Источник

Номоканона часть первая (литургико-каноническая)

Греческий текст нижеследующей первой части Номоканона, содержащей в себе краткое изображение качеств духовника, чинопоследование исповеди и наставления духовнику о способе наложения на кающихся епитимий, определенных в правилах самого Номоканона, издается нами по старшему из списков, находящихся в нашем распоряжении, т.-е. по списку Британского музея, с которым, говоря вообще, согласны и друие наши списки114. Славянский текст этой части Номоканона вполне совпадает с греческим подлинником только в рукописях и в первом Киевском издании (1620 г.), откуда поэтому мы и берем его для настоящего издания, указывая впрочем, каким материальным переменам подвергался он в позднейших изданиях. Входит в какие-либо специальные историко-литургические исследования об исповедном чине Номоканона мы не имеем надобности: такие исследования читатель найдет в не раз цитованном труде проф. Алмазова о тайной исповеди. С своей стороны заметим только, что заявление почтенного автора об отсутствии положительных данных, доказывающих практическое значение исповедного чина Номоканона в юго-славянских церквах (до XVII в.)115, не соответствует действительности. Мы уже видели (стр. 53, прим. 1), что от XVI в. до нас дошло довольно значительное число юго-славянских списков Номоканона в полном его сосмаве (т.-е. вместе с чинопоследованием исповеди), да и все позднейшие списки свидетельствуют, конечно, о давно уже установившемся практическом употреблении этой книги, как специального руководства для духовников. Нельзя согласиться и с другим заявлением проф. Алмазова, будто известная разрешительная формула, произносимая священником после исповеди в качестве «совершения тайны святого покаяния», находится уже в Никоновском Требнике 1658 г.116): эта формула впервые внесена в Иоакимовский Требник 1677 г. из Требника Петра Могилы (стр. 356–357); а в Никоновском издании 1658 г. литургический отдел чинопоследования исповеди оканчивается известною старою разрешительною молитвою: «Господи Боже спасения рабов Твоих»117), после которой замечено: «Та же Достойно есть, Слава и ныне, и отпуст» (стр. 69).

I


Προοίμιον καἱ έρμηνεία περἱ τοῦ πῶς δεῖ ύπάρχειν πνευματικὸν καἱ έρμηνεύειν άκωλύτως τοὑς εἱς αύτὸν ἑρχομένους. Предисло́вїе и҆ сказанїе, ѡ҆ еже ка́кѡ подоба́етъ бы́ти дховник̀, и҆ ска́зовати невозбра́ниѡ приходѧ́щимъ къ нем̀.
1. Ὀ δεχόμενος τοὑς λογισμοὑς τῶν άνθρώπων όφείλει εἶναι τύπος άγαθὸς τῶν πάντων καἱ ἑγκρατὴς, ταπεινὸς καἱ ἑνάρετος, δεόμενος καθ’ έκάστην τοῦ Θεοῦ, ἲνα δώςῃ αύτῷ λόγον γνώσεως είς τὸ διορθώσασθαι τοὑς προστρέχοντας εἱς αὑτόν. Πρὸ πάντων όφείλει αύτὸν νηστεύειν τετράδα καἱ παρασκευὴν τοῦ ὅλου ἑνιαυτοῦ, καθὡς οί θεῖοι κανόνες διακελεύονται, ἵνα ἑξ ὧν αύτὸς ἒχει καἱ τοῖς ἅλλοις πιτρέπῃποιῆσαι. Εἱ δἑ αὑτὸς άκρατὴς καἱ φιλήδονος ὢν, πῶς τοῖς έτέροις άρετὴν ἒχει διδάξαι; άλλἁ καἱ ποῖος σαλὸς ἒχει ύπακοῦσαι αύτὸν, οἶς ἒχει λέγειν, όρῶν αύτὸν άστατοῦντα καἱ μεθύοντα, καἱ ἅλλους διδάσκοντα μὴ μεθύειν, ἢ ἅλλην τινἁ άρετὴν, ἣν αύτὸς ούκ ἒχει, ποιῆσαι; Ὀφθαλμοἱ ώτίων πιστότεροι, φησἱν ή θεῖα γραφή. Διὸ πρόσεχε σεαυτὸν, ὧ πνευματικά, διότι ἑἁν άπολεσθῇ ἒν πρόβατον δι’ άμέλειαν σὴν, ἑκ χειρός σου ἑκζητηθήσεται. Ἐπικατάρατος γάρ φησιν ή γραφἡ ό τὁ ἒργον Κυρίου άμελῶς ἑμπορευόμενος. Ὀ δἑ μέγας Βασίλειος φησίν ὅρα, μἡ πτοηθῇς ἂνθρωπον εἱς πῶτσίν σου, μἡ παραδώσῃς τὁν Υἱὁν τοῦ Θεοῦ είς χεῖρας άναξίων μἡ ἑντραπῇς τινα τῶν ἑνδόξων τῆς, γῆς, μηδἑ αύτὁν τὁν τὁ διάδημα φοροῦντα μἡ μεταδώσῃς οἷς οί θεῖοι κανόνες ούκ έπιτρέπουσιν άναξίοις ώς ἑθνικοἱ γἁρ λογίζονται. Καἱ ἑἁν μἡ ἑπιστραφῶσιν, ούαἱ καἱ αύτοῖς καἱ τοῖς μεταδιδοῦσιν. Ὅρα φησίν, ἑγὡ πρᾶγμα ούκ ἒχω σὑ ὅψει. Ταῦτα καἱ τἁ τοιαῦτα φυλάσσων, σαύτὁν σώσεις καἱ τοὑς άκούοντάς σου. Καἱ πρὁ πάντων τἁ δόγματα τῆς ἑκκλησίας άπαρασάλευτα διαφύλαξον. Прие́млѧй помышле́ниѧ члѡве́ческа дъ́лженъ естъ бы́ти ѡбразъ бл҃гъ всм, въздръ́жникъ, смѣре́нъ, и҆ добродтеленъ, молѧ́сѧ на въсѧ̑къ ча́съ Бг҃, да пода́сть е҆м сло́во ра́зма, въ еже и҆справлѧ́ти притѣка́щихъ къ нем̀. Пре́жде всѣ҆хъ длъ́женъ естъ саL9мъ пости́ти [сѧ] сре́д и҆ пѧто́къ всего̀ лта, ꙗкоже бжⷵтвенаа пра́вила повелѣва́ютъ, да ѿ ни́хъже са́мъ иматъ, и҆ инымъ повелѣва́етъ твори́ти. Аще ли же са́мъ невъздръжникъ естъ и҆ сластолю́бецъ: ка́ко иныхъ добродтели наоу́читъ; и҆ кто̀ нераз́менъ послшаетъ и, ѡ҆ ни̑хже иматъ гл҃а́ти, зрѧ̑ е҆го̀ безчи́нника и҆ пїа́ниц, и҆ иныхъ оу҆ча́ща не оупива́тисѧ, илѝ ин нкю добродтель, юже са́м не сътвори̑; ѻчи оушїю вѣрнйшїи, гл҃етъ писа́нїе. Тѣ҆мже вънима́й себѣ҆, ѡ дх҃овни́че, занѐ аще поги́бнетъ е҆ди́на о҆вца̀ нераде́нїа ра́ди твоего̀, ѿ р́к твое́ю и҆зы́щетсѧ. Про́клѧтъ бо, гл҃етъ писа́нїе, иже дло Гн҃е съ нераде́нїемъ творѧ́й. Вели́кїй же Васи́лїе гл҃етъ: блюдѝ, да не ҆бои́шисѧ члове́ка въ паденїи е҆го̀, да не преда́си Сн҃а Бж҃їа въ р́цѣ недостѡ́йнымъ. Да не оу҆срами́шисѧ кого̀ ѿ сла́вныхъ земли̑, ни̑ самого̀ иже дїади́м носѧ́щаго. Да не причасти́ши, имже бж҃ственаа пра́вила не о҆ставлѧ́ютъ, недосто́ныхъ: ꙗкоже бо ꙗ҆зы́чници въмѣнѧ́ютсѧ. Аще ли̑ не о҆братѧ́сѧ, го́ре и҆ тѣ́м и причаща́ющим ихъ. Блюдѝ, рече, азъ ве́щи не имамъ, ты̑ оузриши. Сїа̀ и҆ сицева̀ хранѧ̀, пре́жде же всѣх цр҃ко́вныѧ дѡ́гматы недвижи́мы, спасе́ши себе и҆ посл́шающихъ тѧ̑.

