2-е и 3-е обличительные слова против армян

Источник

Содержание

1. План второго и третьего обличительных слов 2. Источники 3. Основные темы Второе обличительное слово Пентархия/Тетрархия патриархатов 1. Соборные и императорские акты и решения 2. Первые святоотеческие свидетельства 3. Пентархия как принцип соборного устройства Церкви вопреки папскому примату и инославным церквям 4. Учение о пентархии, сформулированное в сер. XI в. прп. Никитой Стифатом и Петром Антиохийским 5. Связь экклесиологии Стифата с антропологией 6. Дальнейшее развитие учения о пентархии Третье обличительное слово 4. Принципы издания текста 5. Анализ разночтений Его же (Никиты Стифата) против нечестивой ереси армян второе обличительное слово Его же обличительное третье слово против учения армян о трисвятом  

 

После публикации на страницах «Богословского вестника» первого обличительного слова прп. Никиты Стифата против ереси армян1 настал черед для критического издания второго и третьего слов, посвящённых той же тематике (Invectivae 2, 3 in Armenios). Поскольку все общие сведения об антиармянском цикле Стифата были уже изложены2, непосредственно перейдем к основной теме публикации.

1. План второго и третьего обличительных слов

В нашем издании второе слово разделено на 27 глав3.

Гл. 1–3. Краткое вступление с упоминанием первого слова и его основной идеи – показать, что после Воплощения во Христе «пребывают» две природы «неразлучно и неслиянно», на что символично указывают два праздника Рождества и Крещения, каждый из которых имеет своё время празднования и свою «природную» особенность. Во втором слове автор намерен научиться у свт. Григория Богослова «ещё совершеннее» отличию праздников.

Гл. 4–11, 15–16. Дальнейшие рассуждения о необходимости раздельного празднования Рождества и Крещения излагаются в сходной с первым словом тональности. Однако, если в первом слове доминировали высказывания свт. Григория Богослова из его гомилии на Рождество, начинавшейся словами «Христос рождается»4, то во втором преимущественное внимание уделено начальным словам из гомилии на Богоявление «Опять Иисус мой и опять таинство»5. Таким образом, во втором слове Стифат подробнее говорит о празднике Крещения, о котором он не успел сказать ранее.

Гл. 12–14. Отступление о неправильном миропомазании при крещении у армян, отмеченное повторением псаломского стиха «и лица ваша не постыдятся» (Пс.33:6).

Гл. 16–24. Учение о пентархии византийских патриархатов в соответствии с пятичастным строением человеческого тела. В данной, наиболее интересной, части слова не только приводятся сведения по пентархическому устройству Византийской Церкви, отражающие общие представления того времени, но и говорится об истории христианства в Армении с перечнем некоторых древних центров христианского благовестия на Ближнем Востоке.

Гл. 25–27. Призыв к армянам отказаться от своих ересей и присоединиться ко всей вселенной, исповедующей православную веру.

Третье слово, наиболее краткое в антиармянском цикле, разделено на 7 глав.

Гл. 1. Вводная глава, в которой автор, сославшись на первое и второе антиармянские слова, заявляет тему третьего слова – «О Трисвятом».

Гл. 2–5. Раскрытие темы. Автор в основном излагает некоторые аргументы прп. Иоанна Дамаскина в пользу триадологического понимания Трисвятого, не привнося ничего от себя. Наиболее оригинальным авторским вкладом в излагаемую тему, возможно, является наименование «источник бессмертия» применительно к Святому Духу.

Гл. 6–7. Прп. Никита завершает слово одной из своих излюбленных мыслей о едином хоре ангелов и человеков, к которому смогут примкнуть армяне в случае покаяния.

2. Источники

Основными источниками для 1-й части второго слова остаются праздничные слова свт. Григория Богослова: 38-е, «На Богоявление, то есть на Рождество Спасителя», и 39-е, «На святые Светы», а также «Точное изложение православной веры» прп. Иоанна Дамаскина. В третьем слове прп. Никита цитирует только прп. Иоанна Дамаскина (54ю главу «Изложения веры» «О Трисвятом»), как и в первом слове, не называя автора по имени.

В Invect. 2, 6 предложение «Ибо одна из них [природ], будучи Божественной, совершив помазание, обожила, а человеческая, став помазанной, обожилась» является контаминацией высказываний как свт. Григория (Ὧν τὸ μὲν ἐθέωσε, τὸ δὲ ἐθεώθη6), так и прп. Иоанна Дамаскина7, который почти дословно повторял свт. Григория в 61-й гл. «Изложения веры». При этом у самого свт. Григория встречаются две внешне противоположные формулы: «Божество помазывает, человечество помазывается»8; и наоборот, «Божество помазывается, человечество помазывает»9, – из которых последняя подчеркивала теснейшее взаимообщение Божественных и человеческих свойств во Христе. Стифат приводит только первую формулу, возможно в полемических целях, поскольку армянские (и вообще монофизитские) богословы пытались обосновать свое христологическое учение, в частности, на основании communicatio idiomatum10.

Во втором слове (16–24) в разделе о пентархии самым главным цитируемым и постоянно упоминаемым источником оказываются «Апостолькие постановления», памятник IV в., который обладал для обеих полемизировавших сторон абсолютным апостольским авторитетом. Следует отметить, что в «Постановлениях» (5, 13) говорилось и об отдельном праздновании Рождества и Крещения 25 декабря («девятого месяца») и 6 января («десятого месяца») соответственно11, что еще более тематически сближает данный памятник с антиармянским циклом Стифата. Из «Апостольких постановлений» прп. Никита заимствует, в частности, сведения о рукоположении первых епископов для четырех городов апостольского времени, будущих патриархатов: Иакова для – Иерусалима, Еводия – для Антиохии, Лина – для Рима, и, наконец, Анниана – для Александрии12. Следует отметить, что в самом памятнике не делается акцент ни на тетрархии, ни тем менее на пентархии, вышеуказанные лица и города перечисляются наряду с другими центрами апостольской проповеди I в. (мытарь Закхей оказывается первым епископом Кесарии Палестинской, Тимофей – Эфеса, Аристон – Смирны, Гай – Пергама, Димитрий – Филадельфии, Лукий – Кенхрей, Тит – Крита, Дионисий – Афин и пр.)13. В пентархии ключевое место занимал Константинополь (в прошлом Византий), первый епископ которого, Онисим, согласно историческиму принципу, упоминается у Стифата на пятом месте. Однако в самих «Апостольских постановлениях» ничего не сказано о еп. Онисиме, рукоположенном ап. Андреем для Византия, будущего Цареграда. Вероятно, прп. Никита сведения о еп. Онисиме почерпнул из полуапокрифического апостольского списка Пс.-Дорофея14 или из «Краткой истории», приписываемой свт. Никифору Константинопольскому15.

Наиболее трудноразрешимым вопросом, относящимся к источниковедению или традиции второго слова, оказывается почти вербальное совпадение отрывка, в котором развивается идея пентархии (Invect. 2:22,23), с одним местом из послания Петра III (1052–1056), патриарха Антиохийского, к Аквилейскому архиепископу Доминику16. Во вступительной статье к первому слову отмечалось, что весь антиармянский цикл мог быть написан ок. 1050 г.17, т. е. раньше возведения Петра на патриарший престол Антиохии (1052 г.) и тем самым раньше написания любого его сочинения от лица Антиохийского патриарха. Но за исключением данного отрывка Пётр Антиохийский в своем послании достаточно самостоятелен (порядок внутри пентархии, где не находилось места для Аквилейского патриарха, адресата послания, у Петра более соответствует церковным диптихам: Рим, Константинополь, Александрия, Антиохия, Иерусалим18), так что зависимость его от Стифата не в полной мере очевидна. Быть может, и тот и другой автор пользовались одним и тем же общим источником, не установленным нами или не сохранившимся.

3. Основные темы

Второе обличительное слово

Поскольку о праздниках Рождества и Крещения, которым посвящено первое обличительное слово и первая часть второго, уже достаточно сказано в специальной статье19, остаётся подробнее остановиться на другой доминирующей теме второго слова – учении о пентархии.

Пентархия20/Тетрархия патриархатов

1. Соборные и императорские акты и решения

Канонически пентархия21 патриархатов появилась в сер. V в. на IV Вселенском Cоборе, после того как Иерусалимской Церкви, выделенной из Антиохийской, была предоставлена самостоятельность наряду с другими четырьмя уже сложившимися патриархатами: «…Ювеналию, священнейшему епископу иерусалимлян, и подчиняющейся ему святейшей Церкви иметь три Палестины в своей власти…»22. Хотя Римская Церковь мыслила себя выше любого из четырёх оставшихся патриархатов, в сер. VI в. после отвоевания Италии при императоре Юстиниане (527–565) она стала фактически одним из них, ограничив на время свои амбиции23. В 109-й новелле Юстиниана указывается: «[В святой, соборной и апостольской Церкви] все святейшие патриархи всей вселенной: находящегося на западе (ἑσπερίας, досл. вечернего) Рима, и сего царственного града (т. е. Константинополя. – иг. Д.), и Александрии, и Феуполя («града Божия», т. е. Антиохии. – иг. Д.), и Иерусалима – и все подчиняющиеся им благочестивейшие епископы единогласно проповедуют апостольскую веру и предание…»24. VI Вселенский Cобор25 и особенно Пято-Шестой Трулльский (36 правило)26 подтвердили церковное устройство, представленное пятью патриархами.

2. Первые святоотеческие свидетельства

Первые наиболее важные святоотеческие свидетельства о пентархии принадлежат прп. Максиму Исповеднику, Иоанну Синкеллу и прп. Феодору Студиту, которые пытались защитить при помощи пентархии истину церковного вероучения от еретических искажений со стороны отдельных первоиерархов – предстоятелей Константинопольской Церкви, поддерживавших ереси монофелитства или иконоборчества. По мысли прп. Максима, прозвучавшей в конце «Диспута» с экс-патриархом Пирром (646 г.), невозможно признать собор, созванный без согласия патриархов, вопреки церковным правилам27. Позднее во времена первого иконоборчества Иоанн Синкелл в «Слове против Константина Кавасилы» (ок. 770 г.), отказываясь признать «безглавый» иконоборческий собор в Иерии (754 г.), писал в сходных тонах: «Собор есть тогда, когда пять патриархатов провозгласят одну веру и одно слово. А если из них хотя бы один будет отсутствовать или не склонится перед Cобором, это не Cобор, а лжесинагога и сборище тщетное и хвастливое»28. Во времена второго иконоборчества прп. Феодор Студит, отстаивая независимость церковной власти от государственной, писал (толкуя Мф.16,19 о посланных с властию вязать и решить): «Кто эти посланные? Апостолы и их преемники. А кто их преемники? Нынешний первенствующий Престол (πρωτοθρόνος) римлян. Константинопольский – на втором месте, а затем – Александрийский, Антиохийский и Иерусалимский. Это – пятиглавая держава (πεντακόρυφον κράτος) Церкви и, кроме того, божественных учений мерило (κριτήριον)»29.

3. Пентархия как принцип соборного устройства Церкви вопреки папскому примату и инославным церквям

В середине IX в., в эпоху свт. Фотия Великого, учение о пентархии было сформулировано на более глубоком богословском уровне. Поскольку папа Николай I признавал патриаршее достоинство только трех престолов, основанных ап. Петром и его учеником евангелистом Марком: Рима, Александрии и Антиохии30, – в Византии стала формироваться идея об апостольском происхождении Константинопольcкой иерархии от апостола Андрея31, что не могло не придать апостольский авторитет и всему учению о пентархии в целом.

Свт. Фотий в послании архиепископу Аквилейскому писал о необходимости согласия Римской Церкви с «другими четырьмя архиерейскими престолами»32. Ранее на Соборе 869 г. пресвитер и синкелл Илия, местоблюститель Иерусалимского патриарха Феодосия, говорил: «Вы все знаете, что для того Святой Дух установил в мире патриаршие главы, дабы возникающие в Церкви Божией соблазны ими уничтожались»33. На этом же Соборе византийский вельможа Ваанис, выражая общие воззрения своего времени, заявил: «Положил Бог Церковь Свою в пяти патриархах и определил в Своих Евангелиях, чтобы они никогда ни в какой момент далеко не отступали, поскольку являются главами Церкви»34. А Анастасий Библиотекарь, латинский писатель, долгое время живший среди греков, знакомя Запад с византийским учением, писал о том, что «Христос в теле Своём, которым является Церковь, поместил столько патриарших престолов, сколько в теле каждого смертного чувств»35. Уподобление церковного пентархического устройства пяти человеческим чувствам со временем станет одним из лейтмотивов византийской экклесиологии.

В послании армянскому царю Ашоту свт. Фотий призывал его вступить в «общее царство христиан»36, подразумевая пентархическое устройство Церкви. А в послании армянскому католикосу Захарии, написанном или самим свт. Фотием, или армянами-халкидонитами на основании его сочинений, прямо сказано: «…Святому и Необъятному Божеству, Которое покоится на четырех-образных зверях, как это видел Иезекииль, и которое привело в бытие мир о четырёх временах и разделило в раю четыре реки для напоения мира, угодно было утвердить четырьмя евангелистами четыре патриаршие престола, которыми управляется Апостольская Кафолическая Церковь, чтобы истинно и постоянно возглашать невыразимое домостроительство Господа нашего Иисуса Христа. Престолы эти следующие: в Антиохии – Матфея, Марка – в Александрии, Луки – в Риме и Иоанна – в Константинополе, который есть Новый Рим; но и епископа Иерусалима за святость места называют патриархом. И затем, эти пять патриаршеств употребляют от начала греческое письмо и язык»37. В этом отрывке ярко прослеживается помимо идеи пентархии, идея тетрархии патриархатов, берущей свое начало от 4-х евангелистов и другой священной символики числа четыре. В «Истории страны Алуанской», приписываемой Мовсесу Каланкатуаци (VII или X в.), сохранились сходные обвинения греков в адрес армян, оказывающихся из-за своего неправомыслия вне тетрархии патриархатов38.

4. Учение о пентархии, сформулированное в сер. XI в. прп. Никитой Стифатом и Петром Антиохийским

Прп. Никита Стифат был уверен в непреложности и полноте системы церковного управления, представленного пятью патриархатами, словно пятью человеческими чувствами, которые под руководством главы Господа Иисуса Христа управляют всеми остальными членами. Ещё в первом обличительном слове против армян прп. Никита несколько раз писал о «Церкви верных» (ἐκκλησία τῶν πιστῶν) как о Теле Христовом, глава которого – Христос39. По более подробному учению Стифата, изложенному во втором обличительном слове, у человека одно тело, которое управляется или «водится» (ἄγεται) одной главой, и много разных членов. Все эти члены управляются пятью чувствами, число которых строго определено и не может увеличиться никоим образом40. Подобно единству человеческого тела и у Христа одно тело – Церковь верных, состоящее из разных членов, то есть из различных народов, которые управляются пятью чувствами, то есть пятью патриархатами41.

Петр Антиохийский в послании к Аквилейскому епископу Доминику высказал ту же самую мысль: «Нигде не написано, чтобы председатель Аквилеи, то есть Венеции, именовался патриархом, поскольку во всем мире по Божественной благодати были устроены пять патриархов: Рима, Константинополя, Александрии, Антиохии и Иерусалима… Ведь подобно тому, как вне пяти чувств нет другого чувства, так и вне пяти патриархов не может быть другого патриарха»42. Хотя в уподоблении патриарших престолов человеческим чувствам Никита Стифат и Петр Антиохийский не изобрели ничего нового, их тексты, посвященные пентархии, подтверждают, что в XI в. данная аналогия достаточно твёрдо закрепилась в церковном сознании. Но если Пётр Антиохийский сформулировал пентархическую теорию в полемике с западным иерархом, то прп. Никита, как отчасти и свт. Фотий, изложил своё учение в целях антиармянской полемики.

Армянский полемист-антихалкидонит сер. XI в. Анания Санахнеци – современник и, возможно, богословский оппонент Стифата – в приложении к «Слову возражения против диофизитов» отверг идею византийской тетрархии как не отражающую всю полноту церковного устройства: «А слова греков о том, что армяне не из четырех престолов, справедливы, ибо первый престол – Матфея в Иерусалиме, второй же – Марка в Александрии, а третий – Луки в Антиохии, четвертый же – Иоанна в Ефесе, который ныне имеет Константинополь, где 150 [отцов] собрались по причине духобора во дни Феодосия Великого, как повествует Сократ. Однако посмотрим, есть ли иной патриархат в поднебесной, кроме четырёх, или нет? Итак, Рим не из четырёх, но ради того, что там были Павел и Пётр, есть патриархат в Риме. И индийцы не из четырёх, но ради того, что Фома был там, имеют и они отдельный патриархат… Таким же образом и мы, армяне, вместе с Римом и индийцами Востока и с другими, которые не из четырёх43, имеем великий патриархат ради двух главных апостолов44, которые здесь совершили своё течение»45. Рассуждения Санахнеци, скорее всего повторяющие аналогичные мысли древнейших армянских полемистов, в равной мере могли бы быть отнесены и к пентархии.

5. Связь экклесиологии Стифата с антропологией

В изложении учения о пентархии прп. Никита Стифат исходит из аналогии между Церковью, Телом Христовым, и строением человеческого тела, восходящей к словам ап. Павла: «Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, – так и Христос»46, – и к учению отцов и христианских писателей о Церкви как о Теле Христовом, Оригена47, свт. Григория Богослова48 и др.

Согласно высказываниям отцов IV-V в. в состав церковного тела может входить всё человечество или избранные святые. По словам свт. Амфилохия Иконийского, «…и всё рассеянное человечество соберёт в Церковь, назвав её Своим Телом, и исполнится Его слово: Будет едино стадо, един пастырь49"50. Свт. Кирилл Александрийский писал: «Подобно тому, как дебелое сие и земное тело состоит их частей, так и Христос, а именно Тело Его, то есть Церковь, существует благодаря великому множеству святых в совершеннейшем умопостигаемом единении»51.

В то же самое время в Тело Христово входит не только земная, но и небесная Церковь, каждая из которых имеет иерархическое устройство. Толкуя псаломский стих «Очи Господни на праведныя и уши Его в молитву их» (Пс. 33, 16), свт. Василий Великий писал: «Подобно тому как святые составляют Тело Христово и члены отчасти, ведь Бог установил, что одни [люди] были в Церкви очами, другие – языками, одни имели назначение рук, а другие – ног, так и святые силы, духовные и находящиеся в небесных местах, одни из них именуются очами в связи с тем, что им вверено смотрение за нами, другие ушами, чтобы внимать нашим молениям»52. В христианской экзегетике тот или иной член человеческого тела мог обозначать особенное служение53, ступень в церковной иерархии или, напротив, внутреннее устроение, совершенно не зависящее от внешнего положения. Например, Дидим Слепец писал: «Одни из членов тела, деятельные люди, – руки…, а созерцатели разумом – очи (ὀφθαλμοὶ οἱ κατὰ τὸν νοῦν διορατικοί)»54.

У Евсевия Кесарийского можно найти одно из первых упоминаний о членах церковного тела как о чувствах: «Ты мог бы сказать, что это самые важные члены тела или, скажем так, чувства» (εἴποις ἂν τὰ μὲν ἀναγκαιότερα μέλη τοῦ σώματος, καὶ τὰ, ἵν» οὕτως εἴπω, αἰσθητήρια)55. Это упоминание тем более ценно, что в его «Житии Константина» начертан идеальный образ единого тела вселенской Церкви, очищенного от всех ересей и расколов, что стало возможным благодаря Богоизбранному Царю (ὁ τῷ Θεῷ μεμελημένος βασιλεὺς)56. Но для логического вывода о пентархии было еще слишком рано. В христианской письменности золотого века идея о строгой зависимости членов тела от чувств – применительно к церковному устройству – не встречается. Со временем само число пять стало осмысляться как символ законченности и полноты – согласно блж. Феодориту Киррскому, пять городов, перечисляемых пророком Исаией, или пять телесных чувств представляют «совершенное число»57.

Учение прп. Никиты Стифата о пятичастном устроении Церкви по аналогии с человеческим телом может быть рассмотрено на фоне его более утонченной антропологии. Из всех авторов, писавших о пентархии, Стифат – один из наиболее ярких представителей аскетикомистической монашеской традиции, в недрах которой появилось учение о преложении телесных чувств на духовные, или об их одухотворении58.

В «Слове о душе» он писал: «Занимаясь божественными вещами, душа обращает все внешние действия чувств на свои внутренние чувства. Как телу принадлежат чувства зрения, слуха, обоняния, вкуса и осязания, так и душе – ум, слово, разумное чувство, ведение и познание»59. Чувства подчиняются высшим добродетелям души («рассудительности принадлежит … способность премудро исследовать глубины понятий и, [восседая] на престоле, всегда председательствовать над чувствами»60) и наполняются «всяческими благами» «из созерцания рая»61. В идеале они правильно управляют человеком: «Тогда пребывая в согласном с природой движении, он живёт под замечательным управлением чувств и вступает в состязание с дружелюбными силами ангелов»62. Таким образом, в экклесиологии Стифата пять патриархатов управляются единым главой Христом – как чувства тела высшими добродетелями, и сами управляют всеми членами Тела Христова – как преображённые и одухотворённые чувства управляют человеком.

6. Дальнейшее развитие учения о пентархии

Учение о пентархии получило своё дальнейшее развитие в сочинениях Никиты Сеида (XI–XII в.)63, Нила Доксапатра (XII в.)64, Феодора Вальсамона († после 1195 г.)65 и других поздневизантийских и поствизантийских писателей. Никита Сеид и Григорий Трапезундский66 соотносили служение каждого патриархата с функцией того или иного телесного чувства, хоть и по-разному. Согласно Сеиду, Иерусалим обозначает зрение, Антиохия – обоняние, Рим – вкус (но современные ему римляне, не удовольствовашись вкусом, впали в пресыщение), Александрия – слух, а Константинополь – осязание. «А Новый Рим и наш [город] ясно изображает осязание, как из всех чувств последнее, но соборное. Согласно этому вселенская [Церковь] является и именуется не только патриархией, но и автократией (οἰκουμενικὴ οὐ μόνον πατριαρχία ἀλλὰ καὶ αὐτοκρατία ἐστί τε καὶ λέγεται)»67. Однако вопреки очевидной тенденции к подмене соборного принципа пентархии приматом чести и власти, которым стал реально обладать Константинопольский Патриархат, Митрофан Критополус писал: «Существует равенство между четырьмя патриархами как поистине подобающее христианским пастырям. Никто из них не превозносится над другими и не требует от других именоваться главой Вселенской Церкви… Они равночестно живут в соответствии со своими принципами во всём»68.

Пентархию не столько как историческую реальность, сколько как идеальный принцип церковного устройства признавали и защищали отцы XV в. свт. Марк Эфесский69 и Геннадий Схоларий в своих сочинениях, посвященных Флорентийскому собору. Геннадий Схоларий писал: «Церковь Божия – это пять патриарших престолов и те, кто слушается их, как указывают соборные правила, её долгое обыкновение и природа вещей…»70. Как повествует антиуниатски настроенный историк Сильвестр Сиропул, на Флорентийском соборе греки пытались также настоять на чине пяти служителей (именуя их «Великой Церкви начальниками», «крестоносцами» и «эксокатакилами»)71, выступавших в роли «пяти чувств патриарха» («и подобно тому, как пять чувств не отделяются от человека, так и эти пятеро никогда не отделялись от патриарха…»), но безуспешно72.

Хотя абсолютизация церковно-правового понятия пентархии едва ли может быть принята (с учетом постепенного появления новых Поместных Церквей со своими патриархатами)73, во времена исторического бытия Византии и даже после её падения представления о совершенном числе патриархатов продолжали иметь место. Остаётся непонятным, насколько сам автор публикуемого ниже второго антиармянского слова был последовательным сторонником пентархии. Ведь если в учении о пентархии Стифат был бы столь прямолинейно мыслящим богословом, он едва ли смог бы вступить в столь сильный конфликт с Римом, поскольку Рим – одно из пяти чувств, удаление которого нарушает стройную византийскую схему. Парадоксальным образом учение о пентархии с наибольшим акцентом прозвучало, скорее всего, за несколько лет до схизмы 1054 г. Ни в антилатинских трактатах, ни в богословских сочинениях (в отличие от Петра Антиохийского74 и Льва Охридского75) прп. Никита более не упомянет о пентархии – то ли в ожидании покаяния Рима, то ли вследствие своего «возвращения в пустыню» – в тихую келью Студийского монастыря76.

Третье обличительное слово

В третьем обличительном слове предлагается краткая апология ставшей традиционной для византийского богословия триадологической интерпретации Трисвятой песни («Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй ны»).

Вопрос об истории Трисвятой песни оказался достаточно подробно освящённым в статье испанского католического исследователя С. Янераса «Трисагион: краткая формула в сравнительной литургике»77, получившей высокую оценку ведущего современного ориенталиста Себастиана Брока78. И тот и другой авторы предполагают, что первоначально Трисвятое появилось в районе Сирии, возможно в древней Антиохии, и понималось как песнь, обращённая ко Христу. Впоследствии в Константинополе она была переосмыслена и в греческой письменности была относима к трем Лицам Святой Троицы.

В христологических спорах между православными, несторианами и монофизитами Трисвятое без печально известной прибавки «распныйся за ны» или вместе с ней стало своеобразным богословским девизом (прп. Феофан Исповедник писал о монофизитах: «И доныне в Трисвятом распинающие Троицу»79), что неудивительно, если вспомнить, какое огромное значение император Юстиниан придавал своим теопасхитским указам. Неслучайно, что свт. Прокл Константинопольский (V в.), при котором, скорее всего, пение Трисвятого было введено в Константинополе, является автором одной из первых теопасхитских формул, интерпретируемых без реального теопасхизма («Исповедуя Бога Слово, единого от Троицы»80; «Поскольку мы говорим о том, что единый от Троицы пострадал плотию, и менее всего хульно утверждаем о том, что Божество подвержено страданиям»81).

Трисвятое упоминается у православных, монофизитских или несторианских писателей и церковных историков82, а также в деяниях Вселенских и Поместных Соборов, начиная с III Вселенского Собора83. Текст Трисвятого без прибавки приведен в деяниях IV Вселенского Собора (который в Византии стал считаться законодательным органом, узаконившим Трисвятое)84, этот же текст был зачитан на Константинопольском Поместном Соборе 536 г. в составе подложного послания папы Римского Феликса85 и наконец «узаконен» на Трулльском Cоборе 692 г., на котором было принято каноническое постановление против пререкаемой прибавки: «Поскольку в некоторых странах на Трисвятой песни после слов «Святый бессмертный» провозглашают в качестве добавления «Распныйся за ны, помилуй ны», это древними святыми отцами как чуждое благочестию было изгнано из этой песни вместе с беззаконным еретиком, изобретшим таковой глас…»86. Под еретиком имелся в виду монофизитский патриарх Антиохии Петр Валяльщик (он же Гнафей, или Монг) (477 – 29 октября 490 г.), который был или изобретателем прибавки, или, по крайней мере, её активным пропагандистом87. А в число «некоторых стран» прежде всего входила Армения, в которой – и до88, но особенно после окончательного церковного разрыва с Византийской Церковью во 2-й половине VI в. (в 554 г.)89 – прибавка стала неотъемлемой частью Трисвятого.

В «Церковной истории» Никифора Каллиста Ксанфопула (ок. 1256–1335 гг.) содержится намёк на то, что ересь, символом которой стала пререкаемая прибавка, появилась еще в IV в., а не во второй половине V в. Никифор Каллист, уверенный в том, что «это зло первым начал Пётр Валяльщик», допускал существование «некой древней ереси, как многострадальный Афанасий ясно показывает в своих речениях…»90. Он также сообщает мнение продолжателей Петра Гнафея и Севира, пытавшихся удревнить прибавку к Трисвятому, приписав ее Константинопольскому патриарху Македонию, стороннику духоборческой ереси91. Поскольку в полемике отцов-каппадокийцев с духоборчеством постулировалось бессмертие Святого Духа наряду с Его другими Божественными свойствами (например, в трактате свт. Григория Нисского «Против македониан о Святом Духе»92), возможно, это богословское уточнение повлияло на последующую триадологическую интерпретацию Трисвятого, в результате которой христологическая прибавка «распныйся за нас» подверглась столь резкой критике византийскими полемистами.

Как уже было отмечено выше, прп. Никита Стифат без каких-либо исторических рассуждений в третьем слове о Трисвятом предельно кратко передал суть вопроса, основываясь на учении прп. Иоанна Дамаскина, изложенном в 54-й главе «Изложения православной веры», а также в двух трактатах «Против яковитов» и «О Трисвятой песни»93. Сам прп. Иоанн Дамаскин продолжал предшествующую полемическую традицию, которую представляют такие богословы VI–VII вв., как Антиохийский патриарх Ефрем (527–545)94, император Юстиниан или свт. Софроний, патриарх Иерусалимский (634–638)95. Юстиниан в трактате «Против монофизитов» (ок. 540 г.) писал: «… отважился говорить Севир, что Трисвятая песнь приносится для единственного Сына, когда Отец и Святой Дух не принимают участия в славословии. Но это является ничем иным, как или по Ариеву безумию отделять Сына от сущности Отца и Святого Духа и вводить Его иносущным, или, если не так, то согласно Несториеву безумию, не исповедовать Христа Богом и Одним из Святой Троицы, но, по их глупости, воссылать эту песнь некоему четвертому лицу…»96.

Наименование Духа Святого «источником бессмертия» (invect. 3, 4) принадлежит самому Стифату, в предшествующей и последующей святоотеческой письменности данная аллюзия на Пс.35,10 обычно относилась ко второй Ипостаси Святой Троицы Христу97 (а в греческом корпусе прп. Ефрема Сирина – к Божией Матери)98. Также прп. Никита в конце третьего слова пишет о том, что армяне, в случае покаяния в своей ереси, составят единый хор с ангелами, воспевающими Трисвятую песнь99. Данное описание, напоминающее современную литургическую практику пения Трисвятого хором на клиросе и духовенством из алтаря, встречается и в разных повествованиях о введении пения Трисвятой песни в Константинополе как у православных греческих100, так и у несторианских авторов101. Указание на ангельское пение во время Литургии – особенность только данного текста, хотя мысль о согласном хоре ангелов и человеков, характерная для аскетико-мистического богословия Стифата, встречается и в других его сочинениях102.

4. Принципы издания текста

Греческий текст второго и третьего обличительных слов сохранился только в одной московской (иверской) рукописи XII в. из синодального собрания ГИМа (помечается сиглом М), которая была описана в предыдущей публикации первого обличительного слова103.

Орфография греческого текста выправлена по классической норме (включая написание строчных и заглавных букв, например, 2, 16, 192, где ἀρμενίων исправлено на Ἀρμενίων ). Автор греческого текста M допускал погрешности по итацизму (2, 7, 67 προσκυνεῖται: προσκυνῆτε; 3, 6, 62 ὑμνούσῃ: ὑμνοῦσι), ошибался в постановке сослагательного наклонения (например, 2, 3, 32/34 δεῦτε... μαθησώμεθα вместо δεῦτε... μαθησώμεθα ), в ударении (в частности, при написании энклитик), часто ставил вместо густого придыхания тонкое и, наконец, делал грамматические ошибки (2, 14, 161 κατασχυνθῶσιν вместо καταισχυνθῶσιν).

Разбивка греческого текста M на главы была выполнена в соответствии с большими пробелами или по смыслу; разбивка на предложения производилась в большинстве случаев по смыслу, что стало возможным благодаря унификации и исправлению пунктуации. Пунктуация греческого текста в цитатах ставилась также с учетом пунктуации в современных критических изданиях цитируемых авторов (свт. Григория Богослова и прп. Иоанна Дамаскина).

Греческий текст издается с параллельным грузинским критическим текстом, подготовленным М. А. Рапава на основании тех же самых рукописей «Догматикона»104, что и первое обличительное слово105, а именно:

А – S 1463, XII–XIII вв.,

В – A 205, XIII в.,

С – A 601, 1746 г.,

D – A 65, 1210 г., К – № 23, XIII в.,

из которых первые четыре хранятся в Национальном центре рукописей Грузии (Тбилиси), а последняя – в Кутаисском историкоэтнографическом музее. За основную взята рукопись S 1463 (сигл А), для которой указывается пагинация, вынесенная на поля. При публикации грузинского текста сохранена характерная для древнегрузинского языка орфография (налицо графемы ჲ, ჳ, ჴ, только графема ჱ приравнена к гласному ე), которая унифицирована по принятым в академических изданиях правилам древнегрузинских письменных памятников, а также приведена в соответствие с нормативными грамматиками106.

Хотя разбивка на главы грузинского текста была приведена в соответствие с греческим, пунктуация согласно пожеланию М. А. Рапава не унифицировалась.

В критическом аппарате указаны разночтения греческого текста M с грузинскими рукописями, практически во всех случаях совпадающими друг с другом и потому помеченными единым сиглом G (= ABCDK), а также с критическим изданием Б. Коттера творений Иоанна Дамаскина. Для древнегрузинского текста М. А. Рапава установила разночтения по всем указанным грузинским рукописям, которые приведены в отдельном аппарате, помеченном знаком g.

5. Анализ разночтений

Все разночтения во втором и третьих обличительных cловах Стифата делятся на две группы: I. Разночтения между греческим и грузинским текстом. II. Разночтения между грузинскими рукописями.

I. При анализе и классификации разночтений или особых чтений (общим числом 192) между греческой рукописью и единым текстом, предлагаемым грузинскими рукописями, удалось выделить следующие основные группы:

1) различные чтения (101 случай):

2, 16, 184 ἐβεβαίωσεν: განასრულა G (совершила, окончила),

2, 24, 295 τῆς κακίας: ბოროტადმადიდებლობისა G (злославия ≈ κακοδοξίας);

2) в G добавляются слова или фразы (52 случая):

2, 10, 98 οὖν ἐστιν: + ძალი G (смысл, значение),

3, 4, 53 δύναμις: +სახელ-დებული G (именуемый),

3, 3, 35 πάντα: + ხოლო დიდიცა იგი ღმრთისმეტყუელთა შორის გრიგოლი ესრეთ იტყჳს ამისთჳს: «ხოლო ჩუენდა ერთ არს ღმერთი მამაჲ, რომლისაგან არს ყოველი, და ერთ უფალი იესუ ქრისტე, რომლისა მიერ არს ყოველი, და ერთ სული წმიდაჲ, რომლისა შორის ყოველი» G (также и великий среди богословов Григорий так говорит об этом: «Для нас один Бог Отец, из Которого все, и один Господь Иисус Христос, через Которого все, и один Дух Святой, в Котором все» (глосса грузинского переводчика), 3, 4, 50 φύγετε + ვინაჲთგან ბრძენ ხართ G (ибо вы мудры ≈ σοφοὶ ὄντες);

3) в G опускаются слова или фразы (28 случаев):

2, 8, 78 πάλαι меньше G

2, 13, 137/138 καὶ τῶν οὕτως ... αὐτῶν меньше G;

4) различный порядок слов (5 случаев):

2, 11, 119 Εὐτυχῆ καὶ Σαβέλλιον ~ G;

5) различия по грамматике или по синтаксису (16 случаев):

2, 6, 60 οὗτος: ესრეთ G (так ≈ οὕτως),

2, 13, 134 ὀρθοτομεῖτε: მართლ-ჰგამომეტყუელებთ-ა G (правильно выражаете?);

6) G калькирует имена собственные M (3 cлучая):

2, 18, 212 Λῖνον: ლინონ G;

2, 19, 219 Κελετζινὰ: კელიტეინინს G (≈ κελητε(?)ϊ(?)νην).

В греческой рукописи число наиболее характерных лучших и худших разночтений почти одинаково: 13 и 10 соответственно. Худшие чтения М были исправлены или уточнены благодаря G. Примеры лучших чтений М:

2, 1, 11/12 ἀπὸ τῶν θεοπνεύστων τοῦ τοιούτου πατρὸς λόγων:

ეგევითარისა მის ღმრთივსულიერისა მამისა სიტყუათაგან G (из слов такового богодухновенного отца),

2, 4, 43 δύο: საღმრთოთა (божественных),

2, 16, 182 πατριαρχῶν: მამათა G (отцов),

2, 13, 139/140 πληροῦσθε Πνεύματος ἁγίου: სრულ იქმნების ნიჭი

სულისა წმიდისაჲ (исполняется дар Святого Духа) (სრულ იქმნების ≈ πληροῦται).

