ прегреше́нїй сн҃ы воздви́гнꙋти до́лꙋ пони́кшихъ, и҆́же во свѣ́тѣ ѡ҆бита́ѧй и҆ ꙗ҆́слехъ чрез̾ достоѧ́нїе ны́нѣ бл҃говоли́въ въ человѣ́ческое спасе́нїе. Для нас, бедственно погрузившихся в мрак прегрешений, для восстановления сынов глубоко падших (прародителей), пришёл из чресл Авраамовых Обитающий во свете и униженно благоволивший ныне (возлечь) в яслях для спасения людей (Лк.2:16).

Песнь 7. – Ирмос


Τῷ Παντάνακτος ἐξεφάυλισαν πόθῷ, Ἄπλητα θυμαίνοντος ἠγκιϛρωμένοι Παῖδες τυράννυ δύσθεον γλωσσαλγίαν Οἷς ἐίκαθε πῦρ ἄσπετον τῷ Δεσπότῃ Λέγυσιν· εἰς αἰῶνας εὐλογητὸς εἷ. Всецр҃ѧ̀ любо́вїю ѹ҆ловле́нїи ѻ҆́троцы, ѹ҆кори́ша безчи́сленнѡ ꙗ҆рѧ́щасѧ мꙋчи́телѧ ѕлобо́жное ѧ҆зыкове́дїе, и҆̀мже повин́сѧ ѻ҆́гнь мно́гїй, влⷣцѣ глвго́лющымъ: во вѣ́ки бл҃гослове́нъ є҆сѝ. Отроки, объятые любовию к Вседержителю, презрели безбожное злоречие чрезмерно неистовствовавшего мучителя, и сильный пламень покорился им, взывавшим к Владыке: благословен Ты во веки.

Тропари


1. Ὑπηρέτας μεν ἐμμανῶς καταφλέγει, Σώζει δὲ παμφλάζυσα ῥοιζηδὸν νέυς, Ταῖς ἐπταμέτροις καύσεσι πυργυμένη, Ὄυς ἔστεφε φλὸξ, ἄφθονον τῦ Κυρίυ Νέμοντος εὐσεβείας εἵνεκα δρόσον. Слꙋги̑ ѹ҆бѡ неи́стовнѡ попалѧ́етъ, спаса́етъ же всепалѧ́щаѧ со стра́хомъ ю҆́ныѧ, седмочи́сленнымъ разжже́нїемъ возвы́шена, и҆̀хже вѣчна̀ пла́мень, незави́стнѡ Гдⷵꙋ подаю́щꙋ бл҃гоче́стїѧ ра́ди ро́сꙋ. Грозно всеопаляющий, усиленный семикратным разжжением пламень яростно пожигает служителей, а юношей спасает, увенчивая их, по действию Господа, за благочестие подающего обильную росу (Дан.3:45–50).
2. Ἀρωγὲ Χριστὲ, τὸν βροτοῖς ἐναντίον, Πρόβλημα τὴν σάρκωσιν ἀῤῥήτως ἔχων Ἥσχυνας, ὄλβον τῆς θεώσεως φέρων, Μορφύμενος νῦν· ἧϛτινος δἰ ἐλπίδα Ἄνωθεν εἰς κευθμῶνας ἤλθομεν ζόφυ. Помо́щниче Хрⷵтѐ, человѣ́кѡмъ проти́вное, гада́нїе воплоще́нїе неизглаго́ланно и҆мѣ́ѧй, посрами́лъ є҆сѝ: бога́тство ѡ҆боже́нїѧ носѧ́й, воѡбра́жсѧ ны́нѣ, є҆гѡ́же ра́ди ѹ҆пова́нїемъ свы́ше въ преиспо́днїй прїидо́хомъ мра́къ. Помощник-Христе! Неизреченно имея воплощение (Своим) покровом, ты посрамил врага человеков, приняв ныне (наш) образ и принося (нам) богатство обожения, за пожелание которого мы с высоты ниспали в бездну мрака (Быт.3:5, Лк.10:18).
3. Τὴν ἀγτιωπὸν, ἀκρατῶς γαυρυμένην, Ἄσεμνα βακχέυυσαν, ἐξοιϛρυμένυ Κόσμυ καθεῖλες πανσθενῶς ἁμαρτίαν· Ὄυς ἔιλκυσε πρὶν, σήμερον τῶν ἀρκύων Σώζεις δὲ σαρκωθεὶς ἑκὼν, ἐυεργέτα. Зл неꙋдержа́ннѡ возвыша́емый, нече́стнѡ бѣсѧ́щїйсѧ ѿ развраще́нїѧ мі́ра, низложи́лъ є҆сѝ всемо́щнѣ грѣ́хъ, ꙗ҆́же привлечѐ пре́жде, дне́сь же ѿ сѣ́тей спасе́ши, вопло́щсѧ во́лею, бл҃годѣ́телю. Всемогуществом (Своим) ты ниспроверг злой, неудержимо надмевавшийся, бесстыдно буйствовавший грех развращённого мира, и тех, кого он прежде увлекал, ты спасаешь от сетей (его), Благодетель, ныне добровольно воплотившись (Рим.5:19–20).