Слова этой статьи, приписанный Василию Великому, взяты из «увещания священнику» (παράγγελμα πρὁς τὁν ίερέα), которое с именем названного св. отца обыкновенно печатается в греческих Часословах. Оно принято и в афинскую каноническую синтагму (т. IV, стр. 391–392). Славянский перевод – в Кормчей, гл. 24.


2. Εἱ δέ τις χωρἱς ἑνταλτηρίου τοῦ κατἁ τόπον ἑπισκόπου τολμήσει λογισμοὑς άναδέξασθαι καἱ ἑξομολογήσεις, ό τοιοῦτος κανονικῶς τιμωρηθήσεται, ώς περεβάτης τῶν θείων κανόνων διότι οὑ μόνον έαυτὁν άπώλεσεν, άλλἁ καἱ ὅσοι είς αύτὁν έξομομλογήθησαν, άνεξομομλόγητοί είσι, καἱ ὅσα ἒδησεν ἢ έλυσεν, έλυσεν, άδιόρθωτά είσι, κατἁ τὁν ς’ κανόνα τῆς έν Καρθαγένῃ συνόδου καἱ τὁν μγ’ κανόνα τῆς αύτῆς συνόδου. Вдомо вж́ди: Аще кто̀ безⸯ повелнїа мстнаго епп҃а дръзне́тъ прїима́ти помышле́нїа и҆ исповѣди, сицевы́й пра́вильно ка́знь прїи́метъ, ꙗко прест́пникъ бж҃твенных пра́вилъ: ибо не то́чїю себѐ погбѝ, но и҆ є҆ли́ци оу҆ него̀ и҆повдашасѧ, неисповданїи сть, и҆ е҆ли́ка свѧза̀, и҆лѝ раздрѣши, неиспра́влена соу̑ть, по шесто́м пра́вил иже въ Карфагенѣ събѡра, и҆ по четы́редесѧть тре́тьем того́жде събѡ́ра.

Известно, что в греческой церкви духовниками обыкновенно бывают не мирские, приходские священники, а бесприходные иеромонахи, получающие на свою должность особую архиерейскую грамоту (ένταλτήριον). Образцы таких грамот см. в Σύντ. V, 573–579.

II


Είς έξομολόγησιν Ѡ̑ исповданїи
1. Προσφέρει ό πνευματικὁς πατἡρ τὁν μέλλοντα έξομολογηθῆναι ἒμπροσθεν τῆς είκόνος τοῦ Κυρίου ήμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ άσκεπῆ, καἱ ποιεῖ στίχον, καἱ ψάλλει τὁ Τρισάγιον, τὁ Παναγία Τριάς, Πάτερ ήμῶν, τὁ Δεῦτε προσκυνήσομεν γ’, τὁν ν’. Εἶτα λέγει πρὁς αύτόν. Приводитъ дх҃о́вный ѿц҃ъ хотѧ́щяго и҆повдатисѧ предъ и҆ко́н Га҃ на́шего Іс҃. Ха҃ непокрове́на, и҆ твори́ть сті́хъ. Та́же: Тртⷵое и҆ по Ѡч҃е на́шъ, Гд҃и поми́лй в҃і, Сла́ва и҆ ны́нѣ, Прїидте поклѡни́мсѧ г҃, ѱал. и҃: Поми́лй мѧ̀ Бж҃е. Посе́мъ гл҃етъ къ нем̀:
’Ιδοὑ, τέκνον, ό Χριστὁς ἵσταται άοράτως προσδεχόμενος τἡν ἑξομολόγησίν σου μηδἑν ἑντραπῇς, μηδἑ φοβηθῇς τν άπ’ έμοῦ, άλλἁ μετἁ θάρρους είπἑ πάντα, ὅσα ἕπραξας, ἵνα λάβῃς ἅφεσιν παρἁ τοῦ Κυρίου ήμῶν ‘Ιησοῦ Χριστοῦ. ‘Ιδοὑ ή είκὡν αύτοῦ ἕμπροσθεν ήμῶν, κᾴγὡ μάρτυρας είμἱ μόνον, ἵνα μαρτυρήσω ἕμπροσθεν αύτοῦ πάντα, ὅσα εἵπῃς μοι. Εί δἑ κρύ ψεις τἱ άπ’ ἑμοῦ, έχεις διπλἡν τἡν άμαρτίαν. Πρόσεχε οὖν, έπεἱ ἦλθες είς ίατρεῖον, ἵνα μἡ άθεράπευτος ίπάγῃς. Сѐ, ча́до, Хс҃ невиди́мо стои́т, прїемлѧ и҆сповданїе твоѐ: не оу҆срами́сѧ, нижѐ оу҆бо́йсѧ, и҆ скры́еши что̀ ѿ менѐ, но не о҆бин́ѧсѧ рци̑ всѧ̑, е҆ли́ка съдлалъ е҆сѝ, да прїи́меши о҆ставле́нїе ѿ Га҃ на́шего Іс҃ Ха҃: сѐ и҆ко́на Е҆҆го́ва предъ на́ми. Азъ же то́чїю свѣди́тельствю предъ Ни́мъ всѧ, є҆ли́ка рече́ши ми̑. Аще ли̑ съкры́еши ѿ менѐ, сгбъ грхъ имаши. Вънемли̑ оубо, поне́же бо прише́лъ є҆си въ враче́бниц, да не неисцѣле́нъ ѿи́деши.

Подобным же наставлением начинается чин исповеди и в той редакции Постникова Номоканона, которая имеет надписание: ’Ακολουθία καἱ τάξις έπἱ έξομολογουμένων (См. Migne, Patrol, graec, t. 88, col. 1892).