В первых трёх вышеприведённых случаях грузинский переводчик или писец предлагает ошибочные чтения, отражающие ошибки несохранившегося греческого прототипа или допущенные при переводе/ переписке текста. В последнем наиболее интересном случае добавление слова «дар» с изменением грамматики фразы скорее всего было сделано грузинским переводчиком. Также грузинский переводчик постоянно (в течение пяти раз во втором слове) передаёт греческое слово «епископия» как «епископ» (ეპისკოპოსი), возможно, по собственной невнимательности (2, 20, 239; 26, 310 и др.).

Примеры ошибочных чтений М по сравнению с вариантом, предлагаемым G:

2, 15, 171 βαπτίσματος Μ: βαπτισμάτων G, Greg. Naz.,

3, 4, 46 δυνάμεσι M: ძალი G (≈ δυναμιν Dam.),

3, 2, 21 θεανδρικῆς M: ღმერთმთავრობითისა (G ≈ θεαρχικῆς Dam.),

2, 16, 174 Το M: რაჲ G (≈ Τί ),

2, 27, 322 καὶ ἡμῖν: და თქუენცა (и вы тоже),

3, 6, 65 ἡμῖν M: თქუენ თანა G (с вами +ὑμῖν).

В первых трёх случаях G поддерживает единственно правильные чтения свт. Григория Богослова и прп. Иоанна Дамаскина, искаженные в М скорее всего по ошибке писца. В следующих трёх случаях за чтением G легко угадываются соответствующие формы несохранившегося греческого прототипа.

К первой наиболее пространной группе чтений относится ряд особых вариантов перевода, не находящихся в непосредственной зависимости от греческого текста. Так, например, βαπτίζεται передано как «погребается» (2, 15, 168, 191g დაეფლვის). Грузинский переводчик по сути дела предлагает богословское понимание крещения-погружения как погребения и смерти ветхого человека. В заглавии грузинской версии третьего обличительного слова предлагается изобличение не «учения» или «мнения» армян, как в греческом тексте, а их «бесславия» (3, tit., 1, 1g უმადიდებლობისა ≈ ἀδοξία). Акцент на втором значении слова δόξα хорошо соответствует грузинскому пониманию «православия» как «правильного прославления» Бога. Также грузинский переводчик вместо «ромеев» пишет «греков» (2, 26, 309, 347g ბერძენთაჲ), а вместо «сирийцев» – «сиро-яковитов» (3, 6, 73, 86g ასურთა-იაკობთა).

II. Разночтения между грузинскими рукописями (общим числом 186: во втором слове – 149, в третьем – 37) можно разделить на следующие основные группы: 1. Различные смысловые разночтения. 2. Орфографические варианты. 3. Грамматические варианты. 4. Ошибочные чтения, которые встречаются во всех трёх только что перечисленных группах.

Как правило, все смысловые разночтения носят второстепенный характер. Все наиболее интересные разночтения относятся к ошибочным вариантам.

Во втором слове встречается 54 орфографических варианта, в третьем – 11. Орфографические варианты объясняются такими фонетическими явлениями, как:

а) назализация зубных согласных [d-nd] (2 случая), например:

2, 8, 87 განწმედაჲ: განწმენდა C;

б) беглая позиция согласного [v] вблизи с гласными [o, u] (2 случая):

2, 3, 38 ვისწავოთ: ვისწაოთ BC и беглая позиция [u] внутри корня:

2, 14, 169 წარსათქუმელსა: წარსათქმელსა AD;

в) чередование шипящих звуков [s-š]:

2, 11, 140 и 3, 1, 3 ზესთა: ზეშთა BCD;

г) различная орфографическая трактовка дифтонгальных звуков [ṷi-i]:

2, 1, 17 и 3, 1, 3 თჳთეულისა: თითოეულისა BC, [ue-ve] 2, 11, 136 შემაჩუენებელობასა: შემაჩვენებლობასა C и гласных групп [ea-ia] 2, 9, 102 и 2, 9, 103 საცთურეანი: საცთურიანი D.

д) Рукописи могут давать варианты орфографии из-за того, что их писцы используют различный принцип фонетической записи греческих заимствований:

2, 9, 107 ევტჳქისსა: ევტუქისსა C; и е) выбирают диалектные формы:

2, 9, 97 აქა: აქან D.

3. Грамматические варианты (во втором слове – 32, в третьем – 17). К данной группе относятся разночтения, возникающие в результате процесса фонетического упрощения, а также в результате использования разных форм глаголов (включая разные глагольные корни), имён, местоимений, предлогов или союзов, обусловленного в ряде случаев стилистическими предпочтениями грузинских переписчиков.

1) Фонетическое упрощение, в результате которого

а) исчезает префикс ჰ-, показатель 2-го лица подлежащего (3 случая), например:

2, 1, 12 ჰხედავთ: ხედავთ D;

б) в форме зависимого слова опускается показатель падежа, вводящий «отношение»107 к управляющему им слову (17 случаев), например:

2, 2, 12 დადგრომილთაჲ: დადგრომილთა D.

2) Разные формы глаголов включают

а) случаи альтернативных временных форм (8 случаев):

2, 6, 67 შეეწყნარა (принял, plusquamperf.): შეიწყნარა D (aor.),

3, 6, 77 თანამგალობელ იქმნენ: თანამგალობელ იქმნნენ С (воспели);

б) отсутствие в глаголе суффикса прямого дополнения мн. ч.(3 случая):

3, 17, 224 გამცნენ: გამცენ BCD (я заповедал);

в) разные корни глаголов (в рукописи С дается форма, более соответствующая древнегрузинскому словоупотреблению, согласно которому при подлежащем во множественном числе ставится заимствованная от другого корня форма -ცჳვ- вместо -ვრდ-):

2, 9, 107 შთაჰვარდით (вы впали): შთასცჳვით C.

3) Разные формы имён обусловлены:

а) выбором более древней несклоняемой формы имени собственного (2 случая):

2, 4, 43 и 2, 9, 100 ქრისტეს: ქრისტე D;

б) выбором альтернативного падежа (8 случаев):

2, 3, 32 и 3, 3, 41 ერთ (один, casus radicalis108): ერთი C (им. пад.),

3, 3, 47 მისსა: მისა D,

3, 5, 65 ჯუარცუმულო (распятый, зват. падеж): ჯუარცმული A (им. пад.),

2, 23, 300 გულსმოდგინებით: გულსმოდგინედ D.

4) Случай, когда притяжательное местоимение не согласуется в падеже с определяемым словом (характерно для современного грузинского):

3, 7, 96 ჩუენისა: ჩუენი B.

5) Используются:

а) разные предлоги (3 случая):

2, 12, 145 მისსა მომართ: მისსა მიმართ D;

б) разные позиции предлогов:

3, 6, 71 ყოვლისავე გმობისაგან: ყოვლისაგან გმობისა D (от всякой ереси).

6) Разные союзы:

2, 23, 300 უკუეთუ გნებავს (если хотите): გნებავს თუ A (если хотите): თუ (если) ( D.

7) Имеется один случай добавления артикля:

2, 23, 308 თავისა (главе): + მის D.

4. К ошибочным чтениям относятся 28 случаев, появившихся по большей части из-за невнимательности писцов (наибольшее число погрешностей принадлежит писцу D). В большинстве случаев ошибки объяснимы неверным прочтением грузинского сокращения, пропуском предлога, случайной перестановкой букв, пропуском или добавлением буквы. В одном случае в результате ничем не объяснимой небрежности смысл утверждения изменился на противоположный:

2, 25, 337 ჭეშმარიტებისა (истины): ბოროტისა D (зла). 1) К палеографически обусловленным вариантам можно отнести: а) 2 случая неверного прочтения сокращения:

2, 1, 11 თქუენდად (вам): თქუმად CD (говорить),

2, 10, 109 ნათლვად (просвещением): ნათელად C (светом);

б) одну ошибочную глагольную форму, которая возникла, возможно, из-за написания ე- вместо ი-, похожих друг на друга в рукописном шрифте хуцури:

2, 23, 312 იქმნებიან: ექმნებიან A.

Орфографические варианты:

а) пропуск буквы в слове (7 случаев):

2, 13, 157 ულბილეს: ულბილე D;

б) перестановка букв:

2, 13, 156/157 საჴამრობელთა (обуви): საჴმარობელთა АВС:

საჴმარებელთა D (употребительные);

в) добавление буквы в слово (4 случая):

2, 26, 345 მართლჰგამომეტყუელებთ (вы правите словистины): მართლჰგამომეტყუელებით D,

2, 13, 153 მართლ-ჰგამომეტყუელებთ-ა (правильно ли вы высказываете?): მართლგამომეტყუელებათა C (правильных высказываний): სამართალ გამომეტყუელებთა D (правильно ли вы высказываете?).

2) Ошибочный выбор падежа (5 случаев):

2, 12, 149 სარწმუნოებასა: სარწმუნოებისა C. 3) Cмысловое ошибочное чтение (5 случаев):

2, 8, 84 შობაჲ (рождение): ბუნებაჲ D (природа),

2, 17, 224 დამარხვად (блюсти): და C (и),

2, 25, 337 ჭეშმარიტებისა (истины): ბოროტისა D (зла),

3, 3, 34 ძისაჲ (Сына): სულისაჲ BСD (Духа),

3, 6, 75 იცნან რაჲ (узнав): რაჲთა იცნან СD (чтобы узнать).

Слова переставлены местами по оплошности писца:

2, 13, 154 ჭეშმარიტებისასა (истины): ნათელ-იღებთ D (креститесь) | ნათელს იღებთ (креститесь): ჭეშმარიტისასა D (истины).

Ошибочный повтор слова:

3, 5, 70 არს (есть): + არს D (есть).

В целом закономерность, выявленная при составлении стеммы рукописей первого обличительного слова109, подтверждается. Грузинская версия второго и третьего обличительных слов прп. Никиты Стифата восходит к независимому от М, возможно, более древнему греческому прототипу.

***

Греческие и грузинские тексты второго и третьего обличительных слов против ереси армян публикуется впервые. При подготовке данного издания предварительный черновой вариант русского перевода, опубликованный как приложение к диссертации, посвященной богословскому наследию прп. Никиты Стифата110, был в значительной мере исправлен как в стилистическом, так и в смысловом отношении – в частности, с учетом лучших чтений критического грузинского текста. Наиболее интересные разночтения между греческим и грузинским текстом сохранены в переводе на русский язык в подстрочных примечаниях. Немногочисленные цитаты из Священного Писания приведены пославянски. В заключение хочется тепло поблагодарить М. А. Рапава и С. С. Кима111, без постоянного и самоотверженного участия которых подготовка данной публикации стала бы невозможной.

ЛИТЕРАТУРА

Арутюнова-Фиданян 2004Арутюнова-Фиданян В. А. Повествование о делах армянских (VII в.). Источник и время. М., 2004.

Арутюнова-Фиданян 2006 Арутюнова-Фиданян В. А. Григорий Просветитель // ПЭ. Т. 13. 2006. С. 41–43.

Дионисий (Шленов), иг. 2008 Никита Стифат, прп. Первое обличительное слово против армян / Публикация греческого текста, перевод, вступительная статья и примечания иг. Дионисия (Шленова), публикация грузинского текста М. А. Рапава) // БВ 7. 2008. С. 39–104.

Марр 1925 Марр Н. Я. Грамматика древнелитературного грузинского языка. Л., 1925.

Brock 2006 Brock S. The origins of the Kanona «Holy God, holy Mighty, holy Immortal» according to Gabriel of Qatar (early 7th century) // Harp 21. 2006. P. 173–185.

Darrouzès 1981 – Notitiae episcopatuum ecclesiae Constantinopolitanae / Texte critique, introduction et notes par J. Darrouzès. Paris, 1981.

Dorfmann-Lazarev 2004 Dorfmann-Lazarev I. Arméniens et Byzantins à l’Époque de Photius: deux débats théologiques après le triomphe de l’Orthodoxie. Lovanii, 2004 (CSCO 609. Subs. 117).

Fedalto 1988 Fedalto G. Hierarchia Ecclesiastica Orientalis. Series episcoporum ecclesiarum christianorum orientalium. Padova, 1988.

Janeras 2001 Janeras S. Le Trisagion: une formule brève en liturgie comparée. Comparative Liturgy Fifty Years after Anton Baumstark (1872–1948) / Ed. R. F. Taft, G. Winkler. Roma, 2001 (OCA 205). P. 495–562.

Μάξιμος, μητρ. 1989 – Μάξιμος, μητρ. Σάρδεων. Τὸ οἰκουμενικὸν Πατριαρχεῖον ἐν τῇ Ὀρθοδόξῳ Ἐκκλησίᾳ. Θεσσαλονίκη, 1989 (Ἀνάλεκτα Βλατάδων 52).

Μπαμπινιώτης 1998 – Μπαμπινιώτης Γ. Δ. Λεξικό της νέας Ελληνικής γλώσσας με σχόλια για τη σωστή χρήση των λέξεων. Αθήνα, 1998.

Ράλλης, Ποτλής 1854 – Ράλλης Γ. Α., Ποτλής Μ. Οἱ θεῖοι καὶ ἱεροὶ κανόνες, ἢ κανονικαὶ ἐπιστολαὶ τῶν ἁγίων πατέρων. Τ. 4. Ἀθήνησιν, 1854 (r1992).

Schanidse 1982 Schanidse A. Altgeorgisches Elementarbuch. 1. Teil. Grammatik der altgeorgischen Sprache. Tbilissi, 1982.

Τοῦ αὐτοῦ κατὰ τῆς βλασφήμου τῶν Ἀρμενίων αἱρέσεως στηλιτευτικὸς λόγος δεύτερος

1. Τῶν πρῶτον σχεδιάσαντες ὑμῖν λόγον, ὦ σοφοὶ καὶ τῶν λοιπῶν διαφέροντες Ἀρμενίων, ἐν ᾧ καὶ τῷ θεολόγῳ πατρὶ Γρηγορίῳ συνηγόρῳ

5 χρησάμενοι ἀπεδείξαμεν, τίς τε ὀρθόδοξος ἐπὶ Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν πίστις ἐστὶν ὁμοιωθέντος ἡμῖν κατὰ πάντα πλὴν τῆς ἁμαρτίας καὶ τίς ἡ τῆς ἀφράστου αὐτοῦ γεννήσεως ἑορτὴ ἄλλη περὶ τὴν ἑορτὴν τῶν φώτων οὖσα καὶ τὸ μέσον καὶ τὴν διαφορὰν πολλὴν ἐξ αὐτοῦ ἔχουσα. Νυνὶ δὲ πλέον ἔτι βουλόμενοι τὸν ὀρθοτομοῦντα λόγον τῆς ἀληθείας μυστα-

10 γωγῆσαι ὑμῖν ἤδη πάλιν, ὡς ὁρᾶτε, δευτέραν πάλιν διὰ τοῦ παρόντος λόγου σχεδιάζομεν ὑμῖν ὁμιλίαν, δεῖξαι προθυμηθέντες καὶ αὖθις ἀπὸ τῶν θεοπνεύστων || τοῦ τοιούτου πατρὸς λόγων, ὅτι ἄλλη μὲν περὶ τὴν ἑορτὴν τῶν φώτων ἡ τοῦ Χριστοῦ γέννησις ἑορτὴ, ἄλλη δὲ καὶ κατὰ πολὺ διαφέρουσα ταύτης ἐκείνη, εἰ καὶ ἑνὸς αὐτοῦ τοῦ Χριστοῦ ἀμφότεραι, καὶ

15 τὸ μυστήριον ἑκάστη τούτων τὸ ἴδιον πᾶσιν ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ γνωρίζει ἐν τῇ τοῦ σαρκωθέντος Λόγου οἰκονομίᾳ.

2. Ὥσπερ γὰρ καθὼς ἔφθημεν εἰς τὸν πρῶτον λόγον εἰπόντες· ἄλλη μὲν ἡ τῆς ἀνθρωπότητος τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ φύσις, ἑτέρα δὲ ἡ τῆς αὐτοῦ θεότητος συνελθουσῶν ἀμφοτέρων ἐν ἑνὶ καὶ τῷ αὐτῷ Χριστῷ καθ’

20 ὑπόστασιν ἀσυγχύτως καὶ μενουσῶν ἐν αὐτῷ ἀδιαστάτως καὶ ἀφύρτως μετὰ τὴν ἕνωσιν καὶ τροπὴν ἢ μεταβολὴν οὐ προσίονται εἰς ἀλλήλας, ἐπειδὴ ἑκατέρα φύσις τὴν ἑαυτῆς φυσικὴν ἰδιότητα, εἰ καὶ ἥνωνται ἀφύρτως καὶ ἐν ἀλλήλαις περιχωροῦσιν, ἀμετάβλητον φυλάττει. Τὸν

1, 4/5 Nic. Steth. Invect. 1, 1.9.10.13–19 || 6 cf. Hebr. 4, 15. περειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ» ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας || 9 cf. 2Tim. 2, 15 tit, 1 κατὰ: დასამხობელად G (в опровержение) || 2 λόγος ( G 1, 2 διαφέροντες: უაღრესნო G (возвышающиеся над) | θεολόγῳ: + და (и) || 6 πλὴν: + ხოლო G (только) || 8 καὶ τὸ μέσον ( G || 11 ὁμιλίαν: ძეგლსა G (столп, памятник) || 11/12 ἀπὸ τῶν θεοπνεύστων τοῦ τοιούτου πατρὸς λόγων: ეგევითარისა მის ღმრთივსულიერისა მამისა სიტყუათაგან G (из слов такового богодухновенного отца) || 12/13 ἄλλη μὲν περὶ τὴν ἑορτὴν: სხუაჲ ვიდრემე არს გარეშე დღესასწაულისა (иной в отношении праздника, досл. вне праздника) || 13 ἑορτὴ + და G (и) || 15 τὸ μυστήριον ἑκάστη τούτων τὸ ἴδιον πᾶσιν ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ γνωρίζει: თჳთოეულისა ამათგანისა საიდუმლოთა თჳთებაჲ უწყის ყოველმან ერობამან და მსოფლელობამან


მისივე დასამხობელად მგმობრისა წვალებისა სომეხთაჲსა, განსაქიქებელი მეორე პირველი სიტყუაჲ აღგიწერეთ თქუენ, ჵ ბრძენნო და უაღრესნო სხუათა სომეხთანო, რომელსა შინა ღმრთისმეტყუელისაცა და მამისა გრიგოლის თანამოსაჯულად ჴუმევითა გამოვაჩინეთ, თუ ვითარი არს ქრისტეს ზედა, ღმრთისა ჩუენისა, მართლმადიდებლობითი სარწმუნოებაჲ, რომელი ყოვლითურთ მსგავს იქმნა ჩუენდა თჳნიერ ხოლო ცოდვისა, და თუ რაჲ არს გამოუთქუმელისა შობისა მისისა დღესასწაული, რომელი სხუაჲ არს გარეშე დღესასწაულისა მის ნათელთაჲსა, და განყოფილებაჲ ფრიადი აქუს მისგან. ხოლო აწ მერმეცა უმეტესისა მართლმკუეთელობისა სიტყუასა ჭეშმარიტებისასა თქუენდად მესაიდუმლოობისა მნებებელნი, ესერა კუალად, ვითარცა ჰხედავთ, აწინდელისა მიერ სიტყჳსა მეორესა ძეგლსა აღგიწერთ თქუენ, კუალადცა გულსმოდგინენი ჩუენებად ეგევითარისა მის ღმრთივსულიერისა მამისა სიტყუათაგან, ვითარმედ სხუაჲ ვიდრემე არს გარეშე დღესასწაულისა ნათელთაჲსა ქრისტეს შობისა დღესასწაული და სხუაჲ და მრავლითა რაჲთ განყოფილი იგი ამისგან, დაღათუ ერთისა და მისვე ქრისტესნი არიან ორნივე, და თჳთეულისა ამათგანისა საიდუმლოთა თჳთებაჲ უწყის ყოველმან ერობამან და მსოფლელობამან განგებულებასა შინა განჴორციელებულისა სიტყჳსა. რამეთუ ვითარ-იგი ვითარცა პირველსა სადმე სიტყუასა შინა ვიტყოდეთ, სხუაჲ უკუე არს ძისა ღმრთისა კაცებისა ბუნებაჲ და სხუაჲ – ღმრთეებისა მისისაჲ, ერთბამად შეკრებულთა ორთაჲვე ერთსა და მასვე ქრისტეს შორის ერთგუამოვნებით და შეურევნელად, და დადგრომილთაჲ მის შორის განუწვალებელადცა და შეურწყუმელად შემდგომად შეერთებისა, და ქცევისა ანუ ურთიერთას შეცვალებისა არა მიმთუალველთაჲ, ვინაჲთგან თითოეული ბუნებაჲ ბუნებითსა თჳთებასა თჳსსა, დაღათუ შეიერთებიან შეურევნელად და ურთიერთას დაეტევიან, უცვალებელად ჰმარხავს. ამითვე 5 10 15 20 25 258r II

(об особенности каждого из этих таинств знает весь народ и простецы)  2, 17 ἔφθημεν ( G | πρῶτον: + სადმე G (где-то) || 19/20 καθ» ὑπόστασιν ἀσυγχύτως: ერთგუამოვნებით და შეურევნელად G (единоипостасно и неслитно)

G = ABCDK

tit.g, 1 მისივე (его же): + მეორე D (второе) || 2 განსაქიქებელი მეორე (об-

личительное второе) ( D 1g, 7 თუ (ли) ( D || 10 მართლმკუეთელობისა: მართლმკუეთელებისა D || 11 თქუენდად (вам): თქუმად CD (говорить) | მესაიდუმლოობისა: მესაიდუმლობისა D || 12 ჰხედავთ: ხედავთ D || 17 თჳთეულისა: თითოეულისა BC || 19 განჴორციელებულისა (воплотившегося): განჴორციელებისა D

(воплощения)       2g, 23 დადგრომილთაჲ: დადგრომილთა D

αὐτὸν τρόπον καὶ αἱ δύο πανηγύριες αὗται τῶν ἑορτῶν τοῦ Χριστοῦ,

25 ἑκάστη τούτων τὴν ἑαυτῆς φυλάττει φυσικὴν ἰδιότητα καὶ τὸν ἐπ’ αὐτῇ καιρόν τε καὶ τόπον καὶ λόγον ἀμετάβλητον ἔχει.

3. Διὸ καὶ ἀριθμοῦνται εἰς δύο καὶ ὁ ἀριθμὸς εἰσάγει ταῖς ἑορταῖς τὴν διαίρεσιν, εἰ καὶ εἷς ἐστιν ὁ Χριστὸς ἐν θεότητι καὶ ἀνθρωπότητι τέλειος· ὁ ἐν τῇ μιᾷ μὲν ἡμέρᾳ τῆς ἑορτῆς αὐτοῦ γεννηθεὶς καὶ ἀεὶ τικτόμενος ἐν

30 ἡμῖν, ἐν δὲ τῇ ἑτέρᾳ βαπτισθεὶς καὶ διὰ τῆς ἐπ’ αὐτὸν τοῦ ἁγίου Πνεύματος καθόδου καὶ φανερώσεως φωτίσας τὰ σύμπαντα. Ἀλλ’ εἰ βούλεσθε, δεῦτε καὶ τοῦ θεολόγου πατρὸς Γρηγορίου φιλοσοφοῦντος τὰ τοῦ θείου βαπτίσματος ἀκουσώμεθα καὶ πάντως ἐντελέστερον ἔτι τὸ διάφορον τῶν δύο τοῦ Χριστοῦ πανηγύρεων ἐξ αὐτοῦ μαθησώμεθα. Τί οὖν πανηγυρίζων

35 φησὶν ὁ θεῖος οὗτος ἀνὴρ; Πάλιν Ἰησοῦς ὁ ἐμὸς καὶ πάλιν μυστήριον.

4. Τίνα τρόπον τὴν τῶν ὀνομάτων σημασίαν μεταλάττει ἐν ταῖς ἑορ-

F. 178 ταῖς ταύταις || πανηγυρίζων, καὶ ἐν μὲν τῇ Χριστοῦ γεννήσει, Χριστὸς ἔφη γεννᾶται, ἐν δὲ τῇ τῶν φώτων ἡμέρᾳ· πάλιν Ἰησοῦς ὁ ἐμὸς; Ἔδει γὰρ πάντως εἰπεῖν αὐτὸν ὡς ἐκεῖ· Χριστὸς γεννᾶται καὶ ὧδε· πάλιν Χριστὸς

40 ὁ ἐμὸς, ἐπεὶ μία ἐστὶ πανήγυρις καὶ ἑορτή, ὡς ὑμεῖς φατε, τοῦ ἑνὸς Χριστοῦ αὕτη καθὼς ἐκείνη. Ἀλλ’ οὐχ οὕτως λέγει, δεῖξαι δὲ βουλόμενος ἐκ προοιμίων αὐτῶν τὸ διάφορον τῶν δύο τοῦ Χριστοῦ ἑορτῶν καὶ ὅτι ὥσπερ αἱ δύο φύσεις αὐτοῦ μετὰ τὴν ἕξωσιν ἑκάστη τούτων σῴζει τὴν ἰδίαν καὶ φυσικὴν διαφορὰν καὶ τροπὴν οὐχ ὑπέστη.

45 5. Εἰ γὰρ καὶ ἥνωνται ὡς πολλάκις εἴπομεν καθ’ ὑπόστασιν ἀσυγχύτως αἱ φύσεις τοῦ Χριστοῦ καὶ τῆν ἐν ἀλλήλαις περιχώρησιν ἔχουσιν, ἀλλὰ τῷ λόγῳ καὶ τῷ τρόπῳ τῆς διαφορᾶς, καὶ διῇρηνται ἀδιαιρέτως. Καὶ ᾧ μὲν τρόπῳ ἥνωνται, οὐκ ἀριθμοῦνται· οὐ γὰρ καὐ ὑπόστασιν δύο εἶναι φαμὲν τὰς φύσεις Χριστοῦ. Ὧι δὲ τρόπῳ ἀδιαιρέτως διῄρηνται, ἀριθμοῦναι·

50 δύο γάρ εἰσιν αἱ φύσεις αὐτοῦ τῷ λόγῳ καὶ τῷ τρόπῳ τῆς διαφορᾶς.

3, 35 Greg. Naz. Or. 39 (Or. 17 in sancta lumina), 1. PG 36, 336A:3 4, 37/38 Greg. Naz. Or. 38, 1 (In theophania). PG 36, 312A:2–3 || 38 Greg. Naz. Or. 39 (Or. 17 in sancta lumina), 1. PG 36, 336A:3 5, 45/50 cf. Jo. Dam. Exp. fi d. 52:15–21

3, 32 θεολόγου πατρὸς: მამისა და ღმრთისმეტყუელისა G (отца и богослова) ||


უკუე სახითა ორნიცა ესე კრებანი ქრისტეს დღესასწაულთანი, თითოეული მათი ჰმარხავს ბუნებითსა თჳთებასა თჳსსა და უცვალებელად აქუს თავისა
თჳსისაძლითი ჟამი და ადგილი და სიტყუაჲ. რომლისათჳსცა ორად აღირიცხუვიან და რიცხჳ შემოიღებს განყოფილებასა დღესასწაულთასა, დაღათუ ერთ არს ქრისტე ღმრთეებითა და კაცებითა სრული, ერთსა ვიდრემე დღესა დღესასწაულისა მისისასა შობილი და მარადის შობადი ჩუენ შორის, ხოლო სხუასა შინა ნათელღებული და სულისა წმიდისა მის ზედა გარდამოსლვისა და გამოცხადებისა მიერ განმანათლებელი თანად ყოვლისაჲ. გარნა უკუეთუ გნებავს, მოვედით და მამისა და ღმრთისმეტყუელისა გრიგოლისი საღმრთოჲსა ნათლისღებისათჳს ფილოსოფოსობაჲ ვისმინოთ და უეჭუელად უსრულესადრე ვისწავოთ მისგან მერმეცა საღმრთოთა ქრისტეს დღესასწაულთა განყოფილებაჲ. რასა უკუე იტყჳს, მედღესასწაულობდეს რაჲ საღმრთოჲ ესე კაცი? «კუალად იესუ ჩემი და კუალად საიდუმლოჲ». რომლითა სახითა შესცვალებს შესწავებულებასა სახელთასა || დღესასწაულთა ამათ შინა მედღესასწაულექმნილი და ქრისტეს შობასა ვიდრემე «ქრისტე იშვებისო» იტყჳს, ხოლო ნათელთა დღესა – «კუალად იესუ ჩემი»? რამეთუ უეჭუელად უჴმდა მას თქუმაჲ, ვითარცა მუნ «ქრისტე იშვებისისაჲ», ეგრეთვე აქა «კუალად ქრისტე ჩემისაჲ», ვინაჲთგან ერთი არს დღესასწაული და კრებაჲ, ვითარცა თქუენ იტყჳთ, ერთისა ქრისტესი, ესეცა და იგი. გარნა არა ესრეთ იტყჳს, რამეთუ ჩუენებაჲ ჰნებავს მიერ წინაშესავალთაჲთგანვე ქრისტეს საღმრთოთა დღესასწაულთა განყოფილებისაჲ და ვითარმედ, ვითარცა ორნი ბუნებანი მისნი შემდგომად შეერთებისა ჰმარხავს თითოეული მათგანი თჳსსა და ბუნებითსა განყოფილებასა და ქცევაჲ არა მიუღებიეს. რამეთუ დაღათუ შეიერთნეს, ვითარცა მრავალგზის გჳთქუამს, გუამოვნებით ბუნებანი ქრისტესნი და ურთიერთასი დატევნაჲ აქუს, არამედ სიტყჳთა და სახითა განყოფილებისაჲთა განიყოფებიანცა განუყოფელად. და სახითა უკუე, რომლითა შეიერთებიან, არა აღირიცხუვიან, რამეთუ არა გუამოვნებით ორად ვიტყჳთ ბუნებათა ქრისტესთა. ხოლო სახითა, რომლითა განუყოფელად განიყოფებიან, აღირიცხუვიან, რამეთუ ორ არიან ბუნებანი მისნი სიტყჳთა და სახითა განყოფისაჲთა. 30 35 40 45 50 55 258v I

34 δύο: საღმრთოთა (Божественных) 4, 39 καὶ: ეგრეთვე G (так, таким образом) || 40 πανήγυρις καὶ ἑορτὴ: ~ G || 43 δύο: საღმრთოთა G (божественных) 5, 45 ἀσυγχύτως ( G || 48 εἶναι ( G

3g, 32 ერთ: ერთი C || 38 ვისწავოთ: ვისწაოთ BC       4g, 43 ქრისტეს: ქრისტე D

6. Τούτου γε χάριν καὶ τὴν σημασίαν ἐναλάττει τῶν ὀνομάτων. Καὶ Χριστὸς μὲν γεννᾶται εἶπεν ἐκεῖ, ἵνα δείξῃ ὅτι Θεὸς τέλειος καὶ ἄνθρωπος τέλειος ἐκ τῆς παρθένου ἐγεννήθη Μαρίας. Τὸ γὰρ Χριστὸς ὄνομα, ὡς καὶ ἐν τῷ πρώτῳ εἶπον λόγῳ, τὸ συναμφότερον δηλοῖ τῶν δύο

55 τοῦ Χριστοῦ φύσεων. Ἡ μὲν γὰρ, ἡ θεία τυχών, ἐθέωσε χρίσασα, ἡ δὲ ἀνθρωπίνη χρισθεῖσα ἐθεώθη. Πάλιν δὲ εἰπὼν· Ἰησοῦς ὁ ἑμὸς ὦδε, τὴν κλῆσιν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ φανερὰν ἐποιήσατο, ἣν παρὰ τοῦ ἀγγέλου ἄνωθεν ἔλαβε καὶ ἐν τῇ ὀκταημέρᾳ περιτομῇ εἰς κλῆσιν ἐδέξατο, ἀποδειχθεὶς διὰ τοῦ τοιούτου ὀνόματος σωτὴρ τοῦ κόσμου παντός. Καὶ γὰρ

60 οὗτος φησὶν ὁ γεννηθεὶς Χριστὸς καὶ βαπτισθεὶς Ἰησοῦς Σωτήρ ἐστι, τὸν λαὸν αὐτοῦ, καθὼς γέγραπται, σώσας καὶ ἐκλυτρωσάμενος ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

7. Εἷς τοίνυν ἐστὶν οὗτος Ἰησοῦς       ὁ Χριστός, Θεὸς τέλειος καὶ

F. 178v ἄνθρωπος τέλειος, χρηματίσας || ἐν δυσὶ τελείαις ταῖς φύσεσιν,

65 ὃν καὶ προσκυνοῦμεν σὺν Πατρὶ καὶ τῷ Πνεύματι μιᾷ προσκυνήσει μετὰ τῆς ἀρχάντου σαρκὸς αὐτοῦ. Οὐ γὰρ ἀπροσκύνητον τὴν αὐτοῦ σάρκα λέγομεν· προσκυνεῖται γὰρ ἐν τῇ μιᾷ τοῦ λόγου ὑποστάσει, ἥτις αὐτῇ ὑπόστασις γέγονε. Προσκυνοῦντες δὲ αὐτήν, οὐ τῇ κτίσει λατρεύομεν,

ὥσπερ οἴονται Ἰουδαῖοι καὶ ὑμεῖς τὰς ἁγίας μὴ προσκυνοῦντες 70 εἰκόνας. Οὐ γὰρ ὡς ψιλὴν σάρκα τὴν σάρκα προσκυνοῦμεν Χριστοῦ, ἀλλ’ ὡς ἡνωμένην θεότητι καὶ ὡς ἓν πρόσωπον καὶ μίαν ὑπόστασιν τοῦ Θεοῦ Λόγου ἀναγομένων αὐτοῦ τῶν δύο φύσεων.

