Источник

Каноны на Страстную седмицу

Предлагаемые каноны на Страстную седмицу принадлежат знаменитому Песнописцу 8-го века – св. Козьме, Епископу Маюмскому, кроме канона на Великую субботу, который отчасти принадлежит ему, отчасти – Марку, Епископу Идрунтскому, жившему в 9-м веке, и отчасти – благочестивой инокине Кассии, жившей в 9-м же веке.

Подобно тому, как для утреннего богослужения предшествующих седмиц св. Четыредесятницы на каждый простый день написаны не полные каноны, а только трипеснцы и четырёхпеснцы, которые в течение недели как бы составляю один канон с шестикратным числом 8-х и 9-х песней, т. е. на понедельник песни 1-я, 8 и 9-я, на вторник – 2-я, 8 и 9-я, на среду – 3-я, 8 и 9-я, на четверток – 4-я, 8 и 9-я, на пяток – 5-я, 8 и 9-я, на субботу – 6-я, 7, 8 и 9-я; точно так же первоначально написаны были каноны и на Страстную седмицу, с тем только различаем, что св. Козьма опустил в них 2-ю песнь (падающую на Великий вторник), как это обыкновенно делается в канонах праздничных, и на Великий четверток, по причине особенной торжественности сего дня, вместо трёх песней (4-й, 8 и 9-й) составил полный канон из восьми песней. Все же эти песнопения на Великую седмицу св. Песнописец соединил следующими тремя акростихами, или тремя ямбическими шеститонными стихами:

Τῇ δευτέρᾳ, τρίτῃ τε τετράδι ψαλῶ

(в понедельник, вторник и среду воспою),

Τῇ μακρᾷ πέμπτῃ μακρὸν ὕμνον ἐξάδω

(в великий четверток продолжительную песнь воспеваю),

Προσάββατον τε σάββατον μέλπω μέγα

(в пятницу и Великую субботу пою).

По первому стиху расположены в последовательном порядке начальные буквы ирмосов и тропарей трипеснца на Великий понедельник, двупеснца на Великий вторник и трипеснца на Великую среду; по второму – ирмосы и тропари канона на Великий четверток; а по третьему – ирмосы и тропари трипеснца на Великий пяток и 6-й, 7 8 и 9-й песней канона на Великую субботу. В последствии времени, для большей торжественности богослужения Великой субботы, Епископ Идрунтский Марк составил тропари 1-й 3, 4 и 5-й песней по акростиху: καὶ σήμερον δέ (и ныне же), и заимствовав для сих песней бывшие ещё прежде него в церковном употреблении ирмосы, приписываемые инокине Кассии (стоящие вне акростиха), присоединил их к песнопениям св. Козьмы и составил таким образом полный канон на Великую субботу с шестистопным ямбическим акростихом:

Καὶ σήμερον δὲ σάββατον μέλπω μέγα.

Содержанием этих канонов, написанных в подлиннике мерною прозою, служит изображение действий Господа нашего Иисуса Христа в последние дни земной Его жизни и окружавших Его лиц, соответственно каждому из великих дней Страстной седмицы. В понедельник воспоминается вольное шествие Господа на страдания и последние назидательные беседы Его с учениками о смирении, взаимной любви и плодоношении добрых христианских дел; во вторник – поучения Его, сказанные в притчах о десяти девах, о талантах и о последнем суде; в среду – возлияние на главу Его мира женою грешницею и предание Его Иудою книжникам и Фарисеям; в четвёрток – совершение Тайной Вечери, преподание ученикам Тайн Тела и Крови Христовой, омовение ног, молитва Его к Отцу Небесному в саду Гефсиманском и предательство Иуды Искариотского; в пяток – страдания Спасители на суде пред Первосвященниками Иудейскими и Правителями языческими и крестная смерть Его; в субботу – погребение и сошествие Его в ад, как Победителя над смертью и врагами нашего спасения. Все эти предметы изображаются в песнопениях по большей части священными словами Евангелия, которые сами по себе сколько возвышенны и сильны, столько же поучительны и трогательны для всякого верующего слушателя.

По напеву своему песнопения на Великий понедельник, вторник и среду относятся ко 2-му гласу, a на прочие дни – к 6-му, который по свойству своему преимущественно пред всеми гласами церковными располагает душу к сердечному сокрушению и глубокому благоговейному умилению.

Трипеснец на Великий понедельник (св. Козьмы Маюмского)

Песнь 1. – Ирмос


Τῷ τὴν ἅβατον κυμαινομένην θάλασσαν θεῖῳ αὐτῦ προϛάγματι ἀναξηράναντι, καὶ πεζεῦσαι δἰ αὐτῆς τὸν Ἰσραηλίτην λαὸν καθοδηγήσαντι, Κυρίῳ ᾄσωμεν· ἐνδόξως γὰρ δεδόξαϛαι. Непроходи́мое волнѧ́щеесѧ мо́ре Бж҃їимъ свои́мъ велѣ́нїемъ и҆зсꙋши́вшемꙋ, и҆ пѣшеше́ствовати сквоз є҆̀ І҆и҃льтєскїѧ лю́ди наста́вльшемꙋ, Гдⷵви пои́мъ: сла́внѡ бо просла́висѧ. Осушившему непроходимое волнующееся море Божественным Своим повелением, и проведшему чрез него пешком народ Израильский, Господу воспоём; ибо Он торжественно прославился.

Тропари


1. Ἡ ἀπόῤῥητος Λόγυ Θεῦ κατάβασις ὅπερ Χριστὸς αὐτός ἐϛι Θεὸς καὶ ἄνθρωπος· το Θεὸς ὐχ ἀρπαγμὸν εἶναι ἡγησάμενος, ἐν τῷ μορφῦσθαι δῦλον, δεικνύει τοῖς μαθηταῖς· ἐνδόξως γὰρ δεδόξαϛαι. Неизрече́нное Сло́ва Бж҃їѧ схожде́нїе, є҆́же Хрⷵто́съ то́йже є҆́сть Бг҃ъ и҆ человѣ́къ: є҆́же Бг҃ъ не восхище́нїе бы́ти непщева́въ, внегда̀ воѡбража́тисѧ рабо́мъ, показ́етъ ѹ҆ченикѡ́мъ: сла́внѡ бо просла́висѧ. Неизреченно нисхождение Слова Божия, так как Христос есть Сам Бог и вместе человек; считая Своё Божество не предметом своекорыстия, Он ученикам показывает это тем, что является в образе раба; ибо Он торжественно прославился (Флп.2:6–7).
2. Διακονῆσαι αὐτὸς ἐλήλυθα, ὖ τὴν μορφὴν ὁ Πλαϛυργὸς ἑκὼν περίκειμαι, τῷ πτωχεύσαντι Ἀδὰμ ὁ πλυτῶν Θεότητι, θεῖναι ἐμὴν τε αὐτῦ ψυχὴν ἀντίλυτρον, ὁ ἀπαθὴς Θεότητι. Пслꙋжи́ти са́мъ прїидо́хъ, є҆гѡ́же зра́комъ Созда́тель во́лею ѡ҆бложе́нъ є҆́смь, ѡ҆бнища́вшемꙋ А҆да́мꙋ бога́тствꙋѧй Бж҃ество́мъ, положи́ти хотѧ́й мою̀ д́шꙋ и҆збавле́нїе за́нь, и҆́же безстра́стный Бж҃ество́мъ. Послужить обнищавшему Адаму, которого образом Я – Создатель – облёкся добровольно, пришёл Я Сам, богатый Божеством, и положить душу Мою в искупление за него (пришёл Я), бесстрастный по Божеству (Мф.20:28).

Песнь 8. – Ирмос


Ἔφριξε παίδων εὐαγῶν τὸ ὁμόϛολον ψυχὴς ἄσπιλον σῶμα, καὶ εἶξε τὸ τραφὲν ἐν ἀπείρῳ ὕλῃ ἀκάματον πῦρ· ἀειζώυ δὲ ἐκμαρανθείσης φλογὸς, διαιωνίζων ὕμνος ἀνεμέλπετο· τὸν Κύριον πάντα τὰ ἔργα ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψῦτε εἰς πάντας τὺς αἰῶνας. Ѹ҆страши́сѧ ѻ҆трокѡ́въ бл҃гочести́выхъ соѻбра́знагѡ дꙋшѝ нескве́рнагѡ тѣ́ла, и҆ ѹ҆страни́сѧ воспита́нный въ безмѣ́рномъ веществ неꙋтрꙋжде́нъ ѻ҆́гнь: присножив́щꙋ же и҆з̾ꙋвѧ́щꙋ пла́меню, вѣ́нчꙋющаѧ пѣ́снь воспѣва́шесѧ: Гдⷵа всѧ̀ дѣла̀ по́йте и҆ превозноси́те во всѧ̀ вѣ́ки. Устрашился нескверного, сообразного душе, тела благочестивых отроков и отступил неутолимый огонь, чрезмерно разжжённый; и когда обессилел, живый пламень, воспевалась непрестанная песнь: все творения воспевайте Господа и превозносите во все веки.

Тропари


1. Ὑμᾶς μυ τότε μαθητὰς πάντες γνώσονται, εἰ τὰς ἐμὰς ἐντολὰς τηρήσετε, φησὶν ὁ Σωτὴρ τοῖς φίλοις, πρὸς πάθος μολῶν· εἰρηνέυετε ἐν ἑαυτοῖς καὶ πᾶσι, καὶ ταπεινὰ φρονῦντες ἀνυψώθητε· καὶ Κύριον γινώσκοντές με ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψῦτε εἰς πάντας τὺς αἰῶνας. Ва́съ тогда̀ мои́хъ ѹ҆ченикѡ́въ позна́ютъ всѝ, а҆́ще моѧ̀ за́пѡвѣди соблюдетѐ, гл҃го́летъ Спа́съ дрꙋгѡ́мъ, ко стрⷵти и҆ды́й: мі́ръ и҆мѣ́йте въ себ и҆ во всѣ́хъ, и҆ смирє́ннаѧ м́дрствꙋюще возвы́ситесѧ: и҆ Гдⷵа зна́юще мѧ̀ по́йте и҆ превозноси́те во всѧ̀ вѣ́ки. Тогда познают все, что вы – Мои ученики, если будете соблюдать Мои заповеди, – говорит Спаситель друзьям, шествуя на страдание; – мир имейте между собою и со всеми, и смиренно мудрствуя возвышайтесь; и познав Меня – Господа воспевайте и превозносите во все веки (Ин.13:35, 15:10, 17:3, Мк.9:50, Лк.14:11).
2. Τάξεως ἔμπαλιν ὑμῖν ἐθνικῆς ἔϛω τὸ κράτος ὁμογενῶν· ὐ κλῆρος γὰρ ἐμὸς, τυραννὶς δὲ γνώμη αὐθαίρετος· ὁ ὖν πρόκριτος ἐν ὑμῖν εἶναι θέλων τῶν ἄλλων, ἔϛω πάντων ἐσχατώτερος· καὶ Κύριον γινώσκοντές με ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψῦτε εἰς πάντας τὺς αἰῶνας. Чи́на сопроти́вна ва́мъ ꙗ҆зы́ческа да є҆́сть держа́ва кꙋпноро́дныхъ: не жре́бїй бо мо́й, мꙋчи́тельство же ра́зꙋмъ самоизбра́нный: и҆́же ѹ҆́бѡ пред̾изѧ́щный въ ва́съ бы́ти хотѧ́й дрꙋги́хъ, да є҆́сть всѣ́хъ послѣ́днѣйшїй: и҆ Гдⷵа зна́юще мѧ̀ по́йте и҆ превозноси́те во всѧ̀ вѣ́ки. Делом чуждого вам обычая языческого пусть будет господство над собратьями; ибо это не Мой жребий; (Моё) владычество – свободное произволение; посему, кто между вами хочет быть предпочтён пред другими, да будет последним из всех: и познав Меня – Господа воспевайте и превозносите во все веки (Мф.20:25–26, 1Пет.5:2).

Песнь 9. – Ирмос


Ἐμεγάλυνας, Χριϛὲ, τὴν τεκῦσάν σε Θεοτόκον, ἀφ’ ἧς ὁ Πλάϛης ἡμῶν ὁμοιοπαθὲς ἡμῖν περιέθυ σῶμα, τὸ τῶν ἡμετέρων λυτήριον ἀμπλακημάτων· ταύτην μακαρίζοντες, πᾶσαι γενεαί σε μεγαλύνομεν. Возвели́чилъ є҆сѝ, Хрⷵтѐ, ро́ждшꙋю тѧ̀ Бцⷣꙋ, ѿ неѧ́же Созда́телю на́шъ въ подобостра́стное на́мъ ѡ҆бле́клсѧ є҆сѝ тѣ́ло, на́шихъ прегрѣше́нїй рѣши́тельное: сїю̀ ѹ҆блажа́юще, всѝ ро́ди тебѐ велича́емъ. Возвеличил Ты, Христе, родившую Тебя Богородицу, от Которой Ты, Создатель наш, воспринял подобострастное нам тело, во искупление наших согрешений: ублажая Её, мы, все роды, Тебя величаем.

Тропари


1. Ῥύπον πάντα ἐμπαθῆ ἀπωσάμενοι, ἐπάξιον τῆς θείας βασιλείας γνώμην ἀναλάβετε ἔμφρονα, τοῖς σοῖς Ἀποϛόλοις προέφης ἡ πάντων Σοφία, ἐν ᾗ δοξασθήσεσθε, λάμποντες ἡλίυ τηλαυγέϛερον. Скве́рнꙋ всю̀ стра́снꙋю ѿри́нꙋвше, досто́йный бж҃е́веннагѡ црⷵтвїѧ ра́зꙋмъ воспрїими́те бл҃гом́дрственный, твои́мъ А҆пⷵлѡмъ предре́клъ є҆сѝ, всѣ́хъ Прем́дросте, въ не́мже просла́витесѧ, свѣтѧ́щесѧ со́лнца свѣтоза́рнѣе. Отвергнув всякую нечистоту страстей, примите мудрое ведение, достойное Царства Божия, в котором вы прославитесь, просветившись яснее солнца, предсказал Ты, Премудрость всех, Твоим Апостолам (Мф.10:16, 13:43).
2. Ἀφορῶντες εἰς ἐμὲ, εἶπας Κύριε τοῖς σεαυτῦ μαθηταῖς, μὴ φρονεῖτε ὑψηλὰ, ἀλλὰ συναπάχθητε τοῖς παπεινοῖς· ἐμὸν, ὅπερ πίνω, πίετε ποτήριον, ὅτι ἐν τῇ βασιλείᾳ τῦ Πατρὸς ἐμοὶ συνδοξασθήσεσθε. Взира́юще на мѧ̀, ре́клъ є҆сѝ Гдⷵи твои́мъ ѹ҆ченикѡ́мъ, не м́дрствꙋйте высѡ́каѧ, но соѿведи́тесѧ смире́нными: мою̀, ю҆́же пїю̀, пі́йте ча́шꙋ, ꙗ҆́кѡ да во црⷵтвїи Ѻ҆ц҃а̀ со мно́ю просла́витесѧ. Взирая на Меня, сказал Ты, Господи, ученикам Своим, не высокомудрствуйте, но водитесь (мыслями) смиренными; вы пьёте чашу Мою, какую Я пью; посему в Царстве Отца со Мною прославитесь (Мф.11:29, 20:22, 26:29, Рим.8:17, 12:16).