2. Καἱ οἵτως ἑρωτᾴ αίτὁν άκριβῶς, ἒνα πρὁς ἒνα, καἱ καρτερεῖ αύτὁν ἒως οὖ άποκριθῇ, καἱ λέγει πρὁς αύτόν. И҆ та́ко въпрашжаетъ и е҆ди̑но по е҆ди̑но и҆ ѡжида́етъ е҆го̀, доне́лѣже ѿвѣща́еть, и҆ гл҃етъ къ нем̀:
Είπέ μοι, τέκνον μἡ νἁ ἒφθειρας τἡν παρθενίαν σου διἁ μαλακίας, [ἢ μἡ να μαλακἵζεσαι; είπέ μοι], μἡ νἁ άρσενοκοίτισας τινἁ, ἢ ἅλλος έσένα; μἡ νἁ έπόρνρυσας γυναῖκα, καἱ είς πόσας γυναῖκας ἒπεσες, καἱ τίνα πρόσωπαἦσαν άπολυταῖς (sic), ἢ εἶχαν ἅνδρας; Διότι ὅστις γυναῖκα, ύπάρχει μοχός όμοίως καἱ ή γυναῖκα, όποῦ ἒχει ἅνδρα καἱ πέσει μἑ ἅλλον, μοιχἡ εἶναι. Рци́ ми, ча́до, не растли́лъ ли̑ е҆си дѣ́вство своѐ малакі́ею; не ли̑ малакств́еши; Рци ми: не ли̑ мжело́жствовалъ е҆сѝ кого̀, и҆лѝ инъ тебѐ; не ли̑ съблди́лъ е҆сѝ съ жено́ю, и҆ съ коли́кими паде́сѧ; и҆ ка́а ли́ца бы́ша: п́щеница ли̑, и҆лѝ и҆мѣ́ах м́жа; Зане́же пады́йсѧ съ мжа́тицею естъ прелюбодѣ́й, такожде и҆ мжатица, па́дші͘асѧ съ и҆ны́мъ, прелюбодѣ́йца гл҃етсѧ.

Сравни с этими вопросами 24, 25, 28 и 59–61 статьи Номоканона.


3. Καἱ πάλιν ὲρωτᾷ αύτὸν περἱ αίμομιξίας И҆ па́ки въпраша́етъ и ѡ҆ кръвомѣше́нїи:
Είπέ μοι, τέκνον, μἡ νὰ ἕπεσες είς γένος σου εἵς τινα πρό,ωπα, ἥ είς κουμπάραν σου; αύτἁ εἶναι, όποῦ λέγουν αίμομιξίας. Είπέ μοι, μἡ νὰ ἕπεσες είς ζῶον, ἥ είς πτηνὸν; μἡ νὰ ἕπεσες μὲ τἡν γυναῖκά σου είς τὸ παρἁ φυσιν; ἥ μἡ νὰ τἡν εἶχες άρραβωνισμένην, καἱ πρἱν τοῦ γάμου ἕπεσες μετ’ αύτήν; ἥ μἡ νἁ ἕπεσες μὲ άλλόφυλον σῶμα; ’Εκεῖνο δὲ κανονίζεται βαρύτερον τῆς πορνείας χρόνον ἕνα. Рци́ ми, ча́до, не ли̑ па́лсѧ е҆сѝ въ рѡ́дѣ свое́мъ съ нѣ́коимъ лицемъ; и҆лѝ съ кмо́ю свое́ю; сїа сть гл҃емаа кръвомѣше́нїа. Рци́ ми, не ли̑ па́лсѧ е҆сѝ съ скотѡ́мъ, и҆лѝ съ пти́цею; не ли̑ па́лсѧ е҆сѝ съ жено́ю свое́ю чрезъ е҆стество̀; не ли̑ въ о҆брче́н с́щ ти̑ ещѐ, и҆ пре́жде бра́ка паде́сѧ съ не́ю; не ли̑ па́лъсѧ е҆сѝ съ и҆ноплеменным тѣ́ломъ: оно бо запрѣщае́тсѧ тѧжча́йше блда̀ лѣʼто е҆ди̑но.

См. в Номоканоне стт. 26, 27, 29–42, 54, 55.


4. Είπέ μοι, τέκνον, μἡ νἁ ὲφόνευσας ἂνθρωπόν τινα μὲ τὸ θέλημά σου, ἥ μὲ τὸ στανίον σον; Είπέ μοι, μἡ νὰ ἕκλεψας τίποτε, καἱ ἕκαμαν άφορισμὸν δι’ ὲκεῖνο; ἥ ἕκλεψεν ἂλλος καἱ σὑ τὸ ὲδέχθης; Καἱ ὲἁν ἕκλεψέ τι, νὰ τὸ ὰντιστρέψῃ, καἱ ώς αύτὸ άντιστρέψει, νἁ δράμῃ είς τὸν άρχιερέα, νἁ τὸν συγχωρήσῃ, καἱ νἁ ποιήσῃ καἱ τὸν-κανόνα του. Εἱ δὲ δὲν ἕκαμαν άφορισμὸν, μόνον νἁ τὸ πληρώσῃ, εί δυνατὸν, καἱ τὸν κανόνα τοῦ κλέπτου. Рци́ ми, ча́до, не оуби́лъ ли е҆сѝ чл҃ка во́лею и҆лѝ нево́лею; Рци́ ми, ча́до, не ли̑ оу҆кра́лъ е҆сѝ что̀, и҆ сътворѧше клѧ́тв за то̀; и҆лѝ оу҆кра́де инъ, а҆ ты̀ прїа́лъ е҆сѝ то̀: И҆ аще оу҆кра́де что̀, да поврати́тъ, а егда̀ то̀ поврати́тъ, да тече́тъ къ а҆рхїере́ю прїа́ти проще́нїе и сътвори́ти кано́нъ свой. Аще ли же не сътворѧ́ше клѧ́тв, то́чїю да испо́лнитъ [то̀], аще възмо́жно, [и҆] кано́нъ та́тѧ.

Ср. стт. Номоканона 7–9, 46 и 47. В настоящей вопросной статье довольно загадочно выражение: ἕκαμαν άφορισμόν , по-славянски: «сътворяше клятву» (по поводу воровства) По-видимому, это выражение указывает на существующее в греческом простонародьи поверье, по которому клятва или анафема, произнесенная мирянином в известной формуле (νὰ ᾖναι άφωρισμένος, νἁ ᾖναι άνάθεμα) и соединенная с известными символическими действиями (ср. ст. 147), имеет такую же силу, как и церковная анафема. К этой мирской анафеме должен относиться и дальнейший вопрос духовника кающемуся: ἥ άναθεμάτισας ἂνθρωπον: «или клял еси человека»?(§8). Она употребляется, конечно, как средство мщения всякому недругу. Таким образом и хозяин украденной вещи мстить вору своею клятвою, от которой последний не освобождается даже и посредством возврата того, что похитил, а должен еще просить разрешения у своего архиерея. О связующем действии мирской анафемы см. еще 113 и 114 правила Котельерова Номоканона.


5. Είπέ μοι, τέκνον, μἡ νὰ πιόρκησας, καἱ πῶς έπιόρκησας μὲ τὸ θέλημά σου, ἥ άπὸ άνάγκης τινός; μἡ νὰ ἕβαλες άδύνατον είς δυνατοῦ χεῖρας, ἥ μἡ νὰ άδικᾶς τινὰ, ἥ μἡ νὰ ήδίκησας άπὸ σεμπρίαν, ἥ άπὸ ἂλλο τίποτε; Καἱ εἱ μὲν ήδίκησεν, ἥ άδικᾶ, νὰ τὸ πληρώσῃ. Рци́ ми, ча́до, не ли̑ ро́тилсѧ е҆сѝ, и҆ ка́ко сѧ роти̑, во́лею и҆лѝ нево́лею и҆ по н́ждѣ; не ли̑ пре́далъ еси не́мощнаго въ р́цѣ си́льнаго; не ли̑ о҆би́диши кого̀; и̑ли о҆би́дилъ е҆сѝ въ к́плѧхъ, и҆лѝ въ и҆но́мъ чесо́мъ; И҆ а҆ще о҆би́дилъ естъ, и҆ли о҆би́дитъ, да пла́титъ.

Ср. в Номоканоне стт. 43–45.