8. Χριστὸς οὖν γεννᾶται καὶ ἄλλως εἰπὼν ἐκεῖ τὴν τῆς ἀνθρωπότητος φύσιν γεννᾶσθαι τεθεωμένην ᾐνίξατο. Πάλιν δὲ εἰπὼν· Ἰησοῦς ὁ ἑμὸς καὶ

6, 53/55 Nic. Steth. Invect. 1, 15:201–202. Сf. Jo. Dam. Exp. fi d. 47:22–23

|| 55/56 cf. Jo. Dam. Exp. fi d. 61:5–7, 38–39; 87:88; Greg. Naz. Or. 38, 13. PG 36, 325С:1–2 = Or. 45, 9. PG 36, 633D:6–7 (Ὧν τὸ μὲν ἐθέωσε, τὸ δὲ ἐθεώθη) || 57/58 Mat. 1, 20–21 || 61/62 Mat. 1, 21       7, 63/72 Cf. Jo. Dam. Exp. fi d. 52:24–30 (добавления прп. Никиты выделены жирным шрифтом)

6, 51 τούτου γε χάριν: ამის მიზეზისათჳს (по этой причине) || 54 εἶπον: ვაჴსენეთ G

(мы упомянули) || 55 τυχὼν ( G | χρίσασα: ვითარცა მცხებელმან G (словно помазуя) || 56 χρισθεῖσα: ვითარცა ცხებული G (словно будучи помазана) || 57 παρὰ: περὶ) M

(ошибочное чтение) || 58 εἰς κλῆσιν ( G || 58/59 ἀποδειχθεὶς: საცნაურქმნილსა G

(как известный, познанный) || 60 οὗτος: ესრეთ G (так ≈ οὕτως) || 61 ἐκλυτρωσάμενος


6. ვინაჲცა ამის მიზეზისათჳს და შესწავებასაცა შესცვლის სახელთასა. და
«ქრისტე იშვებისო», თქუა მუნ, რაჲთა ცხად-ჰყოს, ვითარმედ ღმერთი სრული და კაცი სრული იშვა ქალწულისა მარიამისგან. რამეთუ ქრისტეს სახელი, ვითარცა პირველსა სიტყუასა შინა ვაჴსენეთ, თანად ორთავე ცხად-ჰყოფს ბუნებათა ქრისტესთა. რამეთუ საღმრთომან ვიდრემე განაღმრთო, ვითარცა მცხებელმან, ხოლო კაცობრივი განღმრთდა, ვითარცა ცხებული. ხოლო აქა მეტყუელმან, ვითარმედ «კუალად იესუ ჩემი», განცხადებულ-ყო წოდებაჲ სახელისა მისისაჲ, რომელი ზემოჲთგანვე მიეღო ანგელოზისა მიერ და მერვესა დღესა წინადაცუეთითა შეეწყნარა, ვითარცა ესევითარისა სახელისა მიერ მაცხოვრად ყოვლისა სოფლისა საცნაურქმნილსა. და რამეთუ ესრეთ იტყჳს, ვითარმედ შობილი ქრისტე და ნათელღებული იესუ მაცხოვარი არს ერისა თჳსისაჲ, ვითარცა წერილ არს, მაცხოვნებელი და გამომჴსნელი მათი ცოდვათა მათთაგან. 7. ერთი უკუე არს ესე იესუ ქრისტე, ღმერთად სრულად და კაცად სრულად ორთა შინა სრულთა ბუნებათა გამოჩინებული, რომელსა თაყუანის-ვსცემთ მამისა და სულისა თანა ერთითა თაყუანისცემითა უხრწნელთა ჴორცთა მისთა თანა. რამეთუ არა თაყუანისუცემელად ვიტყჳთ ჴორცთა მისთა, და რამეთუ თაყუანის-იცემებიან ერთსა შინა გუამსა სიტყჳსასა, რომელი ჴორცთაცა გუამ იქმნა. ხოლო თაყუანის-ვსცემდეთ რაჲ მათ, არა დაბადებულსა ვჰმსახურებთ, ვითარ-იგი ჰგონებთ ჰურიანი და თქუენ, არა თაყუანისმცემელნი პატიოსანთა ხატთანი. რამეთუ არა ვითარცა ლიტონთა ჴორცთა თაყუანის-ვსცემთ ჴორცთა ქრისტესთა, არამედ ვითარცა ღმრთეებისადა შეერთებულთა და ვითარცა ერთად პირად და ერთად გუამად სიტყჳსა ღმრთისა აღყვანებითა ორთავე ბუნებათა მისთაჲთა. 60 65 70 75 80

8. და კუალად სხუებრცა, რამეთუ თქუა რაჲ მუნ, ვითარმედ «ქრისტე იშვების», კაცობრივისა ბუნებისა განღმრთობილისა შობაჲ წარმოაჩინა. ხოლო

μενος: + მათი G (их) 7, 64 χρηματίσας: გამოჩინებული G (явленный) || 67 λέγομεν: + და G (и) | προσκυνεῖται: προσκυνῆτε М (ошибочная форма с итацизмами) | αὐτῇ: ჴორცთაცა G (также и для плоти) || 70 σάρκα: σάρξ М (ошибочная форма). Над основным чтением Dam. ψιλῇ σαρκὶ в Monac. gr. 317 (XIII в.) указано чтение ψιλὴν σάρκα, подразумевающееся у Стифата || 71 ἡνωμένην GI (Dam.): ἡνωμένῃ (Dam.) | ὡς + εἰς (Dam.)

6g, 67 შეეწყნარა: შეიწყნარა D || 68 მიერ: + რამეთუ C (так как) || 70 თჳსისაჲ:

თჳსისა D       8g, 83/84 და კუალად ... ქრისტე იშვების D (и опять, сказав там иначе: «Христос рождается») || 84 შობაჲ (рождение): ბუნებაჲ D (природа)

75 πάλιν μυστήριον ὧδε τὴν τῆς θεότητος διὰ μυστηρίου παραδηλῶν δηλονότι τὴν ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν τοῦ ἁγίου καὶ ὁμοουσίου Πνεύματος κάθοδον, καὶ τὴν τῆς ὅλης ἀνθρωπότητος κάθαρσίν τε καὶ ἀναγέννησιν. Ἐκεῖ μὲν γὰρ γεννηθεὶς ὁ ἐν τοῖς προφήταις πάλαι προκηρυχθεὶς Χριστός – ἵνα πάλιν ἐν τῇ θεωρίᾳ σχολάσωμεν τοῦ ἁγίου ὀνόματος τούτου – παιδίον

80 ἐγεννήθη καὶ ἐδόθη ἡμῖν, διὸ ηὔξανέ τε ἡλικίᾳ σογίᾳ καὶ χάριτι καὶ προέκοπτεν , ὥς φησι ἡ θεία γραφή, καὶ τοῖς ἰδίοις ὑπετάσσετο γονεῦσιν, ὧδε δὲ τριακονταετὴς βαπτισθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἤγουν Σωτὴρ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ Υἱὸς ὀνομάζεται παρὰ τοῦ ἐπουρανίου Πατρός· οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.

85 9. Ἄλλο οὖν τὸ μυστήριον τῆς γεννήσεως Χριστοῦ ἐστι καὶ ἄλλο τὸ τοῦ βαπτίσματος. Ἐκεῖ παιδίον ἐγεννήθη, ὧδε τέλειος ἐβαπτίσθη ἀνήρ. Ἄλλη τάξις ἐκείνη καὶ αὕτη ἑτέρα, ἄλλο τὸ τῆς μητρικῆς γεννήσεως μυστήριον καὶ ἕτερον τὸ τῆς κολυμβήθρας. Διὰ τοῦτό φησι· πάλιν Ἰησοῦς ὁ ἑμὸς καὶ πάλιν μυστήριον, ἀπὸ τοῦ μυστηρίου τῆς Χριστοῦ γεννήσε-

90 ως εἰκότως ἐπὶ τὸ μυστήριον τῆς αὐτοῦ βαπτίσεως ὥσπερ δι» ὧν λέγει παραπέμπτων ἡμᾶς· Μυστήριον || οὐκ ἀπατηλόν φησι οὐδὲ ἄκοσμον. Συνῆκες; Οὐκ ἀπατηλόν φησι. Εἰ οὖν οὐκ ἀπατηλόν ἐστι τὸ μυστήριον, πῶς ὑμεῖς περὶ τὸ μυστήριον ἠπατήθητε, συγχέοντες ὥσπερ εἰς ἓν τὰς δύο μετὰ τὴν ἕνωσιν φύσεις Χρισοῦ, οὕτως δὴ καὶ τὰς δύο πανηγύρεις

95 αὐτοῦ εἰς μίαν ἀνοήτως ἑορτήν, καὶ εἰς τὴν τοῦ Σαβελλίου τε καὶ Εὐτυχοῦς περιπεπτώκατε δυστυχῶς αἵρεσιν;

10. Ἡ μὲν γὰρ γέννησις τοῦ Χριστοῦ θεοφάνεια παρὰ τοῦ θεολόγου πατρὸς ὀνομάζεται, ἡ δὲ βάπτησις φώτισμα. Ἄλλο οὖν ἐστιν ὃ σημαίνει θεοφάνεια, καὶ ἄλλο ὃ δηλοῖ φώτισμα. Τὸ μὲν γὰρ Θεὸν ἐνανθρωπήσα-

100 ντα καὶ γεννηθέντα δηλοῖ, τὸ δὲ βαπτισθέντα τοῦτον καὶ τὸν κόσμον

8, 79/80 Is. 9, 5 || 80/81 Luc. 2, 40 || 83/84 Mat. 3, 17; 17, 5. Cf.: Marc. 1, 11; 2 Petr. 1, 17 9, 91 Greg. Naz. Or. 39, 1, PG 36, 336A:4 10, 97/98 Greg. Naz. Or. 38, 3, PG 36, 313C:5 || 98 Greg. Naz. Or. 40, 3. PG 36, 361B:5–C:2 || 100/101 cf. Ἀπολυτίκιον τῶν Φώτων (τὸν κόσμον φωτίσας…). Μηναῖον τοῦ Ἰανουαρίου. Ἐν Ἀθήναις, 1979. Σ. 79

8, 78 πάλαι ( G | Χριστὸς: + და G (и) || 79 τούτου: + მერმეცა (и опять) 9, 90 δι» ὧν λέγει: რომლისათჳს მეტყუელებდა G (о котором говорил ≈ δι» ὃν λέγει).


აქა, || ვითარმედ «კუალად იესუ ჩემი და კუალად საიდუმლოჲ», ცხად არს, ვითარმედ ღმრთეებისაჲ ცხად-ყო საიდუმლოჲსა მიერ იესოს ზედა წმიდისა და თანაარსისა სულისა გარდამოსლვაჲ და ყოვლისავე კაცებისა განწმედაჲ და კუალად-აღმოშობაჲ. რამეთუ მუნ ვიდრემე იშვების წინაჲსწარმეტყუელთაგან წინამოსწავებული ქრისტე, – და რაჲთა კუალად ხედვასავე შინა წმიდისა ამის სახელისასა დავიყოვნოთ მერმეცა, – «ყრმაჲ იშვა და მოგუეცა ჩუენ», რომლისათჳსცა «აღორძნდებოდა ჰასაკითა, სიბრძნითა და მადლითა და წარემატებოდა», ვითარცა იტყჳს საღმრთოჲ წერილი და მშობელთა თჳსთა დაემორჩილებოდა, ხოლო აქა ოცდაათისა წლისაჲ ნათელს-იღებს იესო, ესე იგი არს, მაცხოარი ერისა თჳსისაჲ და ძედ იწოდების მამისაგან ზეცათაჲსა, რამეთუ «ესე არსო, – იტყჳს, – ძე ჩემი საყუარელი, რომლისა შორის სათნო ვიყავ». ვინაჲცა სხუაჲ არს საიდუმლოჲ ქრისტეს შობისაჲ და სხუაჲ – ნათლისღებისაჲ. მუნ ყრმაჲ იშვა, აქა სრულმან მამაკაცმან ნათელ-იღო. სხუაჲ წესი არს მისი და სხუაჲ – ამისი; სხუაჲ დედობრივისა შობისა საიდუმლოჲ და სხუაჲ არს ემბაზისაჲ. ამისთჳს იტყჳს: «კუალად იესუ ჩემი და კუალად საიდუმლოჲ», და ვითარცა საიდუმლოჲთ ქრისტეს შობისაჲთ საიდუმლოჲსა მიმართ ნათლისღებისა მისისა, რომლისათჳს მეტყუელებდა, წარმავლენელმან ჩუენმან სამართლად თქუა: «საიდუმლოჲ, არა საცთურეანი, არცა უმკობელი». გულისჴმა-ჰყავ-ა? «არა საცთურეანიო» – ჴმობს. აწ უკუე უკუეთუ არა საცთურეანი არს საიდუმლოჲ, ვითარ თქუენ შესცეთით საიდუმლოჲსათჳს შემრეველნი, ვითარცა ორთა ქრისტეს ბუნებათანი ერთად შემდგომად შეერთებისა, ეგრეთვე ორთა დღესასწაულთა მისთანი ერთ დღესასწაულად უგუნურებით და საბელიოჲს და ევტჳქისსა ძნელბედობით შთაჰვარდით წვალებასა? რამეთუ შობაჲ ვიდრემე ქრისტესი ღმრთისგამოჩინებად სახელიდების ღმრთისმეტყუელისა მამისა მიერ, ხოლო ნათლისღებაჲ – ნათლვად. და სხუაჲ არს ძალი, რომელსა ცხად-ჰყოფს ღმრთისგამოჩინებაჲ, და სხუაჲ, რომელსა მოასწავებს ნათლვაჲ. რამეთუ პირველი იგი ღმერთსა განკაცებულსა და შობილსა ქადაგებს, ხოლო მეორე – ნათელღებულსა და სოფლისა განმანათლებელსა. აწ უკუე რაჲსათჳს შობასა, განყოფილსა 85      258v II 90 95 100 105 110

8g, 87 განწმედაჲ: განწმენდა C || 88 მუნ (там): მან D (он) | წინაჲსწარმეტყუელთაგან (от пророков): წინაჲსწარმეტყუელთა D (косвенный пад.) || 91 სიბრძნითა და მადლითა (премудростью и благодатию): ~ BC 9g, 97 აქა: აქან D || 99 არს ( D (есть) || 100 ქრისტეს: ქრისტე D || 102 საცთურეანი: საცთურიანი D || 103 საცთურეანიო: საცთურიანიო D || 103 საცთურეანი: საცთურიანი D || 106 და (и) ( D || 107 საბელიოჲს: საბელიოს BC | ევტჳქისსა: ევტუქისსა C | შთაჰვარდით: შთასცჳვით C 10g, 109 ნათლვად: ნათელად C

φωτίσαντα. Τί τοίνυν τὴν γέννησιν τοῦ βαπτίσματος διαφέρουσαν, μίαν ἑορτὴν καὶ πανήγυριν λέγετε τὰς ἀμφοτέρας καὶ μιγνύετε τὰ ἄμικτα καὶ συγχέετε τὰ σύγχυσιν μὴ δυνάμενα δέξασθαι; Διὰ τί δὲ, σοφοὶ ὄντες, οὐ καταστοχάζεσθε ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ θεολόγου πατρὸς τὴν φύσιν τῆς

105 ἀληθείας καὶ τὴν τῶν πραγμάτων νεοῖτε ἀκολουθίαν, ἀλλ’ ἐνίσατσθε παράλογον καὶ ἑτέραν ἐλθόντες ἡμεῖς; Τί οὖν ἐπιφέρων φησί; Ἡ γὰρ ἁγία τῶν φώτων ἡμέρα, εἰς ἣν ἀφίγμεθα. Τί τοῦτο σημαίνει οὐχὶ τὸ παρεγνόμεθα; Ἔδειξεν οὖν ὅτι ἀπὸ τῆς πανηγύρεως τῆς τοῦ Χριστοῦ

110 γεννήσεως ἐπὶ τὴν πανήγυριν τῆς αὐτοῦ βαπτίσεως ἤλθομεν, ἣν σήμερον ἠξιώμεθά φησι ἑορτάζειν, ἐξ ἑτέρας γὰρ ἑορτῆς εἰς ἑτέρας μεταβεβήκαμεν. Ἔνθεν τοι καὶ αὖθις ἐπιφέρων φησί· σήμερον ἀρχὴν μὲν τὸ τοῦ ἐμοῦ Χριστοῦ βάπτισμα λαμβάνει, τοῦ ἀληθινοῦ φωτός, τοῦ φωτίζοντος πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. Ὁρᾶς πῶς βάπτισμα τὴν ἑορτὴν ὀνομάζει τῶν φώτων, καὶ οὐχὶ γέννησιν;

F. 179v 11. Τί κοινὸν κατὰ τὰς κλήσεις, γεννήσει καὶ τῷ βαπτίσματι, ὅτι || μίαν εἶναι ἀμφοτέρων ἑορτὴν οἴεσθε καὶ εἰς ἓν αὐτὰς ἑορτάζοντες καὶ ἅμα συγχέετε τὴν δυάδα τῶν ἑορτῶν ὥσπερ δὴ καὶ τῶν φύσεων Χριστοῦ κατὰ τὸν Εὐτυχῆ καὶ Σαβέλλιον; Καὶ ὧν τὰε αἱρέσεις ἀναθέματι κατὰ τὸ

δοκοῦν ὑποβάλλετε, τούτων τῆς δόξης καὶ τῶν δογμάτων ἀντιποιεῖσθε. Καὶ τηροῦντες φαίνεσθε ἃ δυσσεβῶς ἐκεῖνοι οἱ ἄφρονες ἐδογμάτισαν. Τί μὴ συνετῶς ἀκούετε τῶν ὑπὸ τοῦ θείον πατρὸς Γρηγορίου ἐν ἑκάστῃ πανηγύρει σοφώτατα λεγομένων καὶ κατὰ καιρὸν ἴδιον καὶ ἀναλόγως τοῖς πράγμασι τὴν τιμὴν ἑορτάζοντες ἐκάστῃ ἑορτῂ ἀπονέμετε;

10, 107/108 Greg. Naz. Or. 39, 1. PG 36, 336A:8–9 || 110/111 Greg. Naz. Or. 39, 1. PG 36, 336A:9 καὶ ἣν ἑορτάζειν ἠξιώμεθα || 112/114 Greg. Naz. Or. 39, 1. PG 36. 336A:10–12; Io. 1, 9

10, 97 παρὰ: πε[ρὶ] M (ошибочное чтение) || 98 οὖν ἐστιν: + ძალი (смысл, значение) || 100 δηλοῖ: ქადაგებს (проповедует) | τοῦτον ( G || 106 παράλογον καὶ ἀσύνετον: ~ უსამართლოსა და უგულისჴმოსა G || 107 Τί οὖν ἐπιφέρων φησί;: და რასა იტყჳს შემდგომთა სიტყუათა შინა? G (И что же он говорит в последующих словах?)

|| 108 ἀφίγμεθα: + და რომლისა დღესასწაულად ღირს ვიქმნენით. რომლისა მომართ მოვიწიენითო (и которого удостоились праздновать, к которому прибыли) | σημαίνει: + ანუ G (или) || 112 ἐπιφέρων: ზედა დაჰრთავს G (прибавляет сверху) || 114 βάπτισμα: ნათლისღებისა დღესასწაულად G (праздник Крещения) 11, 119 Εὐτυχῆ καὶ Σαβέλλιον: = G || 120 ὑποβάλλετε: იჩემებთ G (усваиваете) || 121 Καὶ ( G ||


ნათლისღებისაგან, ერთად დღესასწაულად და კრებად იტყჳთ ორთავე და
შეარწყუამთ შეურწყუმელთა და შეჰრევთ შერევნისა მიმთუალველყოფად არა შესაძლებელთა? ანუ რად არა, ვინაჲთგან ბრძენ ხართ, აგრძნობთ სიტყუათაგან ღმრთისმეტყუელისა ამის მამისათა ბუნებასა ჭეშმარიტებისასა და გულისჴმაჰყოფთ შემდგომობასა საქმეთასა, არამედ იბრძოლებით უსამართლოსა და უგულისჴმო || სა ბრძოლასა? არა ვითარცა სხჳსა დღესასწაულისაგან წარმოყვანებულთა სხჳსა მიმართ მიწევნულად გამომაჩენსა ჩუენ შემდგომთა სიტყუათა მიერ? და რასა იტყჳს შემდგომთა სიტყუათა შინა? «რამეთუ წმიდაჲ ესე ნათელთა დღე, რომლისა მომართ მოვიწიენით და რომლისა დღესასწაულობად ღირს ვიქმნენით, რომლისა მომართ მოვიწიენითო». რასა ცხად-ჰყოფს ესე, ანუ არა ვითარმედ მოვედითო? რამეთუ გამოაჩინა, ვითარმედ დღესასწაულისაგან ქრისტეს შობისა ნათლისღებისა მისისა დღესასწაულად მოვიცვალენით, რომლისა დღესასწაულობად, ჴმობს, ღირს ვიქმნენითო დღეს, რამეთუ სხჳსა დღესასწაულისაგან სხჳსა მომართ გარდამოვედით. და მერმე კუალადცა ზედა დაჰრთავს და იტყჳს: «დღეს დასაბამად უკუე ჩემისა ქრისტეს ნათლისღებასა მიიღებს, ჭეშმარიტისა ნათლისა, რომელი განანათლებს ყოველსა კაცსა, მომავალსა სოფლად». ხედავ-ა, ვითარ ნათლისღებისა დღესასწაულად უწოდს დღესასწაულსა ნათელთასა და არა შობისად? 11. რაჲ ზიარებაჲ აქუს სახელთაჲ შობასა და ნათლისღებასა, რამეთუ ჰგონებთ მათ ორთასავე ერთ დღესასწაულ ყოფასა და ერთად მედღესასწაულენი მათნი და ზოგად შეჰრევთ ორობასა დღესასწაულთასა, ვითარცა ქრისტეს ბუნებათასა, საბელიოჲს და ევტჳქისებრ? და რომელთასაიგი შემაჩუენებელობასა საგონებელობით იჩემებთ წვალებათასა, ამათისა მადიდებელობისა და შჯულთა შემწედ და დამმარხველად იპოებით. რომელნი-იგი ბოროტადმსახურებით ქადაგნეს უცნობელთა მათ. რად არა გულისჴმისყოფით ისმენთ ღმრთისმეტყუელებათა მამისა გრიგოლისთა, თითოეულისა დღესასწაულისათჳს ზესთა სიბრძნით მეტყუელებასა და თჳსისაებრ ჟამისა და საქმეთა შემსგავსებისა მოართუამთ დღესასწაულობითსა პატივსა თითოეულსა დღესასწაულსა? 115 259r I 120 125 130 135 140

120/121 τούτων τῆς δόξης καὶ τῶν δογμάτων ἀντιποιεῖσθε. Καὶ τηροῦντες φαίνεσθε ἃ δυσσεβῶς ἐκεῖνοι … ἐδογμάτισαν: ამათისა მადიდებელობისა და შჯულთა შემწედ და დამმარხველად იპოებით. რომელნი-იგი ბოროტადმსახურებით ქადაგნეს G (вы становитесь пособниками и хранителями учения и законов тех, кто проповедывал в служении злу) || 121 в М над αι надписан правильный вариант ε || 122 ὑπὸ τοῦ θείου: ღმრთისმეტყუელებათა G (богословствования) || 124 τὴν τιμὴν ἑορτάζοντες: დღესასწაულობითსა პატივსა G (праздничную честь)

11g, 134 შეჰრევთ: შერევთ C || 135 ევტჳქისებრ: ევტუქისებრ C || 136 შემაჩუენებელობასა: შემაჩვენებლობასა C | წვალებათასა: წვალებათა D | ამათისა: ამათ

D || 137 და (и) ( D || 139 ისმენთ: ისმინეთ D || 140 ზესთა: ზეშთა BCD

125 12. Τί γάρ φησι ἐκεῖνος τὸ δαβιτικὸν οἰκειούμενος; Προσέλθετε πρὸς αὐτὸν καὶ φωτίσθητε, καὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν οὐ μὴ καταισχυνθῇ. Φωτίσθητί φησι ἀντὶ τοῦ πρὸς αὐτὸν ἐλθόντες διὰ τῆς ὀρθῆς ὁμολογίας καὶ ἀληθινῆς πίστεως βαπτίσθητε καὶ τῷ μύρῳ τοῦ ἁγίου Πνεύματος χρισθέντες φωτίσθητε. Διὰ τί μὴ συνετῶς ἀκούοντες, ὡς προείρηται,

130 τῶν ῥημάτων τοῦ θείου τούτου πατρὸς καὶ τῇ ἀμωμήτῳ πίστει τῆς τοῦ Χριστοῦ ἐκκλησίας προσέρχρσθε, σοφοὶ ὄντες καὶ τὸν βίον ἐναγώνιον ἔχοντες, ἀλλ’ ἐπιμένετε ταῖς βλασφήμοις αἱρέσεσιν, ἃς ἡμεῖς διὰ τῶν παρόντων ἐγνωρίσαμεν λόγων;

13. Ἄρα καλῶς τὸν λόγον τῆς ἀληθείας ὀρθοτομεῖτε καὶ καλῶς

135 βαπτίζεσθε; Ποίῳ μύρῳ βαπτιζόμενοι χρίεσθε εἰς σφραγίδα Πνεύματος ἁγίου; οὐχὶ τῷ ἐκ σησάμου ἐλαίῳ χρίεσθε βαπτιζόμενοι, ὅπερ ἡμεῖς ἔχομεν εἰς χρῆσιν τῶν ὑποδημάτων ἡμῶν καὶ τῶν οὕτως κοινῶς λεγομένων πετσιῶν αὐτῶν, διὰ τὸ μαλακώτερα γίνεσθαι αὐτὰ εἰς τοὺς πόδας ἡμῶν; Ἆρα ἐκ τοῦ τοιούτου ἐλαίου καὶ τῆς αὐτοῦ χρίσεως πληροῦσθε Πνεύμα-

140 τος ἁγίου; Οὐκ ἐκκαλύπτεσθε ἐφ’ οἷς παρὰ πάντων τῶν ὀρθοδόξων κατα-

F. 180 γελᾶσθε; Οὐ || δύναται τοίνυν Πνεύματος ἁγίου ἐπιδημία καὶ σφραγὶς Θεοῦ ἐπὶ τὸν βαπτιζόμενον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἐλθεῖν καὶ γενέσθαι ἄνευ τῆς τοῦ ἁγίου μύρου χρίσεως.

145 14. Τοῦτο γάρ ἐστι τὸ σημεῖον, ὃ λαμβάνει πρὸς φυλακὴν καὶ ἀποτροπὴν τῶν δαιμόνων πᾶς ὁ βαπτιζόμενος εἰς Χριστὸν. Τὸ δὲ μύρον καὶ

12, 125/126 Greg. Naz. Or. 39, 2. PG 36, 336B:4–6; Ps. 33, 6 13, 134 cf. 2Tim. 2, 15 || 135/136 cf. Ἀκολουθία τοῦ ἁγίου βαπτίσματος // Εὐχολόγιον τὸ μέγα. Ἀθῆναι, r1992. Σ. 143 (Σφραγὶς δωρεᾶς Πνεύματος Ἁγίου. Ἀμήν) 14, 146/148 Const. apost. 3, 16:28–29 (καὶ μετὰ τοῦτο ὁ ἐπίσκοπος χριέτω τοὺς βαπτισθέντας τῷ μύρῳ); 7, 27; 7, 44:1–10

12, 125 τὸ δαβιτικὸν οἰκειούμενος: დავითიანისა განმთჳსებელი პირისაჲ G (принимая лицо Давидово = говоря от лица Давида) || 127 ἀντὶ τοῦ: ვითარმცა იტყოდა, ვითარმედ G (словно говоря, что) || 129 προείρηται: იტყჳთ G (вы говорите) (возможно, что в грузинском переводе глагольная форма во 2 л. мн. ч. появилась по итацизму) || 130 τοῦ θείου: დიდისა G (великого) || 132/133 ἡμεῖς … ἐγνωρίσαμεν: განგიცხადენით თქუენ G (мы вам изъяснили) 13, 134 ὀρθοτομεῖτε: მართლჰგამომეტყუელებთ-ა G (правильно выражаете?) || 137/138 καὶ τῶν οὕτως … αὐτῶν

( G || 139 Ἆρα: ნუსადა G (нигде) || 139/140 πληροῦσθε Πνεύματος ἁγίου: სრულ


12. რამეთუ რასა იტყჳს იგი დავითიანისა განმთჳსებელი პირისაჲ? «მოედით მისსა მიმართ და განათლდით და პირთა თქუენთა არა ჰრცხუენეს!»
«განათლდითო» იტყჳს, ვითარმცა იტყოდა, ვითარმედ მისსა მომართ მოსრულთა მართლისა აღსაარებისა და ჭეშმარიტისა სარწმუნოებისა მიერ ნათელ-იღეთ და მიჰრონითა სულისა წმიდისაჲთა ცხებულნი, განათლდით. რაჲსათჳს არა გულისჴმიერებით ისმენთ, ვითარცა იტყჳთ, სიტყუათა დიდისა ამის მამისათა და უბიწოსა სარწმუნოებასა ქრისტეს ეკლესიისასა მოუჴდებით, ვინაჲთგან ბრძენ ხართ და მოღუაწებითისა ცხორებისა მქონებელ, არამედ დადგრომილ ხართ გმობათა შინა წვალებისათა, რომელნი აწინდელისა ამის სიტყჳსა მიერ განგიცხადენით თქუენ? რამეთუ ნუ კეთილად სადმე მართლ-ჰგამომეტყუელებთ-ა სიტყუასა ჭეშმარიტებისასა და კეთილად ნათელს იღებთ? რომელი მიჰრონი გეცხების, ნათელს-იღებდეთ რაჲ, ბეჭდად სულისა წმიდისა? არა ქუნჯითისა ზეთსა იცხებთ-ა ნათელღებულნი, რომელი ჩუენ საცხებელად გუაქუს საჴაmრო|| ბელთა ჩუენთა, რამეთუ ულბილეს ჰყოფს მათ ფერჴთშესასხმელად? ნუსადა ესევითარისა ზეთისა და ცხებისა მისისა მიერ სრულ იქმნების ნიჭი სულისა წმიდისაჲ? არა გრცხუენის-ა მათ ზედა, რომელთა ძლით ყოველთავე მართლმადიდებელთა მიერ საცინელ ქმნილ ხართ? რამეთუ არა შესაძლებელ არს სულისა წმიდისა დანერგვასა და ბეჭედსა ღმრთისასა სახელითა მამისაჲთა და ძისაჲთა და სულისა წმიდისაჲთა ნათელღებულსა ზედა მოსლვაჲ და გამოსახვაჲ, თჳნიერ წმიდისა მიჰრონისა ცხებისა. რამეთუ ესე არს ნიში, რომელსა მიიღებს დასაცველად და გარემისაქცეველად ეშმაკთა ყოველი ქრისტეს მიმართ ნათელღებული. ხოლო 145 150 155 259r II 160 165

იქმნების ნიჭი სულისა წმიდისაჲ (исполняется дар Святого Духа) (სრულ იქმნების ~ πληροῦται) || 140/141 καταγελᾶσθε: + რამეთუ G (ибо) || 143 γενέσθαι: გამოსახვაჲ

G (изобразиться)

12g, 145 მისსა მომართ: მისსა მიმართ D || 149 სარწმუნოებასა: სარწმუნოებისა C || 150 ცხორებისა: ცხოვრებისა C 13g, 153 მართლ-ჰგამომეტყუელებთ-ა: მართლგამომეტყუელებათა C: სამართალ გამომეტყუელებთა D || 154 ჭეშმარიტებისასა (истины): ნათელ-იღებთ D (креститесь) | ნათელს იღებთ (креститесь): ჭეშმარიტისასა D (истины) || 155 ბეჭდად: ბეჭედად D || 156/157 საჴამრობელთა

(обуви): საჴმარობელთა АВС: საჴმარებელთა D (употребительные) || 157 ულბილეს (более мягкий): ულბილე D || 158 მისისა მიერ (через него): ~ D || 161 მამისაჲთა:

მამისათა C || 162 ძისაჲთა : ძისათა C | და (и) ( D | წმიდისაჲთა : წმიდისათა C

ἡ ἐν αὐτῷ γενομένη εὐχὴ παρὰ τοῦ Κυρίου παρεδόθη τοῖς ἀποστόλοις καὶ ἐκκλησίᾳ τοῦ Χριστοῦ, καθὼς ἐν ταῖς διατάξεσιν αὐτῶν γέγραπται. Εἰ οὖν τὸ μύρον ἔχετε τοῦτο καὶ τὸ γινόμενον ἐπὶ τῷ μύρῳ μυστήριον

150 ἐπίστασθε καὶ τὴν ἐπ’ αὐτῷ γινομένην εὐχὴν οἴδατε καὶ κατασκευάζετε τοῦτο μυστικῶς καὶ ὑμεῖς ἐτησίως καὶ τὴν χάριν κατερχομένην ὁρᾶτε ἐπ’ αὐτῷ ἐν τῷ καιρῷ τῆς αὐτοῦ κατασκευῆς, ὥσπερ οἱ πατριάρχαι καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἡμῶν, τί μὴ χρίεσθε τοῦτο ἐν τῷ καιρῷ τοῦ βαπτίσματος;

Ἐπεὶ δὲ οὐδὲ τί ἐστι μύρον οἴδατε, οὐδὲ τίς ἡ χάρις ἡ δεδομένη τοῖς

155 χριομένοις ὑπ’ αὐτοῦ, διὰ τοῦτο οὐδὲ βαπτιζόμενοι Πνεύματος πληροῦσθε ἁγίου, οὐδὲ ὀρθοδόξων ἢ Χριστοῦ ἐκκλησία ἐστέ, ἀλλὰ παρασυναγωγὴ καὶ συνέδριον πολυσχεδοῦς αἱρέσεως. Πότε τοίνυν πρὸς τὰς αὐγὰς ἀναβλέψαντες τῆς ἀληθείας προσέλθετε τῷ Χριστῷ καὶ φωτισθῆτε ὑπὸ τῆς τοῦ ἁγίου Πνεύματος χάριτος, ὥστε δυνηθῆναι ὑμᾶς τὴν μὲν αἵρεσιν

160 ὑμῶν ἐξωμώσασθαι, τὴν δὲ ὀρθὴν μεταμαθεῖν καὶ ἀμώμητον πίστιν τῆς ἐκκλησίας Χριστοῦ, ἵνα καὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν μὴ καταισχυνθῶσιν ἐν ἡμέρᾳ τῆς φανερᾶς κρίσεως τοῦ Θεοῦ, ὅταν ἀποδίδωται ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ. Ἀλλὰ πρὸς τὸ προκείμενον ἐπανέλθωμεν.

15. Τί οὖν ἔτι φησὶ ὁ μέγας Γρηγόριος εἰς εὐδηλώτερον γνώρισμα καὶ

165 διαίρεσιν τῆς δυάδος τῶν ἑορτῶν τοῦ Χριστοῦ· τῇ μὲν οὖν γεννήσει τὰ

F. 180v εἰκότα προεορτάσαμεν, ἐγώ τε ὁ τῆς || ἑορτῆς ἔξαρχος καὶ ὑμεῖς. Καὶ μετ’ ὀλίγα· νυνὶ δὲ πράξις ἄλλη Χριστοῦ καὶ ἄλλο μυστήριον. Χριστὸς φωτίζεται, συναστράψωμεν· Χριστὸς βαπτίζεται, συγκατέλθωμεν, ἵνα καὶ συνανέλθωμεν. Καὶ μετὰ ταῦτα· Ἐπεὶ δὲ βαπτίσματος ἡ πανήγυρις,

170 καὶ δεῖ μικρόν τι κακοπαθῆσαι τῷ δι’ ἡμᾶς μορφωθέντι καὶ σταυρωθέντι,

14, 161 Ps. 33, 6 || 162/163 Rom. 2, 6; Apoc. 2, 23. Cf. Mat. 16, 27; Apoc. 22, 12 15, 165/166 Greg. Naz. Or. 39, 14. PG 36, 349B:11–C:2 || 167/169 Greg. Naz. Or. 39, 14. PG 36, 349C:8–9, С:12–14 || 169/172 Greg. Naz. Or. 39, 17.