Двупеснец на Великий вторник (св. Козьмы Маюмского)

Песнь 8. – Ирмос


Τῷ δόγματι τῷ τυραννικῷ οἰ ὅσιοι τρεῖς παῖδες μὴ πεισθέντες, ἐν τῇ καμίνῳ βληθέντες, Θεὸν ὡμολόγυν ψάλλοντες· εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίυ τὸν Κύριον. Велѣ́нїю мꙋчи́телевꙋ преподо́бнїи трїѐ ѻ҆́троцы не повин́вшесѧ, въ пе́щь вве́ржени, Бг҃а и҆сповѣ́дахꙋ пою́ще: бл҃гослови́те дѣла̀ гдⷵнѧ Гдⷵа. Благочестивые три отрока, не повиновавшиеся повелению мучителя, быв ввержены в печь, исповедали Бога, воспевая: благословите творения Господни Господа.

Тропари


1. Ῥαθυμίαν ἄποθεν ἡμῶν βαλώμεθα, καὶ φαιδραῖς ταῖς λαμπάσι τῷ ἀθανάτῳ νυμφίῳ Χριϛῷ ὕμνοις συναντήσωμεν, εὐλογεῖτε, βοῶντες, τὰ ἔργα Κυρίυ τὸν Κύριον. Лѣ́ность дале́че на́съ ѿве́ржимъ, и҆ свѣ́тлыми свѣща́ми безсме́ртнаго жениха̀ Хрⷵта̀ пѣ́нїемъ ѹ҆срѧ́щимъ, бл҃гослови́те, вопїю́ще, дѣла̀ гдⷵнѧ Гдⷵа. Отбросим далеко от нас нерадение и со светлыми светильниками встретим песнопениями бессмертного жениха – Христа, взывая: благословите творения Господни Господа (Мф.25:1–7).
2. Ἱκανύσθω τὸ κοινωνικὸν ψυχῆς ἡμῶν ἔλαιον ἐν ἀγγείοις ὅπως ἐπάθλων μὴ θέντες καιρὸν ἐμπορίας, ψάλλωμεν· εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίυ τὸν Κύριον. Да ѹ҆довлѣ́етъ ѻ҆бщи́тельный дꙋшѝ на́шеѧ є҆ле́й въ сос́дѣхъ, ꙗ҆́кѡ да не на к́плю поло́жше вре́мѧ по́честей, пое́мъ: бл҃гослови́те дѣла̀ гдⷵнѧ Гдⷵа. Да будет довольно елея общительности в сосудах души нашей, чтобы, не употребляя времени воздаяния на куплю, нам воспевать: благословите творения Господни Господа (Мф.25:8–13).
3. Τὸ τάλαντον ὅσοι πρὸς Θεῦ ἐδέξασθε, ἰσοδύναμον χάριν ἐπικυρίᾳ τῦ δόντος Χριϛῦ αὐξήσατε, ψάλλοντες· εὐλογεῖτε τὰ ἔργα Κυρίυ τὸν Κύριον. Тала́нтъ є҆ли́цы ѿ Бг҃а прїѧ́сте, равноси́льнꙋю бл҃года́ть по́мощїю да́вшагѡ Хрⷵта̀ возрасти́те, пою́ще: бл҃гослови́те дѣла̀ гдⷵнѧ Гдⷵа. Получившие талант от Бога, при помощи даровавшего Христа равномерно умножьте благодать, воспевая: благословите творения Господни Господа (Мф.25:14–27).

Песнь 9. – Ирмос


Ἡ τὸν ἀχώρητον Θεὸν ἐν γαϛρὶ χωρήσασα καὶ χαρὰν τῷ κόσμῳ κυήσασα, δὲ ὑμνῦμεν, Θεοτόκε Παρθένε. Невмѣсти́маго Бг҃а во чре́вѣ вмѣсти́вшаѧ и҆ ра́дость мі́рꙋ роди́вшаѧ, тѧ̀ пое́мъ, Бцⷣе Дв҃о. Невместимого Бога вместившая во чреве и родившая радость миру, Тебя мы воспеваем, Богородица Дева.

Тропари


1. Тοῖς μαθηταῖς ὁ ἀγαθὸς, γρηγορεῖτε ἔφησας· ᾗ γὰρ ὥρᾳ ἥξει ὁ Κύριος, ἀγνοεῖτε, ἀποδῦναι ἑκάϛῳ. Ѹ҆ченикѡ́мъ Бл҃гі́й, бди́те, ре́клъ є҆сѝ: въ ѻ҆́ньже бо ча́съ прїи́детъ Гдⷵь, не разꙋмѣ́ете, ѿда́ти ком́ждо. Бодрствуйте, сказал Ты, Благий, ученикам: ибо не знаете, в который час Господь придёт – воздать каждому (Мф.25:13).
2. Ἐν τῇ δευτέρᾳ συ φρικτῇ παρυσίᾳ, Δέσποτα, δεξιοῖς προβάτοις με σύνταξον, τῶν πταισμάτων παριδών μυ τὰ πλήθη. Во второ́мъ твое́мъ и҆ стра́шномъ прише́ствїи, Влⷣко, десны́мъ ѻ҆вца́мъ мѧ̀ сопричтѝ, прегрѣше́нїй презрѣ́въ мои́хъ мнѡ́жества. При втором страшном пришествии Твоём, Владыка, сопричти меня к овцам одесную (Тебя), презрев множество согрешений моих (Мф.25:33).

Трипеснец на Великую среду (св. Козьмы Маюмского)

Песнь 3. – Ирмос


Τῆς πίϛεως ἐν πέτρα με ϛερεώσας, ἐπλάτυνας τὸ ϛόμα μυ ἐπ’ ἐχθρύς μυ· εὐφράνθη γὰρ τὸ πνεῦμά μυ ἐν τῷ ψάλλειν· ὐκ ἔϛιν ἅγιος, ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ὐκ ἔϛι δίκαιος πλήν συ, Κύριε. На ка́мени мѧ̀ вѣ́ры ѹ҆тверди́въ, разшири́лъ є҆сѝ ѹ҆ста̀ моѧ̀ на врагѝ моѧ̀: возвесели́босѧ д́хъ мо́й внегда̀ пѣ́ти: нѣ́сть ст҃ъ, ꙗ҆́кѡже Бг҃ъ на́шъ, и҆ нѣ́сть пра́веденъ па́че тебѐ, Гдⷵи. На камне веры утвердив меня, Ты раскрыл уста мои на врагов моих; ибо дух мой возвеселился, воспевая: нет столь Святого, как Бог наш, и нет Праведного, кроме Тебя, Господи.

Тропари


1. Ἐν κενοῖς τὸ συνέδριον τῶν ἀνόμων καὶ γνώμῃ συναθροίξεται κακοτρόπῳ, κατάκριτον τὸν Ῥύϛην σε ἀποφῆναι, Χριϛὲ, ᾧ ψάλλομεν· σὺ εἶ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ὐκ ἔϛιν ἅγιος πλήν συ, Κύριε. Во чще́тныхъ собо́рище беззако́нныхъ и҆ мы́слїю собира́етсѧ ѕлонра́вною, ѡ҆сꙋжде́на И҆зба́вителѧ и҆зрещѝ тѧ̀, Хрⷵтѐ, є҆м́же пое́мъ: ты̀ є҆сѝ Бг҃ъ на́шъ, и҆ нѣ́сть ст҃ъ па́че тебѐ, Гдⷵи. Собирается сонм беззаконных на тщетное дело и со злобным намерением – произнести осуждение на Тебя Избавителя, Христе, Которому мы воспеваем: Ты – Бог наш, и нет Святого, кроме Тебя, Господи (Мф.26:3).
2. Τὸ δεινὸν βυλευτήριον τῶν ἀνόμων σκέπτεται, θεομάχυ ψυχῆς ὑπάρχον, ὡς δύσχρηϛον τὸν δίκαιον ἀποκτεῖναι Χριϛὸν, ᾧ ψάλλομεν· σὺ εἶ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ὐκ ἔϛιν ἅγιος πλήν συ, Κύριε. Лю́тый совѣ́тъ беззако́нныхъ притворѧ́етсѧ, бг҃обо́рныѧ дш҃ѝ с́щїй, ꙗ҆́кѡ ѕлопотре́бна пра́веднаго ѹ҆би́ти Хрⷵта̀, є҆м́же пое́мъ: ты̀ є҆сѝ Бг҃ъ на́шъ, и҆ нѣ́сть ст҃ъ па́че тебѐ, Гдⷵи. Злое собрание беззаконных, с душою богоненавистною, как непотребного намеревается умертвить Праведного Христа, Которому мы воспеваем: Ты – Бог наш, и нет Святого, кроме Тебя, Господи (Ис.3:10, Мф.26:4).

Песнь 8. – Ирмос


Ῥῆμα τυράννυ ἐπεὶ ὑπερίσχυσεν, ἑπταπλασίως κάμινος ἐξεκαύθη ποτε, ἐν ᾗ παῖδες ὐκ ἐφλέγθησαν, βασιλέως πατήσαντες δόγμα, ἀλλ’ ἐβόων· πάντα τὰ ἔργα Κυρίυ τὸν Κύριον ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψῦτε εἰς πάντας τὺς αἰῶνας. Глаго́лъ мꙋчи́телевъ поне́же превозмо́же, седмери́цею пе́щь разжже́на бы́сть и҆ногда̀, въ не́йже ѻ҆́троцы не ѡ҆пали́шасѧ, царе́во попра́вше велѣ́нїе, но вопїѧ́хꙋ: всѧ̀ дѣла̀ гдⷵнѧ Гдⷵа по́йте и҆ превозноси́те во всѧ̀ вѣ́ки. По грозному повелению мучителя семикратно разожжена была некогда печь, в которой отроки, презревшие требование царя, не опалились, но взывали: все творения Господни воспевайте Господа и превозносите во все веки.

Тропари


1. Ἀποκενῦσα γυνὴ μύρον ἔντιμον δεσποτικῇ καὶ θείᾳ φρικτῇ κορυφῇ, Χριϛὲ, τῶν ἰχνῶν συ ἐπελάβετο τῶν ἀχράντων κεχραμέναις παλάμαις, καὶ ἐβόα· τὰ ἔργα Κυρίυ τὸν Κύριον ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψῦτε εἰς πάντας τὺς αἰῶνας. И҆злива́ющи жена̀ мѵ́ро честно́е влады́чню и҆ бж҃е́ственномꙋ стра́шномꙋ верх̀ Хрⷵтѐ, слѣдѡ́въ твои́хъ пречи́стыхъ прикосн́сѧ ѡ҆скверне́нныма дла́нма, и҆ вопїѧ́ше, всѧ̀ дѣла̀ гдⷵнѧ Гдⷵа по́йте и҆ превозноси́те во всѧ̀ вѣ́ки. Жена, излив драгоценное миро на Владычнюю и Божественную страшную главу (Твою), Христе, касалась чистых ног Твоих нечистыми руками, и взывала: все творения Господни воспевайте Господа и превозносите во все веки (Мф.26:7, Ин.11:2).
2. Δάκρυσι πλύνει τὺς πόδας ὑπέυθυνος ἁμαρτίας τῦ πλάσαντος καὶ ἐκμάσσει θριξί· διὸ τῶν ἐν βίῳ ὐ διήμαρτε πεπραγμένων τῆς ἀπολυτρώσεως, ἀλλ’ ἐβόα· πάντα τὰ ἔργα Κυρίυ τὸν Κύριον ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψῦτε εἰς πάντας τὺς αἰῶνας. Слеза́ми ѡ҆мыва́етъ но́зѣ пови́ннаѧ грѣхѡ́мъ Созда́вшагѡ, и҆ ѡ҆тира́етъ власы̀ свои́ми: тѣ́мже въ житїѝ содѣ́ѧнныхъ не погрѣшѝ и҆збавле́нїѧ, но вопїѧ́ше: всѧ̀ дѣла̀ гдⷵнѧ Гдⷵа по́йте и҆ превозноси́те во всѧ̀ вѣ́ки. Слезами омывает и волосами (своими) отирает ноги Создателя виновная во грехах; посему она не лишилась отпущения сделанных в жизни согрешений, но взывала: все творения Господни воспевайте Господа и превозносите во все веки (Мк.14:3, Лк.7:38).
3. Ἱερυργεῖται τὸ λύτρον εὐγνώμονι ἐκ σωτηρίων σπλάγχνων τε καὶ δακρύων πηγῆς, ἐν ᾗ διὰ τῆς ἐξαγορέυσεως ἐκπλυθεῖσα ὐ κατῃσχύνετο, ἀλλ’ ἐβόα· πάντα τὰ ἔργα Κυρίυ τὸν Κύριον ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψῦτε εἰς πάντας τὺς αἰῶνας. Свѧщеннодѣ́йствꙋетсѧ и҆збавле́нїе бл҃гонра́внѣй ѿ спаси́тельныхъ ѹ҆тро́бъ же и҆ сле́зъ и҆сто́чника, въ не́мже и҆сповѣ́данїемъ ѝзмы́вшисѧ не стыдѧ́шесѧ, но вопїѧ́ше: всѧ̀ дѣла̀ гдⷵнѧ Гдⷵа по́йте и҆ превозноси́те во всѧ̀ вѣ́ки. Священнодействуется избавление благоразумной (жены) спасительным умилением и потоком слёз, в котором она не устыдилась омыться раскаянием, но взывала: все творения Господни воспевайте Господа и превозносите во все веки (Лк.7:47–48).

Песнь 9. – Ирмос


Ψυχαῖς καθαραῖς καὶ ἀῤῥυπώτοις χείλεσι, δεῦτε, μεγαλύνωμεν τὴν ἀκηλίδωτον καὶ ὑπέραγνον μητέρα τῦ Ἐμμανυὴλ, δἰ αὐτῆς τῷ ἐξ αὐτῆς προσφέροντες πρεσβείαν τεχθέντι· φεῖσαι τῶν ψυχῶν ἡμῶν, Χριϛὲ ὁ Θεὸς, καὶ σῶσον ἡμᾶς. Дꙋша́ми чи́стыми и҆ нескве́рными ѹ҆стна́ми, прїи́дите, возвели́чимъ нескве́рнꙋю и҆ пречⷵтꙋю мт҃рь Емман́илевꙋ, є҆́юже и҆з̾ неѧ̀ къ рожде́нномꙋ приносѧ́ще моли́твꙋ: пощадѝ д́шы на́ша, Хрⷵтѐ Бж҃е, и҆ спасѝ на́съ. Душами чистыми и устами нескверными, придите, возвеличим Непорочную и Пречистую Матерь Еммануила, вознося чрез Неё к Рождённому от Неё молитву: пощади души наши, Христе Боже, и спаси нас.