6. Είπέ μοι, τέκνον, μἡ νἁ άστρονόμησες, ἢ ὲμαντεύθῃς, ἢ ἒχυσες κηρἱ, ἢ μολύβδι; ἢ μἡ νἁ ἒφερες μάντιν είς τὁ σπῆτίν σου, καἱ σου ἒκβαλε μάγια; ἢ μἡ νἁ τἁ κάμνῃς αύτἁ άτός σου, ἢ ἒκαμές τα ποτέ σου, ἢ ἒκαμες μάγια διἁ βλάβην τινός; μἡ νἁ άποδένῃς ζῶα, ἵνα μἡ τἁ φάγῃ ό λύκος, ἢ ἒβαλες, καἱ άπόδεσάν σου; ἢ μἡ νἁ άπόδεσας άνδρόγυνον, ἢ ἅλλο άπόδεμα άσθενείας; ἢ μἡ νἁ φορῇς φυλακτἁ άπὁ βότανα; Καἱ εί μὲν εύρεθῇ, ὅτι ἒκαμέ τι άπ’ αύτἁ, ἢ ἒκαμάν του τἁ ἅλλοι, κανονίζεται χρόνους ς’, ώς όρίζουν οἱ κανόνες ό δὲ τεχνίτης, όποῦ τἁ ποιεῖ, κανονίζεται ώς φονεὑς, ἢγουν χρόνους κ’, ὥς φησιν ό μέγας Βασίλειος. Рци́ ми, ча́до, не ли чародѣ́йствовалъ е҆сѝ; и҆лѝ вълхв́ѧ лїа́ше во́скъ, и҆лѝ олово; не ли̑ приводи́лъ е҆сѝ вълхва̀ въ до́мъ сво́й, и҆ и҆зважда́ше ти чарова́нїа; не ли̑ са̀ са́мъ твори́ши и҆лѝ творѧ́ше иногда̀, и҆ на вредъи҆но́м творѧ́ше; не ли̑ превѧз́еши живо́тнаѧ, да не сънѣ́сть е влъ́къ; и҆лѝ пре́далъ е҆сѝ, и҆ превѧза́ше ти̑; не ли̑ превѧза́лъ е҆сѝ м́жа и҆ жен̀, и҆лѝ ино превѧза́нїе не́мощи; не ли̑ но́сиши храни́телнаѧ ѿ бы́лїа; И҆ аще оӳбо о̾брѧ́щетсѧ, ꙗко творѧ́ше нѣ҆что ѿ си̑хъ, и҆лѝ творѧ́х е҆м̀ и̾ні́и, запрѣща́етсѧ лѣ́тъ ше́сть, ꙗкоже повелѣва́ют пра́вила, а҆ хдо́жникъ, иже сїа̀ твори́тъ, запрѣща́етсѧ, ꙗко оу҆бі́ца, си́рѣчъ два́десѧть лѣ҆тъ, ꙗ҆коже гл҃етъ вели́кїй Васи́лїе.

Ср. стт. Номоканона 13–20.


7. Καἱ πάλιν λέγεν είπέ μοι, [τέκνον], μἡ νἁ ὕβρισες τοὑς γονεῖς σου, ἢ μἡ νἁ ὕβρισες ίερέα, ἢ καλόγηρον; μἡ νἁ ἒχεις κακίαν μὲ τινἁ, διἁ νἁ κάμῃς άγάπην; διότι ἅν ἒχῃς κακίαν μετά τινος, τἁ δοῖρά σου καἱ ή άκολουθία σου δέν εἶναι δεκτ είς Θεὁν, ούδὲ εἵ τι κάμεις διἁ Θεὁν, εἶναι δεκτά. И҆ па́ки гл҃и: рци́ ми, ча́до, не ли̑ оу҆кори́лъ е҆сѝ роди́телѧ своѧ̀, и҆лѝ сщⷡ҇е́нника, и҆лѝ инока; не имаши на кого̀ вражд̀, дары̀ твоѧ̀ и҆ моли́твы нѣ́сть приѧ́тны Бг҃, и҆ е҆ли́ка аще твори́ши за Бг҃а, нѣ́сть Е҆҆м́ прїа́тно.

Ср. стт. Номоканона 121–128.


8. Είπέ μοι, μἡ νἁ ἒφαγες ψόφιον κρέας, ἢ αἶμα, ἢ πνικτὁν, ἢ λυκοφάγωμα, ἢ πνικτὁν, ἢ λυκοφάγωμα, ἢ όρνεοπάτακτον, ἢγουν άπὁ σταυραετοῦ, ἢ άπὁ ἅλλου όρνέου; μἡ νἁ έμαγάρισες άπὁ ἅλλου τίποτε, ἢ τἡν άγίαν τεσσαρακοστἡν, ἢ τετράδα, ἢ παρασκευἡνάπὁ κρέας, ἢ άπὁ τυρόν; ἢ έπαράδωκας τινἁ ἅνθρωπον τῷ διαβόκῳ; ἢ έβλασφήμησας καἱ ὕβρισας πίστιν ἢ νόμον, ἢ ἅλλην τινἁ βλασφημίαν; ἢ άναθεμάτισας νθρωπον; ἢ μἡ νἁ λαλῇς ψεύματα, ἢ όμνύεις ψεύματα; ἢ κενοδοξῇς; ἢ μἡ νἁ μεθύῃς δι’ ὧν καἱ ψυχικῶς καἱ σωματικῶς άπόλλυσαι. Рци́ ми, ча́до, не ꙗалъ ли е҆си мертвечи́н, и҆лѝ кръ́вь, и҆ли̾ оу҆да́вленно, и҆лѝ влъкохи́щное, и҆лѝ пти́цею пораже́ное, си́рѣчъ, ѿ краг́ѧ, и҆лѝ ѿ и҆но́ѧ пти́цѧ; не ли̑ о҆сквръни́лъ сѧ е҆сѝ ѿ и҆но́го чесо́го, и҆лѝ ст҃ю четыредесѧ́тниц, и҆лѝ сы́ра; не ли̑ пре́далъ е҆си нѣ́кю хл речѐ; и҆лѝ клѧ́лъ е҆сѝ чл҃ка; не ли̑ глаго́ла лж̀, и҆ли клѧтсѧ ло́жнѣ; и҆лѝ тщесла́веши; и҆лѝ оу҆пива́ешисѧ, ихже ра́ди дш҃у и҆ тѣ҆ло погблѧ́еши.

См. в Номоканоне стт. 131 и 132. Вопросы духовника с самого начала и досюда, т.-е. до конца, представляют частью повторение, частью развитие вопросов, стоящих в выше упомянутой редакции Постникова номоканона (Migne, ор. cit., col. 1893–1896).


Παραγγελία Завеща́нїе
9.Ταῦτα πάντα άπὁ τοῦ νῦν όφείλει νἁ τἁ προσέχῃς, ὲπεἱ δεύτερον ἅρτι βαπτίζεσαι βάπτισμα κατἁ τὁ μυστήριον τῶν χριστιανῶν, καἱ νἁ βάλῃς άρχἡν άγαθἡν, βοηθοῦντός σοι τοῦ Θεοῦ. Μᾶλλον μηδὲ νἁ μετεωρίζεσαι νἁ κάμνῃς τοὑς άνθρώπους νἁ γελῶσι. Ταῦτα [γἁρ] τῶν χριστιανῶν οὑκ είσίν άλλἁ σεμνῶς καἱ όρθῶς καἱ εύλαβῶς πολιτεύεσαι, διἁ νἁ σε βοηθῇ ό Θεός. Ѿ си̑хъ всѣ҆хъ ѿны́нѣ длъ́женъ е҆си̑ блюсти́сѧ, поне́же вторы́мъ кр҃ще́нїемъ кр҃ща́ешисѧ, по та́инств христа́ском, и҆ ла поло́жиши нача́ло бла́го, помога́ющ ти̑ Бг҃. Па́че же не поглми́сѧ, да не твори́ши чл҃кѡмъ смѣ́ха: сїа бо христїа́номъ не с҆ть прили́чна; но чтⷵно и҆ пра́во и҆ благоговѣ́йно пожи́ти да пода́стъ ти̑ Бг҃ъ.

