Источник

Примечание

Предполагаемое издание Богослужебных Канонов заключает в одной книге те же важнейшие каноны, которые были помещены в 1-м издании 1855–1856 гг., в трёх книгах, и во 2-м 1861 года, и которые расположены применительно к порядку Церковного Богослужения, начиная с Рождества Христова. – Цель издания: способствовать православным Христианам к правильному разумению Богослужебных канонов посредством русского перевода, по возможности точного и общепонятного, сделанного при тщательном сличении подлинника Греческого и перевода Церковно-Славянского. Для этой цели параллельно с русским переводом напечатаны и тексты греческий и славянский, о которых нужно заметить следующее:

Греческий текст заимствован главным образом из Венецианского издания Богослужебных книг (1806–1839 годов), большею частью употребляемого на православном Востоке. Но так как этот текст в некоторых местах не соответствует Церковно-Славянскому переводу, то он поверен по многим другим Богослужебным книгам как печатным, так и рукописным, именно: 1) по рукописям Московской Патриаршей, ныне Синодальной Библиотеки, из коих некоторые относятся к X, XI и XII векам; 2) по Афинскому изданию Архимандрита Дионисия Пирра под заглавием: Πανθεκτὴ ἱερὰ Ἐκκλησιαϛικὴ, 1852. 3 Том. in 4 д. 3) по изданию праздничных канонов с толкованием Святогорца Иеромонаха Никодима и с указанием на Афонские рукописи, под заглавием: Ἑορτοδρόμιον, ἥτοι ἑρμηνεία εἰς τὺς ᾀσματικὺς κανόνας τῶν δεσποτικῶν καὶ θεομητορικῶν ἑορτῶν. Venet. 1836; по учёным изданиям творений св. Иоанна Дамаскина (Mich. Lequiev, Paris. 1712. T. 1), св. Козьмы Маюмского (And. Galland. Biblioth. Vet Patr. Vevet. 1788. T. XII) и св. Андрея Критского (Franc. Combefis. Paris. 1644). 5) По Венецианскому изданию Анфология (Ἀνθολόγιον, 1788) и по многим другим частным Богослужебным книгам разных изданий. Из различных чтений (вариантов) греческого текста важнейшие здесь прилагаются в особом списке, а в самый текст преимущественно избраны те из них, которые буквально соответствуют переводу Славянскому, употребляемому в Русской Церкви; причём и этот последний перевод также поверен по древлепечатным Московским и Киевским изданиям в тех немногих местах, которые не соответствуют ни одному из известных греческих чтений или, по невразумительности своей, требовали пересмотра.


Источник: Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках, переведенные на русский язык ординарным профессором Санкт-Петербургской духовной академии Евграфом Ловягиным. - 3-е изд. - Санкт-Петербург: Синод. тип., 1875. - [4], IV, 242 с.

Комментарии для сайта Cackle