PG 36, 353C:8–12

14, 147 ἀποστόλοις: + და მოციქულთა მიერ (и через апостолов) || 157 πολυσχεδοῦς: მრავალთავისა (многоглавой): + უთავოჲსა (безглавой) G || 159 ἁγίου: ცხოველისათა (живого) || 160 μεταμαθεῖν: კეთილად მოსწავლეობაჲ (хорошо изучить) || 161 ὑμῶν: + თქუმულისა მისებრ (по сказанному им) || 162 φανερᾶς: საშინელისა G (страшного ≈ φοβερᾶς) 15, 165 τοῦ Χριστοῦ: + აწ (ныне) || 166 προεορτάσαμεν:


მიჰრონი და მას ზედა ქმნილი ლოცვაჲ უფლისა მიერ მიეცა მოციქულთა და მოციქულთა მიერ – ეკლესიასა ქრისტესსა, ვითარ-იგი განწესებათა მათთა შინა აღიწერების. აწ უკუე უკუეთუ გაქუს ესე მიჰრონი და მიჰრონსა ზედა ქმნილი საიდუმლოჲ უწყით და მას ზედა წარსათქუმელსა ლოცვასა მეცნიერ ხართ და
საიდუმლოდ შემზადებასა მისსა წლითი-წლად სრულ-ჰყოფთ და თქუენცა დაჰხედავთ მადლსა, გარდამომავალსა მის ზედა ჟამსა შემზადებისა მისისასა, ვითარცა პატრიაქნი და მღდელთმთავარნი ჩუენნი, რაჲსათჳს არა იცხებთცა მას ჟამსა ნათლისღებისასა? ხოლო ვინაჲთგან არცა თუ რაჲ არს მიჰრონი, ამას მეცნიერ ხართ, არცა თუ რაჲ არს მადლი, რომელი მიეცემის მის მიერ ცხებულთა, ამისთჳს არცა სულითა წმიდითა სრულ იქმნებით, ნათელ-იღოთ რაჲ, არცა მართლმადიდებელ ანუ ქრისტეს ეკლესია ხართ, არამედ მორყუნილ-შესაკრებელ და ერის-კრება მრავალთავისა უთავოჲსა წვალებისა. ამისთჳსცა აღმხილველნი ოდესმე ცისკროვანებათა მიმართ ჭეშმარიტებისათა მოუჴედით ქრისტესა და განათლდით მადლთა მიერ სულისა ცხოველისათა, რაჲთა შესაძლებელ იყოს თქუენგან წვალებისა ვიდრემე თქუენისა მოძაგებაჲ, ხოლო მართლისა და უბიწოჲსა ქრისტეს ეკლესიისა სარწმუნოებისა კეთილად მოსწავლეობაჲ და რაჲთა პირთაცა თქუენთა თქუმულისა მისებრ არა ჰრცხუენოდის დღესა შინა საშინელისა საშჯელისა ღმრთისასა, რაჟამს მიეგებოდის თითოეულსა საქმეთა მისთაებრ. გარნა წინამდებარისავე მიმართ კუალად ვიქცეთ. 15. რასა უკუე იტყჳს მერმეცა დიდი გრიგოლი უცხადესადრე შესასწავებელად და განსაყოფელად ორობისა ქრისტეს დღესასწაულთაჲსა? «აწ უკუე შობაჲ ჯეროვნად ვიდღესასწაულეთ, მე წინამძღუარმან დღესასწაულისამან და თქუენცა». და შემდგომად მცირედისა: «ხოლო აწ სხუაჲ საქმე ქრისტესი და სხუაჲ საიდუმლოჲ. ქრისტე განათლდების, თანაელვარე ვიქმნნეთ! ქრისტე დაეფლვის, თანა-შთავიდეთ, რაჲთა თანააღმოვიდეთ!» და ამისა შემდგომად: «ხოლო ვინაჲთგან ნათლისღებისაჲ 170 175 180 185 190

ვიდღესასწაულეთ (праздновали) || 168 συναστράψωμεν: συναναστράψωμεν (Greg. Naz.) | βαπτίζεται: დაეფლვის G (погребается)

14g, 166 უფლისა მიერ (Господом): უფლისა მიმართ D (Господу) || 167 მათთა შინა (в них): შინა ამათთა D (в этих) || 169 წარსათქუმელსა: წარსათქმელსა AD || 171 დაჰხედავთ: დახედავთ BCD || 172 პატრიაქნი: პატრიარქნი CD | რაჲსათჳს: რასათჳს C || 174 არცა (также не): არა D (не) || 178 უთავოჲსა: უთაოისა BC || 179 ცისკროვანებათა: ცისკროანებათა BC || 181 ვიდრემე თქუენისა: ~ D || 184 საშჯელისა:

სასჯელისა BD       15g, 192 ამისა: ამის ABC | ნათლისღებისაჲ: ნათლისღებისა D

φέρε τὶ καὶ περὶ διαφορᾶς βαπτίσματος φιλοσοφήσωμεν, ἵνα ἀπέλθωμεν ἐνταῦθα κεκαθαρμένοι. Καὶ πρὸς τὸ τέλος· ἡμεῖς δὲ τιμήσωμεν τὸ τοῦ Χριστοῦ βάπτισμα σήμερον, καὶ καλῶς ἑορτάσωμεν.

16. Τί τούτων ἐμφαντικώτερον ἄρα πρὸς γνῶσιν τῆς ἀληθείας τοῦ

175 εἰδέναι καλῶς τὴν διαφορὰν τῶν εἰρημένων τοῦ Χριστοῦ ἑορτῶν; Οὐχὶ καὶ παρ’ οἷς φανερὰ ἡ διαίρεσις τῆς ἑορτῆς τῶν φώτων ἀπὸ τῆς Χριστοῦ γεννήσεως. Οὐχὶ ἄλλην εἶναι ταύτην ὁ θεῖος παριστᾷ Γρηγόριος, δι’ ὧν λέγει θεολογῶν, καὶ ἑτέραν ἐκείνην; Ἵνα μὴ τὸν περὶ τούτων λόγον ἔτι μηκύνωμεν, δεῦτε παρακαλοῦμεν καὶ μεταμάθετε τὴν εὐσέβειαν. Δέξα-

180 σθε τὸν λόγον τῶν ὀρθῶν δογμάτων τῆς ἐκκλησίας Χριστοῦ, ὧν ἡ χάρις τοῦ ἁγίου Πνεύματος διὰ τῶν προφητῶν καὶ τῶν ἀποσόλων ἐκράτυνεν καὶ ὧν ἡ τῶν πατριαρχῶν ὁμήγυρις τῶν ἐκ Ῥώμης λέγω, τῶν ἐξ Ἱεροσολύμων, τῶν ἐξ Ἀλεξανδρείας. Τῶν ἐξ Ἀντιοχείας καὶ Κωνσταντινουπόλεως συνελθόντων δογματίσασα ἐβεβαίωσεν· ἵνα μὴ, ἀποτε-

185 τμημένοι ὄντες τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ καὶ ξένοι τῆς μιᾶς καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς ἐκκλησίας, ἀπαλλωτριωθῆτε τῷ Υἱῷ τοῦ Θεοῦ, καὶ τῆς μεθέξεως ἐκπεσεῖτε τῶν αἰωνίων αὐτοῦ ἀγαθῶν.

F. 181 Ὅτι δὲ ἀποτετμημένοι || ἐστὲ τῆς κοινωνίας τοῦ δεσποτικοῦ σώματος καὶ ἀλλότροι τῆς τῶν πιστῶν ἐκκλησίας, δῆλον ἐξ ὧν εἰπεῖν βουλόμεθα

190 νῦν πρὸς ὑμᾶς. Καὶ εἰ βούλεσθε, προσέχετε τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας, καὶ γνώσεσθε πάντως, ὅπως τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας ἑαυτοὺς ἀποτέμνετε καί ἐστε Ἀρμενίων καὶ οὐ Χριστοῦ ἐκκλησία.

15, 173/173 Greg. Naz. Or. 39, 20. PG 36, 357D:1–2

15, 170 κακοπαθῆσαι: ძჳრისხილვაჲ G (завидовать, ревновать, досл. «смотреть со злом»): προσκακοπαθῆσαι (Greg.Naz.) | μορφωθέντι: + და ნათელღებულისა G (и крещенного = καὶ βαπτισθέντι. Greg.Naz.) || 171 φέρε: მოვედ G (прииди). В М правильный вариант ε исправлен на неправильный αι с переносом ударения с энклитики (φέραί τι) | βαπτίσματος: βαπτισμάτων G, Greg.Naz.|| 172 ἐνταῦθα: ἐντεῦθεν (Greg.Naz.) 16, 174 Τί (= რაჲ G): Τὸ M (ошибочное чтение) || 175 καλῶς ( G | τῶν εἰρημένων: ზემოთქუმულთა G (вышесказанных) || 176 παρ» οἷς: πυροῖς M (ошибочное чтение) | οὐχὶ καὶ παρ» οἷς φανερὰ…;: არა საცნაურ იქმნა-ა G (разве не делает доступным для понимания?) (იქმნა-ა ≈ παροῦσα) || 179 παρακαλοῦμεν: გევედრები G (я прошу вас) || 182 πατριαρχῶν: მამათა G (отцов) ||


კრებაჲ და ჯერ-არს მცირედსა რასმე ძჳრის-ხილვაჲ ჩუენთჳს ხატქმნილისა მის და ნათელღებულისა და ჯუარცუმულისათჳს, მოვედ და განყოფისათჳს
ნათლვათაჲსა ვიფილოსოფოსოთ, რაჲთა წარვიდეთ ამიერ განწმედილნი». და დასასრულსა: «ხოლო ჩუენ პატივ-ვსცეთ ნათლისღებასა ქრისტესსა დღეს და კეთილად ვიდღესასწაულოთ». 16. რაჲ არს ამათსა უგანცხადებულესი შესამეცნებელად ჭეშმარიტებისა მეცნიერებისათჳს განყოფილებასა ზემოთქუმულთა ამათ ქრისტეს დღესასწაულთასა? || არა საცნაურ იქმნა-ა განცხადებულად განყოფილებაჲ ქრისტეს შობისაგან ნათელთა დღესასწაულისაჲ? არა წარმოგიდგინა-ა საღმრთომან გრიგოლი სხუა-ყოფაჲ ამისი და სხუა-ყოფაჲ მისი, რომელთათჳს იტყჳს, ღმრთისმეტყუელებდეს რაჲ? გარნა რაჲთა არა მერმეცა ამისთჳსვე განვაგრძოთ სიტყუაჲ, მოვედით, გევედრები, და მოსწავლე იქმნენით კეთილმსახურებისა. მიითუალეთ სიტყუაჲ მართალთა შჯულთა ქრისტეს ეკლესიისათაჲ, რომელი მადლმან სულისა წმიდისამან წინაჲსწარმეტყუელთა და მოციქულთა მიერ განამტკიცა და რომელი მწყობრმან მამათა, ჰრომით ვიტყჳ და იერუსალემით, ალექსანდრიით და ანტიოქიაჲთ და კონსტანტინუპოლით შეკრებულთამან, შჯულისდებით განასრულა, რაჲთა არა, გამოკუეთილნი გუამისაგან ქრისტესისა და უცხოქმნილნი ერთისაგან კათოლიკე და სამოციქულო ეკლესიისა, უცხო იქმნეთ ძისა ღმრთისაგან და ზიარებასა საუკუნეთა კეთილთა მისთასა დააკლდეთ. ხოლო რამეთუ გამოკუეთილნი ხართ ზიარებისაგან სამეუფოჲსა ჴორცისა და სისხლისა და უცხონი მორწმუნეთა ეკლესიისაგან, ესე ცხად არს ამათგან, რომელთა თქუმაჲ გუნებავს აწ თქუენდა მომართ. და უკუეთუ გნებავს, მოხედეთ სიტყუასა ჭეშმარიტებისასა და სცნათ უეჭუელად, თუ ვითარ გამოგიკუეთიან თავნი კათოლიკე ეკლესიისაგან და ქმნილ ხართ სასომეხო და არა ქრისტეს ეკლესია. 195 200 259v I 205 210 215

184 ἐβεβαίωσεν: განასრულა G (совершила, окончила) || 190 προσέχετε: მოხედეთ (обратите внимание)

15g, 194 ჯუარცუმულისათჳს: ჯუარცმულისათჳს С, ჯუარცმულისა მიერ

D || 196 პატივ-ვსცეთ (почтим): პატივ-სცეთ C (почтите) || 196 ქრისტესსა ( D 16g, 201 შობისაგან: შობითგან C | დღესასწაულისაჲ: დღესასწაულისა D || 206 ეკლესიისათაჲ: ეკკლისიისათაჲ B | წინაჲსწარმეტყუელთა: წინაჲსწარმეტყუელა D || 208 კონსტანტინუპოლით: კოსტანტიპოლით BC || 209 შჯულისდებით: სჯულისდებით C || 211 სამოციქულო: სამოციქულოსა AC | ეკლესიისა: ეკკლისიისა B || 212 საუკუნეთა: საუკუნოთა BC || 214 და სისხლისა ( ABCK || 218 ეკლესია (Церковью, часть именного сказуемого): ეკლესიისა D (Церкви, род. пад.)

17. Οἱ αὐτόπται τοῦ Λόγου καὶ ὑπηρέται οἷα δὴ μαθηταὶ τοῦ Χριστου, ἄρχοντες παρ’ αὐτοῦ κατεστάθησαν εἰς πάντα τὸν κόσμον καὶ

195 κήρυκες τῆς ἀληθινῆς καὶ ἀμωμήτου πίστεως. Διὸ καὶ ἀποστέλλων αὐτοὺς εἰς τὸ κήρυγμα ἔφη· πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Παρτὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα, ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν. Οὗτοι τοιγαροῦν πάντες μετὰ τὸ κηρύξαι τὸν λόγον εἰς πάντα τὰ ἔθνη

200 ἐπισυναχθέντες ἅμα μετὰ τῶν πιστευσάντων εἰς Ἀντιόχειαν καὶ σύνοδον ἐν αὐτῇ πεποιηκότες, ἐκάλεσαν ἐκεῖσε τοὺς πιστεύσαντας πάντας εἰς τὸν Χριστὸν χριστιανούς. Ἐξέθεντό τε κανόνες τῇ τῶν πιστῶν ἐκκλησίᾳ ὀγδοήκοντα πέντε διὰ Κλήμεντος, τὰς εὐχάς τε τῆς τοῦ Θεοῦ λειτουργίας, τοῦ βαπτίσματος, τῶν χειροτονιῶν, τοῦ μύρου, καὶ περὶ πάσης

205 ἄλλης ὑποθέσεως ἐκκλησιαστικῆς διετάξαντο. Εἶτα χειροτονοῦσι τοὺς ἐπισκόπους κατὰ πᾶσαν τὴν οἰκουμένην ἀπὸ τῶν μαθητῶν.

18. Καὶ πρῶτον μὲν ἐπίσκοπον εἰς τὴν πρώτην ἐκκλησίαν τῆς οἰκουμένης, λέγω δὴ τῆς Ἱεροσολύμων, ὁ Κύριος Ἰάκωβον χειροτονεῖ τὸν αὐτοῦ ἀδελφόν. Δεύτερον ὁ Πέτρος χειροτονεῖ ἐπίσκοπον εἰς ἑτέραν

210 ἐκκλησίαν τῆς οἰκουμένης, τῶν Ἀντιοχέων φημί, Εὐόδιον. Τρίτον ὁ Παῦλος εἰς Ῥώμην, τὴν ἑτέραν ἐκκλησίαν τῆς οἰκομένης, χειροτονεῖ

F. 181v τὸν Κλαυδίας Λῖνον || ἐπίσκοπον. Τέταρτον Μάρκος εἰς Ἀλεξανδρίαν, τὴν ἑτέραν ἐκκλησίαν τῆς οἰκουμένης, Ἀννιανὸν χειροτονεῖ. Πέμπτον δὲ εἰς τὴν νῦν μεγάλην ἐκκλησίαν τῆς οἰκουμένης, τῶν Βυζαντίων, Ὀνή-

215 σιμον Ἀνδρέας χειροτονεῖ. Καὶ καθεξῆς εἰς πάσας πόλεις καὶ χώρας ἐπισκόπους χειροτονίσαντες ἐξαπέστειλαν.

17, 193 Luc. 1, 2 || 196/198 Mat. 28, 19–20 || 199 cf. 2Tim. 4, 2.17 || 202 Act. 11, 26 18, 207/213 Const. apost. 7, 46 || 213/215 Сf. Philem. 1, 10–19; Vitae Prophetarum. Index apostolorum discipulorumque Domini [textus Pseudo-Dorothei] (ed. T. Schermann. Leipzig, 1907. P. 146–147); Nic. Chron. brevis (ed. C. de Boor. Leipzig, 1880, r1975. P. 112, col. 1,2:20)

17, 202 Ἐξέθεντό τε: მაშინვე დაუსხნეს G (тогда же они установили) || 203 τοῦ Θεοῦ: წმიდისა G (святой) 18, 207/208 τῆς οἰκουμένης: ყოვლისა სოფლისასა (всей вселенной), ср. 17, 206 κατὰ       πάσαν τὴν οἰκουμένην: ყოველსა ზედა სოფელსა

(над всей вселенной) || 209 ἑτέραν: მეორესა G (второй) || 211 εἰς Ῥώμην: + ვიტყჳ (говорю) | ἑτέραν: სხუასა G (другой) || 212 Λῖνον: ლინონ G (в груз. транскрипция формы греч. вин. падежа) | Ἀλεξανδρίαν: ალექსანდრიელთასა G (александрийцев) ||


17. თჳთმხილველნი სიტყჳსანი და მსახურნი, რომელ არიან მოწაფენი
ქრისტესნი, მთავრად ყოვლისა სოფლისა დაიდგინნეს მის მიერ და ქადაგად ჭეშმარიტისა და უბიწოჲსა სარწმუნოებისა. რომლისათჳსცა წარავლინებდა რაჲ მათ ქადაგებად, ჰრქუა: «წარვედით, მოიმოწაფენით ყოველნი წარმართნი, ნათლისმცემელთა მათთა სახელითა მამისაჲთა და ძისაჲთა და სულისა წმიდისაჲთა და მასწავლელთა მათთა დამარხვად ყოველთა, რაოდენნი გამცნენ თქუენ». ესე უკუე ყოველნი, შემდგომად ქადაგებისა სიტყჳსა მის ყოველთა შორის წარმართთა, შეკრბეს ერთბამად მორწმუნეთა თანა ანტიოქიას და კრებისა მოქმედთა მას შინა უწოდეს მუნ ქრისტეს მიმართ მორწმუნექმნილთა ყოველთა ქრისტიანე. და მაშინვე დაუსხნეს კანონნი ეკლესიასა მორწმუნეთასა ოთხმეოცდახუთნი კლიმენტოსის მიერ, ლოცვანი წმიდისა ჟამისწირვისანი, ნათლისღებისანი, ჴელთდასხმათანი, მიჰრონისანი და სხჳსა ყოვლისავე საეკლესიოჲსა მოცემისათჳს განაწესეს. მერმე ჴელთდასხმულ ყვნეს ეპისკოპოსნი მოწაფეთაგანი ყოველსა ზედა სოფელსა. 18. ა. და პირველად ვიდრემე ეპისკოპოსად პირველსა ეკლესიასა ყოვლისა სოფლისასა, ვიტყჳ უკუე იერუსალიმისასა, უფალმან ჴელთდასხმულ-ყო ძმაჲ თჳსი იაკობ. ბ. ხოლო მეორედ, პეტრე ჴელთდასხმულ-ყო ეპისკოპოსად ევოდოს მეორესა შინა მსოფლიოსა ეკლესიასა, ვიტყჳ უკუე, ანტიოქიისასა. გ. მესამედ, პავლე სხუასა შინა მსოფლიოსა ეკლესიასა, ჰრომისასა ვიტყჳ, ჴელთდასხმულ-ყო კლავდიას ლინონ ეპისკოპოსად. დ. მეოთხედ, მარკოზ სხუასა ზედა მსოფლიოსა ეკლესიასა ალექსანდრიელთასა ჴელნი დაასხნა ანიანონს. ე. ხოლო მეხუთედ, აწინდელსა ამას ზედა დიდსა ეკლესიასა ყოვლისა სოფლისასა ბიზინტიისასა ონისიმეს ჴელნი დაასხნა ანდრეა. და თჳთოეულად ყოვლისა მიმართ || ქალაქისა და სოფლისა ჴელთდასხმულნი ეპისკოპოსნი წარავლინნეს. 220 225 230 235 240 259v II

213 Ἀννιανὸν: ანიანონს G (транскрипция греч. формы) || 215 καθεξῆς : თჳთოეულად G (для каждого)

17g, 219 არიან (они суть): არა C (не) || 220 დაიდგინნეს: დაიდგინეს D || 221 რომლისათჳსცა (почему и): რომლისათჳს D (почему) || 222 წარვედით (идите): + და D (и) || 223 და (и) ( D || 224 დამარხვად (блюсти): და C (и) | რაოდენნი: რაოდენი D | გამცნენ: გამცენ BCD || 225 ყოველნი ( D || 227 მას შინა (в ней): მათ შინა D (в них) | უწოდეს (назвали их): უწყოდეს D (они познавали) || 228/229 მორწმუნეთასა... ლოცვანი ( D || 232 მოწაფეთაგანი: მოწაფეთაგან D | ზედა ( D 18g, 238 ეპისკოპოსად: ეპისკოპოზად C || 241 ანდრეა: ანდრია BC || 242 თჳთოეულად:

თითოეულად C || 243 ეპისკოპოსნი: ეპისკოპოზნი C

19. Ἐν γοῦν τῇ Ἀρμενίων καὶ Σύρων χώρᾳ ἐπισκοπὰς καταστήσαντες διαφόρους· τὴν Σεβάστειαν φημὶ καὶ τὴν Μελιτινὴν, Σαμώσατά τε καὶ Καύμαχον, Ἔδεσαν καὶ Κελετζινὰ, Σελεύκειαν καὶ Ταρσὸν, καὶ

220 ἑτέρας τινάς, ὧν αἱ μὲν ὑπὸ τὴν ἐπαρχίαν τελοῦσιν Ἱεροσολύμων, αἱ δὲ ὑπὸ τὴν ἐπαρχίαν τελοῦσιν Ἀντιοχείας, αἱ δὲ ὑπὸ τὴν ἐπαρχίαν τελοῦσιν Κωνασταντινουπόλεως. Τηροῦσι δὲ τὴν ὀρθὴν ὁμολογίαν τῆς πίστεως, ὡς οἱ μεγάλοι θρόνοι τῶν πατριαρχῶν αὐτῶν, καὶ ὁμοφωνοῦσι τοῖς δόγμασιν εἰκότως καὶ τῇ τοῦ λόγου ὀρθοτομίᾳ. Ὑμεῖς ποίας ἄρα ἐπισκοπῆς τῶν

225 ἀποστόλων ἐστὲ ἢ ποίου θρόνου αὐτῶν, μὴ συμφωνοῦντες ταῖς ἡμετέραις ἐπισκοπαῖς ταῖς ὑπὸ τῶν ἀποστόλων ἀφιερωθείσαις τῇ χώρᾳ ὑμῶν καὶ τῇ χώρᾳ τῶν Σύρων; Ὁ μὲν γὰρ μέγας Γρηγόριος ἐπίσκοπος τῆς μεγάλης Ἀρμενίας γεγονὼς καὶ ὑπὸ τοῦ Καισαρείας τοῦ πρωτοθρόνου Κωνσταντινουπόλεως χειροτονηθείς, ἐπίσκοπος ὑπ’ ἐκείνου κατὰ τὴν

230 τῶν ἀποστόλων παράδοσιν ὠνομάσθη καὶ οὐ καθολικός.

20. Διὸ συνεφώνει πάσαις ταῖς ἐκκλησίας τῶν ὀρθοδόξων καὶ τῇ πρώτῃ συνόδῳ τῶν τριακοσίων δεκαοκτὼ ἁγίων πατέρων τε καὶ μαρτύρων τιμῶμεν καὶ τὴν μνήμην αὐτοῦ μετ’ ἐγκωμίων ἑορτάζομεν ἐτησίως. Ὑμεῖς

235 δὲ μὴ συμφωνοῦντες ταῖς τυπωθείσαις ἐπισκοπαῖς παρὰ τῶν ἀποστόλων

F. 182 Χριστοῦ || ἐν τῇ χώρᾳ ὑμῶν, ἃς καὶ εἰρήκαμεν, μηδὲ τῇ διδασκαλίᾳ τοῦ μεγάλου πειθαρχοῦντες Γρηγορίου, ἣν ἐκεῖνος εἶχε πατροπαράδοτον καὶ ἣν χειροτονηθεὶς παρὰ τοῦ Καισαρείας παρέλαβεν, ποίας εἴπετε ἡμῖν ἐπισκοπῆς ἢ ἐκκλησίας ἐστέ· τῆς Ῥώμης, ἀλλὰ τῆς Ἀλεξανδρίας ἢ τῶν

240 Ἱεροσολύμων ἢ τῆς Ἀντιοχείας ἢ τῆς Κωνσταντινουλόλεως τῶν οἰκου-

19, 229/230 сf. Const. apost. 8, 5:28–29

19, 219 Κελετζινὰ: კელიტეინინს G || 220/221 αἱ μὲν ὑπὸ τὴν ἐπαρχίαν τελοῦσιν Ἱεροσολύμων, αἱ δὲ ὑπὸ τὴν ἐπαρχίαν τελοῦσιν ( G || 223/224 τοῖς δόγμασιν εἰκότως: სიმართლესა შინა შჯულთასა G (в правильности догматов) || 224/225 ποίας ἄρα ἐπισκοπῆς τῶν ἀποστόλων: რომლისა-მე მოციქულთაგანისა ეპისკოპოსისანი G (какого епископа, [происходящего] от апостолов) || 225/226 ταῖς ἡμετέραις ἐπισκοπαῖς: პირველთქუმულთა ამათ ეპისკოპოსთანი G (с упомянутыми ранее епископами) || 226 ἀφιερωθείσαις: განჩინებულთანი G (явленные) || 227 τῇ χώρᾳ ( G || 229 Κωνσταντινουπόλεως: კონსტანტინუპოლელთაჲსა G (константинопольцев) | ὑπ» ἐκείνου: მიმდგომად მისსა G (после себя, вблизи себя) 20, 235 ἐπισκοπαῖς: ეპისკოპოსთასა G (епископам) || 239 ἐπισκοπῆς: ეპისკოპოსისა G (епископа) | Ῥώμης: ჰრომაელთაჲსანი-ა G (римлян) | Ἀλεξανδρίας:


19. ვინაჲცა სასომხეთოჲსაცა და ასურეთისა სოფელსა დაადგინნეს
თითოეულად ეპისკოპოსნი: სევასტიას, ვიტყჳ და მელიტინიას, სამოსატს და კამახს, ედესას და კელიტეინინს, სელევკიას და ტარსუნს და სხუათა რომელთამე, რომელთაგანნი რომელნიმე ანტიოქიისა სამთავროსა ქუეშე არიან, ხოლო რომელნიმე კონსტანტინუპოლისასა. დამმარხველნი მართალსა აღსაარებასა სარწმუნოებისასა, ვითარცა დიდნი საყდარნი ესევითართა ამათ პატრიაქთანი და თანაერთზრახვა მათდა არიან სიმართლესა შინა შჯულთასა და სიტყჳსა მართლმკუეთელობასა. ხოლო თქუენ რომლისა-მე მოციქულთაგანისა ეპისკოპოსისანი ხართ ანუ რომლისა საყდრისა მათისანი, რომელნი არა თანა-ერთჴმანი ხართ პირველთქუმულთა ამათ ეპისკოპოსთანი მოციქულთა მიერ სოფელსა თქუენსა და ასურთასა ზედა განჩინებულთანი? რამეთუ დიდი გრიგოლი, ეპისკოპოსი დიდისა სომხეთისაჲ და კესარიელისა მიერ პროტოთრონისა კონსტანტინოპოლელთაჲსა ჴელთდასხმული, მიმდგომად მისსა ეპისკოპოსად სახელ-იდვა მოცემისაებრ მოციქულთაჲსა და არა კათოლიკოსად. 20. რომლისათჳსცა თანა-ერთ-ჴმა ექმნა ყოველსა ეკლესიასა მართლმადიდებელთასა და პირველსა კრებასა სამასათრვამეტთა წმიდათა მამათასა ძისა თჳსისა თანა თანამზრახვალ ექმნა, რომელსაცა ვითარცა ერთსა დიდთა მამათა და მოწამეთაგანსა პატივ-ვსცემთ და საჴსენებელსა მისსა წლითი-წლად ქებით ვდღესასწაულობთ. ხოლო თქუენ, არა თანა-ერთჴმათა მოციქულთა მიერ ქრისტესთა სოფელსა შინა თქუენსა განჩინებულთა ეპისკოპოსთასა, რომელნიცა ეგერა მოვიჴსენენით, არცა მოძღურებასა დიდისა გრიგოლისსა მრწმუნებელთა, რომელი-იგი მამათ-მოცემულად აქუნდა მას და რომელი კესარიელისამიერითა ჴელთდასხმითა მიიღო, რომლისა ეპისკოპოსისა ანუ ეკლესიისანი ხართ, გჳთხართ ჩუენ: ჰრომაელთაჲსანი-ა ანუ ალექსანდრიელთაჲსანი, იერუსალემელთა ანუ ანტიოქელთაჲსანი გინა კონსტანტინოპოლელთაჲსა მსოფლიოთა და სამოციქულოთა საყდართანი, 245 250 255 260 265 270

ალექსანდრიელთაჲსანი G (александрийцев) || 240 Ἱεροσολύμων: იერუსალემელთა G (иерусалимлян) | Ἀντιοχείας: ანტიოქელთაჲსანი G (антиохийцев) | Κωνσταντινουπόλεως: კონსტანტინუპოლელთაჲსა G (константинопольцев)

19g, 245 მელიტინიას: მელიტენიას D || 246 ტარსუნს: ტარსონს BC || 247 რომელთაგანნი: რომელთაგანი D || 248 კონსტანტინუპოლისასა: კოსტანტინოპოლისასა BCD || 250 პატრიაქთანი: პატრიარქთანი C || 255 სომხეთისაჲ: სომხეთისა D | კესარიელისა ([епископом] Кесарии): კესარიელთა C ([епископом] кесарийцев) || 256 კონსტანტინოპოლელთაჲსა: კოსტანტინუპოლელთაჲსა BCD || 258 კათოლიკოსად: კათოლიკოზად C 20g, 261 თანა ( D || 262 პატივ-ვსცემთ: პატივ-სცემთ D || 270 კონსტანტინოპოლელთაჲსა: კოსტანტინუპოლელთაჲსა BCD

μενικῶν τε καὶ θείων θρόνων, ἐφ’ οὓς πᾶσα πατριὰ καὶ ἐπισκοπία καὶ ἐπαρχία πάσης τῆς οἰκουμένης τελεῖ; Οὐδαμῶς. Οὐδὲ μιᾷ γὰρ τούτων ἐκκλησίᾳ φαίνεσθε συμφωνοῦντες.

21. Τούτων οὖν ἐκτὸς τῶν ἐκκλησιῶν τε τῆς οἰκουμένης καὶ ἐπαρ-

245 χιῶν μὴ οὔσης ἐκκλησίας ὀρθοδόξων ἑτέρας, ποίας ὑμεῖς ἐπαρχίας, ὡς εἴρηται, ἢ ἐκκλησίας ἐστέ; Ἢ πρόδηλον, ὅτι οὐδὲ μιᾶς τῶν πιστῶν. Πᾶσαι γὰρ αἱρηθεῖσαι τῆς οἰκουμένης ἐκκλησίαι εἰς μίαν ἁγίαν καθολικὴν ἐκκλησίαν ἐγένοντο τῷ Χριστῷ καὶ εἰς μίαν εἰκότως ὁμολογίαν πίστεως μηδαμῶς ἐν οὐδενὶ διαιρούμεναι τοῖς ὀρθοῖς δόγμασιν ἀπ’ ἀλλήλων. Ὡς

250 πρόδηλον, ὅτι ἀποτετμημένοι ἐστὲ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ καὶ ξένοι τῆς αὐτοῦ καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς ἐκκλησίας, μὴ συμφωνοῦντες ταῖς εἰρημέναις πέντε μεγάλαις ἐκκλησίαις τῆς οἰκουμένης, οὗ τί ἂν γένοιτο ὑμῖν χαλεπώτερον; Ἵνα καὶ ἐξ ὑποδείγματος προδήλου δείξω ὑμᾶς ἀποτετμημένους τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, ἐρωτῶντι δότε μοι ἀληθῆ τὴν

255 ἀπόκρισιν.

22. Ὁ ἄνθρωπος οὐχὶ κόσμος ἐκτίσθη παρὰ τοῦ Θεοῦ, μείζων τοῦ ὁρωμένου καὶ κρείττων; Τὸ σῶμα πάλιν τοῦ ἀνθρώπου οὐ παρὰ μιᾶς ἄγεται κεφαλῆς; Ἐν τῷ σώματι δὲ αὐτοῦ οὐχὶ μέλη πολλά εἰσι; Τὰ δὲ μέλη πάντα ὑπὸ πέντε μόνον αἰσθήσεων; Ἔστιν ἆρα ἐν τῷ σώματι

260 τοῦ ἀνθρώπου αἴσθησις ἑτέρα εἰς ἕκτην ἀριθμουμένη καὶ προτιθεμένη

F. 182v ταῖς πέντε, ἐν ἰδίῳ καλουμένη ὀνόματι; Οἴδαμεν γὰρ ὅρασιν || εἶναι καὶ ἀκοὴν ἐν αὐτῷ, ὄσφρησιν, γεῦσιν καὶ ἁφήν, ἑτέραν δὲ οὐδαμῶς ἢ οὖσαν ἢ καλομένην ἐν αὐτῷ αἴσθησιν.

23. Εἰ οὖν οὕτως ἡ κατασκευὴ τοῦ ἀνθρωπίνου σώματος ἔχει,

265 σκοπήσωμεν καὶ ὡσαύτως ἔχειν εὑρήσομεν νοητῆς τε καὶ θείας κατα-

22, 257/259 cf. 1Cor. 12, 12 sqq.; Greg. Naz. De moderatione in disputando (orat. 32) 11. PG 36, 185D:1–7. Cf. Petrus Ant. Ep. ad Dominicum Grademsem 4. PG 120, 760A:1–4 (здесь и далее совпадающие места выделены жирным шрифтом)

20, 241 θείων: სამოციქულოთა (апостольских) || 241/242 ἐπισκοπία καὶ ἐπαρχία: ეპისკოპოსობითნი სამთავრონი G (епископские области) || 242 τελεῖ: დამორჩილებულ არიან G (подчинены) 21, 244 τῆς οἰκουμένης: მსოფლიოთა G (вселенских) || 245 ἐκκλησίας ὀρθοδόξων: მართლმადიდებელნი ეკლესიანი G (православных Церквей) || 247 καθολικὴν: + და სამოციქულოდ (и апостольской) || 248


რომელთა ქუეშე ყოველნიტომნი და ეპისკოპოსობითნი სამთავრონი ყოვლისა სოფლისანი დამორჩილებულ არიან? არასადა! რამეთუ არცა ერთისა ამათ ეკლესიათაგანისა იპოებით თქუენ თანამოწამედ. და ვინაჲთგან გარეშე მსოფლიოთა ამათ ეკლესიათა და სამთავროთაჲსა არა არიან სხუანი მართლმადიდებელნი ეკლესიანი, რომლისა სამთავროჲსა ანუ ეკლესიისანი ხართ თქუენ, ვითარცა ვთქუთ? ანუ თუ ცხად არს, ვითარმედ არცა ერთისა მორწმუნეთაჲსანი. რამეთუ ყოველნი ესე ზემოთქუმულნი ეკლესიანი ყოვლისა სოფლისანი ერთად წმიდად კათოლიკე და სამოციქულოდ ეკლესიად ქრისტესსა შეიქმნებიან || და ერთად აღსაარებად მართლისა სარწმუნოებისად შემოკრბებიან, არცა ერთითა რაჲთ განყოფილნი ურთიერთას სიმართლესა შინა შჯულთასა. ვინაჲცა წინაჲსწარ ცხად არს, ვითარმედ გუამისაგან ქრისტესისა გამოკუეთილ ხართ და კათოლიკე და სამოციქულო ეკლესიისა მისისაგან უცხოქმნილ ხართ, არა თანაერთჴმობითა პირველთქუმულთა ამათ ხუთთა ყოვლისა სოფლისა დიდთა ეკლესიათაჲთა. რომლისასა რაჲმცა უძჳრეს იყო თქუენთჳს? ხოლო რაჲთა ცხადისა მაგალითისა მიერ გამოკუეთილად გაჩუენნე თქუენ გუამისაგან ქრისტესისა, მომეცით მე, მკითხველსა, ჭეშმარიტი სიტყჳსგებაჲ. კაცი არა სოფლად დაიბადა-ა ღმრთისა მიერ, უფროჲსად ხილულისად და უაღრესად? კუალად გუამი კაცისაჲ არა ერთისა თავისა მიერ მართებულ იქმნების-ა? ხოლო გუამსა შორის მისსა არა ასონი მრავალ არიან-ა? და ყოველნი იგი ასონი ხუთთა ხოლო საცნობელთა მიერ განგებულ იქმნებიან? არს-მე-ა გუამსა შინა კაცისასა სხუაჲ საგრძნობელი, მეექუსედ აღრიცხული და ზედადართული ხუთთაჲ მათ, თჳსითა სახელითა სახელდებული? რამეთუ უწყით სახედველისა ყოფაჲ მას შინა და სასმენელისაჲ, საყნოსელისაჲ, გემოჲსხილვისაჲ და შეხებისაჲ, ხოლო სხჳსაჲ არასადა ანუ ყოფაჲ, ანუ სახელდებულობაჲ მის შორის საგრძნობელისაჲ. აწ უკუე უკუეთუ ესევითარი შემზადებაჲ აქუს გუამსა კაცობრივსა, განვიხილოთ და ესევითარისავე ქონებაჲ ვპოვოთ საცნაურისაცა და 275 260r I 280 285 290 295

εἰς μίαν εἰκότως ὁμολογίαν πίστεως: ერთად აღსაარებად მართლისა სარწმუნოებისად შემოკრბებიან G (присоединены к единому исповеданию правой веры) 22, 259 αἰσθήσεων: + განგებულ იქმნებიან G (управляются) 23, 265 καὶ: და (и)

21g, 277 რამეთუ (ибо) ( AD || 278 წმიდად (святой): + და BC (и) || 286 გაჩუენნე ([дабы] я показал, что вы): გაჩუენნეთ CD ([дабы] мы показали, что вы) 22g, 289 ერთისა: ერთი D || 290 იქმნების-ა: იქმნების D || 294 საყნოსელისაჲ: საყნოსელისა AC || 295 გემოჲსხილვისაჲ: გემოჲსხილვისა AC 23g, 298 ესევითარისავე

(подобным): ესევითარობისა C (подобия) | ვპოვოთ: ვპოოთ C

σκευῆς καὶ τὸ σῶμα Χριστοῦ, ὅπερ ἐστὶν ἡ τῶν πιστῶν ἐκκλησία. Καὶ προσέχετε, εἰ βούλεσθε, ἀκριβῶς. Ἓν σῶμα ἐστὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐν διαφόροις συναρμολογούμενον μέλεσιν καὶ ὑπὸ πέντε οἰκονομούμενον αἰσθήσεων καὶ ὑπὸ μιᾶς ἀγόμενον κεφαλῆς. Ὅρα δὲ τὸ ἐπὶ τοῦ Χριστοῦ

270 οὕτως δίχα πάσης ἀντιλογίας ἐστίν. Ἓν σῶμα ἐστὶ τῷ Χριστῷ καὶ Θεῷ ἡ τῶν πιστῶν ἐκκλησία ἐν διαφόροις ὥσπερ μέλεσι συναρμολογούμενον ἔθνεσι καὶ ὡς ὑπὸ πέντε αἰσθήσεων οἰκονομούμενον, τῶν μεγάλων θρόνων· Ῥώμης λέγω, Ἱεροσολύμων, Ἀλεξανδρείας, Ἀντιοχείας καὶ Κωνσταντινουπόλεως, καὶ ὑπὸ μιᾶς ἀγόμενον κεφαλῆς

275 αὐτοῦ τοῦ Χριστοῦ. Ὑπὸ γοῦν τούτων τῶν πέντε θρόνων τῶν ὡς πέντε ὄντων αἰσθήσεων ἐν τῷ σώματι τοῦ Χριστοῦ, ἤγουν ἐν τῇ τῶν πιστῶν ἐκκλησίᾳ, πάντα τὰ μέλη τῶν πιστευσάντων ἐθνῶν καὶ αἱ πατριαὶ αὐτῶν, ἤτοι αἱ κατὰ τόπον ἐπισκοπαί, οἰκονομοῦνται θεοπρεπῶς ἄνωθεν, ὥσπερ εἴρηται, ἐν μιᾷ κεφαλῇ αὐτῷ

280 τῷ Χριστῷ, δἰ ὀρθδόξου πίστεως συναρμολογούμενα καὶ ἀγόμενα ὑπ’ αὐτῆς.