Такое же, только более краткое, по-исповедное наставление духовника находится и в выше указанной редакции Постникова Номоканона (Migne, op. cit., col. 1900). В изданиях Копыстенского, Могилы и первых двух Московских здесь вставлено следующее важное наставление духовнику: Да внима́етъ же себѣ̀ дх҃овни́къ въ вре́мѧ исповѣди, еже не и҆спы́товати и̑мени лица̀ прочїихъ съо́бещникѡвъ грѣха̀, ꙗко ни́же есть лѣ҆ть дх҃овник̀ имѧ лица̀ и҆но́м ꙗ҆влѧ́ти, внегда̀ совѣ́та и҆ поче́нїа и҆ска́ти е҆м̀ ѡ҆ грѣсѣ̀ нѣ́коемъ недомѣ́телномъ, є҆питимїѝ ра́ди и҆ и҆справле́нїа: се́ бо преда́телство Ію́дин подо́бно. Оба́че прист́плшем къ и҆сповѣ́данїю въспомѧн́ти и҆ почи́ти є҆гѡ̀, єже не и҆звѣща́ти имени ли́цъ онѣхъ, съ ни́миже съгрѣшѝ: инако же ѡ҆клевета́нїе и҆ ѡ҆сжде́нїе б́детъ. Ёди́нагѡ бо то́чїю себѐ до́женъ єсть и҆сповѣ́даѧйсѧ сди́ти, и҆ своѧ̀ ꙗ҆ви́ти грѣхѝ, ꙗкоже и҆ Двд҃ъ творѧ́ше гл҃ѧ: «ꙗко безако́нїе моѐ азъ зна́ю, и҆ грѣ́хъ мо́й предо мно́ю єсть вы́н», и: «рѣ́хъ, исповѣ́мъ на мѧ̀ безако́нїе моѐ», и: «ꙗко безако́нїе моѐ азъ възвѣщ̀ и҆ попек́сѧ ѡ҆ грѣсѣ̀ мое́мъ» (на поле цитаты: ѱа́лм. и҃, ла҃ и л҃з). И Иса́їа: «Гл҃и ты҆ пре́жде безако́нїѧ своѧ̀, да сѧ̀ ѡ҆правди́ши». Внемлѝ: «моѐ», «мо́й», «на мѧ̀», «своѧ̀», а҆ не и҆нѣ́хъ и҆ ни на ко́его, ꙗкоже прароди́телїе, и҆ про́чаѧ (на поле: Быт. г҃ Златоуст. На послан. Евр. нрав. ө҃). Но да повели́тъ и҆сповѣ́дающемсѧ онѣхъ ли́цъ, с ни́миже съгрѣшѝ, то́чїю рещѝ са́нъ, чи́нъ, зва́нїе, лѣ́та, и҆ ро́да бли́зкость, вины̀ грѣхѡ́въ да рече́тъ, и҆ всѧ́къ грѣ́хъ ѡ҆со́бъ и҆ по ви́д да и҆сповѣ́сть.


10. Καἱ ὅταν ταῦτα πάντα πρὁς αύτὁν ὲξείπῃ καἱ άκριβῶς ὲρευνήσῃ, κᾲκεῖνος πάλιν πάντα τἁ κατ’ αύτὁν άνεπαισχύντως άποκαλύψῃ, τότε κλίνει τἡν κεφαλἡν ό ὁξομολογούμενος, καἱ ό πνευματικὁς λέγει εύχἡν ταύτην. И҆ е҆гда̀ сїа̀ всѧ̑ къ немꙋ̀ и҆зрече́ши, и҆ ѡ̆па́сно и҆спыта́еши, и҆ ѡнъ па́ки всѧ̑, ꙗже ѡ҆ себѣ̀ без стꙋда̀ ѿкры́етъ, тогда̀ прекло́нитъ главꙋ̀, и҆ чтѝ надъ ни́мъ сїю мл҃твꙋ:
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Κύριε ο Θεὁς τῆς σωτηρίας τῶν δούλων σου, κτλ. Гд҃и Бж҃е спасе́нїа ра́бъ свои̑хъи пр.
Ἄξιον ὲστἱν, Τἡν τιμιωτέραν, Δόξα καἱ νῦν. Καἱ άπολύει. Та́же Досто́йно есть, Сла́ва и҆ ны́нѣ, и҆ ѿпꙋстъ.

Полный текст этой молитвы см. в греческом Евхологионе и в русском Требнике. Она имеется и в исповедном чине Постника (Migne, op. cit. col. 1897).

III


1. Τότε κανονίζει αύτὁν κατἁ τὁ πταισιμον αύτοῦ. Καἱ εἱ μἑν ἕχει πολλἁς άμαρτίας, κανονίζει αύτὁν τἡν μεγαλωτέραν, τουτέστιν όποῖα ἕχει περισσοτέρους χρόνους, καἱ τἁ ἅλλα μετ’ αύτοῦ λύονται. Καἱ λέγει πρὁς αύτὁν, ὅτι τέκνον, τόσους χρόνους όρίζουν οί θεῖοι καἱ ίεροἱ νόμοι, νἁ μηδἑν μεταλάβῃς τῶν θείων μυστηρίων, μόνον νἁ πίνῃς άγίασμα μέγα. Καἱ εἱ μἑν κρατήσεις τἡν θείαν κοινωνίαν, λύονται αί άμαρτίαι σου ἑἁν δἑ παραβῇςκαἱ κοινωνήσῃς, δεύτερος ’Ιούσας γίνεσαι. Καἱ πρόσεχε. ’Εἁν δἑ άσθενήσῃς εἱς θάνατον, νἁ μεταλάβῃς, καἱ ἅν σηκωθῆς, πάλιν νἁ ἵστασαι είς τοὑς ώρισμένους χρόνους, καἱ νἁ βάλλῃς είς μέτρον νἁ τὁν βαστάσῃς πάλιν καἱ τὁν ἅλλον, όποῦ έμετάλαβες, διἁ νἁ σώσῃ τὁ μέτρον. Тогда кано́нъ да́сть е҆мꙋ проти́вꙋ съгрѣше́нїю е҆го́вꙋ: аще оубо иматъ мнѡ́ги грѣхѝ, да́сть е҆мꙋ кано́нъ вѧ́щшїй, си́рѣчъ, иже имать мнѡжа́йшаѧ лѣ́та, и҆ инаа съ си́ми раздрѣша́ютсѧ. И҆ гл҃тъ къ немꙋ̀: ча́до, толи́ка лѣʼта повелѣва́ютъ бжⷵтвеннїи и҆ сщ҃е́ннїи закѡ́ни, да не причасти́шисѧ бжⷵтвенныхъ та́инъ, точїю да пїе́ши агїа́змꙋ вели́кꙋ. И аще ꙋдръжишисѧ ѿ бжⷵтвеннаго прича́стїа, раздрѣша́тсѿ грѣсѝ твои̑. Аще же престꙋ́пиши, вторы́й І҆ю́да бꙋ́деши. И҆ вънима́й себѣʼ. Аще же и҆знемо́жеши къ сме́рти, причасти́сѧ, аще ли̑ въста́неши, па́ки ста́ни въ оу҆рече́нныхъ лѣ̑техъ, и҆ приложи̑ въ мѣ́рꙋ, еже съдръжа́ти па́ки и҆ инъ кано́нъ за причаще́нїе, да навръши́ши мѣ́рꙋ.