Тропари


1. Ἀγνώμον φανεὶς καὶ πονηρὸς ζηλότυπος, δῶρον ἀξιόθεον λογοπρανεῖ, δἰ ὖ ὀφειλέσιον ἐλύθη ἁμαρτημάτων, καπηλέυων ὁ δεινὸς Ἰύδας τὴν φιλόθεον χάριν· φεῖσαι τῶν ψυχῶν ἡμῶν, Χριϛὲ ὁ Θεὸς, καὶ σῶσον ἡμᾶς. Нераз́менъ ꙗ҆́вльсѧ и҆ лꙋка́въ ревноѻбра́зникъ, да́ръ досто́йнѡ бж҃е́ственъ сло́вомъ продае́тъ, и҆́мже до́лгъ разрѣши́сѧ грѣхѡ́въ, кра́дый лю́тый І҆́да любобж҃е́ственнꙋю бл҃года́ть: пощадѝ д́шы на́ша, Хрⷵтѐ Бж҃е, и҆ спасѝ на́съ. Оказавшийся неблагодарным и лукавым завистником, злобный Иуда торгует богодостойным даром, ради которого отпущен долг грехов, продавая богоприятную благодать: пощади души наши, Христе Боже, и спаси нас (Мф.26:9, Ин.12:5).
2. Λέγει πορευθεὶς τοῖς πατανόμοις ἄρχυσι· τί μοι δῦναι θέλετε, κᾀγὼ Χριϛὸν ὑμῖν τὸν ζητύμενον τοῖς θέλυσι παραδώσω; οἰκείοτητα Χριϛῦ Ἰύδας ἀντωσάμενος χρυσῦ· φεῖσαι τῶν ψυχῶν ἡμῶν, Χριϛὲ ὁ Θεὸς, καὶ σῶσον ἡμᾶς. Глаго́летъ ше́дъ беззакѡ́ннымъ кнѧзє́мъ: что̀ мѝ хо́щете да́ти и҆ а҆́зъ Хрⷵта̀ ва́мъ и҆ско́маго хотѧ́щымъ преда́мъ; присвое́нїе Хрⷵто́во І҆́да ѿри́нꙋвый зла́томъ: пощадѝ д́шы на́ша, Хрⷵтѐ Бж҃е, и҆ спасѝ на́съ. Что дадите мне, и я предам вам Христа, Которого вы хотите взять? – говорит, пришедши к беззаконным начальникам Иуда, отвергший за золото общение своё со Христом: пощади души наши, Христе Боже, и спаси нас (Мф.26:14).
3. Ὤ πηρωτικῆς φιλαργυρίας, ἄσπονδε, λήθης ὂθεν ἔτυχες, ὅτι ψυχῆς ὐδ’ ὡς ἰσοϛάσιος ὁ κόσμος, ὡς ἐδιδάχθης· ἀπογνώσει γὰρ σαυτὸν ἐβρόχισας ἀνάψας, προδότα· φεῖσαι τῶν ψυχῶν ἡμῶν, Χριϛὲ ὁ Θεὸς, καὶ σῶσον ἡμᾶς. Ѽ слѣпо́тнагѡ сребролю́бїѧ, нечести́ве, ѿѻн́дже забве́нїе полꙋчи́лъ є҆сѝ, ꙗ҆́кѡ дꙋшѝ ника́коже равностоѧ́теленъ мі́ръ, ꙗ҆́кѡже наꙋчи́лсѧ є҆сѝ: ѿча́ѧнїемъ бо са́мъ себѐ ѹ҆дави́лъ є҆сѝ вже́гсѧ, преда́телю: пощадѝ д́шы на́ша, Хрⷵтѐ Бж҃е, и҆ спасѝ на́съ. О слепое сребролюбие, по которому ты забыл, нечестивый, что весь мир не сто́ит души, как был ты научен; ибо с отчаяния повесившись удавился ты, предатель: пощади души наши, Христе Боже, и спаси нас (Мк.8:36, Мф.27:5).

Канон на Великий четверток (св. Козьмы Маюмского)

Песнь 1. – Ирмос


Τμηθεὶς τμᾶται πόντος ἐρυθρὸς, κυματοτρόφος δὲ ξηραίνεται βυθὸς, ὁ αὐτὸς ὁμῦ ἀόπλιος γεγονὼς βατὸς καὶ πανοπλίταις τάφος· ᾦδὴ δὲ θεοτερπὴς ἀνεμέλπετο· ἐνδόξως δεδόξαϛαι Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν. Сѣче́ное сѣче́тсѧ мо́ре Чермно́е, волнопита́емаѧ же и҆зсꙋша́етсѧ глꙋбина̀, та́ѧже к́пнѡ безѻр̑жнымъ бы́вши проходи́ма и҆ всеѻр̑жнымъ гро́бъ: пѣ́снь же бг҃окра́снаѧ воспѣва́шесѧ: сла́внѡ просла́висѧ Хрⷵто́съ Бг҃ъ на́шъ. Ударом рассекается Чермное море, и волнообильная бездна иссушается, сделавшись удобопроходимою для безоружных и вместе гробом для вооружённых; посему воспевается богоугодная песнь: Христос Бог наш торжественно прославился.

Тропари


1. Ἡ πανταιτία καὶ παρεκτικὴ ζωῆς, ἡ ἄπειρος Σοφία τῦ Θεῦ ᾠκοδόμησε τὸν οἶκον ἑαυτῆς ἁγνῆς ἐξ ἀπειράνδρυ μητρός· ναὸν γὰρ σωματικὸν περιθέμενος, ἐνδόξως δεδόξαϛαι Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν. Всевино́внаѧ и҆ пода́тельнаѧ жи́зни, безмѣ́рнаѧ М́дрость Бж҃їѧ созда̀ хра́мъ себ ѿ чи́стыѧ неискꙋсом́жныѧ ма́тере: въ хра́мъ бо тѣле́сенъ ѡ҆болкі́йсѧ, сла́внѡ просла́висѧ Хрⷵто́съ Бг҃ъ на́шъ. Виновница всего и подательница жизни, Беспредельная Премудрость Божия создала Себе жилище от чистой безмужней Матери; ибо, облёкшись в храм телесный, Христос Бог наш торжественно прославился (Притч.9:1, Ин.2:21).
2. Μυϛαγωγῦσα φίλυς ἑαυτῆς, τὴν ψυχοτρόφον ἑτοιμάζει τράπεζαν, ἀμβροσίας δὲ ἡ ὄντως Σωφία τῦ Θεῦ κιρνᾷ κρατῆρα πιϛοῖς· προσέλθωμεν εὐσεβῶς καὶ βοήσωμεν· ἐνδόξως δεδόξαϛαι Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν. Та́йнѡ водѧ́щи др́ги своѧ̀, дꙋшепита́тельнꙋю ѹ҆готовлѧ́етъ трапе́зꙋ, безсме́ртїѧ же вои́стинꙋ М́дрость Бж҃їѧ растворѧ́етъ ча́шꙋ вѣ́рнымъ: прист́пимъ бл҃гоче́стнѡ и҆ возопїи́мъ: сла́внѡ просла́висѧ Хрⷵто́съ Бг҃ъ на́шъ. Преподавая таинство возлюбленным Своим, истинная Премудрость Божия уготовляет душепитательную трапезу и предлагает чашу бессмертного пития верным; приступим же благочестиво и будем взывать: Христос Бог наш торжественно прославился (Притч.9:2, Мф.26:28).
3. Ἀκυτισθῶμεν πάντες οἰ πιϛοὶ συγκαλυμένης ὑψηλῷ κηρύγματι τῆς ἀκτίϛυ καὶ ἐμφύτυ Σοφίας τῦ Θεῦ, βοᾷ γὰρ· γεύσασθε καὶ γνόντες, ὅτι Χριστὸς ἐγὼ, κράξατε· ἐνδόξως δεδόξαϛαι Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν. Ѹ҆слы́шимъ всѝ вѣ́рнїи созыва́ющꙋю высо́кимъ проповѣ́данїемъ несозда́ннꙋю и҆ є҆сте́ственнꙋю Пре́дрость Бж҃їю, вопїе́тъ бо: вкꙋси́те и҆ разꙋмѣ́вше, ꙗ҆́кѡ Хрⷵто́съ а҆́зъ, возопі́йте: сла́внѡ просла́висѧ Хрⷵто́съ Бг҃ъ на́шъ. Внемлем все верные призывающей возвышенным голосом, Несозданной и Самосущей Премудрости Божией; ибо Она взывает: вкусите, и познав, что Я Христос, восклицайте: Христос Бог наш торжественно прославился (Притч.9:3, Пс.33:9).

Песнь 3. – Ирмос


Κύριος ὼν πάντων καὶ Κτίϛης, Θεὸς τὸ κτιϛὸν ὁ ἀπαθὴς πτωχεύσας ἑαυτῷ ἥνωσε, καὶ τὸ πάσχα οἷς ἔμελλε θανεῖν αὐτὸς ὢν, ἑαυτὸν προετύθη· φάγετε, βοῶν, τὸ σῶμά μυ καὶ πίϛει ϛερεωθήσεσθε. Гдⷵь сы́й всѣ́хъ и҆ Зижди́тель, Бг҃ъ созда́нное безстра́стный ѡ҆бнища́въ себ соединѝ, и҆ па́сха за ꙗ҆̀же хотѧ́ше ѹ҆мре́ти са́мъ сы́й, себѐ предпожрѐ: ꙗ҆ди́те, вопїѧ̀, тѣ́ло моѐ и҆ вѣ́рою ѹ҆тверди́тесѧ. Будучи Господом и Создателем всего, Бесстрастный Бог, обнищав соединил с Собою создание, и будучи пасхою для тех, за которых готовился умереть, Сам Себя предварительно принёс в жертву, взывая: ядите тело Моё и утверждайтесь верою (Мф.26:26).

Тропари


1. Ῥύσιον παντὸς τῦ βροτείυ γένυς τὸ οἰκεῖον, ἀγαθὲ, τὺς σὺς μαθητὰς ἐπότισας εὐφροσύνης ποτήριον πλήσας· αὐτὸς γὰρ σεαυτὸν ἱερύργεις, πίετε, βοῶν, τὸ αἷμά μυ, καὶ πίϛει ϛερεωθήσεσθε. И҆зба́вительною всегѡ̀ ро́да чл҃вѣ́ча твое́ю, бл҃же, твоѧ̀ ѹ҆чн҃кѝ напои́лъ є҆сѝ весе́лїѧ ча́шею, напо́лнивъ ю҆̀: са́мъ бо себѐ сщ҃еннодѣ́йствꙋеши, пі́йте, вопїѧ̀, кро́вь мою̀ и҆ вѣ́рою ѹ҆тверди́тесѧ. Искупительною для всего рода человеческого, собственною чашею, наполнив её веселием, напоил Ты, Благий, учеников Своих; ибо Ты священнодействуешь над Самим Собою, взывая: пейте кровь Мою и утверждайтесь верою (Притч.9:5, Мф.26:27).
2. Ἄφρων ἀνὴρ, ὃς ἐν ὑμῖν προδότης, τοῖς οἰκείοις μαθηταῖς προέφης, ὁ ἀνεξίκακος, ὐ μὴ γνώσεται ταῦτα, καὶ ὗτος ἀσύνετος ὢν ὐ μὴ συνήσει· ὃμως ἐν ἐμοὶ μείνατε καὶ πίϛει ϛερεωθήσεσθε. Без́мный м́жъ, и҆́же въ ва́съ преда́тель, ѹ҆ченикѡ́мъ свои́мъ предре́клъ є҆сѝ, неѕло́биве, не ѹ҆разꙋмѣ́етъ си́хъ и҆ то́й несмы́сленъ сы́й не и҆́мать разꙋмѣ́ети: ѻ҆ба́че во мн преб́дите и҆ вѣ́рою ѹ҆тверди́тесѧ. Безумный человек, находящийся между вами предатель, – предсказал Ты, Незлобивый, ученикам своим, – не познает сих (тайн) и как неразумный не уразумеет; но вы пребывайте во Мне и утверждайтесь верою (Пс.91:7, Ин.15:4).

Песнь 4. – Ирмос


Προκατιδὼν ὁ προφήτης τῦ μηϛηρίυ συ τὸ ἀπόῤῥητον, Χριϛὲ, προανεφώνησεν· ἔδυ κραταιὰν ἀγάπησιν ἰσχύος, Πάτερ οἰκτίρμον· τὸν μενογενῆ Ὑιὸν γὰρ, ἀγαθὲ, ἱλασμὸν εἰς τὸν κόσμον ἀπέϛειλας. Прови́дѣвъ проро́къ та́йнꙋ твою̀ неизрече́ннꙋю, Хрⷵтѐ, провозгласѝ: положи́лъ є҆сѝ тве́рдꙋю любо́вь крѣ́пости, Ѻ҆ч҃е ще́дрый: є҆диноро́днаго бо Сн҃а, бл҃гі́й, ѡ҆чище́нїе въ мі́ръ посла́лъ є҆сѝ. Пророк, прозрев неизреченное таинство Твоё, Христе, провозгласил: крепкую любовь могущества (Твоего) явил Ты, Отец милосердый: ибо Ты, Благий, послал Единородного Сына для очищения мира (Aвв.3:4, Рим.8:32).