24. Τὸ ἔθνος οὖν ὑμῶν μὴ οἰκονομούμενον ὡς μέλος Χριστοῦ ὑπὸ τῶν τοιούτων πέντε αἰσθήσεών τε καὶ θρόνων τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ διὰ τὸ μὴ συμφωνεῖν ὑμᾶς τοῖς δόγμασιν αὐτῶν, πρόδηλον ὅτι κατὰ τὸν

285 θεῖον ἀπόστολον πόρνης μέλη γεγόνατε τῆς πολυκεφάλου αἱρέσεως, ᾕτινι ἐκπορεύσαντες ἀπὸ Θεοῦ συνηρμόσθητε. Καὶ ἀπωλείας καὶ γεέννης οἱ υἱοὶ φαίνεσθε, καθώς φησι ὁ θεῖος Δαβίδ· ἐξωλέθρευσας πάντα τὸν

F. 183 πορνεύοντα ἀπὸ σοῦ, καὶ οὔκ ἐστε τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ. || Εἰ γὰρ ἦτε μέλος αὐτοῦ, τάχα ἂν ὑπὸ τῶν αὐτῶν αἰσθήσεων, ἤγουν τῶν

290 θρόνων, ᾠκονομεῖσθε ὥσπερ ἡμεῖς, συμφωνοῦντες αὐτῶν τοῖς δόγμασι καὶ τῇ πίστει τῇ εἰς Χριστόν. Ἐπεὶ δὲ οὔκ ἐστε, διὰ τοῦτο καὶ τῆς τούτων

23, 266/281 cf. Petrus Ant. Ep. ad Dominicum Gradensem 3, 4. PG 120, 757С: 9–13, 760A:1–В:6 24, 285 cf. 1Cor. 6, 15 || 286/287 cf.: Prov. 24, 22а; Io. 1, 17; 2 Thess. 2, 3 (ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας); Mat. 23, 15 (υἱὸν γεέννης) || 287/288 Ps. 72, 27

23, 266 καὶ: და (и). В данном случае греческому καὶ более соответствовала бы частицы ცა, нежели союз და || 267 ἐστὶ: იხილვების G (зрится) || 269 Ὅρα: ხედავ-ა G (не видишь ли ты?) || 270 τῷ Χριστῷ καὶ Θεῷ: ქრისტეს ღმრთისაჲ G (Христа Божия) || 272 ἔθνεσι: წარმართთა G (язычников) || 273 Ἱεροσολύμων: + და G (и) || 278 ἐπισκοπαὶ: ეპისკოპოსნი G (епископы) || 279 ἄνωθεν ( G || 280 δι» ὀρθοδόξου:


საღმრთოჲსა შემზადებისადა გუამისა ქრისტესისაჲ, რომელ არს მორწმუნეთა
ეკლესიაჲ. და გულსმოდგინებით ისმინეთ, უკუეთუ გნებავს. გუამსა შინა კაცისასა იხილვების თითოსახეთა ასოთამიერი შენაწევრებულებაჲ და ხუთთა საცნობელთამიერითა მართებითა ერთისა თავისა ქუეშე დაწესებულობაჲ. ხოლო ხედავ-ა, რამეთუ ქრისტეს ზედაცა ესრეთ იპოების, თჳნიერ ყოვლისავე ცილობისა? ერთი გუამი არს ქრისტეს ღმრთისაჲ მორწმუნეთა ეკლესიაჲ და ვითარცა ასოთა რათმე, თითოსახეთა წარმართთა მიერ შენაწევრებული და ვითარცა ხუთთა საგრძნობელთა, დიდთა ამათ საყდართა მიერ განგებული: ჰრომისასა, ვიტყჳ, იჱრუსალიმისასა და ალექსანდრიისა, ანტიოქიისა და კონსტანტინოპოლისასა და ერთისა მის თავისა თჳსისა, ქრისტეს მიერ ყვანებული. ვინაჲცა ხუთთა ამათ საყდართა, ვითარცა ხუთთა საგრძნობელთა მიერ ქრისტეს გუამისათა, რომელ არს მორწმუნეთა ეკლესიაჲ, ყოველნი ასონი მორწმუნეთა წარმართთანი და ტომებნი მათნი, ესე იგი არიან, თითოეულთა ადგილთა ეპისკოპოსნი განგებულ იქმნებიან ღმრთივშუენიერად, ვითარცა ეგერა ითქუა, ერთისა მის თავისა მისისა, ქრისტეს მიმართ მართლმადიდებელისა და წმიდისა სარწმუნოებისა მიერ შენაწევრებულნი და მის მიერ ძღუანვილნი. 24. აწ უკუე ნათესავი თქუენი, არა განგებული ხუთთა ამათ ქრისტეს გუამისა საგრძნობელთა და საყდართა მიერ, ვითარცა ასოჲ ქრისტესი ||, არა ერთჴმობისათჳს თქუენისა შჯულთა მისთა თანა, კეთილად ცხად არს, ვითარმედ საღმრთოჲსაებრ მოციქულისა ასო მეძვის ქმნილ არს მრავალთავისა წვალებისა, რომლისადაცა შეყოფილ ხართ შემდგომად ღმრთისა მეძავქმნილნი. და წარწყმედისა და გეჰენიისა შვილ ქმნილ ხართ, ვითარცა იტყჳს დავით, ვითარმედ: «მოსარ ყოველი, მეძავქმნილი შენგან», და არღარა ხართ გუამისა ქრისტესისანი. რამეთუ უკუეთუმცა იყვენით ასო მისსა, საგრძნობელთაგანმცა მისთა, ესე იგი არს, საყდართა განიგებვოდეთ, ვითარცა ჩუენ თანა ერთჴმანი მათნი შჯულთაცა და ქრისტესმიმართსა სარწმუნოებასა შინა. ხოლო ვინაჲთგან არა ხართ, ამისთჳს კიდე ხართ განმგებელობისაგანცა 300 305 310 315 260r II 320 325

+ და წმიდისა G (и святой) 24, 284 πρόδηλον: კეთილად ცხად არს G (хорошо видно) || 287 φανεσθε: ქმნილ ხართ G (созданы, сделаны) | ὁ θεῖος ( G

23g, 300 გულსმოდგინებით: გულსმოდგინედ D | უკუეთუ გნებავს (если хотите): გნებავს თუ A (если хотите), თუ (если) ( D || 305 თითოსახეთა: თჳთო-სახეთა A || 307 ანტიოქიისა: ანტიოქისა B || 308 კონსტანტინოპოლისასა: კოსტანტინუპოლისასა BC | თავისა: + მის D || 311 წარმართთანი: წარმართნი D || 312 იქმნებიან: ექმნებიან A 24g, 318 მისთა თანა: ~ B || 319 მეძვის: მეძჳს C || 320 რომლისადაცა (с которой также): რომლისადა C (с которой) || 321 წარწყმედისა:

წარწყმენდისა C

οἰκονομίας ἔξω ὑπάρχετε, ὡς σεσηπὸς καὶ ἀπονεκρωθὲν μέλος τῆς ὄντως ζωῆς τοῦ Χριστοῦ. Τούτου οὖν τοῦ ὑποδείγματος ποῖον ὑπόδειγμα δόσωμεν ὑμῖν οἰκειότητος, τῆς ἀπὸ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐκτομῆς

295 ὑμῶν καὶ εἰς ἔλεγχον πρόδηλον τῆς κακίας ὑμῶν καὶ αἱρέσεως; Οὐχὶ καὶ παρ’ οἷς δῆλοι ἐντεῦθεν ἐστέ, ὅτι ξένοι τῆς συναφείας τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας τοῦ Χριστοῦ τυγχάνετε;

25. Διὰ τοῦτο παρακαλοῦμεν ὑμᾶς· ἐξομόσασθε τὰς δυσσεβεῖς αἱρέσεις, ὑφ’ ὧν κρατεῖσθε καὶ δι’ ἃς ἡμῶν τῶν πιστῶν καὶ ὀρθοδόξων

300 ἀπετμήθητε συνέδριον πονηρὸν ἀντὶ ἐκκλησίας Θεοῦ κατὰ Χριστοῦ γεγονότες καὶ τῆς ἀληθείας προδήλως ἐχθροί. Οἴδατε γὰρ ὡς ἡ οἰκουμένη πᾶσα ὑπ’ αὐτῆς ἱεραρχεῖται καὶ ὑπὸ τῆς τούτων διδασκαλίας ἰθύνεται, ἣ καὶ συγκρινομένη μετὰ τῆς χώρας τῶν Ἀρμενίων θάλασσά τις μεγάλη ὁρᾶται πρὸς κοτύλην ὕδατος ἢ οὐρανὸς ὑπέρλαμπρος πρὸς κέντρον τὴν

305 γῆν.

26. Ἐντεῦθεν οὖν ἓν ἐκ δύο σκοπεῖτε τῶν ἐναντίων· ἢ ἡ πᾶσα οἰκουμένη σφάλλεται καθ’ ὑμᾶς, καὶ ὑμεῖς μόνοι τὸν λόγον ὀρθοτομεῖτε τῆς ἀληθείας, καὶ πλανᾶται ἡ ταύτης θεοσέβεια καὶ Θεὸς ἐν μέσῳ οὐκ ἔστιν αὐτῆς ὥς φησι ὁ Δαβὶδ καὶ ἡ βασιλεία τῶν Ῥωμαίων οὐ χρίεται

310 πρὸς Θεοῦ ἢ πᾶσα μὲν οἰκουμένη, ἥτις παρὰ πάσης ἐπισκοπῆς ὀρθοδόξων κοσμεῖται τοῖς ὀρθοῖς καὶ ἰθύνεται δόγμασι, ὑπὸ Θεοῦ βασιλευομένη, θεοσεβείας τε πάσης καὶ εὐσεβείας πεπληρωμένη ἐστὶν ὀρθῶς εἰς Τριάδα

F. 183v πιστεύουσα καὶ ὀρθοτομοῦσα τὴν τοῦ λόγου οἰκονομίαν, καθὼς || νῦν κρατεῖ πᾶσα ἡ τῶν πιστῶν ἐκκλησία.

25, 300 cf.: Ps. 25, 5. ἐμίσησα ἐκκλησίαν πονηρευομένων 26, 308/309 Ps. 45, 6

24, 295 τῆς κακίας: ბოროტადმადიდებლობისა G (злославия ≈ κακοδοξίας) || 295/296 Οὐχὶ καὶ παρ» οἷς δῆλοι ἐντεῦθεν ἐστέ: ანუ არა განცხადებულად გესწავა-ა ამიერ G (не извлекли ли вы из этого ясный урок?) || 297 τυγχάνετε: ხართ G (вы есть) 25, 302 ὑπ» αὐτῆς: ხუთთა ამათ ზემოთქუმულთა დიდთა საყდართა მიერ G (пятью вышеназванными великими престолами) || 304 κοτύλην ὕδατος: ნაღუარევისა მწყურნებთა (течение болот) 26, 306 Ἐντεῦθεν οὖν: + უეჭუელად (без сомнения) | σκοπεῖτε: იპოების (имеет место, обретается) (вероятно, на основании чтения σκοπεῖται) || 307 καθ» ὑμᾶς ( G | в М над αι надписан правильный вариант ε || 309 Ῥωμαίων: ბერძენთაჲ G (греков) || 310 παρὰ πάσης ἐπισκοπῆς ὀρθοδόξων: ყოვლისა


მათისა, ვითარცა დამპალი და მკუდარქმნილი ასოჲ ჭეშმარიტისა ცხორებისა ქრისტესგან. ამის უკუე სახისასა რომელიღა სხუაჲ უსაკუთრესი სახე მიგცეთ თქუენ გუამისაგან ქრისტესისა გამოკუეთილობისა თქუენისაჲ და განცხადებული სამხილებელი ბოროტადმადიდებლობისა თქუენისა და წვალებისაჲ? ანუ არა განცხადებულად გესწავა-ა ამიერ, ვითარმედ უცხონი ხართ ქრისტეს ეკლესიისა გუამისა შენაწევრებისაგან? სწავლაჲ ამისთჳს გევედრები თქუენ, განაგდეთ ბოროტადმსახურისა მაგის წვალებისა პყრობაჲ თქუენ მიერ და რომლისა ძლით ჩუენ მორწმუნეთა და მართლმადიდებელთაგან გამოკუეთილ ხართ, ბოროტი იგი შესაკრებელი ნაცვალად ღმრთისა ეკლესიობისა, წინააღმდგომ ქრისტესსა და განცხადებულ მტერ ჭეშმარიტებისა ქმნითა. რამეთუ უწყით, ვითარმედ ყოველი სოფელი, რომელიცა ხუთთა ამათ ზემოთქუმულთა დიდთა საყდართა მიერ იმღდელთმთავრების და მოძღურებისა მათისა მიერ განისწავლების, თანაშეტყუებული სოფლებისა თანა სომეხთაჲსა, ზღუად რადმე იხილვების დიდად ნაღუარევისა მწყურნებთა მიმართ ანუ ცად ზესთაბრწყინვალედ წერტილისა მიმართ ქუეყანისა. ვინაჲ ამიერ უეჭუელად ერთი ორთა წინააღმდგომთაგანი იპოების, ვითარმედ: – ანუ ყოველი სოფელი ცთომასა შინა არს და მხოლოდ თქუენ ოდენ მართლჰგამომეტყუელებთ სიტყუასა ჭეშმარიტებისასა, და ჰსცთების ღმრთისმსახურებაჲ მისი და არა არს ღმერთი შორის მისსა, ვითარცა იტყჳს დავით და მეფობაჲ ბერძენთაჲ არა იცხების ღმრთისა მიერ, – ანუ ყოველი ვიდრემე სოფელი, რომელიცა ყოვლისა ეპისკოპოსისა მართლმადიდებელისა მიერ შეიმკობვის და სრულ-იქმნების სიმართლითა შჯულთაჲთა, სამეუფო ღმრთისა ქმნილი ყოვლითა ღმრთისმსახურებითა და კეთილმსახურებითა სავსე არს, მართლიად მორწმუნე სამებისაჲ და მართლგამომეტყუელი განგებულებასა სიტყჳსასა, ვითარ-ესე აწ უპყრიეს ყოველსა ეკლესიასა მორწმუნეთასა. 330 335 340 345 350

ეპისკოპოსისა მართლმადიდებელისა მიერ G (через всякого епископа православного) || 311 ἰθύνεται: სრულ-იქმნების G (совершается, исполняется) | ὑπὸ Θεοῦ βασιλευομένη: სამეუფო ღმრთისა ქმნილი G (становясь царствием Божиим)

24g, 329 მიგცეთ (дадим вам): მიგცე D (дам вам) || 330 თქუენისა: თქუენისაჲ B || 332 ქრისტეს (Христовой) ( D | სწავლაჲ (учение) ( С, სწავლაჲ in margine B 25g, 337 ჭეშმარიტებისა (истины): ბოროტისა D (зла) || 341 ნაღუარევისა ([по сравнению с] потоком): ჴევნებისა D ([по сравнению с] оврагом) | ზესთაბრწყინვალედ: ზეშთაბრწყინვალედ BCD 26g, 343 ვინაჲ (следовательно): ვინაჲცა BCD (следовательно также) || 345 მართლჰგამომეტყუელებთ: მართლჰგამომეტყუელებით D | ჰსცთების: სცთების BCD || 350 კეთილმსახურებითა: კეთილადმსახურებითა B

315 27. Καὶ ὑμεῖς μετὰ τῶν Σύρων οὐ μόνον πλανᾶσθε καὶ περὶ τῆν ἀμώμητον πίστην ἐσφάλεσθε, ἀλλὰ καὶ πολλῶν ἐστε γέμοντες αἱρέσεων, ἀποτμηθέντες τῆς ἐκκλησίας καὶ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ. Γνόντες οὖν ἐντεῦθεν τὸν ἀπὸ τῆς τῶν πιστῶν ἐκκλησίας χορισμὸν ὑμῶν, μηδαμῶς τοῦ λοιποῦ ἐμμεῖναι θελήσετε τῇ ἀπειθείᾳ ὑμῶν. Ἀλλ’ ὡς ἀπὸ τοῦ λόγου

320 μαθόντες αὐτὴν τὴν ἀλήθειαν, ἀνεπαισχύντως τῇ τῶν πιστῶν ἐκκλησίᾳ προσδράμετε, ἵνα διὰ τῆς ὀρθῆς ὁμολογίας καὶ τοῦ μίσους τῆς αἱρέσεως τῶν αἱρεσιαρχῶν ὑμῶν ἑνωθεῖτε Χριστῷ καὶ ἡμῖν. Καὶ δοξασθῇ ἐν ὑμῖν ὁ Θεὸς ὁ ἐν Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι προσκυνούμενος καὶ ἐν πᾶσιν αὐτοῦ τοῖς ἁγίοις ἐνδοξαζόμενος, ᾧ πρέπει πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ

325 προσκύνησις νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰώνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

27, 315 Καὶ ὑμεῖς μετὰ τῶν Σύρων οὐ μόνον πλανᾶσθε: და თქუენ ასურთა მარტო თითთა თანა არა ხოლო სცთებით (и вы вместе с ассириянами не только относительно пальцев (sic) ошибаетесь). Возможно, თითთა (пальцев) – это сокращенная форма от თითოეულთა «каждый по одиночке» или თითოთა «по одиночке» || 318 τῶν πιστῶν: ჩუენ მორწმუნეთა G (нас, верных) || 322 καὶ ἡμῖν: და თქუენცა (и вы тоже)


27. და თქუენ, ასურთა მარტო თითთა თანა არა ხოლო სცთებით და უბიწოჲსა სარწმუნოებისაგან განჰვარდებით, არამედ აღსავსე ხართცა მრავალთა წვალებათა მიერ, გამოკუეთილნი ეკლესიისა და გუამისაგან ქრისტესისა. ხოლო აწ მეცნიერქმნილნი ამიერ ჩუენ მორწმუნეთა ეკლესიისაგან განყოფილებისა თქუენისანი, ნუღარა მერმეცა ურწმუნოებისავე თქუენისა ზედა ინებებთ დადგრომასა. არამედ ვითარცა სიტყჳსა მიერ მოსწავლექმნილნი თჳთ მის ჭეშმარიტებისანი ურცხჳნელად მოუჴედით ეკლესიასა მორწმუნეთასა, რაჲთა მართლისა აღსაარებისა მიერ და მოძულებისა || წვალებასა წვალებისმთავართა თქუენთასა შეეერთნეთ ქრისტესა და თქუენცა. და იდიდოს ღმერთი თქუენ შორის, მამისა და ძისა და სულისა წმიდისა შორის თაყუანისცემული და ყოველთა წმიდათა შორის მისთა დიდებული, რომელსა ჰშუენის ყოველი დიდებაჲ, პატივი და თაყუანისცემაჲ, აწ და მარადის და საუკუნეთა საუკუნეთასა. ამინ. 355 360 260v I 365

27g, 357 ეკლესიისაგან (от Церкви): ეკლესიისა D (Церкви) || 360 ურცხჳნელად:

ურცხუენელად D || 363 წმიდისა შორის: ~ D || 365 და (и) ( D || 366 საუკუნეთასა:

საუკუნეთაჲსა D

F. 183v      Τοῦ αὐτοῦ στηλιτευτικὸς τρίτος τῆς δόξης

τῶν Ἀρμενίων περὶ τοῦ τρισαγίου.

1. Τὴν πρώτην καὶ δευτέραν, ὦ σοφοὶ τῶν ἄλλων ὑπερκαθεζόμενοι Ἀρμενίων, πρὸς ὑμᾶς ὁμιλίαν ἤδη πεποιηκότες περὶ τῶν δύο φύσεων τοῦ

5 Χριστοῦ, ὅπως τὴν ἑαυτῆς φυσικὴν ἰδιότητα ἑκατέρα φύσις ἀμετάβλητον φυλάττει καὶ μετὰ τὴν ἕνωσιν, εἰ καὶ ἀσυγχύτως ἥνωνται καὶ ἐν ἀλλήλαις περιχωροῦσι καὶ οὐδαμῶς τροπὴν ἢ μεταβολὴν προσίονται, διὸ καὶ ἀριθμοῦνται καὶ ὁ ἀριθμὸς οὐκ εἰσάγει διαίρεσιν, εἷς γάρ ἐστιν ὁ Χριστὸς ἐν θεότητι καὶ ἀνθρωπότητι τέλειος, νῦν περὶ τοῦ τρισαγίου τρίτην εἰς ὑμᾶς

10 ποιοῦμεν τὴν ὁμιλίαν, οὐ μικρῶς καὶ ἐν τούτῳ σφαλλομένους, ὡς ἀσπαζομένους Πέτρου τοῦ Κναφέως τὴν βλασφημίαν καὶ τηροῦντας κἀκείνου

F. 184 τὴν αἵρεσιν. || Ἀλλὰ τῷ λόγῳ προσέχετε νουνεχῶς.

2. Ἰστέον τοίνυν ὅτι ἡ τοῦ τρισαγίου φωνή, ὑμνολογία τε καὶ ᾠδή, ἡ παρὰ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πατέρων ᾄδεσθαι παραδοθεῖσα τῇ ἐκκλησίᾳ

15 Χριστοῦ, τῶν ἄνω δυνάμεων καὶ τῶν ἀγγελικῶν τραγμάτων ἐστίν· ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος λεγόντων Κύριος Σαβαώθ, πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ. Αἱ γὰρ θεῖαι δυνάμεις, κυριότητές τε καὶ ἐξουσίαι τοῦτον ᾄδουσι τὸν ὕμνον Θεῷ. Διὰ μὲν τῆς τρισσῆς ἁγιότητος τὰς τρεῖς τῆς ὑπερουσίου θεότητος ὑποστάσεις ἡμῖν ὑπεμφαίνουσιν, ὡς Ἀθανασίῳ, Βασι-

20 λείῳ τε καὶ Γρηγορίῳ τοῖς θεολόγοις δοκεῖ· καὶ διὰ τῆς μιᾶς κυριότητος τὴν μίαν τῆς θεαρχικῆς Τριάδος οὐσίαν τε καὶ βασιλείαν γνωρίζουσι. Καθὰ καὶ ὁ μέγας ὧδε φησὶ ἐν θεολογίᾳ Γρηγόριος Οὕτω μὲν οὖν τὰ τῶν ἁγίων ἅγια, ἃ καὶ τοῖς Σεραφὶμ συγκαλύπτεται καὶ δοξάζεται τρισσοῖς ἁγιασμοῖς εἰς μίαν συνιοῦσι κυριότητα καὶ θεότητα.

1, 3/9 cf. Nic. Steth. Invect. 2, 2.3 || 11/12 cf. Jo. Dam. Exp. fi d. 54:2–3 2, 15/17 Is. 6, 3 || 22/24 Greg. Naz. Or. 45, 4. PG 36, 628D:1–629A:1 || 18/24 Jo. Dam. Exp. fi d. 54:28–35 (свободная цитация)

tit, 1 δόξης: უმადიდებლობისა G (бесславия = ἀδοξία) 1, 3 σοφοὶ: + და G (и)|| 5 τὴν ἑαυτῆς ( G || 7 περιχωροῦσι: + ბუნებანი G (природы) || 9 νῦν: + კუალად G (опять) 2, 13 φωνή ( G || 14 ᾄδεσθαι: ითქუმის G (говорится, сказывается)|| 17 δυνάμεις, κυριότητές τε καὶ ἐξουσίαι: ძალნი უფლებათა და ჴელმწიფებათანი G (силы Господств и властей) || 18 Θεῷ: + და G (и) || 21 θεαρχικῆς (Dam.) (≈ ღმერთმთავრობითისა G): θεανδρικῆς M (в богословах ошибочное чтение) || 22 ὧδε ( G | ἐν θεολογίᾳ: ღმრთისმეტყუელთა შორის G () || 23 τρισσοῖς: τρισὶν (Greg.)


მისივე განსაქიქებელი გ. უმადიდებლობისა სომეხთაჲსაჲ სამწმიდაობისათჳს პირველი და მეორე, ჵ ბრძენნო და ზესთა სხუათა სომეხთასა მსხდომარენო, თქუენდამომართი სიტყჳსყოფაჲ, აჰა ეგერა, ვყავთ ორთა ქრისტეს ბუნებათათჳს, თუ ვითარ ბუნებითსა თჳთებასა უცვალებელად ჰმარხავს თითოეული ბუნებაჲ შემდგომად შეერთებისაცა, დაღათუ შეურევნელად შეიერთებიან და ურთიერთას დაეტევიან ბუნებანი და არასადა მიიღებენ ცვალებასა ანუ ქცეულებასა, რომლისათჳს აღირიცხუვიანცა და რიცხჳ არა შემოიღებს განყოფილებასა, რამეთუ ერთ არს ქრისტე ღმრთეებითა და კაცებითა სრული, აწ კუალად მესამესა სიტყუასა სამწმიდაობისათჳს ვჰყოფთ თქუენდა მიმართ, რომელნი არა მცირედ სცთებით ამასცა შინა, ვითარცა პეტრე მკაწრვალისა გმობასა შემწყნარებელნი და დამმარხველნი წვალებისა მისისანი. გარნა გულისჴმისყოფით ყურად-იღეთ სიტყუაჲ. რამეთუ საჴმარ არს ცნობად, ვითარმედ სამწმიდაობითისა ქებისმეტყუელებისა და გალობისაჲ მოციქულთა და მამათა მიერ ითქუმის მოცემულობაჲ ქრისტეს ეკლესიისაჲ, რომელი-იგი ზენათა ძალთა და ანგელოზებრთა მწყობრთაჲ არს: «წმიდა არს, წმიდა არს, წმიდა არს», მეტყუელთაჲ, «უფალი საბაოთ, სავსე არიან ცანი და ქუეყანაჲ დიდებითა მისითა». რამეთუ საღმრთონი ძალნი უფლებათა და ჴელმწიფებათანი ამას გალობასა უგალობენ ღმერთსა, და რამეთუ სამობითა სიწმიდისაჲთა სამთა ზესთაარსთაჲსა ღმრთეებისა გუამთა მიჩუენებენ ჩუენ, ვითარცა ათანასის, ბასილის და გრიგოლის ღმრთისმეტყუელთა სათნო უჩნს, ხოლო ერთობითა უფლებისაჲთა ერთსა ღმერთმთავრობითისა სამებისა არსებასა და მეუფებასა გუაუწყებენ. ვითარცა იტყჳს ღმრთისმეტყუელთა შორის დიდი გრიგოლი: «ესრეთ უკუე არიან წმიდანი წმიდათანი, რომელნი სერაფიმთადცა დაიფარვიან და იდიდებიან სამითა სიწმიდითა ერთად ღმრთეებად და უფლებად შემოკრებითა». 5 10 15 20 25 260v I

G = ABCDK

tit.g, 2 სომეხთაჲსაჲ: სომეხთაჲსა K 1g, 3 ზესთა: ზეშთა BCD || 4 თქუენდამომართი: თქუენდამიმართი BD || 12 მკაწრვალისა: მკაწვრალისა C 2g, 14 ვითარმედ (что): ვითარ D (как) | სამწმიდაობითისა (трисвятого): + და BC (и) || 17 ანგელოზებრთა: ანგელოსებრთა A || 21 ზესთაარსთაჲსა: ზეშთაარსთაჲსა BC, ზეშთაარსთასა D

25 3. Ταύτην οὖν τὴν τρισάγιον ὑμνολογίαν ᾄδουσα πιστῶς ἡ τοῦ Θεοῦ ἐκκλησία, τὸ μὲν ἅγιος ὁ Θεὸς ἐπὶ τοῦ Πατρὸς ἐκλαμβάνεται, οὐκ αὐτῷ μόνῳ τὸ τῆς θεότητος ἀφορίζουσα ὄνομα, Θεὸν γὰρ καὶ τὸν Υἱὸν δοξάζει καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον. Τὸ δὲ ἅγιος ἰσχυρὸς ἐπὶ τοῦ Υἱοῦ τίθεται, καὶ οὐκ ἀπαμφιεννύσα τῆς ἰσχύος τὸν Πατέρα καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον. Τὸ δὲ

30 ἅγιος ἀθάνατος ἐπὶ τοῦ ἁγίου τάττει Πνεύματος, οὐκ ἔξω τῆς ἀθανασίας τὸν Πατέρα τιθεῖσα καὶ τὸν Υἱὸν, ἀλλ’ ἐφ’ ἑκάστῃ τῶν ὑποστάσεων πᾶσαν τὴν Θεωνυμίαν ἁπλῶς καὶ ἀπολύτως ἐκλαμβάνουσα τὸν οὕτω φάσκοντα ἐκμιμουμένη θεῖον ἀπόστολον· ἡμῖν δὲεἷς Θεὸς ὁ Πατήρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα, καὶ εἷς Κύριος Ἰησοῦς, δι’ οὗ τὰ πάντα,καὶ ἓν Πνεῦμα ἅγιον, ἐν ᾧ

35 τὰ πάντα. Τὸ ἐξ οὗ καὶ δι’ οὗ καὶ ἐν ᾧ μὴ φύσεις τεμνόντων, οὐδὲ γὰρ ἂν

F. 184v μετέπιπτον || αἱ περοθέσεις ἢ αἱ τάξεις τῶν ὀνομάτων, ἀλλὰ χαρακτηριζόντων μιᾶς καὶ ἀσυγχύτου φύσεως ἰδιότητας. Καὶ τοῦτο δῆλον ἐξ ὧν εἰς ἓν πάλιν συνάγονται ἐν τῷ μὴ παρέργως ἐκεῖνο ἀναγινώσκεται τὸ παρὰ τῷ ἀποστόλῳ· τὸ ἐξ αὐτοῦ καὶ δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ

40 δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν..

4. Τοιγαροῦν καὶ οὕτως ἡ τοῦ Θεοῦ ἐκκλησία τὸν τρισάγιον ὕμνον ᾄδειν παραλαβοῦσα, ἅγιος ὁ Θεὸς, ἅγιος ἰσχυρὸς, ἅγιος ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς, ὑμεῖς μεγάλως σφάλλεσθε προστιθέντες καὶ καταδεξάμενοι λέγειν τὴν τοῦ παράφρονος Κναφέως Πέτρου προσθήκην· ἅγιος ἀθάνα-

45 τος, ὁ σταυρωθεὶς δι’ ἡμᾶς, τέταρτον παρεισάγοντες πρόσωπον, καὶ ἀνὰ

3, 33/35 1Cor. 8, 6 || 39/40 Rom. 11, 36 || 26/40 Jo. Dam. Exp. fi d. 54:8–26 || 33/40 Greg. Naz. Or. 39, 12. PG 36, 348A:9–B:5 = Jo. Dam. Exp. fi d. 54:8– 18 4, 44/50 cf. Jo. Dam. Exp. fi d. 54:2–8; Just. Contra monophysitas 192:5–10 (ed. R. Albertella, M. Amelotti, L. Migliardi (post E. Schwartz). Milan, 1973. TLG 2734/1)

3, 26 ἐκλαμβάνεται: იტყჳს G (говорит) || 32 Θεωνυμίαν: საღმრთოთა სახელთა

G (божественные имена) | ἐκλαμβάνουσα: + და G (и) || 32/33 τὸν οὕτω φάσκοντα ἐκμιμουμένη θεῖον ἀπόστολον: ესრეთ მეტყუელი მსგავსად საღმრთოჲსა მოციქულისა G (так говоря по подобию апостола) || 34 πάντα: + და ჩუენ მისგან G (и мы от Него) | Ἰησοῦς: + ქრისტე G (Христос) | πάντα: + და ჩუენ მის მიერ G (и мы от Него) || 34/35 καὶ ἓν Πνεῦμα ἅγιον, ἐν ᾧ τὰ πάντα ( G || 35 πάντα: + ხოლო დიდიცა იგი ღმრთისმეტყუელთა შორის გრიგოლი ესრეთ იტყჳს ამისთჳს: «ხოლო


3. ამის ვიდრემე სამწმიდისა ქებისმეტყუელებისა სარწმუნოებით მგალობელი ეკლესიაჲ ღმრთისაჲ, «წმიდაო ღმერთოსა» უკუე მამისა მიმართ
იტყჳს, არა მისდად ხოლო განმჩინებელი სახელსა ღმრთეებისასა, რამეთუ ღმერთად ქადაგებს ძესაცა და სულსა წმიდასა. ხოლო «წმიდაო ძლიერობასა» ძისა მიმართ აღავლენს, არა დამაკლებელი ძალისაგან მამისა და სულისა წმიდისაჲ. და «წმიდაო უკუდავობასა» სულსა წმიდასა განუჩინებს, არა გარეშე უკუდავებისა დამაწესებელი მამისა და ძისაჲ, არამედ თჳთეულისა გუამისა ზედა ყოველთავე საღმრთოთა სახელთა მარტივად და თავისუფლებით შემომხუმელი და ესრეთ მეტყუელი მსგავსად საღმრთოჲსა მოციქულისა: «ხოლო ჩუენდა ერთ არს ღმერთი მამაჲ, რომლისაგან ყოველი და ჩუენ მისგან, და ერთ უფალი იესუ ქრისტე, რომლისა მიერ ყოველი, და ჩუენ მის მიერ.» ხოლო დიდიცა იგი ღმრთისმეტყუელთა შორის გრიგოლი ესრეთ იტყჳს || ამისთჳს: «ხოლო ჩუენდა ერთ არს ღმერთი მამაჲ, რომლისაგან არს ყოველი, და ერთ უფალი იესუ ქრისტე, რომლისა მიერ არს ყოველი, და ერთ სული წმიდაჲ, რომლისა შორის ყოველი.» რამეთუ «რომლისაგანი» და «რომლისამიერი» და «რომლისაშორისი» არა ბუნებათა განჰკუეთენ, რამეთუ არამცა იცვალებოდეს წინადადებანი ესე ანუ წესნი სახელთანი, არამედ დაჰსახვენ ერთისა და შეურევნელისა ბუნებისა თჳთებათა. და ესე ცხად არს ერთად შეკრებისაგან კუალად, არათუ გარეწარად აღმოიკითხვებოდის მოციქულისამიერი იგი, ვითარმედ: «მისგან და მის მიერ და მისსა მიმართ ყოველნი, მისსა დიდებაჲ საუკუნეთა, ამინ.» 4. ვინაჲთგან უკუე ესრეთ მიუღებიეს ეკლესიასა ღმრთისასა გალობად გალობაჲ სამწმიდაარსობისაჲ: «წმიდაო ღმერთო, წმიდაო ძლიერო, წმიდაო უკუდავო, შეგჳწყალენ ჩუენ», დიდად სცთებით თქუენ, შემმატებელნი და შემწყნარებელნი თქუმად ცნობავნებულისა მის მკაწრვალისა პეტრეს შემატებასა: «წმიდაო უკუდავო, ჯუარცუმულო ჩუენთჳს», ვითარცა მეოთხისა შემომყვანებელნი პირისანი, და განთჳსებით დამდებელნი ძისა ღმრთისანი, 30 35 40 45 50 260v II

ჩუენდა ერთ არს ღმერთი მამაჲ, რომლისაგან არს ყოველი, და ერთ უფალი იესუ ქრისტე, რომლისა მიერ არს ყოველი, და ერთ სული წმიდაჲ, რომლისა შორის ყოველი» G (также и великий среди богословов Григорий так говорит об этом: «Для нас один Бог Отец, из Которого все, и один Господь Иисус Христос, через Которого все, и один Дух Святой, в котором все») || 36/37 χαρακτηρίζων: χαρακτηριζόντων (Greg.): დაჰსახვენ G (изображают)

3g, 31 ძესაცა (и Сына): ძესა D (Сына) || 33 წმიდისაჲ: წმიდისა D | უკუდავობასა: უკუდაობასა ВС || 34 ძისაჲ (Сына): სულისაჲ BСD (Духа) | თჳთეულისა: თითოეულისა B || 41 ერთ: ერთი C || 42 რომლისაგანი: რომლისაგან D | რომლისამიერი: რომლისამიერ D || 43 რომლისაშორისი: რომლისაშორის D || 44 დაჰსახვენ: დასახვენ C

|| 47 მისსა: მისა D       4g, 51 უკუდავო: უკუდაო С || 53 უკუდავო: უკუდაო B

μέρος τιθέντες τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἐνυπόστατος ὄντα δύναμιν τοῦ Πατρός καὶ ἀνὰ μέρος αὖθις τὸν ἐσταυρωμένον ὡς ἄλλον ὄντα παρὰ τοῦ ἰσχυροῦ, ὡς ὁ θεήλατος Νεστόριος ἐδογμάτισε, παθητὴν δοξάζοντες τὴν ἁγίαν Τριάδα· ὡς τὸν Πατέρα καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα τῷ Υἱῷ συσταυροῦντες.