Смысл последних слов этой статьи, не совсем ясных и в подлиннике, по-видимому, такой: кто по болезни причастится до исполнения срока епитимии, тот, выздоровев, должен начать ее снова, чтобы таким образом исполнить и первоначальную епитимию и дополнительную за преждевременное причащение, поставив в счет этой последней все то время, какое прошло от начала первой епитимии до причащения.


2. Πρόσεχε καἱ τοῦτο άφότου τἡν άμαρτίαν άφήσει ό ἅνθρωπος, τότε κανονίζεται καἱ δέχεται, κατἁ τὁν κθ’ κανόνα τοῦ μεγάπου Βασιλείου. Ὅσον δ ποιεῖ τἡν άμαρτίαν, ἅν καἱ δἑν κοινωνῇ, έκεῖνο δἑν λογαριάζεται. Ὅταν δἑ πάλιν κρατήσῃ καιρὁν τἡν κοινωνίαν, καἱ πάλιν μεταπέσῃ εἱς τἡν άμαρτίαν, πάλιν άρχἡν βάλλει εἱς τὁν κανόνα. ’Εἁν δἑ συμβῇ, καἱ πέσῃ εἱς ἅλλην άμαρτίαν, πρἱν νἁ τελειώσῃ τὁν κανόνα, χρἡ σκοπεῖν τοῦς περισσοτέρους χρόνους άπὁ τοὑς άτελειώτους τοῦ κανόνος, καἱ άπὁ τοὑς τωρεσινοὑς, ἢγουν τοὑς νεωστύ καἱ όποῖοι είσἱ περισσότεροι, έκείνους κρατείτω. ’Εἁν δἑ πάλιν μετἁ τἡν άποχἡν τῆς άμαρτίας, ἢγουν αφ’ οὗ τἡν άφῆκεν, έκράτησε τἡν κοινωνίαν καιρὁν, ἢ άφ’ έαυτοῦ του, ἢ έξ έτέρου πνευματικοῦ, μετροῦνται καἱ αύτοἱ οί χρόνοι είς τὁν κανόνα. 2. Вънемли̑ и҆ семꙋ́. Ѿнелиже о҆ста́витъ чл҃къ съгрѣше́нїе, тогда̀ кано́нъ прїе́млетъ, и҆ прїе́млетсѧ, по три́десѧтъ девѧ́томꙋ пра́вилꙋ Васи́лїа вели́каго. Е҆ли̑ко же твори́тъ грѣ́хъ, аще и҆ не причаща́етсѧ, не въмѣнѧ́етсѧ е҆мꙋ̀ то̀. Е҆гда̀ же оу҆дръ́житсѧ на вре́мѧ ѿ причаще́нїа, и҆ па́ки ниспаде́тъ въ грѣ́хъ, па́ки нача́ло полага́етъ въ кано́нъ. Аще ли̑ слꙋчи́тсѧ е҆мꙋ̀ па́сти въ инъ грѣ́хъ, прежде съвръше́нїа кано́на, потре́ба сматрѧ́ти множа́йшаа лѣ̑та па́че недовръше́ныхъ кано́на, и҆ секра́тнихъ, сирѣчь, новоприлꙋ́чшихсѧ: и ко́и соу̑ть множа́йши, ты́ѧ да дръжи́тъ. Аще ли̑ па́ки по о҆шаѧ́нїи грѣха̀ оу҆дръжа̀ вре́мѧ ѿ прича́стїа, и҆лѝ са́мъ ѡ҆ себѣ̑, и҆лѝ ѿ иного духовника̀, бро́ѧтсѧ (в Никонов. чи́слѧтсѧ) и҆ та̀ лѣ̑та въ кано́нъ.

Статья эта имеет следующий смысл: пока человек не оставляет греха, до тех пор он не принимается на исповедь и, следовательно, к нему, как не сознающему своей душевной болезни, не приложима никакая епитимия в смысле духовно-врачебного средства. Эта мысль выводится из 39-го правила Василия Великого, в котором сказано: «Живущая с прелюбодеем есть прелюбодеица во все время сожития». Таким образом, сколько бы лет явный и нераскаянный грешник, как такой, ни был удаляем от причащения св. тайн, это не считается ему в епитимии, а только доказывает его упорное коснение в грехе. В следующем пункте статьи предусмотрены случаи впадения епитимийца, до окончания епитимии, или в тот же самый грех, или в новый. В первом случае епитимия начинается снова; во втором – нужно смотреть, сколько лет осталось от недоконченной епитимии за прежний грех, и сколько, по правилам, полагается за новый, и назначать епитимию на тот срок, какой окажется большим. Наконец, в последнем пункте статьи выражается та мысль, что если кто, оставив грех, в продолжение нескольких лет не приобщался, по собственному ли сознанию своего недостоинства, или по назначению другого духовника, то эти годы засчитываются ему в епитимию.

В дополнение к изложенным здесь правилам о сокращении срока епитимий приведем еще ниже следующие любопытные правила о том же, помещенные в нашем сербском списке Номоканона в числе разных дополнений к нему, под заглавием: «Иоанна Постника съкращение». Все они взяты, конечно, из греческого источника или, по крайней мере, составлены по образцу практики греческих духовников.

Аще кто имать 20 лет отлучение от прическа, да постить 4 лета и метаний по 300 на всак день, кроме суботе и неделе.

Аще имать 15 лет отлучение, да постить 3 лета и метаний по 250 на день.

Аще ли отлучение 10 лет, пост 2 лета и метаний 200.

Аще ли имать отлучение 7 лет, пост едно лето и метаниа по 150 на день.

А еже есть нижае, делитсе на четыредесетнице.

Аще ли есть 4 лета отлучение, едно лето дрьжати от причетиа, и в нем да отпостит 3 четыредесетнице.

Аще ли суть 3 лета отлучениа, да дрьжитъ лето 1 от причестиа, и в нем да отпостит 2 четыредесетнице.

Аще ли суть 2 лета отлучение, да се удрьжить л-вто 1, и отпостить 1 четыредесетницу, или отпостить обе, едину по другой, и потом причеститисе.

Аще ли имать 1 лето отлучение, да отпостит 1 четыредесетницу, и потом причеститисе.

Знай и се. Аще кто не может поститисе, а может литургиами откупитисе, что би постил 1 лето, да подаст 5 четыредесетниц: колико лет имать отлучениа, толико да подаст четыредесетниц, сиречь за лето поста 200 литургие.

И инако обретаем. Аще кто хощеть литурпами испра-вити канонъ свой, една литурпа за 12 дней поста, 10 литурпе за 4 четыредесетници, 20 литурпе за 8 четыредесет-ници, 30 литурпе за годину отлучеша, а за годину поста 150 литургиа.

И инако. Аще ли ни тако может откупитисе, а он, что му будет лета отлучена (отлучениа?), да хранит пол их, а за другу половину да отпощает на лето по четыредесетницу, и потом да причаститсе.

И инако. Аще кто постит понедельник, среду и петок усрьдно, якоже подобает, и метаниа творит, отпусти ему пол запрещеных лет. Аще ли кто не может постити, ни литургиами, ни милостинями откупитисе, а он да ждыть, докле му изидуть отлучена лета, и наконец четыредесетницу отпостити, и причеститсе.