Тропари


1. Ἐπὶ τὸ πάθος, τὸ πᾶσι τοῖς ἐξ Ἀδὰμ πηγάσαν ἀπάθειαν, Χριϛὲ, μολῶν, τοῖς φίλοις συ εἶπας· μεθ’ ὑμῶν τῦ πάσχα μετασχεῖν τύτυ ἐπεθύμησα· τὸν μονογενῆ ἐπεί με ἱλασμὸν ὁ Πατὴρ εἰς τὸν κόσμον ἀπέϛειλεν. На стра́сть, всмъ с́щымъ и҆з̾ А҆да́ма и҆сточи́вшꙋю безстра́стїе, Хрⷵтѐ, грѧды́й, дрꙋгѡ́мъ твои́мъ ре́клъ є҆сѝ: съ ва́ми па́схи сеѧ̀ причасти́сѧ возжела́хъ: є҆диноро́днаго бо мѧ̀ ѡ҆чище́нїе Ѻ҆ц҃ъ въ мі́ръ посла́лъ є҆́сть. Шествуя на страдание, источавшее всем потомкам Адама бесстрастие, сказал Ты, Христе, друзьям Своим: с вами возжелал Я причаститься сей пасхи; ибо Отец послал Меня Единородного для очищения мира (Лк.22:15).
2. Μεταλαμβάνων κρατῆρος, τοῖς μαθηταῖς ἐβόας, ἀθάνατε· γεννήματος ἀμπέλυ δὲ πίομαι λοιπὸν ὐκέτι μεθ’ ὑμῶν βιοτεύων· τὸν μονογενῆ ἐπεί με ἱλασμὸν ὁ Πατὴρ εἰς τὸν κόσμον ἀπέϛειλεν. Причаща́ѧсѧ ча́ши, ѹ҆ченикѡ́мъ вопїѧ́лъ є҆сѝ, безсме́ртне: плода̀ ло́знагѡ ктом̀ не пїю̀ про́чее съ ва́ми живѧ̀: є҆диноро́днаго бо мѧ̀ ѡ҆чище́нїе Ѻ҆ц҃ъ въ мі́ръ посла́лъ є҆́сть. Причащаясь чаши, взывал Ты, Бессмертный, ученикам: плода виноградного уже более не буду пить в (здешней) жизни с вами; ибо Отец послал Меня Единородного для очищения мира (Мф.26:29).
3. Πόμα καινὸν ὑπὲρ λόγον, ἐγώ φημι, ἐν τῇ βασιλείᾳ μυ, Χριϛὲ, τοῖς φίλοις πίωμαι, ὥϛε γὰρ θεοῖς Θεὸς ὑμῖν συνέσωμαι, εἶπας· τὸν μονογενῆ ἐπεί με ἱλασμὸν ὁ Πατὴρ εἰς τὸν κόσμον ἀπέϛειλεν. Питїѐ но́вое па́че сло́ва, а҆́зъ глаго́лю, во црⷵтвїи мое́мъ, Хрⷵто́съ дрꙋгѡ́мъ, пїю̀, ꙗ҆́кѡже бо Бг҃ъ съ ва́ми бо́ги б́дꙋ, ре́клъ є҆сѝ: є҆диноро́днаго бо мѧ̀ ѡ҆чище́нїе Ѻ҆ц҃ъ въ мі́ръ посла́лъ є҆́сть. Питие новое превыше разума, говорю Я, буду пить в Царстве Моём, – сказал Ты, Христе, друзьям, – когда вместе с вами буду Я, как Бог с богами; ибо Отец послал Меня Единородного для очищения мира (Пс.81:1, Мф.26:29).

Песнь 5. – Ирмос


Τῷ συνδέσμῳ τῆς ἀγάπης συνδεόμενοι οἱ Ἀπόϛολοι, τῷ δεσπόζοντι τῶν ὅλων ἑαυτὺς Χριϛῷ ἀναθέμενοι, ὡραίυς πόδας ἐξαπενίζοντο, ἐυαγγελιζόμενοι πᾶσιν εἰρήνην. Сою́зомъ любвѐ свѧз́еми А҆пⷵли, влⷣчествꙋющемꙋ всѣ́ми себѐ Хрⷵт̀ возло́жше, кра́сны но́ги ѡ҆чища́хꙋ, бл҃говѣств́юще всмъ ми́ръ. Апостолы, соединяемые союзом любви, предавши себя Владычествующему над всем Христу, очищали прекрасные ноги, (чтобы идти) проповедовать всем мир (Ис.52:7, Рим.10:15).

Тропари


1. Ἡ τὸ ἄσχετον κρατῦσα καὶ ὑπερῷν ἐν αἰθέρι ὓδωρ, ἡ ἀβύσσυς χαλινῦσα καὶ θαλάσσας ἀναχαιτίζυσα, Θεῦ Σοφία ὓδωρ νιπτῆρι βάλλει, πόδας ἀποπλύνει δὲ δύλων Δεσπότης. Неѡдержи́мꙋю держа́щаѧ и҆ превы́спреннюю на возд́сѣ во́дꙋ, бє́здны ѡ҆бꙋздова́ющаѧ и҆ морѧ̀ востѧз́ющаѧ, Бж҃їѧ Прем́дрость во́дꙋ во ѹ҆мыва́льницꙋ влива́етъ, но́ги же ѡ҆мыва́етъ рабѡ́въ Влⷣка. Держащая неудержимую и возвышенную в воздухе воду, усмиряющая бездны и укрощающая моря, Премудрость Божия вливает воду в умывальницу и Владыка умывает ноги рабов (Быт.1:7, Иов.38:10, Ин.13:5).
2. Μαθηταῖς ὑποδεικνύει ταπεινώσεως ὁ Δεσπότης τύπον· ὁ νεφέλαις δε τὸν πόλον περιβάλλων ζώννυται λέντιον, καὶ κάμπει γόνυ δύλων ἐκπλύναι πόδας ὗ ἐν τῇ χειρὶ πνοὴ πάντων τῶν ὅντων. Ѹ҆ченикѡ́мъ показ́етъ смире́нїѧ ѻ҆́бразъ Влⷣка: ѻ҆́блаки ѡ҆блага́ѧй нб҃о препоѧс́етсѧ ле́нтїемъ, и҆ преклонѧ́етъ колѣ́на рабѡ́мъ ѡ҆мыва́ти но́ги, въ є҆гѡ́же рꙋц дыха́нїе всѣ́хъ с́щихъ. Ученикам Владыка показывает пример смирения; облекающий небо облаками препоясывается полотенцем, и преклоняет колена умыть ноги рабов, Тот, в Чьей руке дыхание всего существующего (Пс.146:8, Ин.13:4).

Песнь 6. – Ирмос


Ἄβυσσος ἐσχάτη ἁμαρτημάτων ἐκύκλωσέ με, καὶ τὸν κλύδωνα μηκέτι φέρων ὡς ὁ Ἰωνᾶς, τῷ Δεσπότῃ βοῶ σοι· ἐκ φθορᾶς με ἀνάγαγε. Бе́здна послѣ́днѧѧ грѣхѡ́въ ѡ҆бы́де мѧ̀, и҆ волне́нїѧ не ктом̀ терпѧ̀, ꙗ҆́кѡ І҆ѡ́на, Влⷣцѣ вопїю̀ тѝ: ѿ тли́ мѧ возведѝ. Крайняя бездна грехов окружала меня, и уже не перенося волнения, как Иона, взываю к Тебе Владыке: из тления изведи меня.

Тропари


1. Κύριον φωνεῖτε, ὦ μαθηταὶ, καὶ διδάσκαλόν με, καὶ γὰρ πέφυκα, Σῶτερ, ἐβόας· διὸ μιμεῖσθε τὸν τύπον, ὃν τρόπον ἐν ἐμοὶ ἐδεάσασθε. Гдⷵа глаша́ете мѧ̀, ѽ ѹ҆чн҃цы̀, и҆ ѹ҆чт҃лѧ, є҆́смь бо, Спа́се, вопїѧ́лъ є҆сѝ: тѣ́мже подража́йте ѻ҆́бразъ, є҆го́же во мн ви́дѣсте. Господом и Учителем вы называете Меня, ученики; Я истинно таков; – взывал Ты, Спаситель; – посему подражайте примеру, какой вы видели во Мне (Ин.13:13:15).
2. Ῥύπον τις μὴ ἔχων ἀποῤῥυφθῆναι ὐ δεῖται πόδας· καθαροὶ, ὦ μαθηταὶ, ὑμεῖς δὲ, ἀλλ’ ὐχὶ πάντες· ῥοπὴ γὰρ ἀτάκτως ἐξ ὑμῶν ἑνὸς μαίνεται. Скве́рны кто̀ не и҆мѣ́ѧ, ѡ҆мы́ти не тре́бꙋетъ но́гъ: чи́сти же, ѽ ѹ҆чн҃цы̀, вы̀, но не всѝ: мгнове́нїемъ бо безчи́ннѡ є҆ди́нъ ѿ ва́съ неи́стовствꙋетъ. Кто не имеет нечистоты, тот не нуждается в омовении ног; и вы, ученики, чисты, но не все: ибо состояние одного из вас в беспорядочном неистовстве (Ин.13:10–11).

Песнь 7. – Ирмос


Οἱ παῖδες ἐν Βαβυλῶνι καμίνυ φλόγα ὐκ ἔπτηξαν, ἀλλ’ ἐν μέσῳ πυρὸς ἐμβληθέντες, δροσιζόμενοι ἔψαλλον· εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν. Ѻ҆́троцы въ Вавѷлѡ́нѣ пе́щнагѡ пла́мене не ѹ҆боѧ́шасѧ, но посред пла́мене вве́ржени, ѡ҆роша́еми поѧ́хꙋ: бл҃гослове́нъ є҆сѝ, Гдⷵи, Бж҃е ѻ҆ц҃ъ на́шихъ. Отроки в Вавилоне не устрашились пламени печи, но, быв ввержены посреди огня, орошаемые воспевали: благословен Ты, Господи, Боже отцев наших.

Тропари


1. Νευϛάζων κάραν Ἰύδας, κακὰ προβλέπων ἐκίνησεν, εὐκαιρίαν ζητῶν παραδῦναι τὸν Κριτὴν εἰς κατάκρισιν, ὃς πάντων ἐϛι Κύριος καὶ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν. 1 Помава́ѧ главо́ю І҆́да, ѕла̑ѧ предзрѣ́въ подви́же, бл҃говре́менїе и҆скі́й преда́ти Сꙋдїю̀ на ѡ҆сꙋжде́нїе, и҆́же всѣ́хъ є҆́сть Гдⷵь и҆ Бг҃ъ ѻ҆ц҃ъ на́шихъ. 1 Движением головы выражая согласие (на предательство), Иуда предусмотрительно устроял злодеяние, ища удобного времени предать на суд Судию, Который есть Господь всех и Бог отцев наших (Мф.26:16).
2. Ὑμῶν, ὁ Χριστὸς τοῖς φίλοις ἐβόα, εἶς παραδώσει με· εὐφροσύνης λαθόντες, ἀγωνίᾳ καὶ φόβῳ συνείχοντο, τίς ὗτος, φράσον, λέγοντες, ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν. 2 Ва́мъ Хрⷵто́съ дрꙋгѡ́мъ вопїѧ́ше: є҆ди́нъ преда́стъ мѧ̀: весе́лїѧ забы́вше, ско́рбїю и҆ стра́хомъ ѡ҆держи́ми бѧ́хꙋ, кто̀ се́й, скажѝ, глаго́люще, Бж҃е ѻ҆ц҃ъ на́шихъ; 2 Один из вас, взывал Христос друзьям, предаст Меня; они же, оставив радость, предались скорби и страху и говорили: скажи, кто это, Боже отцев наших? (Мф.26:22).
3. Μεθ’ ὅστις ἐμῦ τὴν χεῖρα τρυβλίῳ βάλλῃ θρασύτητι, τύτῳ πλὴν καλὸν ἦν πύλας βίυ περάσαι μηδέποτε· τῦτον, ὃς ἦν προδότης, ἐδήλυ δὲ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν. 3 И҆́же со мно́ю р́кꙋ свою̀ въ соли́ло вложи́тъ де́рзостїю, том̀ ѻ҆ба́че добро́ бы врата̀ житїѧ̀ пройтѝ никогда́же: сего́же, и҆́же б преда́тель, ꙗ҆влѧ́ше Бг҃ъ ѻ҆ц҃ъ на́шихъ. 3 Кто вместе со Мною дерзновенно опустит руку в солоницу, тому лучше было бы никогда не проходить ворот жизни: так указывал того, кто был предателем, Бог отцев наших (Мф.26:23–24).

Песнь 8. – Ирмос


Νόμων πατρῴων οἱ μακαριϛοὶ ἐν Βαβυλῶνι νέοι προκινδυνέυοντες, βασιλέυοντος κατέπτυσαν προϛαγῆς ἀλογίϛυ, καὶ συνημμένοι ᾦ ὐκ ἐχωνέυθησαν πυρὶ, τῦ κρατῦντος ἐπάξιον ἀνέμελπον τὸν ὕμνον· τὸν Κύριον ὑμνεῖτε τὰ ἔργα καὶ ὑπερυψῦτε εἰς πάντας τὺς αἰῶνας. За зако́ны ѻ҆те́чєскїѧ блаже́ннїи въ Вавѷлѡ́нѣ ю҆́ношы предвѣ́дствꙋюще, царю́ющагѡ ѡ́҆плева́ша повелѣ́нїе без́мное, и҆ совок́плени и҆́мже не свари́шасѧ ѻ҆гне́мъ, держа́вствꙋющемꙋ досто́йнꙋю воспѣва́хꙋ пѣ́снь: Гдⷵа по́йте дѣла̀ и҆ превозноси́те во всѧ̀ вѣ́ки. Блаженные юноши в Вавилоне, подвергаясь опасности за законы отеческие, презрели безумное повеление властителя, и быв ввержены в огонь, в котором не опалились, пели достойную Вседержителя песнь: воспевайте Господа творения и превозносите во все веки.