50 Ἀλλὰ φύγετε καὶ ταύτης τῆς βλασφημίας καὶ παρεγγράφου φλυαρίας. Οὐ γὰρ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἢ ἡ πηγὴ τῆς ἀθανασίας σαρκωθεὶς ἐσταυρώθη, ἄπαγε τῆς βλασφημίας, ἀλλ’ ὁ Υἱὸς ὁ εἷς τῆς ἁγίας Τριάδος, ὁ ἰσχυρὸς καὶ τοῦ Πατρὸς ἐνυπόστατος δύναμις.

5. Εἰ γὰρ καὶ ὤφειλε προστιθεῖναί ποτε καθ’ ὑμᾶς τὸ ὁ σταυρωθεὶς

55 δι’ ἡμᾶς, ἐν μέσῃ καὶ δευτέρᾳ χώρᾳ ὤφειλε λέγεσθαι· ἅγιος ἰσχυρὸς, ὁ σταυρωθεὶς δι’ ἡμᾶς. Καὶ τάχα εἰ καὶ ψυχρὸν, ἀλλ’ ὅμως λόγον εἶχέ τινα ἡ ἀπολογία ὑμῶν. Ἐπεὶ δὲ ἐπὶ τὸ ἅγιος ἀθάνατος τοῦτο προστιθεῖτε, παθητὴν τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος δοξάζετε τὴν θεότητα, ὅπερ καὶ ἐννοούμενον πάσης βλασφημίας ἐστὶν ἀνάπλεον.

F. 185 60 6. Καθᾶραι οὖν πάσης αἱρέσεως καὶ βλασφημίας τὴν δόξαν || ὑμῶν ἀξιοῦμεν θελήσατε, συνελθεῖν τε καὶ συμφωνῆσαι τῇ τῶν πιστῶν ἐκκλησίᾳ οὕτως κατὰ τὴν παλαιὰν ὑμνούσῃ παράδοσιν· ἅγιος ὁ Θεὸς, ἅγιος ἰσχυρὸς, ἅγιος ἀθάνατος ἐλέησον ἡμᾶς. Ὡς ἂν γνωρίσασαι τὴν οἰκίαν ᾠδὴν αἱ ἄνω δυνάμεις, ἣν ἀσιγήτως ᾄδουσι τῇ τρισυποστάτῳ καὶ τρισαγίῳ

65 φωνῇ τῇ μιᾷ βασιλείᾳ καὶ κυριότητι, συνᾴδουσιν ὑμῖν τὸν θεῖον τοῦτον ὕμνον καὶ λειτουργοῦσιν ἐξομοσαμένοις δηλονότι πᾶσαν βλασφημίαν καὶ αἵρεσιν, ὑφ’ ἧς ἄρτι κατέχεσθε καὶ οἷς ἀντιποιούμενοι τέμνεσθε τῆς τῶν πιστῶν ἐκκλησίας. Καὶ οὐ μόνον συνᾴδοντας ἕξετε οὕτω ποιοῦντες τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ προϊσταμένους ὅλου τοῦ ἔθνους ὑμῶν

4, 51 cf. Ps. 35, 10 (ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς) 5, 54/57 cf. Jo. Dam. Ep.

de hymno trisagio 6:22–23 (ed. P. B. Kotter. Berlin, 1981 (PTS 22). TLG 2934/11) 6, 63/65 cf. Nic. Steth. Cent. 3, 99

4, 46 ἐνυπόστατον:გუამოანი G (ипостасную) | δύναμιν (Dam.) (≈ ძალი G): δυνάμεσι M (ошибочное чтение) || 47 αὖθις: კუალად G (опять) || 49 Τριάδα: + და G (и) || 50 φύγετε: + ვინაჲთგან ბრძენ ხართ G (ибо вы мудры ≈ σοφοὶ ὄντες) | παρεγγράφου: უწერელსა G (ненаписанного, неописуемого) || 51 ἢ: + მამაჲ G (Отец) | σαρκωθεὶς ἐσταυρώθη: განჴორციელებულ არს და ჯუარცუმულ არს G (воплотился и распялся) || 53 δύναμις: + სახელ-დებული G (именуемый) 5, 58 δοξάζετε: აღიარებთ G (исповедаете) 6, 60 αἱρέσεως καὶ ( G | δόξαν: სარწმუნოებისა G


რომელი-იგი არს გუამოანი ძალი მამისაჲ და კუალად განთჳსებულად – ჯუარცუმულისანი, ვითარმცა სხუაჲ იყო იგი ძლიერისაგან კიდე, ვითარცა ღმრთისმოძაგებულმან ნესტორ ქადაგა, ვნებულად აღმსაარებელნი წმიდისა სამებისანი და ძისა თანა ჯუარისმცუმელნი მამისა და სულისა წმიდისანი. გარნა ევლტოდეთ, ვინაჲთგან ბრძენ ხართ, ესევითარსა ამასცა გმობასა და უწერელსა მომზრახობასა. რამეთუ არცა სული წმიდაჲ ანუ მამაჲ, წყაროჲ იგი უკუდავებისაჲ, განჴორციელებულ არს და ჯუარცუმულ არს, წარვედინ გმობაჲ! არამედ ძე, ერთი წმიდისა სამებისაჲ, ძლიერი და მამისა გუამოვნად ძალად სახელ-დებული. 5.          რამეთუ უკუეთუ ჯერ-იყო ოდესმე შემატებად თქუენებრ, ვითარმედ “ჯუარცუმულო ჩუენთჳს”, საშუალსა და მეორესა ადგილსა გიჴმდა თქუმაჲ, ვითარმედ “წმიდაო ძლიერო, ჯუარცუმულო ჩუენთჳს”. და რეცა დაღათუ გრილი, გარნა ეგრეთცა აქუნდავე რაჲმე სიტყუაჲ სიტყჳსგებასა თქუენსა. ხოლო ვინაჲთგან “წმიდა უკუდავსა” ზედა დაჰრთავთ მას, ვნებულად აღიარებთ მამისა და სულისა წმიდისა ღმრთეებასა, რომლისა მხოლოდ მოგონებაჲ ოდენ ყოვლითა გმობითა სავსე არს. 6.          ამისთჳს გლოცავთ, ინებეთ ყოვლისავე გმობისაგან განწმედაჲ სარწმუნოებისა თქუენისაჲ და თანაზიარებაჲ და ერთჴმობაჲ მორწმუნეთა ეკლესიისაჲ, ესრეთ მგალობელისაჲ პირველითგანისაებრ მოცემისა: ”წმიდაო ღმერთო, წმიდაო ძლიერო, წმიდაო უკუდავო, შეგვიწყალენ ჩუენ!” იცნან რაჲ თჳსი გალობაჲ ზენათა ძალთა, რომელსა დაუდუმებელად უგალობენ სამგუამოვანისა და სამწმიდისა ბუნებისა ერთსა მეუფებასა და უფლებასა, თანამგალობელ იქმნენ თქუენ თანა საღმრთოჲსა ამის გალობისა და თანამემს||ხუერპლე განმგდებელთა, ცხად არს, ვითარმედ ყოვლისა წვალებისა და გმობისათა, რომლითა-ეგე აწ შეპყრობილ ხართ და რომლისა თანამბრძოლებითა მორწმუნეთა ეკლესიისაგან გამოკუეთილ ხართ. და არა ხოლო თანამგალობელად გაქუნდენ, ესე თუ ჰყოთ, ანგელოზნი ღმრთისანი, 55 60
65 70 75 80 261r I

(веру) || 62 ὑμνούσῃ, მგალობელისაჲ G (воспевающей): ὑμνοῦσι (ошибочная форма по итацизму) || 65 φωνῇ: ბუნებისა G (природы ≈ φύσει) | ὑμῖν, თქუენ თანა G (с вами): ἡμῖν Μ (ошибочная форма) || 66 λειτουργοῦσιν: თანამემსხუერპლე G (сосвященнодействующие = συλλειτουργοῦσιν)

4g, 55 გუამოანი: გუამოვანი BС 5g, 65 ჯუარცუმულო: ჯუარცმული A || 70 არს: + არს D 6g, 71 ყოვლისავე გმობისაგან: ყოვლისაგან გმობისა D || 72 თქუენისაჲ: თქუენისა D || 73 ეკლესიისაჲ: ეკკლისიისა BD || 75 იცნან რაჲ: რაჲთა იცნან СD || 76 სამგუამოვანისა: სამგუამოვნისა ABС || 77 თანამგალობელ იქმნენ: თანამგალობელ იქმნნენ С || 81 ანგელოზნი: ანგელოსნი A

70 καὶ συναντιλαμβανομένους εἰς τὴν τῶν ἐντολῶν ἐργασίαν καὶ μυσταγωγοῦντας ὑμᾶς εἰς τὴν ὀρθόδοξον καὶ ἀμώμητον πίστιν, ἣν σήμερον ἡ οἰκουμένη πᾶσα καὶ αἱ τοῦ Θεοῦ ἐκκλησίαι φυλάττουσαι, πλὴν ὑμῶν καὶ τῶν Σύρων βαπτιζομένων οὐκ ὀρθῶς εἰς Χριστόν, λαμπρύνονται τῇ ὀρθοδοξίᾳ τῆς πίστεως.

75 7. Καὶ ὁ Θεὸς δοξάζεται ἐν αὐταῖς, αἷς καὶ ὐμεῖς ἑνωθῆναί ποτε προθυμήθητε δι’ ὁμολογίας ὀρθῆς, ἵνα γένησθε μεθ’ ἡμῶν μία τῷ Χριστῷ ἐκκλησία καὶ δοξασθῇ ἐφ’ ὑμῶν ὁ ἐν Τριάδι ὑμνούμενος καὶ δοξολογούμενος, οὕτω γὰρ καὶ τῆς παρούσης ἐκλείποντας ὑμᾶς ζωῆς εἰς τὰς αἰωνίους δέξεται σκηνὰς τῆς βασιλείας αὐτοῦ. Καὶ μετὰ πάντων συναριθμήσει

80 ὑμᾶς τῶν ἁγίων καὶ εἰς τόπους ἀναπαύσεως ἐγκατατάξει τὰ πνεύματα ὑμῶν, ἔνθα οἱ δίκαιοι ἀναπαύονται χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ πρέπει δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις σὺν ἁγίῳ Πνεύματι νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

7, 78/79 Luc. 16, 9 || 80 cf. Ps. 22, 2 εἰς τόπον χλόης, ἐκεῖ με κατεσκήνωσεν, ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέν με|| 81 Sap. 4, 7

6, 73 Σύρων: ასურთა-იაკობთა G (сирийцев-яковитов) 7, 77/78 δοξολογούμενος: + უფალი G (Господь) || 82 σGν: + მამით და G (Отцом и)


არამედ ზედამდგომელადცა ყოვლისა ნათესავისა თქუენისა და თანაშემწედ მოქმედებასა შინა მცნებათასა და საიდუმლოთმომრთუმელად თქუენდა მართლმადიდებელისა და უბიწოჲსა სარწმუნოებისა, რომლისა დამცველი
დღეს ყოველი სოფელი და ეკლესიანი ღმრთისანი, თჳნიერ თქუენსა და ასურთა-იაკობთა, არა მართლიად ნათელღებულთასა ქრისტეს მიმართ, განბრწყინდების მართლმადიდებლობითა სარწმუნოებისაჲთა. 7. და ღმერთი იდიდების მათ შორის, რომელთა თანა შეერთებად სიმართლითა აღსაარებისაჲთა თქუენცა გულსმოდგინე იქმნნეთ ოდესმე, რაჲთა იქმნნეთ ჩუენ თანა ერთ-ეკლესია ქრისტესა და იდიდოს თქუენ შორის სამებით გალობისმეტყუელებული და დიდებისმეტყუელებული უფალი. ხოლო აწინდელისა ამის ცხორებისაგან რაჲ მოაკლდეთ, საუკუნეთა საყოფელთა სასუფეველისა თჳსისათა შეგიწყნარნეს. და ყოველთა თანა წმიდათა აღგრაცხნეს და ადგილთა განსუენებისათა დააწესნეს სულნი თქუენნი, სადა-იგი მართალნი განისუენებენ, მადლითა და კაცთმოყუარებითა უფლისა ჩუენისა იესუ ქრისტესითა, რომელსა შუენის ყოველი დიდებაჲ, პატივი და თაყუანისცემაჲ თანა მამით და სულით წმიდითურთ, აწ და მარადის და საუკუნეთა საუკუნეთასა. ამინ. 85 90 95

7g, 88 თანა (вместе с) ( D || 89 იქმნნეთ: იქმნენით D || 90 იქმნნეთ: იქმნენით AB | ქრისტესა: ქრისტესსა B || 92 ცხორებისაგან: ცხოვრებისაგან C || 96 ჩუენისა:

ჩუენი B

Его же (Никиты Стифата) против нечестивой ереси армян второе обличительное слово

1. Мы начертали перед вами, о мудрецы, превосходящие [мудростью] остальных армян, первое слово112, в котором благодаря заступничеству богослова отца Григория113 показано, какова православная вера во Христа Бога нашего, уподобившегося нам во всём кроме греха114, и каков праздник Его несказанного Рождества, иной, нежели праздник Светов, отстоя и премногу от него отличаясь. А ныне, желая право Правящаго слово истины115 таинственно преподать вам в ещё большей степени, мы уже снова, как видите, в настоящем слове начертываем перед вами вторую речь116 с намерением показать и в другой раз от богодухновенных словес столь великого отца, что по отношению к празднику Светов праздник Христова Рождества – иной, и тот [праздник] тоже иной и весьма отличается от этого. Хотя и тот и другой [праздники] принадлежат одному и тому же Христу, однако каждый из них перед всеми наедине всенародно117 сообщает свое собственное таинство домостроительстве воплотившегося Слова.

2. Ведь в первом слове118 мы успели сказать о следующем. Одна природа человечества Сына Божия, а [природа] Его Божества – иная, когда обе соединились по ипостаси неслитно в одном и том же самом Христе, и пребывают в Нем неразлучно и неслиянно после единения, и не допускают друг относительно друга перемены или превращения, поскольку каждая природа своё природное своеобразие сохраняет неизменным, хоть они и соединились неслитно и содержатся друг в друге. Тем же самым образом каждый из этих двух торжественных праздников Христовых сохраняет своё природное своеобразие и имеет неизменным подобающие ему время, место и смысл.

3. Потому они и исчисляются как два, и число вводит для праздников разделение, хотя Христос един, будучи совершенным по Божеству и человечеству. Рожденный в один день Своего праздника, Он вечно рождается в нас, крещённый же в иной, через схождение на Него и явление Святого Духа Он просветил все. Но, если желаете, приидите, и да услышим святого отца Григория Богослова, любомудро излагающего то, что относится к божественному Крещению, и непременно научимся от него еще совершеннее отличию двух119 празднеств Христовых. Так что же, празднуя, говорит сей божественный муж? «Опять Иисус мой и опять таинство»120.

4. С какой целью он меняет значение имен во время совершения этих праздников, когда на Рождество Христово он сказал: «Христос рождается»121, – а в день Светов: «Опять Иисус мой»122? Ибо подобало, чтобы он непременно сказал как там: «Христос рождается», – [так] и здесь: «Опять Христос мой», – поскольку, как вы говорите, одно торжество и празднество принадлежит одному Христу – как одно, так и другое. Однако он не говорит так, намереваясь показать с самого начала отличие двух праздников Христа подобно двум123 Его природам, каждая из которых и после единения сохраняет собственное и природное отличие, не претерпев изменения.

5. Ведь если природы Христа и соединились, как часто мы говорили, неслитно по ипостаси и имеют взаимопроникновение друг в друге, но по смыслу и способу отличия и они разделены нераздельно. И способом своего соединения они не исчисляются, ведь мы не говорим, что две природы Христа существуют по ипостаси. А исчисляются они тем способом, которым нераздельно разделены, ведь две Его124 природы существуют по смыслу и образу отличия125.

6. Именно ради этого он и чередует значение имён. Потому он сказал вначале: «Христос рождается», – дабы показать, что совершенный Бог и совершенный человек родился от Девы Марии. Ведь имя Христос, как было мною сказано и в первом слове126, указывает на обоюдность двух природ Христа. Ибо одна из них, будучи Божественной, совершив помазание127, обожила, а человеческая, став помазанной128, обожилась129. Сказав же затем: «Снова Иисус мой», – он выявил название Его имени, которое Он от Ангела получил свыше130 и которым в восьмидневном обрезании был назван, явив Себя через такое имя Спасителем всего мира. Ибо говорит [святой Григорий], что сей родившийся Христос и крещённый Иисус есть Спаситель, спасший и избавивший люди Своя, как написано, от грехов их131.

7. «Итак, един есть сей Иисус Христос, Бог совершенный и человек совершенный, ставший в двух совершенных природах132, Которому со Отцом и Духом мы и покланяемся единым поклонением вместе с пречистой Его плотью. Ведь мы не говорим, что недостойна поклонения Его плоть, ибо она поклоняема в одной Ипостаси Слова, которая стала для нее (плоти) Ипостасью. А поклоняясь ей133, мы не твари служим, как считают иудеи и вы, не поклоняющиеся святым иконам134. Но, конечно, мы почитаем плоть Христа не как простую плоть135, но как соединившуюся с Божеством, и как (к) единому Лицу и единой Ипостаси Бога Слова возводятся две Его природы»136.

8. Так вот, сказав там иначе: «Христос рождается», – он прикровенно указал на то, что рождается обожённая природа человечества. А сказав здесь: «Снова Иисус мой и снова таинство», – он приоткрыл через таинство [природу] Божества, а именно, сошествие на Иисуса Святого и Единосущного Духа137, а также очищение и возрождение всего человечества. Ведь там – родившийся Христос, предвозвещённый в древности пророками, – дабы в созерцании мы снова поразмыслили о Его святом имени – отроча родися и дадеся нам138, почему Он растяше возрастом, премудростию и благодатию, и преспеваше, как говорит Божественное Писание139, и подчинялся своим родителям. Здесь же – крещённый в тридцатилетнем возрасте Иисус, то есть Спаситель народа Своего, Которого небесный Отец именует Сыном: «Сей есть Сын Мой возлюбленный, о Нем же благоволих»140.

9. Так вот, таинство Рождества Христова – одно, а [таинство] Крещения – другое. Там отроча родися, здесь совершенный крестися муж. Тот чин – иной, а этот – другой. Таинство матернего рождения – одно, а купели – иное. Поэтому он говорит: «Опять Иисус мой и опять таинство», – справедливо словно отсылая нас от таинства Рождества Христова к таинству Его Крещения через посредство своих слов. «Таинство не обманчиво, – говорит, – и не безобразно»141. Ты понял? Он говорит «не обманчиво». Итак, если не обманчиво таинство, как же вы обманулись относительно таинства, сливая, словно воедино, две природы Христа после единения и таким же образом и два празднества Его в один неразумно праздник, и, к несчастью, впали в ересь Савеллия и Евтихия142?

10. Ибо Рождество Христово отец-богослов именует Богоявлением143, а Крещение – Просвещением144. Так вот иное есть то, что обозначает Богоявление, и иное, что показывает Просвещение. Ведь одно являет145 Бога, вочеловечившегося и воплотившегося, а другое – Его же, крестившегося и мир просветившего146. Итак, если Рождество отличается от Крещения, почему вы говорите, что они являются одним праздником и торжеством, и смешиваете несмешиваемое и сливаете то, что не подлежит слиянию? И почему, будучи мудрыми, вы не улавливаете из слов отца-богослова природу истины и не понимаете последовательность событий, но вводите неразумное и безрассудное установление147, не так как мы, которые, согласно его дальнейшим словам, оставив один праздник, пришли к другому? Итак, что же он говорит далее? «Ибо святой день Светов, которого мы достигли148"149. Не то ли это означает, что мы оказались присутствующими [на торжестве]? Так вот он показал, что от праздника Рождества Христова мы пришли к празднику Его Крещения, «которое сегодня, – по словам его, – мы удостоились праздновать»150 как перешедшие от одного праздника к другому. Тогда же снова он прибавляет следующее: «Сегодня начинается Крещение моего Христа, истинного Света, просвещающего всякого человека, грядущего в мир»151. Видишь, как Крещением называет он праздник Светов, а не Рождество?

11. Что общего в названиях у Рождества и Крещения, на основании чего вы полагаете, что у обоих единый праздник, празднуя их как один, и вместе сливаете двоицу праздников, столь же ясно, как и природы Христа, согласно Евтихию и Савеллию? И учение, и догматы тех, чьи ереси по видимости вы предаете анафеме, оказываются предметом ваших устремлений. Ведь видно, что вы оказываетесь соблюдающими то, о чем нечестиво учили эти безумцы. Почему же вы с разумением не слушаете то, что премудро изрекается божественным152 отцом Григорием во время каждого праздника, и не уделяете честь каждому празднику, [не] празднуя его в свой собственный срок и по-настоящему?

12. Что же говорит он, усваивая себе Давидово речение? «Приступите к Нему и просветитеся, и лица ваша не постыдятся»153. «Просветитеся», – говорит он, подразумевая следующее: «Приступив к Нему через правое исповедование и истинную веру, креститесь (досл. погрузитесь) и просветитесь, будучи помазанными миром Святого Духа». Почему вы разумно не слушаете, как указывалось ранее, речений этого божественного154 отца и не приступаете к непорочной вере Церкви Христовой, будучи мудрыми и ведя подвижническую жизнь, но настаиваете на богохульных ересях, которые изобличили мы в настоящих словах?

13. Так правильно ли вы правите слово истины155 и правильно ли креститесь? Каким миром при крещении вы помазываетесь в печать Духа Святого?156 Не помазываетесь ли вы при крещении кунжутным маслом, которое мы используем для нашей обуви и так называемых всеми пецин157 для того, чтобы они мягче облегали наши ступни? Неужели вы благодаря такому маслу, помазываясь им, исполняетесь Духом Святым?158 Не находите ли вы, что из-за этого оказываетесь посмешищем для всех православных? Итак, не может наитие Святого Духа и печать Божия посетить крещающегося во имя Отца и Сына и Святого Духа и [на нём] запечатлеться159 без помазания святым миром.

14. А ведь именно оно является знамением, которое получает для охранения от демонов и обращения их в бегство всякий крестящийся во Христа. Миро же и совершающаяся над ним молитва были Господом преданы апостолам и Церкви Христовой, как написано в «Постановлениях»160. Итак, если у вас есть это миро, и вы знаете совершающееся над ним Таинство, и вам известна читаемая над ним молитва, и вы таинственно приготавливаете его ежегодно, и [если] во время его приготовления вы видите сходящую на него благодать, подобно нашим патриархам и архиереям, то почему вы не помазываетесь им во время Крещения?

Но так как вы не знаете, чтó есть миро и какова благодать, которая подается помазуемым им, то при Крещении вы не исполняетесь Духом Святым и не принадлежите к православным или же Церкви Христовой, но – лжесинагога161 и сборище многообразной162 ереси. Когда все же, прозрев блистание Истины, вы придете ко Христу и просветитесь благодатью Святого163 Духа, так чтобы вы смогли изничтожить вашу ересь, а правильную и безупречную веру Церкви Христовой постичь, чтобы и лица ваши не постыдились164 в день явного165 суда Божия, когда воздаётся каждому по делам его166? Но вернемся к обсуждаемому вопросу.

15. Итак, что же говорит великий Григорий, дабы отличие и разделение двоицы праздников Христа стало ещё более очевидным? «Итак, Рождеством подобающие события мы предпраздновали: как я, зачинатель праздника, так и вы»167. И немного далее: «Ныне другое деяние Христа и другое таинство. Христос просвещается, да сияем вместе; Христос крестится, да снизойдем и да взойдем»168. И после этого: «А когда Крещения торжество и малое нечто надлежит злопострадать169 принявшему зрак ради нас и распятому, давай и об отличии Крещения полюбомудрствуем, дабы нам выйти отсюда очищенными»170. И в конце: «А мы да почтим сегодня Христово Крещение и прекрасно да отпразднуем»171.

16. Что может быть яснее этих [слов] для познания истины, дабы прекрасно уразуметь различие вышеуказанных праздников Христа? Разве не то, что благодаря им очевидна разница между праздником Светов и Рождеством Христовым? Не одним ли представляет божественный Григорий этот [праздник Рождества], богословствуя в своих речах, а тот [видит] иным? Чтобы более нам не затягивать слово об этих праздниках, придите, мы просим, и усвойте благочестие. Приимите слово правильного учения Церкви Христовой, которое благодать Святого Духа через пророков и апостолов укрепляла и которое сонм патриархов172, собравшихся из Рима, из Иерусалима, из Александрии, из Антиохии и Константинополя, утвердил и учительно изложил, дабы, будучи отсеченными от Тела Христова и чуждыми единой, соборной и апостольской Церкви, вы не стали чужими для Сына Божия и не отпали от причастия Его вечным благам.

А то, что вы отсечены от приобщения Телу Владычню173 и отчуждены от Церкви верных, ясно из того, что ныне мы хотим вам сказать174. И если желаете, внимайте слову истины, и тогда вы узнаете наверняка, что отсекаете себя от соборной Церкви и являетесь церковью армянской, а не Христовой.

17. Самовидцы Слова и слуги175, то есть ученики Христовы, были поставлены Им начальниками над всем миром и проповедниками истинной и непорочной веры. Потому, посылая их на проповедь, Он сказал: «Шедше научите вся языки, крестяще их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, учаще их блюсти вся елика заповедах вам»176. Итак, они все после того, как проповедали слово всем народам177, собравшись вместе с уверовавшими в Антиохию и устроив в ней Собор, назвали всех уверовавших там во Христа христианами178. Они составили для Церкви верных восемьдесят пять правил через Климента179, молитвы Божественной180 Литургии, Крещения, Рукоположений, Мира и приняли постановления по всякому другому церковному вопросу. Затем они рукополагают епископов по всей вселенной из учеников.

18. И первым епископом в первую Церковь вселенной, а именно Иерусалимскую, Господь рукополагает Иакова, Своего брата. Во-вторых, Петр рукополагает епископа для другой Церкви вселенной, Антиохийской, то есть Еводия. В-третьих, Павел в Рим, другую Церковь вселенной, рукополагает епископом Лина из Клавдии. В-четвертых, Марк для Александрии, другой Церкви вселенной, рукополагает Анниана181. В-пятых, для великой ныне Церкви вселенной, принадлежащей византийцам, Андрей рукополагает Онисима182. И в дальнейшем, рукоположив епископов, они их разослали во все города и страны.

19. Так вот, в странах армян и сирийцев они учредили различные епископии: Севастию183, конечно, и Милитену184, Самосаты185 и Кавмахон186, Эдессу187 и Келетзин188, Селевкию189 и Тарс190 и некоторые другие, из которых одни подчиняются епархии Иерусалима, другие – епархии Антиохии, а иные подлежат епархии Константинополя. И они блюдут правое исповедание веры как великие престолы их патриархов и единогласны в догматах, как подобает191, и в правом преподании слова. А вы к какой принадлежите епископии192 апостолов или к какому их престолу, будучи несогласными с нашими епископиями, которые были освящены апостолами для вашей страны и для страны сирийцев? Ибо великий Григорий, став епископом великой Армении и будучи рукоположен [епископом] Кесарии, первопрестола Константинополя193, был, по апостольскому преданию194, наречен им епископом, а не католикосом.

20. Потому-то он соглашался со всеми Церквами православных и с первым Cобором трехсот восемнадцати святых отцов вместе со своим сыном195 единогласно, которого и как одного из великих отцов и мучеников196 мы почитаем и память его с похвалами празднуем ежегодно197. Но вы, несогласные с учрежденными в вашей стране благодаря апостолам Христовым епископиями, которые уже указаны нами, и не подчиняющиеся учению великого Григория, которое он хранил как предание отцов и которое он получил, когда его рукоположил [епископ] Кесарии, – скажите нам, к какой вы принадлежите епископии или Церкви? Ко вселенским и божественным престолам Рима, или Александрии, или Иерусалима, или Антиохии, или Константинополя, к которым относится всякое отечество, и епископия, и епархия во всей вселенной? Никоим образом. И очевидно, что вы не согласны ни с одной Церковью.

21. Итак, когда вне этих Церквей вселенной и епархий нет другой Церкви православных, то к какой вы принадлежите епархии или Церкви? Не ясно ли, что ни к одной [из Церквей] верных. Все Церкви вселенной появились во Христе, будучи собранными в единой святой апостольской Церкви и в едином, по справедливости, исповедании веры, никоим образом ни в чём не отделяясь друг от друга православным учением. И потому ясно, что вы отсечены от тела Христова и чужды Его соборной и апостольской Церкви, будучи несогласными с указанными пятью великими Церквами вселенной, но может ли быть что-либо для вас опаснее этого? И чтобы я показал на ясном примере, что вы отсечены от Тела Христова, дайте мне, вопрошающему, истинный ответ.

22. Человек не был ли создан Богом как мир более великий, чем видимый, и лучший? В свою очередь, тело человека не одной ли управляется главой? И в его теле не много ли членов?198 А все члены не под началом ли только у пяти чувств? Так разве существует в теле человека другое чувство, по счету шестое и прибавляемое к пяти, называемое собственным своим наименованием? Ведь мы знаем, что у него [у человека] есть зрение и слух, обоняние, вкус и осязание, а другое чувство в нем никоим образом не существует и не называется.

23. Итак, если такое устроение у человеческого тела, всмотримся и обнаружим, что подобным образом и Тело Христово, которое является Церковью верных, имеет умопостигаемое и божественное устроение199. И, если хотите, внимайте пристально. Одно тело у человека, состоящее из различных членов, и пятью устрояемое чувствами, и управляемое одной главой. Но заметь, что [Тело], принадлежащее Христу, таким же образом пребывает вне всякого противоречия. Одно Тело у Христа и Бога – Церковь верных, – состоящее, словно из членов, из различных народов и, как бы пятью чувствами, управляемое великими престолами, я имею в виду – Рима, Иерусалима, Александрии, Антиохии и Константинополя, и одной правимое главой – Cамим Христом. Так вот, этими пятью престолами, которые существуют, как пять чувств в Теле Христовом, то есть в Церкви верных, все члены уверовавших народов и отечествия их, то есть поместные епископии, боголепно управляются свыше, как сказано, в одной главе – Самом Христе, через православную веру слаженные и управляемые ею200.

24. Итак, поскольку ваш народ не управляется как член Христа таковыми пятью чувствами и престолами Тела Христова из-за того, что вы не соглашаетесь с их учением, то очевидно, что, по божественному апостолу201, вы стали членами блудницы – многоглавой ереси, с которой блудодействовав, удалились от Бога. И вы стали выглядеть как сыны погибели и геенны202, по слову божественного Давида: «изжени всякого соблудившего от тебя»203, и не принадлежите к Телу Христову. Ведь если бы вы были Его членом, вы бы быстро управлялись теми же самыми чувствами, то есть престолами, подобно нам соглашаясь с их учением и с верой во Христа. Но так как вы не принадлежите к Нему, потому вы находитесь вне их управления, как сгнивший и умерший член для настоящей жизни Христовой. Итак, приведя такой пример, какой еще вам дать подходящий пример вашего отделения от Тела Христова и в ясное обличение вашей злобы204 и ереси? Не ясно ли из того, что здесь о вас сказано, что вы стали отчужденными от единства Тела Церкви Христовой?

25. Поэтому мы умоляем вас: отстранитесь от нечестивых ересей, которыми вы охвачены и из-за которых вы отделились от нас, верных и православных, став вместо Церкви Божией собранием лукавым205, ополчившимся против Христа, и открытыми врагами истины. Конечно, вы знаете, что вся вселенная ею [Церковью] руководится и их [православных] учением направляется, а в сравнении со страной армян она созерцается как некое великое море по сравнению с чашкой воды206 или как небо пресветлое по сравнению с центром – землей.

26. Следовательно, отселе обратите взор на одну из двух противоположностей. Или вся вселенная, по-вашему, обманывается, и только вы право правите слово истины, и её богопочтение пребывает в заблуждении, и Бог посреде нее не есть, как говорит Давид207, и царство ромеев208 не помазывается Богом. Или вся вселенная, украшаемая всяким епископством православных и управляемая правыми догматами, пребывая под царской властью Бога209, исполнена всяческим богопочитанием и благочестием, право веруя в Троицу и правя домостроительство Слова, как ныне содержит вся Церковь верных.

27. И потому вы с сирийцами не только заблуждаетесь и имеете ложное представление о непорочной вере, но и преисполнены многими ересями, будучи отсечёнными от Церкви и Тела Христова. Стало быть, познав с сего времени ваше отделение от Церкви верных, никоим образом не пожелайте более упорствовать в вашей непокорности, но, узнав через слово саму истину, непостыдно прибегните к Церкви Христовой, чтобы через правое исповедание и ненависть к ереси ваших ересеначальников вы соединились со Христом и с нами. И тогда прославится в вас Бог, во Отце и Сыне и Святом Духе поклоняемый и во всех Своих святых прославляемый, Ему же подобает всякая слава, честь и поклонение, ныне и присно, и во веки веков. Аминь.

Его же обличительное третье слово против учения210 армян о трисвятом

Уже проведя с вами, о мудрецы, превосходящие прочих армян, первую и вторую беседы о двух природах Христа, что каждая природа сохраняет непреложным свое природное свойство и после единения и при этом они неслитно соединены и содержатся друг в друге и никоим образом не допускают изменения или превращения – потому они и исчисляются, и число не вводит разделения, ведь единым является Христос, в Божестве и человечестве совершенный211, – ныне третью беседу, о Трисвятом, к вам обращаем, немало и в этом ошибающимся, так как вы лобызаете нечестие Петра Валяльщика212 и соблюдаете также его ересь213. Но внимайте слову разумно.