Песнь 8. – Ирмос


Μήτραν ἀφλέκτως εἰκονίζυσι Κόρης Οἱ τῆς παλαιᾶς πυρπολύμενοι νέοι, Ὑπερφυῶς κύυσαν ἐσφραγισμένην· Ἄμφω δὲ δρῶσα θαυματυργία μία, Λαὺς πρὸς ὕμνον ἐξανίϛησι χάρις. Ѹ҆тро́бꙋ неѡпа́льнѡ ѡ҆браз́ютъ ѻ҆трокови́цы, и҆̀же въ ве́тсѣмъ ѡ҆палѧ́емїи ю҆́ношы, преесте́ственнѡ ражда́ющꙋю, запечатлѣ́ннꙋ: ѻ҆воѧ́ же содѣва́ющи чꙋдодѣ́йство є҆ди́но, лю́ди къ пѣ́нїю возставлѧ́етъ бл҃года́ть. Ветхозаветные юноши, обнятые огнём неопально, прообразуют утробу Отроковицы, сверхъестественно рождающую, запечатленную; единая же чудодействующая благодать, совершая то и другое, возбуждает людей к пению.

Тропари


1. Λύμην φυγῦσα τῦ θεῦσθαι τῇ πλάνῇ, Ἄληκτον ὑμνεῖ τὸν κενύμενον Λόγον, Νεανικῶς ἄπασα σὺν τρὸμῳ κτίσις, Ἄδοξον εὖχος δειματυμένη φέρειν, Ῥευϛὴ γεγῶσα, κᾃν σοφῶς ἐκαρτέρει. Па́гꙋбы ѹ҆бѣжа́вши, є҆́же ѡ҆божи́тисѧ пре́лестїю, непреста́ннѡ пое́тъ и҆злїѧ́вшагосѧ сло́ва, ю҆́ношески всѧ̀ съ тре́петомъ тва́рь, несла́внꙋ хвал̀ боѧ́щисѧ прино́ситъ, тлѣ́нна с́щи, а҆́ще и҆ м́дрѣ терпѧ́ше. Вся тварь, освободившись от пагубы – быть боготворимою по заблуждению, непрестанно с трепетом подобно отрокам воспевает истощившееся Слово, и страшится приносить (Ему) недостойную хвалу, как тленная, хотя она и премудро устроена (Рим.1:25, 8:20–21).
2. Ἥκεις πλανῆτιν πρὸς νομὴν ἐπιϛρέφων Τὴν ἀνθοποιὸν ἐξ ἐρημαίων λόφων, Ἡ τῶν ἐθνῶν ἔγερσις, ἀνθρώπω φύσιν· Ῥώμην βιαίαν τῦ βροτοκτόνυ σβέσαι, Ἀνὴρ φανείς τε καὶ Θεὸς προμηθείᾳ. Грѧде́ши забл́ждшее на па́жить ѡ҆браща́ѧ цвѣтотво́рнꙋю и҆з̾ пꙋсты́нныхъ холмѡ́въ, ꙗ҆зы́кѡвъ воста́нїе, чл҃вѣ́ческое є҆стество̀, си́лꙋ н́жнꙋю человѣкоꙋбі́йцы ѹ҆гаси́ти, м́жъ же ꙗ҆ви́всѧ и҆ Бг҃ъ промышле́нїемъ. Приходишь ты, Восстановление народов, возвратить заблудшее естество человеческое с пустынных холмов на цветоносную пажить, явившись по (Своему) промышлению человеком и вместе Богом, чтобы уничтожить насильственное преобладание человекоубийцы (Исх.23:4, Лк.15:4).