Тропари


1. Οἱ δαιτυμόνες οἱ μακαριϛοὶ ἐν τῇ Σιὼν τῷ Λόγῳ προσκαρτερήσαντες οἱ Ἀπόϛολοι παρείποντο, τῷ ποιμένι ὡς ἄρνες, καὶ συνημμένοι ᾦ ὐκ ἐχωρίσθησαν Χριϛῷ, θείῳ λόγῳ τρεφόμενοι, εὐχαρίϛως ἐβόων· τὸν Κύριον ὑμνεῖτε τὰ ἔργα καὶ ὑπερυψῦτε εἰς πάντας τὺς αἰῶνας. Соѻбѣ́дницы блаже́ннїи въ Сїѡ́нѣ Сло́вомъ претерпѣ́вше А҆пⷵтоли послѣ́довахꙋ, па́стырю ꙗ҆́кѡ а҆́гнцы, и҆ совок́плени є҆гѡ́же не разлꙋчи́шасѧ Хрⷵта̀, бж҃е́ственнымъ сло́вомъ пита́еми, бл҃года́рственнѡ вопїѧ́хꙋ: Гдⷵа по́йте дѣла̀ и҆ превозноси́те во всѧ̀ вѣ́ки. Блаженные Апостолы, вечерявшие вместе с Словом в Сионе, неотступно следовали за Ним, как агнцы за пастырем; и соединившись со Христом, от Которого не отлучались, питаемые божественным словом, с благодарностью взывали: воспевайте Господа творения и превозносите во все веки (Ин.10:11, 18:1).
2. Νόμυ φιλίας ὁ δυσώνυμος Ἰσκαριώτης γνώμῃ ἐπιλαθόμενος, οὓς ἐνίψατο, ὴυτρέπισε πρὸς προδοσίαν πόδας· καὶ σῦ ἐσθίων ἄρτον, σῶμα θεῖον, ἐπῇρε πτερνισμὸν ἐπί σε, Χριϛὲ, καὶ βοᾶν ὐ συνῆκε· τὸν Κύριον ὑμνεῖτε τὰ ἔργα καὶ ὑπερυψῦτε εἰς πάντας τὺς αἰῶνας. Зако́нныѧ др́жбы ѕлоимени́тый І҆скарїѡ́тъ во́лею забы́въ, ꙗ҆̀же но́зѣ ѹ҆мы̀, ѹ҆гото́ва на преда́нїе: и҆ тво́й ꙗ҆ды́й хлѣ́бъ, тѣ́ло бж҃е́ственное, воздви́же ко́въ на тѧ̀, Хрⷵтѐ, и҆ вопи́ти не разꙋм: Гдⷵа по́йте дѣла̀ и҆ превозноси́те во всѧ̀ вѣ́ки. Злоименитый Искариот, преднамеренно забыв закон любви, на предательство подвигнул ноги, которые были омыты; и евши Твой хлеб, божественное тело, поднял пяту на Тебя, Христе, и не умел взывать: воспевайте Господа творения и превозносите во все веки (Ин.15:13, Пс.40:10).
3. Ἐδεξιῦτο τὸ λυτήριον τῆς ἁμαρτίας σῶμα ὁ ἀσυνείδητος καὶ τὸ αἷμα τὸ χεόμενον ὑπὲρ κόσμυ τὸ θεῖον· ἀλλ’ ὐκ ᾐδεῖτο πίνων, ὃ ἐπίπρασκε τιμῆς, ὐδὲ κακίᾳ προσώχθισε, καὶ βοᾶν ὐ συνῆκε· τὸν Κύριον ὑμνεῖτε τὰ ἔργα καὶ ὑπερυψῦτε εἰς πάντας τὺς αἰῶνας. Прїима́ше рѣши́тельное грѣха̀ тѣ́ло безсо́вѣстный и҆ кро́вь и҆злива́емꙋю за мі́ръ бж҃е́ственнꙋю: но не стыдѧ́шесѧ пїѧ̀, ю҆̀же продаѧ́ше на цѣн, ѡ҆ ѕло́бѣ же не негодова̀ и҆ вопи́ти не разꙋм: Гдⷵа по́йте дѣла̀ и҆ превозноси́те во всѧ̀ вѣ́ки. Бессовестный принял тело, очищающее от греха, и божественную кровь, наливаемую за мир; не устыдился же он пить то, что продал за цену, не погнушался зла и не умел взывать: воспевайте Господа творения и превозносите во все веки (Мф.26:26, 28, 27:6, Пс.35:5).

Песнь 9. – Ирмос


Ξενίας δεσποτικῆς καὶ ἀθανάτυ τραπέζης ἐν ὑπερῴῳ τόπῳ ταῖς ὑψηλαῖς φρεσὶ, πιϛοὶ δεῦτε, ἀπολάυσωμεν, ἐποναβεβηκότα Λόγον ἐκ τῦ Λόγυ μαθόντες, ὃ μεγαλύνομεν. Стра́нствїѧ влⷣчнѧ и҆ безсме́рныѧ трапе́зы на го́рнемъ мѣ́стѣ высо́кими ѹ҆мы̀, вѣ́рнїи прїиди́те, наслади́мсѧ, возше́дша Сло́ва ѿ Сло́ва наꙋчи́вшесѧ, є҆го́же велича́емъ. Гостеприимства владычного и бессмертной трапезы в горнем месте, придите верные, насладимся обращёнными горе́ умами, познав пришедшее (сюда) Слово от самого Слова, Которое мы величаем (Лк.22:12).

Тропари


1. Ἄπιτε, τοῖς μαθηταῖς ὁ Λόγος ἔφη, τὸ πάσχα ἐν ὑπερῴῳ τόπῳ, ᾧ νῦς ἐνίδρυται, οἶς μυϛαγωνῶ, σκευάσατε, ἀζύμῳ ἀληθείας λόγῳ, τὸ ϛεῤῥὸν δὲ τῆς χάριτος μεγαλύνατε. И҆ди́те, ѹ҆ченикѡ́мъ Сло́во речѐ, па́схꙋ на го́рничномъ мѣ́стѣ, є҆́юже ѹ҆́мъ ѹ҆твержда́етсѧ, и҆̀хже та́йнѡ ѹ҆ч̀, ѹ҆гото́вите, безква́снымъ и҆́стины сдо́вомъ, тве́рдое же бл҃года́ти велича́йте. Идите, сказало Слово ученикам, приготовьте в горнем месте пасху, которою утверждается ум тех, которым Я преподаю таинства бесквасным словом истины; силу же благодати величайте (Лк.22:8, Мф.16:6, 1Кор.5:8).
2. Δημιυργὸν ὁ Πατὴρ πρὸ τῶν αἰώνων Σοφίαν γεννᾷ, ἀρχὴν ὁδῶν με εἰς ἔργα ἔκτισε, τὰ νῦν μυϛικῶς τελύμενα· Λόγος γὰρ ἄκτιϛος ὢν φύσει, τὰς φωνὰς ὀικειῦμαι, ὗ νῦν προσείληφα. Содѣ́тельницꙋ Ѻ҆ц҃ъ пре́жде вкъ прем́дрость ражда́етъ мѧ̀, нача́токъ пꙋте́й въ дѣла̀ созда̀, ꙗ҆̀же ны́нѣ та́йнѡ соверша́ємаѧ: Сло́во бо несо́зданное сы́й є҆стество́мъ, гласы̀ присвоѧ́ютсѧ є҆го́же ны́нѣ прїѧ́хъ. Отец прежде веков рождает Меня – творческую Премудрость; на дела, ныне таинственно совершаемые, создал Он (Меня) в начало путей; ибо, будучи Словом, несозданным по естеству, Я, по этим словам, присвояюсь тому (естеству), которое ныне воспринял (Притч.8:22).
3. Ὡς ἄνθρωπος ὑπάρχω ὐσίᾳ, ὐ φαντασίᾳ, ὕτω Θεὸς τῷ τρόπῳ τῆς ἀντιδόσεως ἡ φύσις ἡ ἑνωθεῖσά μοι· Χριϛὸν ἕνα διό με γνῶτε, τὰ ὧν, ἐν οἶς, ἅπερ πέφυκα, σώζοντα. Ꙗ҆́кѡ чл҃вѣ́къ є҆́смь сꙋщество́мъ, не мечта́нїемъ, си́це Бг҃ъ нра́вомъ воздаѧ́нїѧ є҆стество̀ соедини́вшеесѧ мн: Хрⷵта̀ є҆ди́наго тѣ́мъ мѧ̀ зна́йте, ѿ ни́хъ же, въ ни́хже, ꙗ҆̀же є҆́смь спаса́юща. Как Я стал человеком существенно, а не призрачно, так и соединённое со Мною естество – обожено по причине общения; посему знайте Меня единого Христа, сохраняющего то, из чего, в чём и чем я сделался (1Тим.2:5).

Трипеснец на Великий пяток (св. Козьмы Маюмского)

Песнь 5. – Ирмос


Πρός σε ὀρθρίζω, τὸν δἰ εὐσπλαγχνίαν σεαυτὸν τῷ πεσόντι κενώσαντα ἀτρέπτως, καὶ μέχρι παθῶν ἀπαθῶς ὑποκύψαντα, Λόγε Θεῦ, τὴν εἰρήνην παράσχυ μοι, φιλάνθρωπε. Къ теб ѹ҆́треннюю, милосе́рдїѧ ра́ди себѐ и҆сточи́вшемꙋ непрело́жнѡ, и҆ до страсте́й безстра́стнѡ прекло́ншемꙋсѧ, Сло́ве Бж҃їй, ми́ръ пода́ждь мѝ па́дшемꙋ, чл҃вѣколю́бче. Утро посвящаю Тебе, Слово Божие, без изменения истощившему Себя по милосердию и бесстрастно преклонившемуся до страданий; мир даруй мне, падшему, Человеколюбче.

Тропари


1. Ῥυφθέντες πόδας καὶ προκαθαρθέντες μυϛηρίυ μεθέξει τῦ θείυ νῦν, Χριϛὲ, σῦ οἱ ὑπηρέται ἐκ Σιὼν Ἐλαιῶνος μέγα πρὸς ὄρος συνανῆλθον, ὑμνῦντές σε, φιλάνθρωπε. Ѹ҆мы́вше но́ги и҆ предѡчи́стившесѧ та́инства причаще́нїемъ бж҃е́ственнагѡ ны́нѣ, Хрⷵтѐ, твоегѡ̀, слꙋжи́телїе ѿ Сїѡ́на на Е҆леѡ́нскꙋю го́рꙋ вели́кꙋю съ тобо́ю взыдо́ша, пою́ще тѧ̀ человѣколю́бче. Ныне омывши ноги и предочистившись причащением божественного таинства, служители Твои, Христе, взошли с Тобою с Сиона на великую гору Елеонскую, воспевая Тебя, Человеколюбче (Мф.26:30).
2. Ὁρᾶτε, ἔφης, φίλοι, μὴ θροεῖσθε· νῦν γὰρ ἤγγικεν ὥρα ληφθῆναί με κτανθῆναι χερσὶν ἀνόμων· πάντες δὲ σκορπισθήσεσθε, ἐμὲ λιπόντες, ὓς συνάξω κηρύξαι με φιλάνθρωπον. Зри́те, ре́клъ є҆сѝ, др́зи, не бо́йтесѧ: ны́нѣ бо прибли́жисѧ ча́съ ꙗ҆́тꙋ мѝ бы́ти и҆ ѹ҆бїе́нꙋ рꙋка́ма беззако́нныхъ: вси́ бо расточи́тесѧ, менѐ ѡ҆ста́вивше, и҆̀хже собер̀ провѣ́дати мѧ̀ человѣколю́бца. Смотрите, други, сказал Ты, не ужасайтесь; ибо ныне приблизился час быть Мне взяту и убиену руками беззаконных; вы же все рассеетесь, оставив Меня, но Я соберу вас проповедовать о Мне – Человеколюбце (Мф.24:6, 26:45, Ин.17:32).

Песнь 8. – Ирмос


Στήλην κακίας ἀντιθέυ θεῖοι παῖδες παρεδειγμάτισαν· κατὰ Χριϛῦ δὲ φρυαττόμενον ἀνόμων συνέδριον βυλεύεται κενὰ, κτεῖναι μελετᾷ τὸν ζωῆς κρατῦντα παλάμῃ ὃν πᾶσα κτίσις εὐλογεῖ, δοξάζυσα εἰς τὺς αἰῶνας. Сто́лпъ ѕло́бы бг҃опроти́вныѧ бж҃е́ственнїи ѻ҆́троцы ѡ҆бличи́ша: на Хрⷵта̀ же шата́ющеесѧ беззако́нныхъ собо́рище совѣ́тꙋетъ тще́тнаѧ, ѹ҆би́ти поꙋча́етсѧ живо́тъ держа́щаго дла́нїю, є҆го́же всѧ̀ тва́рь бл҃гослови́тъ, сла́вѧщи во вѣ́ки. Божественные отроки предали позору поборника богопротивного нечестия; а неистовствующее против Христа собрание беззаконных замышляет тщетное, намереваясь убить держащего жизнь в руке Своей, Которого вся тварь благословляет, прославляя во веки.

Тропари


1. Ἀπὸ βλεφάρων, μαθηταῖς, νῦν ὓπνον, ἔφης Χριϛὲ, τινάξατε, ἐν προσευχῇ δὲ γρηγορεῖτε, πειρασμῷ μήπως ὄλησθε, καὶ μάλιϛα Σίμων· τῷ κταταιῷ γὰρ μείζων πεῖρα· γνῶθί με, Πέτρε, ὃν πᾶσα κτίσις εὐλογεῖ, δοξάζυσα εἰς τὺς αἰῶνας. Ѿ вѣ́ждей, ѹ҆ченикѡ́мъ, ны́нѣ со́нъ, ре́клъ є҆сѝ Хрⷵтѐ, ѿтрѧси́те, въ мл҃твѣ же бди́те, да не въ напа́сть вни́дете, и҆ наипа́че Сі́мѡне: крѣпча́йшемꙋ бо бо́лїй и҆ск́съ: разꙋмѣ́й мѧ̀, Пе́тре, є҆го́же всѧ̀ тва́рь бл҃гослови́тъ, сла́вѧщи во вѣ́ки. С веждей (ваших), – сказал Ты, Христе, ученикам, – стряхните ныне сон, и бодрствуйте в молитве, дабы не впасть вам в искушение, особенно же ты, Симон; ибо сильнейшему большее искушение; познай, Пётр, Меня, Которого вся тварь благословляет, прославляя во веки (Мф.26:40–41, Лк.21:31).
2. Βέβηλον ἔπος τῶν χειλέων ὕποτε προήσομαι, Δέσποτα· σύν σοι θανῦμαι, ὡς εὐγνώμων, κᾂν οἰ πάντες ἀρνήσωνται, ἐβόησε Πέτρος· σάρξ ὐδὲ αἷμα, ὁ Πατήρ συ ἀπεκάλυψέ μοί σε, ὃν πᾶσα κτίσις εὐλογεῖ, δοξάζυσα εἰς τὺς αἰῶνας. Скве́рна сло́ва ѹ҆сте́нъ никогда́же и҆зрек̀ теб, Влⷣко: съ тобо́ю ѹ҆мр̀, ꙗ҆́кѡ бл҃гораз́менъ, а҆́ще и҆ всѝ ѿве́ргнꙋтсѧ, возопѝ Пе́тръ: ни пло́ть, нижѐ кро́вь, но Ѻ҆ц҃ъ тво́й ѿкры́ ми тѧ̀, є҆го́же всѧ̀ тва́рь бл҃гослови́тъ, сла́вѧщи во вѣ́ки. Унизительного слова никогда не произнесу устами своими, Владыка; с Тобою умру, как благомыслящий, хотя бы все отверглись, –воскликнул Пётр; – не плоть и кровь, но Отец Твой открыл мне Тебя, Которого вся тварь благословляет, прославляя во веки (Мф.16:17, 26:33:53).
3. Βάθος σοφίας θεϊκῆς καὶ γνώσεως ὐ πᾶν ἐξηρεύνησας, ἄβυσσον δέ μυ τῶν κριμάτων ὐ κατέλαβες, ἄνθρωπε, ὁ Κύριος ἔφη· σάρξ ὖν ὑπάρχων, μὴ καυχῶ· ἀρνήσῃ τρίτον γάρ με, ὃν πᾶσα κτίσις εὐλογεῖ, δοξάζυσα εἰς τὺς αἰῶνας. Глꙋбин̀ прем́дрости бж҃е́ственныѧ и҆ ра́зꙋма не всю̀ и҆спыта́лъ є҆сѝ, бе́зднꙋ же мои́хъ сꙋде́бъ не пости́глъ є҆сѝ, человѣ́че, Гдⷵь речѐ: пло́ть ѹ҆́бѡ сы́й, не хвали́сѧ: три́жды бо ѿве́ржешисѧ менѐ, є҆го́же всѧ̀ тва́рь бл҃гослови́тъ, сла́вѧщи во вѣ́ки. Не всю глубину Божественной премудрости и ведения исследовал и бездны судеб Моих не постиг ты, человек, – сказал Господь; – посему, будучи плотью, не превозносись; ибо трижды отречёшься от Меня, Которого вся тварь благословляет, прославляя во веки (Рим.11:33, Мф.26:34).
4. Ἀπαγορέυεις, Σίμων Πέτρε, ὃπερ πείσῃ τάχος, ὡς εἴρηται, καὶ σοὶ παιδίσκη ἴα θᾶττον προσελθῦσα πτοήσει σε, ὁ Κύριος ἔφη· πικρῶς σακρύσας ἕξεις ὃμως εὐίλατόν με, ὃν πᾶσα κτίσις εὐλογεῖ, δοξάζυσα εἰς τὺς αἰῶνας. Ѿрица́ешисѧ, Сі́мѡне Пе́тре, є҆́же сотвори́ши ско́рѡ, ꙗ҆́кѡже рече́сѧ, и҆ къ теб ѻ҆трокови́ца є҆ди́на прише́дши ѹ҆страши́тъ тѧ̀, Гдⷵь речѐ: го́рцѣ прослези́въ, ѡ҆брѧ́щеши мѧ̀ ѻ҆ба́че ми́лостива, є҆го́же всѧ̀ тва́рь бл҃гослови́тъ, сла́вѧщи во вѣ́ки. Ты отвергаешь это, Симон Пётр, но скоро убедишься в том, что сказано, и даже одна служанка, подошедши, устрашит тебя, – сказал Господь; – но горько восплакав, найдёшь милостивым Меня, Которого вся тварь благословляет, прославляя во веки (Мф.26:7–75).