Так вот, подобает знать, что возглашение Трисвятого, его песнословие и песнь, переданные Церкви Христовой апостолами и отцами для певческого исполнения, принадлежат высшим силам и ангельским чинам, которые говорят: «Свят, свят, свят, Господь Саваоф, исполнь небо и земля славы Его»214. Ведь Божественные Силы, Господства и Власти воспевают этот гимн Богу. Они «благодаря тройной святости показывают нам Три Ипостаси пресущественного Божества, как богословы Афанасий, Василий и Григорий считают, и через единое господство возвещают единую сущность и царство богоначальной215 Троицы. Как и великий в богословии Григорий говорит следующее216: «Таким вот образом Святое Святых (τὰ ἅγια τῶν ἁγίων), которое и Серафимами сопокрывается, и прославляется тройными освящениями, соединяющимися в едином господстве и Божестве»217.

Так вот, Божия Церковь, воспевая верно это Трисвятое песнословие, «Святый Боже» об Отце понимает, не только Ему определяя имя Божества: Богом и Сына прославляет, и Духа Святого. «Святый Крепкий» к Сыну относит и не лишает крепости Отца и Духа Святого. А «Святый Бессмертный» о Святом поставляет Духе, поместив Отца и Сына не вне бессмертия. Но она принимает относительно каждой из Ипостасей всякое Божественное наименование218 просто и независимо, подражая божественному апостолу, так говорящему: «Нам же един Бог Отец, из Него же вся, и един Господь Иисус, Имже вся, и един Дух Святой, в Немже вся»219. Выражения из Негоже и Имже и в Немже не разделяют природы, потому что не менялись бы местами предлоги и порядок имен, но описывают свойства единой и неслитной природы. И это ясно из того, что они воедино опять собираются, если не поверхностно читать написанное апостолом: «из Того и Тем и в Нем всяческая, Тому слава во веки. Аминь»220.

Поэтому в то время как Церковь Божия восприняла пение Трисвятой песни определенным образом: «Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй ны», вы премного ошибаетесь, прибавляя и приняв для произношения прибавку безумного Петра Валяльщика: «святый Бессмертный, распныйся за ны», «вводя четвертое лицо и помещая порознь Сына Божия, являющегося воипостасной силой Отца, и затем порознь распятого, если бы Он был другим по сравнению с Крепким, как нечестивый Несторий богословствовал, [или] считая Святую Троицу подверженной страстям, так как сораспинаете Сыну Отца и Святого Духа. Но бегите221 и от такого нечестия и от лживо приписанного вздора222. Ведь не Дух Святой, или источник бессмертия223, воплотившись, был распят, прочь хула, но Сын единый Святой Троицы, Крепкий и воипостасная сила Отца.

А если надлежало когда-нибудь принять согласно вам прибавление «распныйся за ны», то оно должно было произноситься в середине и на втором месте: «Святый Крепкий, распныйся за нас». И, пожалуй, хотя и призрачный, но однако некоторый смысл ваша защита имела бы224. Но поскольку вы присоединяете это к «Святый Бессмертный», то вы считаете, что Божество Отца и Святого Духа подвержено страстям, [одна только] мысль о чём исполнена всякой хулы.

6. Итак, мы просим вас: возжелайте очистить от всякой ереси и хулы ваше учение225, а также соединиться и согласиться с Церковью верных, которая так поёт по древнему преданию: «Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй ны». Так и вышние силы, узнав собственную песнь, которую немолчно воспевают единому царству и господству относящимся к трем Ипостасям трисвятым гласом, воспели бы эту божественную песнь226 и отслужили Литургию вместе с вами, после того как вы уничтожите, ясно, всякое нечестие и ересь, коими вы до сих пор охвачены, и – в стремлении к ним – отсечены от Церкви верных. И при таком вашем поведении ангелы Божии не только будут петь вместе с вами, но и предстоять за весь ваш народ, и помогать вам в делании заповедей, и тайноводствовать вас в православной и непорочной вере. Ведь ныне вся вселенная и Церкви Божии, хранящие оную, кроме вас и сирийцев227, неправильно крещённых во Христа, ярко красуются православием веры.

7. И Бог прославляется в них, с которыми и вы когда-нибудь пожелайте соединиться через правое исповедание, чтобы стать с нами единой Церковью Христовой, [дабы] и в вас прославился в Троице воспеваемый и прославляемый, Который, когда вы покинете настоящую жизнь, примет вас в вечные кровы228 Своего Царствия. Он сопричтёт вас со всеми святыми и поместит духи ваши в места упокоения229, где праведники упокоеваются230, благодатью и человеколюбием Господа нашего Иисуса Христа, Которому подобает всякая слава, честь и поклонение со Святым Духом, ныне и присно и во веки веков. Аминь.

Публикация древнегреческого текста, перевод, вступительная статья и примечания игумена Дионисия (Шленова), публикация грузинского текста М. А. Рапава

* * *

2

См.: Дионисий (Шленов), иг. 2008. С. 39–61.

3

О принципе деления на главы см. ниже.

4

Greg. Naz. Or. 38 (In theophania), 1. PG 36, 312A:1–2.

5

Greg. Naz. Or. 39 (Or. 17 in sancta lumina), 1. PG 36, 336A:3.

6

Greg. Naz. Or. 38, 13. PG 36, 325В:15–С:1.

7

Ср.: Jo. Dam. Exp. fi d. 61:5–7, 38–39; 87:88 (hrsg. v. B. Kotter. Bd. 2. Berlin, 1973 (PTS 12). TLG 2934/4).

8

Ср.: Greg. Naz. Or. 10, 4. PG 35, 832A:5–10 (Εἰ δὲ καὶ ἄξιον ὑμῶν τε τῶν χριόντων, καὶ ὑπὲρ οὗ, καὶ εἰς ὃν ἡ χρίσις οἶδε τοῦτο ὁ Πατὴρ τοῦ ἀληθινοῦ καὶ ὄντως Χριστοῦ, ὃν ἔχρισεν ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους αὐτοῦ χρίσας τὴν ἀνθρωπότητα τῇ θεότητι, ὥστε ποιῆσαι τὰ ἀμφότερα ἕν…).

9

Ср.: Greg. Naz. Or. 30 (De Filio), 21:12–15 (hrsg. v. J. Barbel. Düsseldorf1963.

TLG 2022/10).

10

Подробнее см. об этом в: Dorfmann-Lazarev 2004. P. 144–149.

11

См.: Const. apost. 5,13:1–6 (éd. par M. Metzger. Paris, 1987. SC 329. P. 246. TLG 2894/1). Учение о двух отдельных праздниках подтверждает датировку «Апостольских постановлений» 2-й половиной IV в.

12

Const. apost. 7,46:3–13. SC 329. P. 108.

13

Const. apost. 7, 46:13–25. SC 329. P. 108–110.

14

Vitae Prophetarum. Index apostolorum discipulorumque Domini [textus Ps.-Dorothei] (ed. T. Schermann. Leipzig, 1907 (BSGRT). P. 146–147. TLG 1750/4).

15

Niceph. Const. Chronogr. brevis [Dub.] (ed. C. de Boor. Leipzig, 1880, r1975 (BSGRT). P. 112, col. 1,2:20. TLG 3086/2).

16

Petrus Ant. Ep. ad Domin. Grad. 4. PG 120, 760A:1–B:6.

17

Дионисий (Шленов), иг. 2008. С. 41.

18

Petrus Ant. Ep. ad Domin. Grad. 3. PG 120, 757С:9–13.

19

Дионисий (Шленов), иг. Время празднования Рождества и Крещения согласно древним свидетельствам и памятникам полемической письменности сер. XI в. // БВ 8–9. 2008–2009. С. 222–274.

20

Термин «пентархия» (πενταρχία) применительно к выражаемому им церковному устройству в святоотеческой письменности не использовался (по крайней мере, в TLG on-line не удалось найти ни одного случая). У Аристотеля он обозначал принцип государственного устройства (Arist. Politica 5, 9. 1273а:13–20 / Ed. W.D.Ross. Oxford, 1957, r1964. TLG 86/35), а в «Тактиконе» императора Маврикия (кон. VI в.) – военное подразделение (Strategicon [sub nomine Mauricii Imperatoris vel Urbicii] 4,5,1:1–5;2:3–5 / Ed. H. Mihaescu. Bucharest, 1970 (Scriptores Byzantini 6). TLG 3075/1). В лексиконах древнегреческого языка как древних, так и современных приводится значение пентархии, восходящее к словоупотреблению Аристотеля, например, у Скарлата Византийского дается следующее определение: «принцип (управления), состоящий из пяти членов» (ἀρχὴ (διοίκησης) συγκειμένη ἀπὸ πέντε μέλη) (Σκαρλάτου Δ. Βυζαντίου. Λεξικὸν ἀρχαίας Ἑλληνικῆς γλώσσης καὶ καθαρευούσης / Προλογίζουν Σ. Γ. Κόρρες, Π. Ν. Ξένος. Ἀθῆναι, 1964. Σ. 1037). Искомое значение удалось найти только в словаре новогреческого языка Г. Д. Бабиньотиса: «Учение, излагавшее главенствующее место пяти патриархов, вопреки исключительному стремлению [к первенству] Римского папы» (Μπαμπινιτη 1998. Σ. 1385). Для описания пентархического церковного устройства прп. Никита Стифат пользовался словосочетаниями «пять великих Церквей вселенной» (πέντε ἐκκλησίαι) и «пять престолов» (πέντε θρόνοι) (Invect. 2,21.23).

21

О пентархии см.: Κονιδάρης Γ. Ἡ θεωρία τῆς Πενταρχίας τῶν Πατριαρχῶν καὶ τοῦ πρωτείου τιμῆς αὐτῶν εἰς τὰς Notitias episcopatuum, Les Paralipomenes. Ἀλεξάνδρεια, 1954. Σ. 121–143; Φειδᾶς Ι. Β. Ὁ θεσμὸς τῆς πενταρχίας πατριαρχῶν. Τ.1. Προϋποθέσεις διαμορφώσεως τοῦ θεσμοῦ (ἀπ» ἀρχῆς μέχρι τὸ 451). Ἀθῆναι, 1969; Τ. 2. Ἱστορικο-κανονικὰ προβλήματα περὶ τῆς λειτουργίας τοῦ θεσμοῦ (451–553). Ἀθῆναι , 1970; Μάξιμος, μητρ. 1989. Σ. 243–256; Connel P. O. The Ecclesiology of St. Nicephorus I (758–828): Pentarchy and Primacy. Rome, 1972; Vries W. de. The «College of Patriarchs» // Concilium 8. 1965. P. 65–80; Halleux A., de. L’institution patriarchale et la pentarchie. Un poit de vue orthodoxe // Revue Theologique de Louvain 2. 1972. P. 177–199; Marella M. La Pentarchia: Storia de un’idea // Nicolaus 2. 1974. P. 187–193; Marella M. Roma nel Sistema pentarchico: Problemi e prospettive // Nicolaus 4. 1976. P. 99–138; Siciliano J. A. The Theory of the Pentarchy and Views on Papal Supremacy in the Ecclesiology of Neilos Doxapatrius and His Contamporaries Byzantine Studies 6. 1979. P. 167–177; Peri V. La pentarchia: Institutione ecclesiale (IV–VII sec.) e teoria canonico-teologica // Roma e I’ltalia nell’alto Medioevo (3–9 aprile 1986). Spolete, 1988 (Settimane di Studio del Centra Italiano di Studi sull «Alto Medioevo» 34 bis. T. 1). P. 209–311; Pentarchy // ODB 3. P. 1625–1626; Gahbauer F. R. Die Pentarchietheorie: ein Modell der Kirchenleitung von den Anfängen bis zur Gegenwart. Frankfurt/Main, 1993 (Frankfurter theologische Studien 42). Специальный сборник, посвященный пентархии, в который вошли вышеупомянутая статья о. Илии Мелиа и редакционная статья Бернара Дюпюи «Пентархия и примат», был издан журналом Istina (1987. № 4/2. P. 337–360). См. также доклад К. А. Максимовича на Юбилейной 20-й Ежегодной богословской конференции ПСТГУ (Москва, 9–14 октября 2009 г.): «Патриарх Мефодий I (843–847 гг.) и теория «пентархии"» (готовится к публикации в составе сборника материалов конференции).

22

Concilium universale Chalcedonense. Actio 8. ACO 2, 1, 1. P. 5–7 (364–366).

23

Flusin B. Les structures de l’Église impériale // Le Monde Byzantin I. L’Empire romain d’orient (330–641) / Sous la direction de Cécile Morrisson. Paris, 2004. P. 124–125.

24

Just. Novella 109. Prooemium (Novellae / Ed. R. Schoell. Berolini, 1895 (Corpus Juris Civilis 3). P. 518:4–9). Пентархическое патриаршее устройство Церкви подразумевается в «Новеллах» 6, 3. Epilogus (Novellae. P. 42:4–5, 46:40–42 – в «Эпилоге» упоминаются «святейшие патриархи каждого диоцеза, боголюбивейшие митрополиты, прочие благочестивейшие епископы и клирики»); 123, 22 (Novellae. P. 611–612 – высший церковный суд принадлежит патриарху); 131, 2 (Novellae. P. 655:9–15 – подтверждается второе место Константинопольского патриарха после Римского папы).

25

Concilium universale Constantinopolitanum tertium (680–681). Concilii actiones I– XVIII. Docum. 18 (hrsg. v. R. Riedinger. Berlin, 1990, 1992. S. 830:3; 24. S. 898:18.

TLG 5000/9).

26

См.: Καρμίρης Ἰ. Τὰ δογματικὰ καὶ συμβολικὰ μνημεῖα τῆς Ὀρθοδόξου καθολικῆς Ἐκκλησίας. Τ. Ι. Ἐν Ἀθήναις, 1960. Σ. 271.

27

Max. Conf. Disp. cum Pyrrho. PG 91, 352D:1–13. «Удивляюсь я, как ты именуешь собором то, что состоялось не по законам, соборным канонам или правилам, ведь не было ни окружного послания с согласия патриархов, ни определенного места или дня встречи. Не было ни обвиняемого, ни обвинителя. У собравшихся не было сопроводительных писем, ни у епископов от митрополитов, ни у митрополитов от патриархов. Ни посланий, ни местоблюстителей не было послано от других патриархов. Так кто же, кто еще в своем уме, позволит называть собором то, что наполнило всю землю соблазнами и раздорами?» (Диспут с Пирром. Прп. Максим Исповедник и христологические споры VII столетия / Рус. пер. Д. Е. Афиногенова под ред. Д. А. Поспелова. М., 2004 (ΣΜΑΡΑΓΔΟΣ ΦΙΛΟΚΑΛΙΑΣ). С. 235, 237). Имеется в виду собор, созванный патриархом Пирром в 639 г. (см.: Там же. Примеч. 151. С. 318, 319).

28

Jo. Sync. De sacris imaginibus contra Const. Cabalinum 16:10–11. PG 95, 332C:15–D:4.

29

Theod.Stud. Ep. 478:56–66 (ок. 823 г., адресовано Льву Сакелларию) (hrsg. v. G.Fatouros. Berlin, 1992 (CFHB. Series Berolinensis 31). TLG 2714/2). И далее: «Невозможно, о владыка, с житейским мерилом сопоставлять божественное мерило или составить эту Церковь без согласия пяти патриархов (οὐχὶ ὁμονοούντων τῶν πέντε πατριαρχῶν)» (Ep. 478:78–80). Прп. Федор писал ранее, что еретики-иконоборцы отделились от «пятиглавого тела Церкви» (Ep. 406,18:27–29. Май/июнь 819 г.) или от «пятиглавого церковного тела» (Ep.407:20–26). Подробнее см.: Τσίγκου Β. Α. Εκκλησιολογικές θέσεις του αγίου Θεοδώρου του Στουδίτου. Αυθεντία και πρωτείο. Θεσσαλονίκη, 1999. Σ. 322–336.

30

Μάξιμος, μητρ. 1989. Σ. 246.

31

Dvornik F. The idea of apostolicity in Byzantium and the legend of the apostle Andrew. Cambridge, 1958 (рус. пер.: Дворник Ф. Идея апостольства в Византии и легенда об апостоле Андрее. СПб.: Гуманитарная Академия, 2007).

32

Phot. Ep. 291:92–93 (883/884 г.) (ed. B. Laourdas, L. G. Westerink. Leipzig, 1985 (BSGRT). TLG 4040/9).

33

Concilium Constantinopolitanum 4. Actio 1. Sententia Thomae Metropolitae et Eliae Presbyteri Ecclesiae Hier. (Mansi 16, 317E:8–11).

34

Concilium Constantinopolitanum 4. Actio 8 (Mansi 16, 140E:8–12): «Posuit Deus ecclesiam Suam in quinque patriarchis et defi nivit in euangeliis Suis, ut nunquam aliquando penitus decidant, eo quod capita Ecclesiae sint».

35

Anast. Causae et praefatio celebratae octavae synodi (Mansi 16, 7D:5–11): «Deinde, quia cum Christus in corpore Suo, quod est ecclesia, tot patriarchales sedes, quot in cuiusque mortali corpore sensus locaverit, profecto nihil generalitati deest ecclesiae, si omnes illae sedes unius fuerint voluntatis, sicut nihil deest mortui corporis, si omnes quinque sensus integrae communisque fuerint sanitatis».

36

Phot. Ep. 284:3287–3288.

37

Phot. Ad Zachariam (Письмо патриарха Фотия к Захарии, католикосу Великой Армении) / Изд. А. И. Пападопуло-Керамевс. СПб., 1892 (Православный Палестинский Сборник 31. 11/1). С. 233 (рус. пер.), Էջ 185 (арм. текст).

38

В 48 главе «Истории …» сказано: «Итак, если вы [принадлежите] к православной вере, то укажите, кто ваш патриарх, ибо [лишь] четыре [патриарха] есть на земле. В Александрии престол Марка, в Антиохии – Матфея, в Риме – Луки, в Ефесе – Иоанна, в соответствии с четырьмя сторонами вселенной, с четырьмя реками Едема, с четвероликим животным, с четырьмя евангелистами, с четырьмя законами Моисеевыми, ибо Второзаконие считается отдельно… И если нет у вас патриарха и нет всех полностью чинов церковной иерархии, то ясно, вы еретики, заблудшие вместе с Арием, с варварами и с другими неправославными. Вот в этом-то были побеждены армяне и оставили без ответа их, ибо так управлялась [наша] Церковь» (Мовсэс Каланкатуаци. История страны Алуанк / Пер. с древнеарм., предисл. и комм. Ш. В. Смбатяна. Ереван, 1984. С. 137–138).

39

Nic.Steth. Invect. 1, 21. (Дионисий (Шленов), иг. 2008. С. 86–88 (греч., груз. текст), с. 103 (рус. пер.)).

40

Nic. Steth. Invect. 2, 22.

41

Nic. Steth. Invect. 2, 23.

42

Petrus Ant. Ep. ad Domin. Grad. 3, 4. PG 120, 757С:7–13, 760А:11–14. Cр.:

Ράλλης, Ποτλής; 1854. Σ. 408–409.

43

В XIX в. экс-патриарх Малахия Арманиан указывал на три страны, находившихся «вне Римской империи и получивших христианство непосредственно от самих апостолов» – Армению, Персию и Эфиопию (Малахия Орманиан. Армянская церковь: её история, учение, управление, внутренний строй, литургия, литература, её настоящее / Пер. с франц. Б. Рунт. М., 1913. С. 114).

44

Т. е. Фаддея и Варфоломея.

45

«Анании, вардапета армянского, слово возражения против диофизитов, которое он написал по повелению владыки Петра, епископа армянского» (Անանիացի վարդապետի հայոց բան հակաճառութեան ընդդէմ երկաբնակաց, զոր գրեաց հրամանաւ տեառն Պետրոսի հայոց վերադիտող). О четырех престолах // Հակոբ Քյոսեյան. Անանիա Սանահնեցի. Երեւան, 2000. Էջ. 192–337. Աստվածաբանական բնագրեր, ուսումնասիրություններ Ա (Киосян Х. Анания Санахнеци. Ереван, 2000. Богословские тексты, исследования I). Էջ. 297–299 (= Գանձասար 3. 1993. էջ 184). Рус. пер. выполнен иером. Давидом (Абрамяном), клириком Покровского храма Русской Православной Церкви (Ереван).

46

1Кор. 12, 12 и далее.

47

См., например: Orig. Fragmenta ex commentariis in epistulam ad Ephesios (in catenis) [Eph. 1, 20–23] 9:116–117 (ed. A. F. Gregg. The Commentary of Origen upon the Epistle to the Ephesians: Part 2 // Journal of Theological Studies 3. 1902. P. 401. TLG 2042/35): «Вся Церковь Христова есть Тело Христово, одушевляемое Его Божеством и исполняемое Его Духом» (Χριστοῦ σῶμά ἐστι ψυχούμενον ὑπὸ τῆς θειότητος αὐτοῦ καὶ πληρούμενον ὑπὸ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ).

48

Greg. Naz. Or. 32 (De moderatione in disputando), 11. PG 36, 185D:1–7.

50

См.: Amphil. Contra haereticos 63–66 (ed. C. Datema. Turnhout: Brepols, 1978. TLG 2112/11) (καὶ πᾶσαν τὴν ἀνθρωπότητα διεσπαρμένην συναγάγῃ εἰς τὴν ἐκκλησίαν – καὶ σῶμα αὐτοῦ προσηγόρευσε καὶ πληρωθῇ ὁ λόγος αὐτοῦ· Ἔσται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν).

51

Cyr. Alex. Fragm. in sancti Pauli ep. I ad Corinth. (ed. P. E. Pusey. Oxford, 1872, r1965. P. 289:18–22. TLG 4090/4).

52

Bas. M. Hom. in Ps. 33, 11. PG 29, 376C:9–377A:3.

53

Greg. Nyss. In Cant. cant. hom. 7 (ed. H. Langerbeck. Leiden, 1960. V. 6. P. 216:3–14. TLG 2017/32).

54

Did. Caec. Comm. in Zach. 2, 28 (éd. par L. Doutreleau. Paris, 1962. SC 84. P. 440:16–24. TLG 2102/10).

55

Eus. Comm. in Ps. 68. PG 23, 732B:6–8.

56

Eus. Vita Constantini 3, 66, 3:7–11 (hrsg. v. I. A. Heikel. Bd. 1.1. Leipzig, 1902. GCS. S. 113:23–28 (= hrsg. v. F. Winkelmann. Berlin, 1975. TLG 2018/20)).

57

Theodor. Comm. in Isaiam, 6:359–362 (éd. par J.-N. Guinot. Paris, 1982. SC 295. P. 140. TLG 4089/8): Τὰς δὲ πέντε πόλεις οὐχ ὡρισμένον λέγει τινὰ ἀριθμόν, ἀλλὰ τὸν τέλειον οὕτω ἐκάλεσεν. Πέντε γὰρ καὶ τοῦ ἀνθρώπου αἰσθήσεις· ὄψις ὄσφρησις γεῦσις ἁφή τε καὶ ἀκοή.

58

Учение о духовных или внутренних чувствах, соответствующих пяти чувствам тела, впервые встречается у Оригена (ср.: «Десять дев – это чувства внутреннего и внешнего человека, находящиеся в каждой душе». Orig. PG 17, 304A:11–12) и у свт. Афанасия Александрийского, который писал: «Как устроение тела получило для себя от Творца подходящие пять чувств, так и умная сущность души в пяти чувствах исполняет делание всех заповедей» (Athan. Alex. De morbo et valetudine (fragm.) 2 / Ed. F. Diekamp. Rome, 1938, r1962. P. 7:26–29. TLG 2035/35). Впоследствии по преимуществу в аскетической письменности данное учение получило дальнейшее развитие, как, например, в греческом слове, приписываемом прп. Ефрему Сирину: «Подобает знать, что человек, будучи двойственным, то есть состоя из души и тела, имеет также двойственные чуства. И пять принадлежат душе, а пять – телу, их мудрецы называют также её силами. Они суть: ум, разумение, мнение, воображение, чувство, а телесные: зрение, обоняние, слух, вкус и осязание» (Ephraem Syrus. De virtutibus et passionibus / Ed. K. G. Phrantzoles. Thessalonica, 1994. P.392:1–5. TLG 4138/106). Cр. также почти дословное воспроизведение мысли Оригена у прп. Неофита Затворника (Neoph. Incl. Comm. in ps. 10.143:31–36 / Ed. Th. Detorakes. Paphos, 2001. TLG 3085/10 = Orig. Selecta in Ps. 32. PG 12, 1304C:10–13 [Dub.]).

59

Nic. Steth. De anima 49:9–50:3 (éd. par J. Darrouzès. Paris, 1961. SC 81. P. 112).

60

Nic. Steth. De anima 29:8–11. SC 81. P. 92.

61

«А из созерцания рая, который я насадил для тебя на лучезарном востоке Духа, наполни свои чувства всяческими благами. Ибо оттуда твоё зрение, взирая на бессмертные насаждения, то есть на присущие душе смыслы, наполнится светолитием и радостью; слух, внимая пению летающих вокруг тебя и звонко поющих сирен знания, – удовольствием; и обоняние, ощущая благоухание цветов, то есть способ изложения и значение написанного, – отдохновением и крепостью; а вкус и осязание через прикосновение и причастность тем неиссякаемым плодам Святого Духа – сладостью и поистине разумным чувством» (Nic.Steth. Ad amicum proximum 4. SC 81. P. 60–62).

62

Nic. Steth. De anima 33:7–9. SC 81. P. 96.

63

Nic. Seides. De controversiis ecclesiae Graecae et Latinae (recensio A). Τὰ πέντε πατριαχεῖα τύπον τῶν πέντε αἰσθήσεων ἔχουσιν R. Gahbauer. München, 1975.

TLG 3098/1).

64

«Всякое тело управляется пятью чувствами, не четырьмя. Посему устроил Свя-той Дух, чтобы было пять патриархатов, которые являются одним телом и одной Церковью, когда пять патриархатов имеют значение чувств…» (Nilus Doxapatrius. Notitia Thronorum Patriarchalium. PG 132, 1097B:15–C:5).

65

Византийский канонист Феодор Вальсамон писал о сохранении принципа пентархии даже после отпадения (ἐκκοπὴ) Рима: Подобно тому как пять чувств одной главы, исчисляемые и не разделяемые… во всем имеют равночестие, и справедливо те, кто именуется главами святых Церквей Божиих по всей вселенной, не претерпевают человеческого различия… (Theod. Vals. Meditata sive responsa de patriarcharum privilegiis. PG 119, 1164С:1–6).

66

По учению Григория Трапезундского, Рим имеет особое сходство с самым важным чувством осязания, которое сохраняется даже при потере всех других чувств, Константинополь – со вкусом, Александрия – со зрением, Антиохия – со слухом и, наконец, Иерусалим – с обонянием. См.: Hergenrötner J. Photius Patriarch von Konstantinopel 2. Regensburg, 1868. S. 134.

67

Nic. Seides. De controversiis ecclesiae Graecae et Latinae (recensio A). L. 40–46.

68

Mich. Critop. Conf. eccl. orient. Пер. по: Καρμίρης Ἰ. Τὰ δογματικὰ καὶ συμβολικὰ μνημεῖα τῆς Ὀρθοδόξου καθολικῆς Ἐκκλησίας. T. II. Graz-Austria, 1968. Σ. 560 [640]. Нил Доксопатр так писал о потере Римом своего первенства: «Поскольку Рим лишился своего царства, ради которого и был почтен, и ныне пребывает во власти варваров, он лишился, конечно, и первенства» (Nil.Doxapatr. Notitia Thronorum Patriarchicalium. PG 132, 1100D:14–1101A:1).

69

В частности, свт. Марк Эфесский говорил на одной из соборных сессий: «Имеет ли Римская церковь власть прибавить или отъять нечто без ее братьев-патриархов?» Concilium Florent. Sessio 25 (Mansi 31, 1007:15–17).

70

Gen. Schol. Disputationes Florentinae ad quaestionem religiosam 4, 12:41–42 (éd. par M. Jugie, L. Petit, X. A. Siderides. Paris, 1928. TLG 3195/4). Исидор Киевский писал, что из пяти существующих «высочайших престолов» четыре «находятся в согласии» (τῶν τεττάρων συμφωνούντων). Isid. Kiov. Sermones inter concil. Florent. conscipti. Or. 1 (ed. M. Candal, G. Hofmann. Rome, 1971 (Concilium Florent. Documenta et Scriptores. Series A 10.1). P. 4:28–30. TLG 3084/4).

71

Имеются в виду пять или шесть главных должностных лиц, помогавших патриарху – великий иконом, великий сакелларий, великий скевофикакс, хартофилакс, глава сокровищницы Великой Церкви, и позднее протэкдик, которые с XI в. стали обозначаться титулом «эксокатакил» (ἐξωκατάκοιλος, досл. «находящийся вне опочивальни», т. е. в непосредственном распоряжении патриарха). См.: ODB 2. P. 771.

72

Sylv. Syrop. Hist. 4, 45 (éd. par V. Laurent. Paris, 1971. P. 248:36–250:18. TLG 3252/1).

73

Византийский канонист Димитрий Хоматин в связи с вопросами ставропигии писал, что «каноны» «подчинили пяти патриархам и следующим за ними двум автокефальным архиепископиям, Болгарской и Кипрской, приходы четырех стран света» (Dem.Chom. Opusc. var. 80, 8:119–121).

74

Cм.: Petr. Ant. Ep. ad Domin. Grad. 7. PG 120, 761D:2–764A:4.

75

См. сочинение против папского примата, приписываемое Льву Охридскому: Leo Ochr. Ad dicentes Romam primam cathedram (Ράλλης, Ποτλής. 1854. Σ. 409–415).

76

Так и патриарх Михаил Керулларий недоумевал и печалился о разделении Тела Христова учением о главенстве папы, ничего не говоря о пентархии: «Вы зажгли такое пламя и столь потрясли вселенную, разделив тело Христово и члены Его далеко рассеяв. Вы, говорит [ап. Павел], Тело Христово, а порознь – члены. И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, апостолами, и т. д. (1Кор. 12, 27.28), но нигде не упомянул о царе (οὐδαμοῦ βασιλέως ἐμνημόνευσεν)». Mich. Cel. Panopl. (Michel A. Humbert und Kerullarios, Quellen und Studien zum Schisma des XI. Jahrhunderts. Bd. 2. Padeborn, 1930. S. 255).

77

Janeras 2001.

78

Brock 2006. P. 174. C. Брок в начале своей статьи приводит выразительный пример: в 727 г. в соборе в Алеппо (ныне Великая Мечеть) произошло настоящее сражение между последователями прп. Максима Исповедника [sic!], отказывавшимися от прибавки к Трисвятому, и сторонниками монахов из Бет Маруна. Разнимать христиан взялся мусульманский эмир, не удержавшийся от насилий и разрушений.

79

Theoph. Conf. Chronogr. (ed. C. de Boor. Leipzig, 1883 (Hildesheim, r1963) (BSGRT). P. 422:17. TLG 4046/1): Μέχρι τοῦ νῦν καὶ ἐν τῷ τρισαγίῳ τὴν Τριάδα σταυροῦντες.

80

Procl. Ep. 2. Tom. ad Armenios, de fi de 10. PG 65, 865C:2–3.

81

Ср.: Procl. Ep. IV ad Io. Ant. PG 65, 876D:3–877A:4 (лат. яз.).

82

Наиболее значимые памятники: «Повествование о делах армянских» (Narratio de rebus Armeniae 17–19, 71–73. Арутюнова-Фиданян 2004. С. 154–157, 170–171 (греч. текст и рус. пер.)), «Хронография» монаха Феофана (Theoph.Conf. Chronogr. P. 93:5–20), «Хроника» Марцеллина (Marcell. Chron. PL 51, 937–938) и др. Подробнее см.: Janeras 2001; Brock 2006.

83

Concilium universale Ephesenum. Orientalium supplicatio prima. ACO 1, 1, 7. P. 72:35–37.

84

Nic. Call. Xanth. Hist. eccl. 18, 51. PG 147, 431A:2–4 (ἥνπερ καὶ ἡ ἐν Χαλκηδόνι ἁγία σύνοδος παρεδέξατο, οὕτω παραδεδωκυῖα τὸν τρισάγιον ὕμνον ἐξᾴδεσθαι).

85

Synodus Constantinopolitana et Hierosolymitana anno 536. ACO 3. P. 22–23.

86

Canon 81 (Mansi 11, 977D7–13). Ср. слав. пер. в: Правила святых Вселенских Соборов с толкованиями. М., 1877 (р2000). С. 535.

87

Пение прибавки «распныйся за ны» при Петре Валяльщике стало девизом антиохийских монофизитов, фанатично настроенных по отношению к православным. Так, например, сторонники Петра закололи православного Антиохийского патриарха Стефана в баптистерии храма в честь мученика Варлаама, а тело патриарха бросили в Оронт. См.: Downey G. A History of Antioch in Syria. Princeton, New Jersey, 1961. P. 489.

88

Кирилл Скифопольский в «Житии Саввы Освященного» (ок. 550 г.) говорил о том, что армяне, принятые в Лавру прп. Саввы ок. 500/501 г., попытались спеть Трисвятое с прибавкой, но были остановлены прп. Саввой, который «приказал им петь этот гимн согласно преданию древней Церкви, а не согласно нововведению упомянутого Петра». См.: Cyr. Scyth. Vita Sabae 32 (hrsg. v. E. Schwartz. Leipzig, 1939. S. 117:19–118:14. TLG 2877/2).

89

«Поэтому они и добавили «распныйся» в «Святый Боже», по Петру Валяль-щику…». Narratio de rebus Armeniae 73 (ср. рус. пер.: Арутюнова-Фиданян 2004. С. 171).

90

Nic. Call. Xanth. Hist. eccl. 18, 51. PG 147, 436C:7–8, 12–14.

91

Nic. Call. Xanth. Hist. eccl. 18, 51. PG 147, 436C:10–12 (...ἀπὸ τούτου διαβάλλοντες τὸν Κωνσταντινουπόλεως φασὶ Μακεδόνιον τῆς προσθήκης ταύτης κατάρξαι).

92

Greg. Nyss. Adv. Macedonianos de Spiritu Sancto (ed. F. Mueller. Leiden, 1958. Vol. 3.1. S. 97:7–13. TLG 2017/6). У свт. Григория Нисского эпитет «бессмертный» также прилагался к Святому Духу в полемике с Евномием: «Все сие научает говорить нас о Духе богодухновенное Писание: благой, мудрый, нетленный и бессмертный, и все высокие и боголепные смыслы и имена оно приписывает Духу» (Greg.Nyss. Refut. confessionis Eunom. 204:8–12 / Ed. W.Jaeger. Leiden, 1960. TLG 2017/31). В подложном сочинении против македониан, приписываемом свт. Афанасию Великому, содержится утверждение о том, что «Дух бессмертен по природе» (Athan.Alex. Dial. duo contra Macedonianos [Sp.]. PG 28, 1313A:7–13).

93

Jo. Dam. Contra Jacobitas; Ep. de hymno trisagio (hrsg. v. P. B. Kotter. Berlin, 1981 (PTS 22). TLG 2934/7; 2934/11).

94

Ephr. Ant. apud Phot. Bibl. 228 (éd. par R. Henry. T. 4. Paris, 1965. P. 245a:36– 245b:34. TLG 4040/1).

95

Sophr. Hier. Ep. ad Arcadium Cypr. (Lettre de Sophronede Jerusalem a Arcadius de Chypre. Version syriaque inédite du texte grec perdu / Introduction et traduction francaise par M. Albert, C. von Schönborn // PO 39, 2. № 179. Turnhout: Brepols, 1978. P. 169 [5]– 251 [87]. CPG 7636). Во второй половине послания свт. Софрония, написанного вскоре после 633 г. в целях антимонофизитской полемики и адресованного Аркадию Кипрскому, подробно излагается византийская триадологическая интерпретация Трисвятого (§ 39– 52. P. 228 [64] –241 [77]). Данное послание сохранилось только в переводе на сир. язык, выполненном в Эдессе ок. 720/721 г. стараниями некоего диакона Константина согласно последнему параграфу сочинения, прибавленному позднее (§ 55. P. 243 [79]).