3. Πρόσεχε καἱ τοῦτο: ὅταν εύρεθῇό ἅνθρωπος εύλαβἡς κα προαιρεῖται, ἵνα ποιῇ κἅν πόσαςμετανοίας κατἁ τὁ δυνατόν του τὁ νυχθήμερον, άφίεις, ἥγουν τοῦ κατεβάζεις ἕνα [ρόνον παρακάτω άπὁ τὁ μέτρον τῆς κοινωνίας. ’Εἁν δἑ προαιρεῖται, ἵνα κἅν πόσηνέλεημοσύνην κατἁ τὁ μέτρον αύτοῦ, άφίεις ἕτερον χρόνον. ’Εἁν νηστεύῃ τετράδα καἱ τἡν κατἁ τοὺς υείους νόμους, τοῦ άφίνεις πάλιν ἕτερον χρόνον. ’Εἁν δἑ καὶ τἡν δευτέραν θελήςῃ νἁ κρατήσῃ τὁ κρέας, ἕτερον πάλιν τοῦ άφίνεις εί τυρόν καἱ ώὰ, ἕτερον. ’Ομοίως καἱ ἅλλην άρετἡν τινὰ έὰν ποιήσῃ, ἕτερον πάλιν τοῦ άφίνεις χρόνον. Εί δἑ εἷναι άπὁ τοὺς τριάκοντα χρόνους κάτω ό ἅνθρωπος, ἕτερον χρόνον πάλιν τοῦ άφίνεις. ’Εἁν δἑ καἱ άπὁ τοὺς εἵκοσι κάτω, έλαττόνως έπιτιμᾶται. Εἱ δἑ οὺ προαιρεῖται τὰ γεγραμμένα, νἁ πληρώσῃ σωστοὺς τοὺς ώρισμένους χρόνους. 3. Вънемли̑ и҆ сѐ. Е҆гда̀ о̀брѧ́щетсѧ чл҃къ благоговѣ́инъ и҆ произво́литъ твори́ти нѣ́колико мета́нїй на нощеде́ньство, по си́лѣ свое́й, ѿпꙋстѝ емꙋ̀ е҆ди́но лѣʼто ѿ мѣ́ры кано́на прича́стїа. Аще же произво́литъ сътвори́ти ми́лостиню по мѣ́рѣ свое́й о́ста́ви емꙋ̀ и дрꙋгое лѣ̑то. Аще ли пости́тсѧ сре́дꙋ и҆ пѧто́къ по бжⷵтвенымъ пра́виломъ, о҆ста́ви е҆мꙋ́ е҆щѐ дрꙋго́е лѣ̑то, аще ли и҆ понедѣ́лникъ въсхо́щетъ въздръжа́тисѧ ѿ мѧ́са, дрꙋго́е па́ки ѿпꙋстѝ е҆мꙋ лѣ̑то: на сы́ръ и҆ ꙗйца, дрꙋго́е. Та́кожде и инꙋ добродѣ̑тель аще сътвори́тъ, дрꙋго́е па́ки ѿпꙋстѝ е҆мꙋ лѣʼто. Аще ли чл҃къ тъ́й нижа́е три́десѧти лѣ́тъ е́сть, дрꙋ́го лѣʼто па́ки ѡ҆ста́ви емꙋ. Аще же естъ и҆ ѿ два́десѧти нижа́е, мнѣй запреща́етсѧ. Аще ли не и҆зво́литъ напи́санныхъ, да и҆плъ́нитъ цѣʼло нарекѡва́ннаѧ лѣʼта.
4. Αὕτη ή διάκρισις εἶναι τοῦ άγίου ’Ιωάννου τοῦ Νηστευτοῦ. Μᾶλλον δἑ έκεῖνος τοὺς δεκαπέντε χρόνους, λέγω δἡ τῆς άρσενοκοιτίας, καἱ τῆς κτηνοβατίας, τοὺς κατεβάζει ἕως τρεῖς χρόνους άλήθεια νὰ τούς νηστεύῃ καἱ τοὺς τρεῖς χρόνους όλοπλήρους ξηροφαγίαν καἱ έννάτην καἱ μετανοίας πολλἁς, χωρἱς τῶν σαββατοκυριακῶν. ’Αλλἁ ποῦ τῆς σημέρας νἁ εὕρῃς τοιοῦτον ἅνθρωπον, νἁ πληρώῃς τοιοῦτον κανόνα; ’Επειδἡ δἑ ού δυνάμεθα διἁ τἡν κακορεξίαν ήμῶν καἱ άμέλειαν, κἅν τἡν θείαν κοινωνίαν ἅς κρατοῦμεν, καθὡς οί θεῖοι πατέρες ώρίσατο. ’Εκεῖνοι δἑ περἱ έγκρατείας, ἥ κόπων, ἥ ἅλλο τι τῶν τοιούτων ούκ εἶπαν εί μἡ μόνον περἱ τῆς θείας κοινωνίας. Εί δἑ καἱ εύρεθῇ άγωνιστἡς, κρατείτω τὁν κανόνα έκεῖνον, ἑὰν θελήσῃ, ἥγουν τοῦ ’Ιωάννου το Νηστευτοῦ κατἁ τὁν Ματθαῖον. 4. І҆ѡа́нна По́стника сїе есть разсꙋжде́нїе. Па́че же оно (чит. онъ, т.-е. Постник) пѧтна́десѧть лѣʼтъ, гл҃ю же прелюбодѣ́ства, мꙋжело́жства и҆ скотоло́жства, нисхо́дитъ да́же да трїе́хъ лѣʼтъ, пои́стиннѣ да пости́тсѧ всѧ҆ цѣ́лы три̑ лѣ́та: сꙋхожде́нїе въ девѧ́тый ча́съ и покло́ны мнѡ́ги, кро́мѣ сꙋббѡ́тъ и҆ недѣ́ль. Но ка́мо дне́ь ѡ҆ьрѧ́щеши такова̀ чл҃ка, да и҆сплънитъ си̑цевъ кано́нъ; Е҆лма̀ же не мо́жемъ за ѕл по́хоть на́шꙋ и҆ нераде́нїе, понѐ ѿ бжⷵтвенаго прича́стїа да оу҆дръ́жимсѧ, ꙗкоже бжⷵтвенїи Ѡ҆҆ц҃и оу҆ста́вишѧ. Они́ бо ѡ҆ въздръжа́нїи, и҆ ѡ҆ трꙋдѣ́хъ, и҆лѝ иномъ чесо́мъ ѿ сицевы́хъ не рѣ́ша, ра́звѣ то́чїю ѡ҆ бжⷵтвенѣмъ прича́стїи. Аще ли̑ ѡ҆брѧ́щетсѧ подви́жникъ, да дръжи́тъ оно пра́вило, аще въсхо́щетъ, си́рѣчь Іѡа́нна По́стника по Матөе́ю.

Сравни эту статью с последней (11-й) статьей настоящего отдела, где приведена довольно длинная выписка из Властаревой редакции номоканона Постника.