Песнь 9. – Ирмос


Στέργειν μὲν ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον φόβῳ Ῥᾷον σιωπήν· τῷ πόθῳ δὲ, Παρθένε, Ὓμνυς ὑφαίνειν, συντόνως τεθειμένυς, Ἐργῶδές ἐϛιν· ἀλλὰ καὶ Μῆτερ σθένος, Ὄϛη πέφυκεν ἡ προαίρεσις, δίδυ. Люби́ти ѹ҆бѡ на́мъ ꙗ҆́кѡ безбѣ́дное стра́хомъ ѹ҆до́беѣ молч́нїе, любо́вїю же, Дв҃о, пѣ́сни тка́ти спротѧже́ннѡ сложе́ныѧ, неꙋдо́бно є҆́сть: но и҆ Мт҃и си́лꙋ, є҆ли́ко є҆́сть произволе́нїе, да́ждь. По страху нам удобнее бы хранить молчание, как (дело) безопасное; и по любви к Тебе, Дева, составлять песни, стройно сложенные, не легко: но Ты, Матерь, Сама даруй (нам) и силу по нашему усердию.

Тропари


1. Τύπυς ἀφεγγεῖς καὶ σκιὰς παρηγμένας, Ὤ Μῆτερ ἁγνὴ τῦ Λόγυ, δεδορκότες, Νέυ φανέντος ἐκ πύλης κεκλεισμένης, Δοξύμενοί τε τῆς ἀληθείας φάος, Ἐπαξίως σὴν ἐυλογῦμεν γαϛέρα. Ѻ҆́бразы несвѣ́тлы и҆ сѣ́ни преве́дены, Ѽ Мт҃и чи́стаѧ ви́дѣвше Сло́ва, но́ва ꙗ҆́вльшагосѧ ѿ вра́тъ заключе́нныхъ, мнѧ́щїи же и҆́стиннꙋю свѣ́тлость, досто́йнѡ твою̀ бл҃гослови́мъ ѹ҆тро́бꙋ. Чистая Матерь Слова, новоявившегося из дверей заключенных! Видев неясные прообразования и тени уже прошедшие и созерцая свет истины, мы достойно благословляем Твоё чрево (Иез.44:2, Лк.1:48).
2. Πόδυ τετευχὼς καὶ Θεῦ παρυσίας Ὁ χριϛοτερπὴς λαὸς ἠξιωμένος, Νῦν ποτνιᾶται τῆς πλιγγενεσίας Ὡς ζωοποιῦ· τὴν χάριν δὲ Παρθένε Νέμοις ἄχραντε, προσκυνῆσαι τὸ κλέος. Жела́їе полꙋчи́вше и҆ Бж҃їѧ прише́ствїѧ хрⷵтокра́снїи лю́дїе сподо́бльшесѧ, ны́нѣ ѹ҆тѣша́ютсѧ пакибытїе́мъ, ꙗ҆́кѡ живоно́снꙋ бл҃года́ть дае́ши, Дв҃о чи́стаѧ, поклони́тисѧ сла́вѣ. Христолюбезный народ, достигши желаемого и удостоившись пришествия Бога (во плоти), ожидает ныне животворного обновления: даруй же, Пречистая Дева, благодать – поклониться (Его) славе.


Источник: Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках, переведенные на русский язык ординарным профессором Санкт-Петербургской духовной академии Евграфом Ловягиным. - 3-е изд. - Санкт-Петербург: Синод. тип., 1875. - [4], IV, 242 с.

Комментарии для сайта Cackle