96

Just. Contra monophysitas 192:5–10 (ed. R. Albertella, M. Amelotti, L. Migliardi (post E. Schwartz). Milano, 1973 (Legum Iustiniani imperatoris vocabularium. Subsidia 2). TLG 2734/1).

97

Greg. Naz. Or. 38 (In theophania), 13. PG 36, 325B:1, 3–4 (Τὸ δὲ ἦν αὐτὸς ὁ τοῦ Θεοῦ Λόγος... ἡ πηγὴ τῆς ζωῆς καὶ τῆς ἀθανασίας); Max. Conf. Liber asceticus 1:14–19 (ed. R.Cantarella. Firenze, 1931. TLG 2892/112).

98

Ephr. Syr. •lt;Precationes ad Dei Matrem•gt; Prayer 9, 404:11–12 (ed. K. G. Phrantzoles. Thessalonica, 1995. TLG 4138/134): Χαῖρε, ἀνάκλησις Ἀδάμ, χαῖρε, τῆς Εὔας λύτρον. Χαῖρε, πηγὴ τῆς χάριτος καὶ τῆς ἀθανασίας.

99

Nic. Steth. Invect. 3, 6:60–68.

100

Jo. Dam. Ep. de hymno trisagio 6:35–40.

101

Например, у Габриэля Катанского (VII в.), чей текст был переведен на английский с сирийского С. Броком (по рук.: British Library 3336, ff. 23a–26b. XIII в.): «…и священник увидел ангела, стоящего в нефе, перед алтарем; громким голосом он говорил: «Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй ны». Тогда священник и находившиеся с ним люди ответили ангелу тем же самым Трисвятым, и после того, как они произнесли его трижды, землетрясение прекратилось» (цит. по англ. пер.: Brock 2006. P. 182).

102

Ср.: Nic.Steth. Cent. 3, 99. PG 120, 1008B:2–D:7.

103

Дионисий (Шленов), иг. 2007. С. 50–52.

104

«Догматикон» – догматико-полемический сборник Арсения Икалтоели (XI в.).

105

См. сведения о всех рукописях (греческой и грузинских), помещённые во вступительной статье к первому слову. Дионисий (Шленов), иг. 2008. C. 51–53.

106

Schanidse 1982; Сарджвеладзе З. Введение в историю грузинского литературного языка. Тбилиси, 1976; Поучения отцов, по рукописям X–XI вв. / Изд. И. Абуладзе. Тбилиси, 1955; Две последних редакции грузинского четвероглава / Изд. И. Им наишвили. Тбилиси, 1979 (на груз.).

107

Марр 1925. С. 64–67 (§ 83).

108

В терминологии Н. Я. Марра – «неоформленный падеж», см.: Марр 1925. С. 29 (§ 43). В немецкой терминологии – «предикатный падеж» (Prädikativ), см.: Zwolanek R. Altgeorgische Kurzgrammatik. Freiburg, 1976. S. 8, или «падеж основы» (Stammkasus), см.: Schanidse 1982. S. 36 (§ 41).

109

Дионисий (Шленов), иг. 2008. С. 58.

110

Дионисий (Шленов), иерод. Прп. Никита Стифат и его богословские сочинения. СП, 1998 (канд. дисс., машинопись).

111

С. С. Ким, студент МДА, в настоящее время обучающийся в Школе языков и цивилизаций Древнего Востока при Католическом институте в Париже (ELCOA), помимо сверки всех разночтений подготовил подробный анализ разночтений между грузинскими рукописями для данной публикации.

112

Опубл. в: БВ 7. 2007. С. 39–104.

113

Nic. Steth. Invect. 1, 1.9.10.13–19.

114

Ср.: Евр. 4, 15 (πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ» ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας ).

116

речь: столп, памятник G. В груз. переводе дословно: «делаем надпись на втором памятнике, столпе». Слово ძეგლსა имеет также позднее значение «письменный документ, декрет», в таком случае оно наиболее соответствует греческому тексту. Однако, возможно, груз. переводчик намеренно использует ძეგლსა в его основном значении «столп», как бы исправляя свой перевод первого слова (где он передал греч. στήλη как განქიქებისა «изобличение». См.: Nic.Steth. Invect. 1, 2:23).

117

наедине и всенародно M: народ и простецы G (ერობამან და მსოფლელობამან). Можно предположить, что противопоставление ერობა и მსოფლელობა в груз. тексте имеет социальную окраску: слово ერობა, собирательное существительное от ერი «народ» (архаич. «войско, военная элита»), передает δημοσίᾳ, имея в виду однокоренное δῆμος; слово მსოფლელობა, собирательное существительное от მსოფლელი «простец, неграмотный», происходящее от სოფელი «мир» (архаич. «деревня»), выбрано для передачи ἰδίᾳ под влиянием однокоренного ἰδιώτης. Таким образом, груз. разночтение «народ и простецы» содержит намёк на «высшее общество» и «низшие классы».

118

См. особо: Nic. Steth. Invect. 1,19:271–284.

119

двух (δύο): божественных (საღმრთოთა). Возможно, форма δύο (ср. другую подходящую форму δυοῖν) была прочтена грузинским переводчиком как θείων.

Несомненно, что чтение «божественных» ошибочное.

120

Greg. Naz. Or. 39 (Or. 17 in sancta lumina), 1. PG 36, 336A:3.

121

Greg. Naz. Or. 38 (In theophania), 1. PG 36, 312A:2–3.

122

Greg. Naz. Or. 39, 1. PG 36, 336A:3.

123

двум (δύο): Божественным (საღმრთოთა).

124

Его: Христа (Dam.).

125

Ср.: Jo. Dam. Exp. fi d. 52:15–21 (hrsg. v. B. Kotter. Berlin, 1973. TLG 2934/4). Гл. 5-я в несколько сокращённом виде повторяет отрывок из 52-й гл. «Изложения веры» Дамаскина, в начале главы порядок цитации слов и выражений изменён.

126

Nic. Steth. Invect. 1, 15:201–202. Ср.: Jo. Dam. Exp. fi d. 47:22–23.

127

совершив помазание: словно помазуя G.

128

став помазанной: словно будучи помазана G.

129

Cр.: Jo. Dam. Exp. fi d. 61:5–7, 38–39; 87:88. Иоанн Дамаскин имел здесь в виду речение свт. Григория Богослова Ὧν τὸ μὲν ἐθέωσε, τὸ δὲ ἐθεώθη (Greg.Naz. Or. 38, 13. PG 36, 325С:1–2 = Or. 45, 9. PG 36, 633D:6–7), которое он дважды процитировал в 61-й гл. «Изложения веры». В свою очередь, свт. Григорий Богослов писал в богословском слове «о Сыне», и о том, что «(Божество) – помазание человечества», и о том, что обожённая человеческая природа Христа совершила помазание, а Божественная была помазана, имея в виду теснейшее взаимообщение свойств (ἄνθρωπον γενέσθαι τὸ χρῖσαν καὶ θεὸν τὸ χριόμενον. Exp. fi d. 61:6–7 = 87:88. Ср.: Greg. Naz. Or. 30 (De Filio), 21:12–15 / Hrsg. v. J. Barbel. Düsseldorf, 1963. TLG 2022/10): «Христос (Помазанник) же по Божеству, ибо Оно – помазание человечества, не действием освящая других помазанников, но присутствием всего помазующего, чьё дело услышать о помазующем человеке и сделать Бога помазуемым» (Χριστὸς δὲ, διὰ τὴν θεότητα·χρίσις γὰρ αὕτη τῆς ἀνθρωπότητος, οὐκ ἐνεργείᾳ κατὰ τοὺς ἄλλους χριστοὺς ἁγιάζουσα, παρουσίᾳ δὲ ὅλου τοῦ χρίοντος· ἧς ἔργον ἄνθρωπον ἀκοῦσαι τὸ χρίον, καὶ ποιῆσαι θεὸν τὸ χριόμενον ). Стифат словесно более повторил свт. Григория, но вслед за Дамаскиным излагает богословскую формулу однозначнее без акцента на communicatio idiomatum (ср. отрывок Jo.Dam. Exp. fi d. 47:23–25, процитированный в 1-м полемическом слове Стифата, см.: Nic.Steth. Invect. 1, 15:203–206).

132

ставший … природах •lt; Dam.

133

А поклоняясь ей •lt; Dam.

134

как считают … иконам •lt; Dam.

135

Стифат усложняет более простую фразу Дамаскина: οὐ γὰρ ὡς ψιλῇ σαρκὶ προσκυνοῦμεν. При этом он предлагает вариант, близкий Monac. gr. 317 (XIII в.), в которой над основным чтением Dam. ψιλῇ σαρκὶ указано чтение ψιλὴν σάρκα.

136

Ср.: Jo. Dam. Exp. fi d. 52:24–30. В гл. 7-й Стифат полностью цитирует следующий отрывок из 52-й гл. «Изложения веры», он разбивает длинную фразу Дамаскина на более короткие с рядом дополнений или исключений и перестановкой слов. Все добавления выделены жирным шрифтом.

137

он приоткрыл … Духа: ясно, что он Божества открыл через таинство на Иисуса Святого и Единосущного Духа сошествие G (ცხად არს, ვითარმედ ღმრთეებისაჲ ცხად-ყო საიდუმლოჲსა მიერ იესოს ზედა წმიდისა და თანაარსისა სულისა გარდამოსლვაჲ). В груз. предложении была неправильно понята функция слова δηλοντι («а именно»), которое было скалькировано (ცხად არს, ვითარმედ «ясно, что») и помещено в начало фразы.

138

7 Ис. 9, 5.              

141

Greg. Naz. Or. 39, 1. PG 36, 336A:4.

142

В греч. тексте Стифат прибегает к игре слов: «к несчастью» (δυστυχῶς) – Евтихия (Εὐτυχοῦς). Ср. у свт. Фотия: Εὐτυχῆ τε τὸν δυστυχῆ... Phot. Ep. 1:226 (ed. B. Laourdas, L. G. Westerlink. Vol. 1. Leipzig, 1983 (BSGRT). P. 9).

143

Greg. Naz. Or. 38, 3. PG 36, 313C:5.

144

Greg. Naz. Or. 40, 3. PG 36, 361B:5–C:2 (в этом отрывке из слова «на святое Крещение» слово φώτισμα употреблено 5 раз).

145

являет: проповедует G.

146

Скрытая цитата из богослужения, ср. окончание тропаря на Крещение Господне: «и мир просвещей, слава Тебе» (τὸν κόσμον φωτίσας). Μηναῖον τοῦ Ἰανουαρίου. Ἐν Ἀθήναις, 1979. Σ. 79; Минея. Январь. М., 1983. С. 232.

147

вводите … установление: бьетесь в … битве G.

148

достигли: + которого мы удостоились праздновать, к которому прибыли G (და რომლისა დღესასწაულად ღირს ვიქმნენით. «რომლისა მომართ მოვიწიენითო») 38 Greg. Naz. Or. 39, 1. PG 36, 336A:8–9.

149

Greg. Naz. Or. 39, 1. PG 36, 336A:8–9.

150

Greg. Naz. Or. 39, 1. PG 36, 336A:9.

151

Greg. Naz. Or. 39, 1. PG 36, 336A:10–12. Cм.: Ин. 1, 9.

152

божественным: богословствования G (ღმრთისმეტყუელებათა). Вся фраза на грузинском: «Почему с разумением не слушаете богословствования отца Григория?» (რად არა გულისჴმისყოფით ისმენთ ღმრთისმეტყუელებათა მამისა გრიგოლისთა).

153

Greg.Naz. Or. 39, 2. PG 36, 336B:4–6. См.: Пс. 33, 6.

154

божественного: великого G.

156

Ср. со словами священника после миропомазания на чине Крещения: «Печать дара Духа Святаго. Аминь» (Εὐχολόγιον τὸ μέγα. Ἀθῆναι, r1992. Σ. 143; Требник. Београд, 1983. С. 55). Слово «дар», отсутствющее у Стифата, было добавлено груз. переводчиком, см. примеч. 47.

157

«Пецина» (τὸ πετσί) – простонародное греческое слово, досл. «кожа или шкура». См.: Μπαμπινιώτης, 1998. Σ. 1409.

158

исполняетесь Духом Святым: исполняется дар (ნიჭი) Святого Духа G. Перевод всей груз. фразы: «Неужели через такое масло и помазание им исполняется дар Святого Духа?»

159

досл. произойти: изобразиться G.

160

Const. apost. 3, 16:28–29 (καὶ μετὰ τοῦτο ὁ ἐπίσκοπος χριέτω τοὺς βαπτισθέντας τῷ μύρῳ); 7, 27; 7, 44:1–10 (молитвы) (éd. par M.Metzger. Paris, 1986. SC 329. P. 158; 1987. SC 336. P. 58, 104. TLG 2894/1).

161

В святоотеческой письменности слово παρασυναγωγὴ – имело большой диапозон значений: от самой мягкой степени раскола (ср. у свт. Василия Великого: Bas. M. Ep. 188, 1:13–15 / Éd. par Y. Courtonne. Paris, 1961. TLG 2040/4) до полноценной ереси (подробнее см.: PGL. P. 1026). Стифат использует слово παρασυναγωγὴ – как синоним ереси.

162

многообразной: многоглавой (მრავალთავისა): + безглавой (უთავოჲსა) G. Очевидно, что добавление «безглавой» было выполнено груз. переводчиком или переписчиком, поскольку игра слов («многоглавой-безглавой») возникает только на основании груз. материала. Таким образом, G предлагает следующий вариант: «сборище многоглавой, [а лучше] безглавой, ереси».

163

святого: живого G.

165

явного (φανερᾶς): страшного G (საშინელისა ≈ φοβερᾶς).

167

Greg. Naz. Or. 39, 14. PG 36, 349B:11–С:2.

168

Greg. Naz. Or. 39, 14. PG 36, 349C:8–9, С:12–14.

169

злопострадать: завидовать, ревновать G (ძჳრისხილვაჲ). Ср. перевод всей груз. фразы: «Подобает несколько поревновать для принявшего зрак ради нас, и крещенного, и распятого».

170

Greg. Naz. Or. 39, 17. PG 36, 353C:8–12.

171

Greg. Naz. Or. 39, 20. PG 36, 357D:1–2. Стифат несколько раз цитирует начальные строки глав из слова свт. Григория «на божественные Светы», возможно, как наиболее узнаваемые для его оппонентов.

172

1 патриархов: отцов G.              

173

Телу: + и Kрови G (список D).

174

Данное предложение вводит вторую «экклесиологическую» часть второго обличительного слова о пентархии патриархатов.

175

Лк. 1, 2.                     

177

Ср.: 2Тим. 4, 2.17.              

179

«Апостольские постановления» (Constitutiones apostolorum) приписывались св. Клименту (ΔΙΑΤΑΓΑΙ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ ΔΙΑ ΚΛΗΜΕΝΤΟΣ), будучи составлены значительно позднее – в кон. IV в. Их составитель искусно обосновывает псевдоэпиграф, именуя в тексте «Постановлений» Климента «нашим епископом» (8, 10:23–24), а в конце выступая от лица самого Климента (8, 47:396–397).

180

Божественной (τοῦ Θεοῦ): святой G.

181

Повествование о рукоположении первых епископов для четырёх городов апостольского времени, которые впоследствии стали четырьмя из пяти церковными центрами в составе византийской «пентархии», основывается на 46-й главе из 7-й книги «Апостольских постановлений» «Кого святые апостолы послали и рукоположили» (Const. apost. 7, 46). При этом престолы перечисляются в разной последовательности: Иерусалим, Антиохия, Александрия, Рим в «Апостольских постановлениях» наряду с другими городами, а у Стифата Рим стоит перед Александрией и Константинополем. Составитель «Постановлений» не упомянул ни о Константинополе (что было бы очевидным анахронизмом), ни о более древнем Византии, его предшественнике.

182

О рукоположении ап. Андреем еп. Онисима для Византия, будущего столично-го града, наиболее подробно упоминается в полуапокрифическом апостольском списке Пс.-Дорофея (Vitae Prophetarum. Index apostolorum discipulorumque Domini [textus Ps.Dorothei] / Ed. T. Schermann. Leipzig, 1907 (BSGRT). P. 146–147. TLG 1750/4), а также в «Краткой истории» свт. Никифора Константинопольского (Niceph. Const. Chronogr. brevis / Ed. C. de Boor. Leipzig, 1880, r1975 (BSGRT). P. 112, col. 1,2:20. TLG 3086/2). В том же и более широком круге источников первым рукоположенным ап. Андреем епископом Византия именуется Стахий (ср. Рим. 16, 9), который, однако, служил по соседству в Аргируполе и в течение 16-ти лет окормлял общину, состоявшую из двух тысяч человек (Vitae Prophetarum. P. 147:4–6; Epiph. Index discipulorum [Sp.] / Ed. T. Schermann. Leipzig, 1907 (BSGRT). P. 120:19–21. TLG 2021/24; Phot. Fragm. in ep. ad Romanos / Hrsg. v. K. Staab. Münster, 1933. S. 542:4–5. TLG 4040/14; Ps.-Cod. Patria Constantinopoleos 3, 179:2–5 / Ed. T. Preger. Leipzig, 1907, r1975 (BSGRT). TLG 3168/5. У Пс.-Кодина (X–XV в.) указывается место рукоположения еп. Стахия – храм св. Ирины в Галате). Поэтому Стифат и называет следующего епископа Онисима как рукоположенного апостолом Андреем, даже не упомянув о его предшественнике. Скорее всего, Стифат, так же как и Пс.-Дорофей, отождествлял Онисима с тем, за которого ходатайствовал ап. Павел в послании к Филимону (Фил. 1, 10–19) (ср.: «После того, как Стахий находился вместе со своей паствой 16 лет, епископское место занимает Онисим, о котором апостол Павел написал Филимону». Τοῦ δὲ Στάχυος διαγενομένου τοῖς αὐτοῦ ἓξ καὶ δέκατον ἔτος ἐν τῇ ἐπισκοπῇ Ὀνήσιμος μετὰ τοῦτον γίνεται, περὶ οὗ Παῦλος ὁ ἀπόστολος τῷ Φιλήμονι ἔγραψεν. Vitae Prophetarum. Index apostolorum. P. 147:7–9). Согласно «краткой истории», приписываемой свт. Никифору, Онисим был епископом Византия в течение 14-ти лет.

183

Севастия – митрополия Армении 2-й. Епископская кафедра в Севастии учреждена не позднее сер. III в. (Fedalto 1988. P. 50). В 1-й «Нотиции» Константинопольской Церкви, приписывавшейся свт. Епифанию Кипрскому, упоминается на 16-м месте (Darrouzès 1981. P. 204).

184

Милитена – митрополия Армении 1-й. Второй епископ Милитены Акакий управлял митрополией до 250–251 г. (Fedalto 1988. P. 39). В 1-й «Нотиции» Константинопольской Церкви упоминается на 18-м месте (Darrouzès 1981. P. 204).

185

Самосата – епископия, подчинявшаяся Иераполю в составе Евфратской про-винции Антиохийской Церкви (III–X вв.), в 8-й «Нотиции» упоминается на 57-м месте (с ошибочным надписанием ὁ τοῦ Ἀσμωσάτου или Ἀσμόσατον с разночтением Σαμούσατον V (224a. Valicellanus C 11). Darrouzès 1981. P. 292). Во времена Стифата в городе существовала только иерархия Западно-сирийской яковитской церкви (кон. VI в.–XII в.) (Fedalto 1988. P. 796–798).

186

В тексте, скорее всего, ошибочная форма, у Г. Федальто и Ж. Даррузеса – Камах (Κάμαχος), митрополия Армении. Округ Камаха был частью Колонии, которую Лев VI соединил с округом Келтзини для того, чтобы создать новую фему Месопотамии: тогда Камах был возведен в ранг митрополии с 5-ю зависимыми епископами. Первый упоминаемый епископ – Георгий (681–691), последний – Даниил (с 1294 г.) (Fedalto 1988. P. 844–845). В 7-й «Нотиции» Константинопольской Церкви, составленной патриархом Николаем Мистиком (во время второго патриаршества с 15 мая 912 по 15 мая 925 (?)), Камах впервые упоминается на 46-м месте (Darrouzès 1981. P. 272).

187

Эдесса – митрополия провинции Осроэны Антиохийской Церкви. По преда-нию, первым епископом Едессы был апостол Фаддей (Eus. Hist. eccl. 1, 13, 4:4–5 / Éd. par G. Bardy. Paris, 1952. SC 31. P. 41. TLG 2018/2). Второй епископ Барсимей претерпел мученическую кончину в 106 или 112 г. В 216 г. Эдесса стала римской колонией, в 363 г. сдалась персам, в 640 г. захвачена арабами, в 944 г. на время отвоевана византийцами. Во времена полемики Стифата с армянами оккупирована турками-сельджуками (с 1040 г.), позднее, с 1098 по 1144 г., стала столицей королевства крестоносцев с латинской иерархией. Время жизни последнего епископа Византийской Церкви приходится на 2-ю пол. XIV в. С 542 г. Эдесса стала центром Западно-сирийской яковитской церкви, а с 590 по 1144/1145 г. здесь находилась одна из митрополий Армяно-григорианской церкви (Fedalto 1988. P. 803–807).

188

Келетзин, или Келтзини (Κελτζηνή) – епископия, зависимая от Камаха (в 7-й «Нотиции» упоминается как 1-я епархия Камаха Армении на 661-м месте. См.: Darrouzès 1981. P. 287), затем, по крайней мере с 1028 г., митрополия с 8-ю зависимыми епископами, с 1036 г. – с 21-м. Перестала существовать после поражения при Манцикерте, но включалась в списки митрополий XIII в. Первый упоминаемый епископ Иоанн (с 458/459 г.) (Fedalto 1988. P. 845). Первоначально армянское название обозначало местность на правом берегу Евфрата (напротив Эрцингана). Армянское Ekeleas, среднев. арм. Ekeles точнейшим образом соответствовало форме Ἐκελεσηνή (Κελεσίνη, или Κελεσηνή у Прокопия: Procop. De bell. 1, 17, 11:4 / Ed. G. Wirth (post J. Haury). Leipzig, 1962 (BSGRT). TLG 4029/1), раннее именовавшейся Ἁκιλισινή. См.: Wissowa G. Paulys Realencyclopädie der classischen Altertumwissenschaft. Halbband 21 (Katoikoi – Komoedie). Stuttgart, 1921. Sp. 142. В лексиконе Суды дается следующее определение: «страна армян, рядом с Мелитеной, именуемая нами Келтзини (Κελετζηνή)» (Suda. Lexicon / I.Bekkeri. Berolini, 1854. P. 590). Последняя форма зафиксирована также у Константина Порфирогенита (Const.Porph. De administrando imperio 50:16–17 / Ed. G. Moravcsik. Washington, 1967. CFHB 1 (= Dumbarton Oaks Texts 1). TLG 3023/8).

189

Селевкия – митрополия провинции Исаврия с 24-мя зависимыми епископами, после завоевания арабами Антиохии (636 г.) осталась в составе Антиохийской Церкви (в 1-й «Нотиции» упоминается как епархия в составе Писидийской митрополии Антиохийской Церкви на 118-м месте. См.: Darrouzès 1981. P. 212). В VIII в. при Льве Исавре вошла в состав Константинопольской Церкви. Первый упоминаемый епископ – Агапий (325 г.) (Fedalto 1988. P. 861–862).

190

Тарс – митрополия 1-й Киликии Антиохийской Церкви. В VI в. включал 17 зависимых епископов. 4-й епископ Тарса занимал кафедру до 266–268 г. Феофил – последний известный епископ XI в., подчинявшийся Византийской Церкви. С кон. VI в. по 2-ю пол. XIII в. параллельно с византийской иерархией здесь существовала сильная иерархия Западно-сирийской яковитской церкви, а с кон. XII по сер.

XIV в. – иерархия Армяно-григорианской церкви (Fedalto 1988. P. 754–756).

191

в догматах, как подобает: в правильности догматов G.

192

Груз. переводчик здесь и далее греч. ἐπισκοπή передает словом «епископ» (ეპისკოპოსი).

193

Кесария – митрополия гражданского диоцеза Понта, в состав которого входило больше половины Малой Азии. После окончательного создания Константинопольского Патриархата первый престол Византийской Церкви. Церковная митрополия провинции

194

Cр.: Const. apost. 8, 5:28–29: «Дай во имя Твое, сердцеведче Боже, на Свое-го раба сего, которого изберу во епископа, пасти святую Твою паству...» (Δὸς ἐν τῷ ὀνόματί σου, καρδιογνώστα Θεέ, ἐπὶ δοῦλόν σου τόνδε, ὃν ἐξελέξω εἰς ἐπισκοπὴν, ποιμαίνειν τὴν ἁγίαν σου ποίμνην…).

195

Один из двух сыновей свт. Григория Аристакес еще при жизни отца был назначен его преемником. См.: Арутюнова-Фиданян 2006. С. 43.

196

О заточении в каменном колодце в Хор-Вирапе и мученичестве свт. Григория во время гонений, воздвигнутых царем Трдатом, повествуется в двух сочинениях Агафангела: «Истории» (Agath. Hist. Armeniae / Éd. par G. Lafontaine. Louvainla-Neuve, 1973 (Publications de l’institut orientaliste de Louvain 7). TLG 2878/1) и «Деяниях и мученичестве святого и славного священномученика Григория Великой Армении» (Agath. Passio Gregorii Illuminatoris / Ed. G. Garitte. Rome, 1946. TLG 2878/2).

197

В VIII в. память свт. Григория была включена в греческий церковный календарь, а в середине IX века в Византии при свт. Фотии Константинопольском было установлено особо торжественное почитание Григория Просветителя. Его мощи были помещены в Святой Софии, здесь же находилась его фреска. Память свт. Григория отмечалась 30 сентября (Synaxarium Eccl. Const. Mens. Sept. 1:1–3 / Éd. par H.Delehaye. Bruxelles, 1902 (rWetteren, Belgium, 1985). TLG 4411/1; Typicon Magnae Eccl. Mens. 1 / Ed. J. Mateos. Rome, 1962 (OCA 165). P. 50:19–20. TLG 5331/1), 2 и 3 декабря. Его краткие и пространные жития стали включаться в агиографические сборники, что объяснимо миссионерскими соображениями византийцев. Уже в нач. IX в. свт. Никифор Константинопольский в одном из своих антииконоборческих сочинений ссылался на свт. Григория как на непререкаемый авторитет («Свидетелем нам будет великий мученик [Григорий], возжегший свет боговедения армян и божественное проповедавший слово…». Niceph. Eusebii Caesariensis confutatio 75:1–2 / Ed. J. B. Pitra.

Paris, 1852, r1962. TLG 3086/8).

198

Ср.: 1Кор. 12, 12 сл.

199

Сравнение Церкви с членами человеческого тела, восходящее к экклесиологии ап. Павла (1Кор. 12, 12–28), возможно, прямо или косвенно зависит от 6-го богословского слова свт. Григория Богослова, скорее всего, известного Стифату. Ср.: «Ибо все мы – единое тело во Христе, все по одиночке Христовы, и друг друга члены. Один начальствует и восседает на почетном месте, другой ведётся и управляется, и оба не совершают то же самое, ведь не одно и то же начальствовать и быть под началом, и оба становятся единым в едином Христе, сочетаемые и слагаемые тем же самым Духом» (Greg.Naz. Or. 32, 11. PG 36, 185D:1–7).

200

Петр III, патриарх Антиохийский, в послании к Аквилейскому архиепископу Доминику писал и о пентархии почти теми же самыми словами, что и Стифат (Petrus Ant. Ep. ad Domin. Grad. 4. PG 120, 760A:1–В:6, ср.: Nic.Steth. Invect. 2, 22. 23 – совпадающие места выделены разрядкой), и о тетрархии, к которой не хочет присоединиться Римский престол из-за использования опресноков («что вы во время божественного Тайноводства по преданию святой Церкви не соглашаетесь и не следуете четырем Священным Патриархам, и не совершаете бескровную жертву через совершенный хлеб…». Ep. ad Domin. Grad. 7. PG 120, 761D:3–764A:1–4). Учение о пентархии в полемическом послании патриарха Петра с критикой латинской евхаристической практики почти практически совпадает с аналогичными рассуждениями Стифата, который в основном критикует обряды, в частности опресноки, у армян. Это неизбежно приводит к вопросу о взаимовлияниях, который требует дальнейшего более тщательного изучения. Пока что несомненно одно: полемика, инициированная Стифатом, разгорелась и вынесла на повестку дня и вопрос о пентархии, которая нарушилась после отпадения Рима, что было отмечено как патриархом Антиохийским Петром, так и Львом Охридским, которому приписывается сочинение против папского примата (Leo Ochr. Ad dicentes Romam primam cathedram / Ράλλης, Ποτλής 1854. Σ.409–415), и другими антилатинскими полемистами.

202

Ср.: Притч. 24, 22а, Ин. 1, 17; 2Фес.2, 3 (ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας ); Мф. 23, 15 (υἱὸν γεέννης).

203

Ср.: Пс.72, 27. В рус. пер. форма «изженив» умышленно передана формой «изжени» во избежание двусмысленности.

204

злобы: злославия G.

205

Ср.: Пс.25,5 (ἐμίσησα ἐκκλησίαν πονηρευομένων).

206

чашкой воды: течением озер G.

208

ромеев: греков G.

209

пребывая под царской властью: становясь царствием Божиим G.

210

учения (δόξης): бесславия (უმადიდებლობისა) G. Груз. переводчик предлагает свой полемически заостренный вариант, исходя из второго значения слова δόξα («слава»).

211

Ср.: Слово 2, 2.3.

212

В современной науке принято считать, что один из главных идеологов монофизитства Петр Валяльщик, он же Фулон, в 470 г. после вступления на патриарший престол Антиохийской Церкви официально ввел здесь пение прибавки к Трисвятому, которая появилась несколькими десятилетиями ранее. См.: Janeras 2001. P. 535; Brock 2006. P. 175.

213

В третьем обличительном слове Стифат основывается на 54-й главе из «Точного изложения православной веры» Дамаскина «О Трисвятом» (Περὶ τοῦ τρισαγίου), которая начинается с изобличения «нечестивой прибавки тщетномыслящего Петра Валяльщика» (Jo.Dam. Exp. fi d. 54:2–3).

215

В рукописном тексте выражение: «богомужной Троицы» (θεανδρικῆς Τριάδος) появилось по ошибке писца. Определение «богомужная» в святоотеческой письменности, начиная с Ареопагитского корпуса, относилось к Иисусу Христу, но не ко Святой Троице. Cлово: θεανδρικῆς исправлено на: θεαρχικῆς согласно цитируемому тексту прп. Иоанна Дамаскина и груз. переводу.

216

Greg. Naz. Or. 45, 4. PG 36, 628D:1–629A:1.

217

Со слов «благодаря тройной святости» и до конца главы свободно цитируется «Изложение веры», см.: Jo.Dam. Exp. fi d. 54:28–35.

218

Божественное наименование: Божественные имена G.

219

вся: + также и великий среди богословов Григорий так говорит об этом: «Для нас один Бог Отец, из Которого все, и один Господь Иисус Христос, через Которого все, и один Дух Святой, в котором все» G. Ср.: 1Кор. 8, 6.

220

Cм.: Рим. 11, 36. Гл. 3 (со слов «Святый Боже» ) с небольшими сокращениями повторяет Jo.Dam. Exp. fi d. 54:8–26 с пространной цитатой из 39-го слова свт. Григория Богослова (со слов «Нам же един Бог…" Greg.Naz. Or. 39, 12. PG 36, 348A:9–B:5 = Jo.Dam. Exp. fi d. 54:8–18).

221

бегите: + ибо вы мудры G.

222

Ср.: Jo.Dam. Exp. fi d. 54:2–8 (со слов «Петра Валяльщика»). Позднее это же место цитировал поздневизантийский канонист иером. Матфей Властарь. Matth.Blast. Collectio alphabetica. Epsilon, 35:20–25 (Ράλλης Γ. Α., Ποτλής Μ. Οἱ θεῖοι καὶ ἱεροὶ κανόνες, ἢ κανονικαὶ ἐπιστολαὶ τῶν ἁγίων πατέρων. Τ. 6. Ἀθήνησιν, 1859 (r1992). Σ. 298).

223

Ср.: Пс. 35, 10 (ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς). В христианской письменности, в частности экзегетической, синонимичные выражения «источник жизни» и «источник бессмертия» неоднократно оказывались в ряду Божественных имен или эпитетов с аллюзией на Пс. 35, 10 (а также на Притч.10:11, 13:14, 14:27, 16:22, 18:4; Иер. 17:13), толкуя который Дидим Слепец писал: «[Христос] говорил: «Аз есмь жизнь». То же самое сказать «жизнь» и «источник жизни». Жизнь – когда животворит и ведет к бессмертию, а источник, поскольку не извне принимает животворное, но сам имеет его в себе» (αὐτ[ὸς ἔλεγ]εν· «ἐγὼ εἰμι ἡ ζωή». ταὐτὸν δέ ἐστιν εἰπεῖν «ζωὴν» καὶ «πηγὴν ζωῆς».ζωὴ μὲν, ἐπεὶ ζωοποιεῖ καὶ εἰς ἀ[θα]νασίαν ἄγει, πηγὴ δέ, ὅτι οὐκ ἄλλοθεν δέχεται τὰ ζωοποιοῦντα, ἀλλὰ αὐτὴ αὐτὰ ἔχει ἐν ἑαυτῇ (Did. Caec. Comm. in Ps. 35, 10 / Hrsg. v. M. Gronewald. Bonn, 1969. S. 239:32–34. TLG 2102/19).

224

Никита повторяет как нечто трудноисполнимое то, что для его «учителя» прп. Иоанна Дамаскина было совершенно естественно. Ср.: Jo.Dam. Ep. de hymno trisagio 6:22–23 («Ἅγιος ὁ θεὸς» ὁ πατήρ, «ἅγιος ἰσχυρὸς» ὁ υἱὸς ὁ σαρκωθεὶς καὶ σταυρωθεὶς σαρκὶ καὶ ἀναστάς, «ἅγιος ἀθάνατος» τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον). О возможности перенести прибавку с третьего на второе место позднее писал Никифор Влеммид: Nic.Blemm.

225

учение: веру G.

226

Мысль о едином хоре ангелов особо значима в аскетико-мистическом богословии прп. Никиты Стифата, который в конце третьей «сотницы» писал: «Единица (или «девятица» – согласно рукописи афонского монастыря Ватопед № 532, f. 50a) вышних сил, как певец гимнов и зачинающая песни, образует, водя хоровод, тройческое устроение и тройчески предстоя Троице, служа в страхе возносит песнь. Из этих сил одни распростираются внизу перед Началом и Виною всех, от которой берут начало сколькие являются ближайшими [к Нему] и зачинатели песней, Престолы, Херувимы, Серафимы им имя. Их отличительная особенность – огненная мудрость и ведение небесного и конец – подобающий Богу гимн Гел согласно еврейскому языку. А другие, находясь среди этих сил и среди следующих по чину, стоят вокруг Бога, Власти, Господства и Силы. Их отличительная особенность – великих дел исправления, чудес совершения и знамений чудотворения, и конец – Трисвятая песнь: Свят, Свят, Свят (Ис. 6, 3). И третьи, к которым относимся и мы, выше нас, но находясь ниже вышних сил, стоят вокруг Бога, Начала, Архангелы, Ангелы. Их отличительная особенность – совершать служения, и конец – священная песнь Аллилуия (Апок. 19, 1). С этими силами разумная природа людей, совершенствуясь через всякую добродетель и возвышаясь через всякое ведение и мудрость Духа и Божественного огня, сближается по своим божественным дарованиям, снискав чистотою отличительную особенность всех…» (Nic. Steth. Cent. 3, 99. PG 120, 1008B:2–D:7).

227

сирийцев: сирийцев-яковитов G.

229

Ср.: Пс. 22, 2 (εἰς τόπον χλόης, ἐκεῖ με κατεσκήνωσεν, ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέν με).


Источник: Никита Стифат, прп. 2-е и 3-е обличительные слова против армян. (Перевод с древнегреч., вст. ст. и прим. игум. Дионисия (Шленова) // Богословский вестник. 2010. № 10. С. 32-124.

Комментарии для сайта Cackle