Песнь 9. – Ирмос


Τὴν τιμιοτέραν τῶν Χερυβὶμ καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφὶμ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν. Честнѣ́йшꙋю Херꙋві̑мъ и҆ сла́внѣйшꙋю без̾ сравне́нїѧ Серафі̑мъ, без̾ и҆стле́нїѧ Бг҃а Сло́ва ро́ждшꙋю, с́щꙋю Бцⷣꙋ, тѧ̀ велича́емъ. Честнейшую Херувимов и славнейшую без сравнения Серафимов, без истления родившую Бога-Слова, истинную Богородицу, Тебя мы величаем.

Тропари


1. Ὁλέθριος σπεῖρα θεοϛυγῶν, προνηρευομένων θεοκτόνων συναγωγὴ ἐπέϛη, Χριϛὲ, σοὶ, καὶ ὡς ἄδικον εἶλκε τὸν Κτίϛην τῶν ἁπάντων, ὃν μεγαλύνομεν. Па́гꙋбное собо́рище бг҃оме́рзкихъ, лꙋка́внꙋющихъ бг҃оꙋбі́йцъ со́нмище преста̀, Хрⷵтѐ, теб, и҆ ꙗ҆́кѡ непра́ведника влеча́ше Зижди́телѧ всѣ́хъ, є҆го́же велича́емъ. Губительная толпа богоненавистников, сонмище коварных богоубийц окружили Тебя, Христе, и как преступника влекли Создателя всех, Которого мы величаем (Ин.18:3, Пс.21:17).
2. Νόμον ἀγνοῦντες οἰ ἀσεβεῖς, φωνὰς προφητῶν τε μελετῶντες διακενῆς, ὡς πρόβατον εἶλκόν σε τὸν πάντων Δεσπότην ἀδίκως σφαγιάσαι, ὃν μεγαλύνομεν. Зако́на не разꙋмѣ́юще нечести́вїи, гла́сѡмъ проро́чєскимъ поꙋча́ющесѧ вотщѐ, ꙗ҆́кѡ ѻ҆вча̀ влеча́хꙋ тѧ̀ всѣ́хъ Влⷣкꙋ непра́веднѡ закла́ти, є҆го́же велича́емъ. Нечестивые, не разумевшие закона и тщетно изучавшие изречения пророков, преступно влекли заклать Тебя, как овцу, Владыку всех, Которого мы величаем (2Кор.3:14, 53:7).
3. Τοῖς ἔθνεσιν ἔκδοτον τὴν ζωὴν σὺν τοῖς γραμματεῦσιν ἀναιρεῖσθαι οἱ ἱερεῖς παρέσχον, πληγέντες αὐτοφθόνῳ κακίᾳ, τὸν φύσει ζωοδότην ὃν μεγαλύνομεν. Ꙗ҆зы́кѡмъ и҆зда́ннꙋю жи́знь съ кни́жники ѹ҆би́ти сщ҃е́нницы преда́хꙋ, ѹ҆ѧ́звлени самозави́стною ѕло́бою, є҆стество́мъ животода́вца, є҆го́же велича́емъ. Священники с книжниками, движимые завистливою злобою, предали на убиение назначенную народам жизнь, Жизнедавца по естеству, Которого мы величаем (Мф.20:18, 27:1–2).
4. Ἐκύκλωσαν κύνες ὡσεὶ πολλοὶ ἐκρότησαν, Ἄναξ, σιαγόνα σὴν ῥαπισμῷ, ἠρώτων σε, σῦ δὲ ψευδῆ κατεμαρτύρυν, καὶ πάντα ὑπομείνας, ἅπαντας ἔσωσας. Ѡ҆быдо́ша ꙗ҆́кѡ псѝ мно́зи, и҆ ѹ҆да́риша, Цр҃ю̀, лани́тꙋ твою̀ заꙋше́нїемъ, вопроша́хꙋ тѧ, тебе́ же ло́жна свидѣ́тельствовахꙋ, и҆ всѧ̑ претерпѣ́въ, всѣ́хъ спа́слъ є҆сѝ. Они окружили Тебя, Царь, как псы многие били, ударяя Тебя по ланите, спрашивали Тебя, ложно свидетельствовали против Тебя, и, претерпев всё, Ты спас всех (Пс.21:17, Мк.14:65, Мф.26:60).

Канон на Великую субботу (св. Козьмы Маюмского, бл. Марка и бл. Кассии)

Песнь 1. – Ирмос


Κύματι θαλάσσης τὸν κρύψαντα πάλαι διώκτην τύραννον ὑπὸ γῆν ἔκρυψαν τῶν σεσωσμένων οἱ παῖδες· ἀλλ’ ἡμεῖς, ὡς αἰ νεάνιδες, τῷ Κυρίῳ ᾄσωμεν· ἐνδοξως γὰρ δεδόξαϛαι. Волно́ю морско́ю скры́вшаго дре́вле гони́телѧ мꙋчи́телѧ под̾ земле́ю скры́ша спасе́нныхъ ѻ҆́троцы: но мы̀, ꙗ҆́кѡ ѻ҆трокови́цы, Гдⷵви пои́мъ: сла́внѡ бо просла́висѧ. Волною морского Покрывшего в древности преследовавшего мучителя дети спасённых сокрыли под землёю; но мы, как отроковицы, воспоём Господу: ибо Он торжественно прославился.

Тропари


1. Κύριε Θεέ μυ, ἐξόδιον ὕμνον καὶ ἐπιτάφιον ᾠδήν σοι ᾄσομαι, τῷ τῇ ταφῇ συ ζωῆς μοι τὰς εἰσόδυς διανοίξαντι, καὶ θανάτῳ θανάτον καὶ ᾅδην θανατώσαντι. Гдⷵи Бж҃е мо́й, и҆схо́дное пѣ́нїе и҆ надгробнꙋю теб пѣ́снь воспою̀, погребе́нїемъ твои́мъ жи́зни моеѧ̀ вхо́ды ѿве́рзшемꙋ, и҆ сме́ртїю сме́рть и҆ а҆́дъ ѹ҆мертви́вшемꙋ. Господи Боже мой! Отходное пение и надгробную песнь воспою Тебе, погребением Своим отверзшему мне входы жизни, и смертью смерть и ад умертвившему (Ос.13:14).
2. Ἄνω σε ἐν θρόνῳ καὶ κάτω ἐν τάφῳ τὰ ὑπερκόσμια καὶ ὑποχθόνια κατανοῦντα, Σωτήρ μυ, ἐδονεῖτο τῇ νεκρώσει μυ· ὑπὲρ νῦν ὡράθης γὰρ νεκρὸς, ζωαρχικότατος. Гор тѧ̀ на прⷵто́лѣ и҆ до́лꙋ во гро́бѣ премі̑рнаѧ и҆ подзє́мнаѧ помышлѧ̑ющаѧ, Спа́се мо́й, зы́блѧхꙋсѧ ѹ҆мерщвле́нїемъ твои́мъ: па́че ѹ҆ма̀ бо ви́дѣнъ бы́лъ є҆сѝ ме́ртвъ, живонача́льниче. Небесные и преисподние (существа), видя Тебя, Спаситель мой, горе́ на престоле и долу во гробе, колебались от смерти Твоей; ибо непостижимо оказался Ты мёртвым, Первоначальник жизни (Мк.15:44).
3. Ἳνα συ τῆς δόξης τὰ πάντα πληρώσῃς, καταπεφοίτηκας ἐν κατωτάτοις τῆς γῆς· ἀπὸ γὰρ σῦ ὐκ ἐνρύβη ἡ ὑπόϛασίς μυ ἡ ἐν Ἀδὰμ, καὶ ταφεὶς φθαρέντα με καινοποιεῖς, φιλάνθρωπε. Да твоеѧ̀ сла́вы всѧ̑ и҆спо́лниши, сше́лъ є҆сѝ въ ни̑жнѧѧ землѝ: ѿ тебе́ бо не скры́сѧ соста́въ мо́й и҆́же во А҆да́мѣ, и҆ погребе́нъ и҆стлѣ́вша мѧ̀ ѡ҆бновлѧ́еши, чл҃вѣколю́бче. Дабы исполнить всё славою Твоею, Ты нисшёл в преисподние (места) земли; ибо не скрылось от Тебя моё в лице Адама существо, и быв погребён, Ты обновляешь меня растлённого, Человеколюбче (Пс.138:51, Рим.5:12).

Песнь 3. – Ирмос


Σὲ τὸν ἐπὶ ὑδάτων κρεμάσαντα πᾶσαν τὴν γῆν ἀσχέτως, ἡ κτίσις κατιδῦσα ἐν τῷ κρανίῳ κρεμάμενον, θάμβει πολλῷ συνείχετο, ὐκ ἔϛιν ἅγιος πλήν συ, Κύριε, κραυγάζυσα. Тебѐ на вода́хъ повѣ́сившаго всю̀ зе́млю неѡдержи́мѡ, тва́рь ви́дѣвши на ло́бнѣмъ ви́сима, ѹ҆́жасомъ мно́гимъ содрога́шесѧ, нѣ́сть ст҃ъ ра́звѣ тебѐ, Гдⷵи, взыва́ющи. Тебя, повесившего на водах всю землю недержимо, тварь, увидев висящим на лобном (месте), в великом ужасе трепетала, восклицая: нет святого, кроме Тебя, Господи (Пс.23:2, 135:6).

Тропари


1. Σύμβολα τῆς ταφῆς συ παρέδειξας, τὰς ὁράσεις πληθύνας· νῦν δὲ τὰ κρύφια συ θεανδρικῶς διετράνωσας καὶ τοῖς ἐν ᾅδῃ, Δέσποτα, ὐκ ἔϛιν ἅγιος πλήν συ, Κύριε, κραυγάζυσιν. Ѻ҆́бразы погребе́нїѧ твоегѡ̀ показа́лъ є҆сѝ, виднїѧ ѹ҆мно́живъ: ны́нѣ же сокровє́ннаѧ твоѧ̀ бг҃ом́жнѡ ѹ҆ѧсни́лъ є҆сѝ и҆ с́щымъ во а҆́дѣ, Влⷣко, нѣ́сть ст҃ъ ра́звѣ тебѐ, Гдⷵи, взыва́ющымъ. Образы погребения Твоего Ты показал во множестве видений; а ныне, Владыка, богочеловечески явил Ты тайны Свои и находящимся во аде, восклицающим: нет Святого, кроме Тебя, Господи (Ос.12:10, Пс.50:8).
2. Ἥπλωσας τὰς παλάμας καὶ ἥνωσας τὰ πρὶν διεϛῶτα· καταϛολῇ δὲ, Σῶτερ, τῇ ἐν σινδόνι καί μνήματι πεπεδημένυς ἔλυσας, ὐκ ἔϛιν ἅγιος πλήν συ, Κύριε, κραυγάζοντας. Просте́ръ є҆сѝ дла́ни и҆ соедини́лъ є҆сѝ дре́вле разстоѧ́щаѧсѧ: ѡ҆дѣѧ́нїемъ, Спа́се, є҆́же въ плащани́цѣ и҆ во гро́бѣ ѡ҆кова̑нныѧ разрѣши́лъ є҆сѝ, нѣ́сть ст҃ъ ра́звѣ тебѐ, Гдⷵи, взыва́ющыѧ. Ты распростёр длани и соединил прежде разделённое; а облечением (Твоим) в плащаницу, Спаситель, Ты разрешил и связанных могилою, восклицающих: нет Святого, кроме Тебя, Господи (Еф.3:13–18, Пс.145:7).
3. Μνήματι καὶ σφραγίσιν, ἀχώρητε, συνεσχέθης βυλήσει· καὶ γὰρ τὴν δύναμίν συ ταῖς ἐνεργείαις ἐγνώρισας θευργικῶς τοῖς μέλπυσιν· ὐκ ἔϛιν ἅγιος πλήν συ, Κύριε, φιλάνθρωπε. Гро́бомъ и҆ печа́тьми, невмѣсти́ме, содержи́мъ бы́лъ є҆сѝ хотѣ́нїемъ: и҆́бо си́лꙋ твою̀ дѣ́йствы показа́лъ є҆сѝ бг҃одѣ́йственнѡ пою́щымъ: нѣ́сть ст҃ъ ра́звѣ тебѐ, Гдⷵи, чл҃вѣколю́бче. Во гробе и за печатями Ты, Невместимый, содержим был добровольно; ибо силу Свою Ты божественно делами показал воспевающим: нет Святого, кроме Тебя, Господи, Человеколюбче (Мф.27:66).

Песнь 4. – Ирмос


Τὴν ἐν ϛαυρῷ συ θείαν κένωσιν προορῶν Ἀββακὺμ, ἐξεϛηκὼς ἐβόα· σὺ δυναϛῶν δείκοψας κράτος, ἀγαθὲ, ὁμιλῶν τοῖς ἐν ᾅδῃ, ὡς παντοδύναμος. На крⷵт твоѐ бж҃е́ственное и҆стоща́нїе прови́дѧ А҆ввак́мъ, ѹ҆жа́ссѧ вопїѧше: ты̀ си́льныхъ пресѣ́клъ є҆сѝ держа́вꙋ, бл҃же, приѡбща́ѧсѧ с́щымъ во а҆́дѣ, ꙗ҆́кѡ всеси́ленъ. Провидя Твоё божественное истощание на кресте, Аввакум в изумлении взывал: Ты ниспроверг, Благий, могущество сильных, пребывая с находящимися в аде, как Всесильный (Авв.3:14, Мф.12:29).

Тропари


1. Ἑβδόμην σήμερον ἡγιάσας, ἣν εὐλόγησας πρὶν καταπαύσει τῶν ἔργων· παράγεις γὰρ τὰ σύμπατα καὶ καινοποιεῖς, σαββατίζων, Σωτήρ μυ, καὶ ἀνακτώμενος. Седмы́й де́нь дне́сь ѡ҆ст҃и́лъ є҆сѝ, є҆го́же дре́вле бл҃гослови́лъ є҆сѝ ѹ҆покое́нїемъ дѣ́лъ: прево́диши бо всѧ́чєскаѧ и҆ ѡ҆бновлѧ́еши, сꙋббѡ́тсвꙋѧ, Спа́се мо́й, и҆ назда́ѧ. Ты освятил ныне день седьмой, который благословил в начале успокоением от дел; ибо Ты всё восстановляешь и обновляешь, упокоеваясь и привлекая к Себе, Спаситель мой (Быт.2:2, Ин.12:32).
2. Ῥωμαλεότητι τῦ κρείττονος ἐκνικήσαντός συ τῆς σαρκὸς ἡ ψυχή συ διῄρηται· σπαράττυσιν ἄμφω γὰρ δεσμὺς τῦ θανάτυ καὶ ᾅδυ, Λόγε, τῷ κράτει συ. Си́лою л́чшагѡ побѣди́вшꙋ теб, ѿ пло́ти дꙋша̀ твоѧ̀ раздѣли́сѧ: растерза́ютъ бо ѻ҆боѧ̀ ѹ҆́зы сме́рти и҆ а҆́да, Сло́ве, держа́вою твое́ю. При победе Твоей силою высшего (естества) душа Твоя отделилась от тела; ибо та и другое расторгают узы смерти и ада державою Твоею, Слово (Пс.15:10, Деян.2:27).
3. Ὀ ᾅδης, Λόγε, συναντήσας σοι ἐπικράνθη, βροτὸν ὁρῶν τεθεώμενον, κατάϛικτον τοῖς μώλωψι καὶ πανσθενυργόν, τῷ φρικτῷ τῆς μορφῆς δὲ διαπεφώνηκεν. А҆́дъ, Сло́ве, срѣ́тъ тѧ̀ ѡ҆горчи́сѧ, чл҃вѣ́ка зрѧ̀ ѡ҆боже́на, ѹ҆ѧ́звлена ра́нами и҆ всесильнодѣ́телѧ, стра́шнымъ же зра́комъ поги́бе. Ад, сретив Тебя, Слово, огорчился, видя смертного обоженным, изъязвлённым ранами и вместе всесильным, и онемел от сего страшного вида (Ис.14:9).

Песнь 5. – Ирмос


Θευφανείας συ, Χριϛὲ, τῆς πρὸς ἡμᾶς συμπαθῶς γενομένης, Ἡσαΐας φῶς ἰδὼν ἀνέσπερον, ἐκ νυκτὸς ὀρθρίσας ἐκράυγαζεν· ἀναϛήσονται οἱ νεκροὶ, καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῖς μνημείοις, καὶ πάντες οἱ γηγενεῖς ἀγαλλιάσονται. Бг҃оѧвле́нїѧ твоегѡ̀, Хрⷵтѐ, къ на́мъ ми́лостивнѡ бы́вшагѡ, И҆са́їа свѣ́тъ ви́дѣвъ невече́рнїй, и҆з̾ но́щи ѹ҆́тренневавъ взыва́ше: воскрⷵнꙋтъ ме́ртвїи, и҆ воста́нꙋтъ с́щїи во гробѣ́хъ, и҆ всѝ земноро́днїи возра́дꙋютсѧ. Увидев невечерний свет богоявления Твоего, Христе, милостиво бывшего для нас, Исаия от ночи бодрствуя восклицал: воскреснут мёртвые, и восстанут находящиеся во гробах, и все живущие на земле возрадуются (Ис.26:19).

Тропари


1. Νεοποιεῖς τὺς γηγενεῖς ὁ Πλαϛυργὸς, χοϊκὸς χρηματίσας, καὶ σινδὼν καὶ τάφος ὑπερφαίνυσι τὸ συνόν σοι, Λόγε, μυϛήριον· ὁ εὐσχήμων γὰρ βυλευτὴς τὴν τῦ σε φύσαντος βυλήν σχηματίζει, ἐν σοὶ μεγαλοπρεπῶς καινοποιῦντός με. Новотвори́ши земны̑ѧ Созда́телю, пе́рстенъ бы́въ, и҆ плащани́ца и҆ гро́бъ ꙗ҆влѧ́ютъ є҆́же въ теб, Сло́ве, та́инство: бл҃гоѻбра́зный бо совѣ́тникъ тебѐ Ро́ждшагѡ совѣ́тъ ѡ҆браз́етъ, въ теб велелѣ́пнѡ новотворѧ́щагѡ мѧ̀. Ты обновляешь земнородных, Создатель, Сам сделавшись перстным, и плащаница и гроб являют, Слово, присущее Тебе таинство; ибо благоименитый советник выражает волю Родителя Твоего, в Тебе меня великолепно обновляющего (Мк.15:43–46).
2. Διὰ θανάτυ τὸ θνητὸν, διὰ ταφῆς τὸ φθαρτὸν μεγαβάλλεις· ἀφθαρτίζεις γὰρ θεοπρεπέϛατα ἀπαθανατίζων τὸ πρόσλημμα· ἡ γὰρ σάρξ συ διαφθορὰν ὐκ εἶδε, Δέσποτα, ὐδὲ ἡ ψυχή συ εἰς ᾅδην ξενοπρεπῶς ἐγκαταλέλειπται. Сме́ртїю сме́ртное, погребе́нїемъ тлѣ́нное прелага́еши: нетлѣ́нно твори́ши бо, бг҃олѣ́пнѡ безсме́ртно творѧ̀ прїѧ́тїе: пло́ть бо твоѧ̀ и҆стлѣ́нїѧ не ви́дѣ, Влⷣко, нижѐ дш҃а̀ твоѧ̀ во а҆́дѣ страннолѣ́пнѡ ѡ҆ста́влена бы́сть. Смертью Ты изменяешь смертное, погребением – тленное; ибо Ты божественно делаешь нетленным принятое на Себя (естество), возвышая его над смертностью; так как плоть Твоя, Владыка, не видела тления, и душа Твоя дивным образом не оставлена во аде (1Кор.15:42–44, Пс.15:10).
3. Ἐξ ἀλοχέυτυ προελθὼν καὶ λογχευθεὶς τὴν πλευρὰν, Πλαϛυργέ μυ, ἐξ αὐτῆς εἰργάσω τὴν ἀνάπλασιν τὴν τῆς Εῦας, Ἀδὰμ γενόμενος, ἀφυπνώσας ὑπερφυῶς ὕπνον φυσίζωον, καὶ ζωὴν ἐγείρας ἐξ ὕπνυ καὶ τῆς φθορᾶς, ὡς παντοδύναμος. И҆з̾ небра́чныѧ проше́дъ и҆ прободе́нъ въ ре́бра, Содѣ́телю мо́й, и҆з̾ неѧ̀ содѣ́лалъ є҆сѝ ѡ҆бновле́нїе Е҆́ѵино, А҆да́мъ бы́въ, ѹ҆сн́въ па́че є҆стества̀ сно́мъ животоесте́ственнымъ, и҆ жи́знь воздви́гнꙋвъ ѿ сна̀ и҆ тлѣ́нїѧ, ꙗ҆́кѡ всеси́ленъ. Происшедши из безбрачной и быв прободен в рёбра, Ты чрез Неё совершил восстановление Евы, Создатель мой, сделавшийся Адамом, уснувший сверхъестественно животворным сном и восставивший жизнь от (смертного) сна и тления, как Всесильный (Быт.2:7–21, 3:20, 1Кор.15:45).

Песнь 6. – Ирмос


Συνεσχέθη, ἀλλ’ ὐ κατεσχέθη στέρνοις κητῴοις Ἰωνᾶς· σῦ γὰρ τὸν τύπον φέρων, τῦ παθόντος καὶ ταφῇ δοθέντος, ὡς ἐκ θαλάμυ τῦ θηρὸς ἀνέθορε, προσεφώνει δὲ τῇ κυϛωδία οἱ φυλασσόμενοι μάταια καὶ ψευδῆ, ἔλεον αὐτὸν ἐγκατελίπετε. Ꙗ҆́тъ бы́сть, но не ѹ҆держа́нъ въ пе́рсѣхъ ки́товыхъ І҆ѡ́на: тво́й бо ѻ҆́бразъ носѧ̀, страда́вшагѡ и҆ погребе́нїю да́вшагѡсѧ, ꙗ҆́кѡ ѿ черто́га ѿ ѕвѣ́рѧ и҆зы́де, приглаша́ше же кꙋстоді́и: хранѧ́щїи с́єтнаѧ и҆ лѡ́жнаѧ, ми́лость сїю̀ ѡ҆ста́вили є҆стѐ. Был объят, но не удержан китовыми недрами Иона; ибо прообразуя Тебя, (Христе), пострадавшего и предавшегося погребению, он исшёл из зверя, как из чертога, и к страже (гроба Твоего) взывал: стерегущие тщетно и напрасно, самую Милость вы оставили (Мф.28:4–11, Ион.2:9).

Тропари


1. Ἀνῃρέθης ἀλλ’ ὐ διῃρέθης, Λόγε, ἧς μετέσχες σαρκός· εἰ γὰρ καὶ λέλυται συ ὑ ναὸς ἐν τῷ καιρῷ τῦ πάθυς, ἀλλὰ καὶ ὕτω μία ἧν ὑπόϛασις τῆς Θεότητος καὶ τῆς σαρκός συ· ἐν ἀμφοτέροις γὰρ εἶς ὑπάρχεις Ὑιὸς, Λόγος τῦ Θεῦ, Θεὸς καὶ ἄνθρωπος. Бїе́нъ бы́лъ є҆сѝ, но не раздѣли́лсѧ є҆сѝ, Сло́ве, є҆ѧ́же причасти́лсѧ є҆сѝ, пло́ти: а҆́ще бо и҆ разори́сѧ тво́й хра́мъ во вре́мѧ стрⷵти, но и҆ та́кѡ є҆ди́нъ б соста́въ Бж҃ества̀ и҆ пло́ти твоеѧ̀ во ѻ҆бои́хъ бо є҆ди́нъ є҆сѝ Сн҃ъ, Сло́во Бж҃їе, Бг҃ъ и҆ чл҃вѣ́къ. Умерщвлён был Ты, Слово, но не отделился от плоти, которую принял; ибо, хотя и разрушился храм Твой во время страдания, но и тогда было одно Лицо Божества и плоти Твоей, так как в обоих один Ты пребываешь Сын, Слово Божие, Бог и человек (Ин.2:19, 1Тим.2:5).
2. Βροτοκτόνον, ἀλλ’ ὐ θεοκτόνον ἔφυ τὸ πταῖσμα τῦ Ἀδάμ· εἰ γὰρ καὶ πέπονθέ συ τῆς σαρκὸς ἡ χοϊκὴ ὐσία, ἀλλ’ ἡ Θεότης ἀπαθὴς διέμεινε· τὸ φθαρτὸν δέ συ πρὸς ἀφθαρσίαν μετεϛοιχείωνας, καὶ ἀφθάρτυ ζωῆς ἔδειξας πηγὴν ἐξ ἀναϛάσεως. Человѣеоꙋбі́йсвенно, но не бг҃оꙋбі́йсвенно бы́сть прегрѣше́нїе А҆да́мово: а҆́ще бо и҆ пострада̀ твоеѧ̀ пло́ти пе́рстное сꙋщество̀, но Бжⷵтво̀ безстра́стно пребы́сть: тлѣ́нное же твоѐ на нетлѣ́нїе преложи́лъ є҆сѝ, и҆ нетлѣ́нныѧ жи́зни показа́лъ є҆сѝ и҆сто́чникъ воскрⷵсе́нїемъ. Смертоносно для людей, но не для Бога, было падение Адамово; ибо, хотя и пострадало перстное существо плоти Твоей, но Божество осталось бесстрастным; а тленное (естество) в Себе Ты преобразил в нетленное и открыл источник нетленной жизни воскресением (Быт.2:7, Рим.5:12, Кол.1:18).
3. Βασιλέυει, ἀλλ’ ὐκ αἰωνίζει ᾅδης τῦ γένυς τῶν βροτῶν· σὺ γὰρ τεθεὶς ἐν τάφῳ, κραταιὲ, ζωαρχικῇ παλάμῃ τὰ τῦ θανάτυ κλεῖθρα διεσπάραξας, καὶ ἐκήρυξας τοῖς ἀπ’ αἰῶνος ἐκεῖ καθεύδυσι λύτρωσιν ἀψευδῆ, Σῶτερ, γεγονὼς νεκρῶν πρωτότοκος. Ца́рствꙋетъ а҆́дъ, но не вѣ́чнꙋетъ над̾ ро́домъ человѣ́ческимъ: ты́ бо поло́жсѧ во гро́бѣ, держа́вне, живонача́льною дла́нїю сме́рти ключѝ разве́рглъ є҆сѝ, и҆ проповѣ́далъ є҆сѝ ѿ вѣ́ка та́мѡ спѧ́щымъ и҆збавле́нїе нело́жное, бы́въ, Спа́се, мє́ртвымъ пе́рвенецъ. Царствует ад, но не вечно, над родом человеческим; ибо Ты, Державный, быв положен во гробе, живоначальною дланью расторг ключи смерти и возвестил сидевшим там от века неложное избавление, сделавшись первенцем из мёртвых, Спаситель (Рим.5:14, Пс.106:36, 1Пет.4:6).

Песнь 7. – Ирмос


Ἄφραϛον θαῦμα· ὁ ἐν καμίνῳ ῤυσάμενος τὺς ὁσίυς παῖδας ἐκ φλογὸς, ἐν τάφῳ νεκρὸς ἄπνυς κατατίθεται, εἰς σωτηρίαν ἡμῶν τῶν μελῳδύντων· Λυτρωτὰ ὁ Θεὸς, εὐλογητὸς εἶ. Неизрече́нное ч́до: въ пещѝ и҆зба́вивый прпⷣбныѧ ѻ҆́троки и҆з̾ пла́мене, во гро́бѣ ме́ртвъ бездыха́ненъ полага́етсѧ, во спасе́нїе на́съ пою́щихъ: И҆зба́вителю Бж҃е, бл҃гослове́нъ є҆сѝ. Неизреченное чудо! Избавивший в печи от пламени благочестивых отроков, во гробе полагается мертвецом бездыханным, ко спасению нас, поющих: благословен Ты, Бог-Искупитель.

Тропари


1. Τέτρωται ᾅδης ἐν τῇ καρδίᾳ, δεξάμενος τὸν τρωθέντα λόγχῃ τὴν πλευρὰν, καὶ στένει πυρὶ θείῳ δαπανώμενος, εἰς σωτηρίαν ἡμῶν τῶν μελῳδύντων· Λυτρωτὰ ὁ Θεὸς, εὐλογητὸς εἶ. Ѹ҆ѧзви́сѧ а҆́дъ въ се́рдце, прїе́мъ ѹ҆ѧ́звленнаго копїе́мъ въ ре́бра, и҆ воздыха́етъ ѻ҆гне́мъ бж҃е́ственнымъ и҆ждива́емь, во спасе́нїе на́съ пою́щихъ: И҆зба́вителю Бж҃е, бл҃гослове́нъ є҆сѝ. Уязвлён в сердце ад, принявший прободенного копьём в рёбра, и стенает истощаемый огнём божественным, ко спасению нас, поющих: благословен Ты, Бог-Искупитель (Пс.88:11, Ис.14:9–11).
2. Ὄλβοις τάφος· ἐν ἑαυτῷ γὰρ δεξάμενος ὡς ὑπνῦντα τὸν Δημιυργὸν, ζωῆς θησαυρὸς θεῖος ἀναδέδεικται, εἰς σωτηρίαν ἡμῶν τῶν μελῳδύντων· Λυτρωτὰ ὁ Θεὸς, εὐλογητὸς εἶ. Бога́тъ гро́бъ: въ себѣ́ бо прїи́мъ ꙗ҆́кѡ спѧ́ща Содѣ́телѧ, жи́зни бж҃е́ственное сокро́вище показа́сѧ, во спасе́нїе на́съ пою́щихъ: И҆зба́вителю Бж҃е, бл҃гослове́нъ є҆сѝ. Богатый гроб! Приняв в себя как бы уснувшего Создателя, он явился божественным сокровищем жизни, ко спасению нас, поющих: благословен Ты, Бог-Искупитель (Быт.49:9).
3. Νόμῷ θανόντων τὴν ἐν τῷ τάφῳ κατάθεσιν ἡ τῶν ὅλων δέχεται ζωὴ, καὶ τῦτον πηγὴν δείκνυσιν ἐγέρσεως, εἰς σωτηρίαν ἡμῶν τῶν μελῳδύντων· Λυτρωτὰ ὁ Θεὸς, εὐλογητὸς εἶ. Зако́номъ ѹ҆ме́ршихъ є҆́же во гро́бѣ положе́нїе всѣ́хъ прїе́млетъ жи́знь, и҆ сего̀ и҆сто́чника показ́етъ воста́нїѧ, во спасе́нїе на́съ пою́щихъ: И҆зба́вителю Бж҃е, бл҃гослове́нъ є҆сѝ. По закону смертных подвергается положению во гробе Жизнь всех и являет Его источником воскресения, ко спасению нас, поющих: благословен Ты, Бог-Искупитель (Ин.14:6).
4. Μία ὑπῆρχεν ἡ ἐν τῷ ᾅδῃ ἀχώριϛος καὶ ἐν τάφῳ καὶ ἐν τῇ Ἐδὲμ Θεότης Χριϛῦ σὺν Πατρὶ καὶ Πνεύματι, εἰς σωτηρίαν ἡμῶν τῶν μελῳδύντων· Λυτρωτὰ ὁ Θεὸς, εὐλογητὸς εἶ. Е҆ди́но бѧ́ше нераз́мное є҆́же во а҆́дѣ и҆ во гро́бѣ и҆ во Е҆де́мѣ Бж҃ество̀ Хрⷵто́во со Ѻ҆ц҃е́мъ и҆ Дх҃о́мъ, во спасе́нїе на́съ пою́щихъ: И҆зба́вителю Бж҃е, бл҃гослове́нъ є҆сѝ. Едино было нераздельное Божество Христа во аде и во гробе, и в Едеме с Отцом и Духом, ко спасению нас, поющих: благословен Ты, Бог-Искупитель (Еф.4:9–10).

Песнь 8. – Ирмос


Ἔκϛηθι φρίττων ὐρανὲ, καὶ σαλευθήτωσαν τὰ θεμέλια τῆς γῆς· ἰδὺ γὰρ ἐν νεκροῖς λογίζεται ὁ ἐν ὑψίϛοις οἰκῶν, καὶ τάφῳ σμικρῷ ξενοδοχεῖται, ὃν παῖδες εὐλογεῖτε, ἱερεῖς ἀνυμνεῖτε, λαὸς ὑπερυψῦτε εἰς πάντας τὺς αἰῶνας. Ѹ҆жасни́сѧ боѧ́йсѧ нб҃о, и҆ да подви́жатсѧ ѡ҆снова́нїѧ землѝ: се́ бо въ мертвецѣ́хъ вмѣнѧ́етсѧ въ вы́шнихъ живы́й, и҆ во гро́бъ ма́лъ страннопрїе́млетсѧ, є҆го́же ѻ҆́троцы бл҃гослови́те, сщ҃е́нницы воспо́йте, лю́дїе превозноси́те во всѧ̀ вѣ́ки. Ужаснись и трепещи небо, и подвигнитесь основания земли; ибо вот причисляется к мёртвым и в малом гробе помещается Живуший в вышних, Которого отроки благословляйте, священники воспевайте, люди превозносите во все веки (Иер.2:12, Пс.81:5).

Тропари


1. Λέλυται ἄχραντος ναὸς, τὴν πεπτωκυῖαν δὲ συνανίϛησι σκηνήν· Ἀδὰμ γὰρ τῷ προτέρῳ δέυτερος, ὁ ἐν ὑψίϛοις οἰκῶν, κατῆλθε μέχρις ᾅδυ ταμείων· ὃν παῖδες εὐλογεῖτε, ἱερεῖς ἀνυμνεῖτε, λαὸς ὑπερυψῦτε εἰς πάντας τὺς αἰῶνας. Разрꙋши́сѧ пречⷵтый хра́мъ, па́дшꙋю же возстановлѧ́етъ ски́нїю: А҆да́мꙋ бо пе́рвомꙋ вторы́й, и҆́же въ вы́шнихъ живы́й, сни́де да́же до а҆́довыхъ сокро́вищъ: є҆го́же ѻ҆́троцы бл҃гослови́те, сщ҃е́нницы воспо́йте, лю́дїе превозноси́те во всѧ̀ вѣ́ки. Разрушен пречистый храм, но с Собою Он восстановляет падшую скинию; ибо Адам второй, живущий в Вышних, нисшёл к первому даже до глубин ада: Его отроки благословляйте, священники воспевайте, люди превозносите во все веки (Ин.2:19, Ам.9:11, 1Кор.15:47).
2. Πέπαυται τόλμα μαθητῶν, Ἀριμαθαῖος δὲ ἀριϛεύει Ἰωσήφ· νεκρὸν γὰρ καὶ γυμνὸν θεώμενος τὸν ἐπὶ πάντων Θεὸν, αἰτεῖται καὶ κηδέυει, κραυγάζων οἱ παῖδες εὐλογεῖτε, ἱερεῖς ἀνυμνεῖτε, λαὸς ὑπερυψῦτε εἰς πάντας τὺς αἰῶνας. Преста̀ де́рзость ѹ҆ченикѡ́въ, А҆рїмаѳе́й же и҆зрѧ́дствꙋетъ І҆ѡ́сифъ: ме́ртва бо и҆ на́га зрѧ̀ над̾ всѣ́ми Бг҃а, про́ситъ и҆ погреба́етъ, зовы́й: ѻ҆́троцы бл҃гослови́те, сщ҃е́нницы воспо́йте, лю́дїе превозноси́те во всѧ̀ вѣ́ки. Не стало дерзновения у учеников, Иосиф же Аримафейский принимает смелость; ибо, видя Всевышнего Бога мёртвым и обнажённым, испрашивает и погребает (Его), восклицая: отроки благословляйте, священники воспевайте, люди превозносите (Его) во все веки (Мк.15:42–46).
3. Ὤ τῶν θαυμάτων τῶν καινῶν! ὤ ἀγαθόνητος! ὤ ἀφράϛυ ἀνοχῆς! ἑκὼν γὰρ ὑπὸ γῆν σφραγίζεται ὁ ἐν ὑψίϛοις οἰκῶν, καὶ πλάνος Θεὸς συκοφαντεῖται· ὃν παῖδες εὐλογεῖτε, ἱερεῖς ἀνυμνεῖτε, λαὸς ὑπερυψῦτε εἰς πάντας τὺς αἰῶνας. Ѽ чꙋде́съ но́выхъ! Ѽ бл҃гости! Ѽ неизрече́ннагѡ терпѣ́нїѧ! Во́лею бо под̾ земле́ю печатлѣ́етсѧ и҆́же въ вы́шнихъ живы́й, и҆ ꙗ҆́кѡ льсте́цъ Бг҃ъ ѡ҆клевета́етсѧ: є҆го́же ѻ҆́троцы бл҃гослови́те, сщ҃е́нницы воспо́йте, лю́дїе превозноси́те во всѧ̀ вѣ́ки. О необычайные чудеса! О благость! О неизреченное терпение! Живущий в Вышних добровольно запечатлевается под землёю, и Бог оклеветавается, как обманщик: Его отроки благословляйте, священники воспевайте, люди превозносите во все веки (Мф.27:63–66).

Песнь 9. – Ирмос


Μὴ ἐποδύρυ μυ, μῆτερ, καθορῶσα ἐν τάφῳ, ὃν ἐν γαϛρὶ ἄνευ σπορᾶς συνέλαβες ὑιόν· ἀναϛήσομαι γὰρ καὶ δοξασθήσομαι, καὶ ὑψώσω ἐν δόξῃ ἀπαύϛως, ὡς Θεὸς, τὺς ἐν πίϛει καὶ πόθῳ σε μεγαλύνοντας. Не ры́дай менѐ, мт҃и, зрѧ́щи во гро́бѣ є҆го́же во чре́вѣ без̾ сѣ́мене зачала̀ є҆сѝ сн҃а: воста́нꙋ бо и҆ просла́влюсѧ, и҆ вознес̀ со сла́вою непреста́ннѡ, ꙗ҆́кѡ Бг҃ъ, вѣ́рою и҆ любо́вїю тѧ̀ велича́ющыѧ. Не рыдай обо Мне, Матерь, видя во гробе Сына, Которого зачала Ты во чреве бессеменно; ибо Я восстану и прославлюсь, и, как Бог, вознесу во славе непрестанно с верою и любовью величающих Тебя (Лк.23:28).

Тропари


1. Ἐπὶ τῷ ξένῳ συ τόκῳ τὰς ὠδῖνας φυγῦσα ὑπερφυῶς ἐμακαρίσθην, ἄναρχε Ὑιέ· νῦν δέ σε, Θεέ μυ, ἄπνυν ὁρῶσα νεκρὸν, τῇ ῥομθαίᾳ τῆς λύπης σπαράττομαι δεινῶς· ἀλλ’ ἀνάϛηθι, ὅπως μεγαλυνθήσωμαι. В стра́ннѣмъ твое́мъ рождеств болѣ́зней и҆збѣжа́вши па́че є҆стества̀, ѹ҆блажи́хсѧ, безнача́льне Сн҃е: ны́нѣ же тѧ̀, Бж҃е мо́й, бездыха́нна зрѧ́щи ме́ртва, ѻ҆р́жїемъ печа́ли растерза́юсѧ лю́тѣ: но воскреснѝ, ꙗ҆́кѡ да возвели́чꙋсѧ. В дивном рождестве Твоём, Сын Безначальный, сверхъестественно не испытав болезней, Я была ублажаема; ныне же видя Тебя, Боже Мой, мертвецом бездыханным, Я жестоко пронзена мечом скорби; но воскресни, дабы Я возвеличилась (Лк.1:48, 2:35).
2. Γῆ με καλύπτει ἑκόντα, ἀλλὰ φρίττυσιν ᾅδυ οἰ πυλωροὶ, ἠμφιεσμένον βλέποντες ϛολὴν ᾑμαγμένην, μῆτερ, τῆς ἐκδικήσεως· τὺς ἐχθρὺς ἐν ϛαυρῷ γὰρ πατάξας, ὡς Θεὸς, ἀναϛήσομαι αὖθις καὶ μεγαλυνῶ σε. Землѧ̀ покрыва́етъ мѧ̀ хотѧ́ща, но ѹ҆страша́ютсѧ а҆́довы вра̑тницы, ѡ҆дѣ́ѧна ви́дѧще ѻ҆де́жею ѡ҆кровавле́ною, мт҃и, ѿмще́нїѧ: враги́ бо крⷵто́мъ порази́въ, ꙗ҆́кѡ Бг҃ъ, воскре́снꙋ па́ки и҆ возвели́чꙋ тѧ̀. Земля покрывает Меня по воле Моей, но привратники ада трепещут, видя (Меня), Матерь, облечённого в окровавленную одежду отмщения; ибо, поразив врагов на кресте, как Бог, Я опять воскресну и возвеличу Тебя (Иов.38:17, Быт.49:11, Ис.59:17).
3. Ἀγαλλιάσθω ἡ κτίσις, εὐφραινέσθωσαν πάντες οἱ γηγενεῖς· ὁ γὰρ ἐχθρὸς ἐσκύλευται ᾅδης· μετὰ μύρων γυναῖκες προσυπαντάτωσαν· τὸν Ἀδὰμ σὺν τῇ Ἔυᾳ λυτρῦμαι παγγενῆ, καί τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐξαναϛήσομαι. Да ра́дꙋетсѧ тва́рь, да веселѧ́тсѧ всѝ земноро́днїи: вра́гъ бо плѣни́сѧ а҆́дъ: съ мѵ́ры жєны̀ да срѣта́ютъ: А҆да́ма со Е҆́ѵою и҆збавлѧ́ю всеро́дна, и҆ въ тре́тїй де́нь воскрⷵнꙋ. Да радуется тварь, да веселятся все земнородные; ибо отнята добыча у враждебного ада; с ароматами сретайте (Меня), жены; Я избавляю Адама и Еву со всем родом, и в третий день воскресну (Мк.16:1, Мф.28:9).


Источник: Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках, переведенные на русский язык ординарным профессором Санкт-Петербургской духовной академии Евграфом Ловягиным. - 3-е изд. - Санкт-Петербург: Синод. тип., 1875. - [4], IV, 242 с.

Комментарии для сайта Cackle