5. ’Ιστέον δἑ καἱ τοῦτο, ὅτι τίς τοὺς πολλοὺς χρόνους, ἥγουν τοὺς δεκαπέντε καἱ εἵκοσι νὰ κατεβαίνῃς, ώς εἵπαμεν είς δἑ τοὺς όλιγωτέρους, όλιγώτερον πάλιν διότι ἑκβαίνεις τελείως ἕξω. Τὁ δἑ τῆς πορνείας άμάρτημα ἕως τοὺς τεσσάρους χρόνους νἁ τὁν κατεβάζῃς μετἁ τῶν κανόνων, τὁ όλιγώτερον. Τἡν δἑ τετράδα καἱ παρασκεἡν όφείλουσι νηστεύειν πάντες, καἱ οί μἡ ἕχοντες κανόνα, ώς καἱ οί ἕκοντες διότο ὅλων τῶν εύσεβῶν τοῦτό άστι, καἱ μάλιστα καἱ ό κανὡν πρὁς πάντας λέγει, ἵνα νηστεύωσιν αύτάς. Πλἡν διἁ τἡν εύσπλαγχνίαν τοῦ Θεοῦ καἱ τἡν προαίρεσιν τῆς μετανοίας άφίνομεν τὁν ἕνα χρόνον τοῖς μετανοεῖν βουλομένοις, ώς τἡν εύσέβειαν ἅρτι άρξαμένοις. 5. Вѣ́домо же бꙋ́ди и҆ сѐ, ꙗко въ мнѡ́гихъ лѣʼтехъ, си́рѣчъ, въ пѧтьна́десѧтих и҆ двадесѧ́тих да съхо́диши, ꙗкоже рѣ́хомъ, въ малѣ́йшихъ же, ие́нше па́ки: ибо и҆зы́деши ѿню́дъ внѣʼ. Съгрѣше́нїе же блꙋда̀ до четыре́хъ лѣʼтъ да ѿпꙋ́стиши е҆м съ кано́ны, ме́нше [е]. Сре́дꙋ же и пѧто́къ длъ́жни сть пости́тисѧ вси̑, и҆ не имꙋ́щїи кано́на, ꙗ́коже и҆ и҆мꙋ́щїи: ибо всѣ́мъ бл҃гочести́вымъ сїѐ прили́чно естъ, па́че же и пра́вило къ всѣʼмъ гл҃е́тъ, да постѧ́тсѧ въ ты́ѧ днѝ. Ѻ҆баче за бл҃гоꙋтро́бїе Бж҃їе и҆ за произволе́нїе покаа́нїа о҆ставлѧ́емъ е҆ди́но лѣʼто пока́ѧтисѧ хотѧщимъ, ꙗко бл҃гоче́стїе ны́нѣ наче́ншꙋ.

Статья эта составляет необходимое дополнение к предыдущей, именно в ней сделана оговорка, что убавляет срок епитимии на один год за каждый новый подвиг покаяния, явленный епитимийцам, можно только при долгосрочных канонических епитимиях (в 15 и 20 лет), а кратко-срочные могут быть сокращаемы в соответственно меньших долях, например, на две или на три четыредесятницы, так как в противном случай легко было бы почти сразу выйти из пределов канонического епитимийного срока (διότι έκβαίνεις τελείως ἕξω). В частности, относительно епитимии за блуд замечено, что наименьший срок ее (τὁ όλιγώτερον) должен быть четырехлетний (вместо древне-канонического семилетнего). Впрочем, в конце статьи, после логически неуместной вставки замечания о посте среды и пятка, прибавлено, что для искренно кающихся (разумеются, конечно, блудники) указанный срок епитимии может быть сокращен еще на один год.


6.Πρόσεχε καἱ τοῦτο, ὅτι έἁν μετἁ τὁ παράπτωμα θελήσῃ νἁ γένῃ τις καλόγερος, τἁ δύο μερτικἁ ἅς κρατῇ, καἱ τοὺς τρίτους χρόνους τοῦ ἅφες. ’Εἁν δἑ θελήσῃ νἁ ύπάγῃ είς κοινόβιον, ἅφες του ἥμισυ. Εί δἑ μετἁ τὁ λαβεῖν τὁ σχῆμα έπεσε, τ ώρισμένα πλῆρούτω σῶα. 6. Внемли́ же и҆ сѐ, ꙗ́ко аще по съгрѣше́нїи въсхо́щетъ кто̀ бы́ти инокъ, двѣʼ ча́сти да дръжи́тъ, а҆ тре́тїю ча́сть лѣʼтъ о҆ста́ви е́мꙋ. Аще же въсхо́щетъ ѿи҆тѝ въ общежи́тїе, о҆ста́ви е҆мꙋ по́лъ. Аще ли̑ по прїа́тїи ѡбраза паде́сѧ, оу҆ста́вленнаѧ да и҆плъ́нитъ цѣʼло.
Περἱ γυναικῶν Ѡ̑ же́нахъ
7.Αί δἑ γυναῖκες έρωτῶνται, καἱ μήπως βαστοῦν βότανον είς τὁ μἱ ποιῆσαι παιδίον, ἥ έβοτάνησε τἡν μήτραν της είς τὁ μἡ συλλαβέσθαι; ἥ ἕφαγεν βότανον, ἥ έτρύφθη καἱ άπέρριξε παιδίον μἑ τὁ θέλημά της; Καἱ ὅταν εύρεθῇ, ὅτι ἕκαμε τίποτε, καἱ τὁ ἕρριξε μἑ τὁ θέλημά της, ἕναι φονεύτρια, καἱ κανονίζεται ώς φόνισσα εἱ δἑ μἑ τὁ στανίον της άπὁ άνάγκης τινὁς άπέρριξε τὁ παιδίον της, ἕνα χρόνον μἡ κοινωνησάτω. ’Η δ έκείνη, όποῦ βαστάζει βότανον, νἁ τὁ άφίσῃ καἱ νἁ κανονίζηται καἱ έξ χρόνους, κατἁ τὁν ξ’ κανόνα τῆς Τρούλλης. ’Ομοίως καἱ περιάμματα, ἥγουν μετάξια ἥ κάνουραις, ἑἁν είς τἁ παιδία τους, ἥ είς τἁ ζῶά τους ἑπιθετοῦσιν, ἥ μετέρχονται γητευτρίαις. ’Εἁν δἑ ἕφαγε βότανον ἥ ἅλλο τι, καἱ ἑφαρμάκωσε τἡν μήτραν της, καἱ πλέον παιδἱ δἑν κάμνει, ώς φονεύτρια κανονίζεται. ’Εἁν δἑ ἑμαντεύθη νἁ εἱδῇ, τί παιδίον θέλει κάμνει, ἥ νἁ ἑγρικήσῃ τίποτε, όποῦ δἑν ήξεύρει, ἕξ χρόνους δἑν κοινωνεῖ, κατἱ τὁν ξ’ κανόνα τῆς ἕκτης συνόδου. ’Ομοίως καἱ ὅσαι βαστοῦν φυλακτἁ, ἥ μαντεύνται διἁ κουκίων, ἥ ἅλλων μαντευμάτων, ἥ ποιοῦσι σκουλαρίκια τῶν παιδίων τους τῇ μεγάλῃ πέμπτῃ, ώς τάχα γε διἁ νἁ ζήσουν. ’Ερωτῶνται καἱ είς τἁ ἅλλα άμαρτήματα, τῆς πορνείας, [καἱ τῆς μαγείας], καἱ τῆς μαλακίας, [καἱ τοῦ φόνου], καἱ τῶν κλεψιμίων, καθάπερ καἱ οί ἅνδρες, καἱ μᾶλλον είς τὁ παρἁ φύσιν μετἁ τοὺς έαυτῶν ἅνδρας μήπως ἕπεσον; ’Εἁν δἑ έμεσίτευσαν τινἁ είς πορνείαν, ώς πόρνη καἱ αύτἡ κανονίζεται. Ὅσου δἑ χρόνον ού κοινωνοῦσιν, ούδἑ, προσφορἁς δἑν ζυμώνουσι, μόνον προσκαλοῦνται ἅλλας καθαρἁς, όποῦ κοινωνοῦσι, καἱ ζυμώνουν αύτάς. 7. Ѿ же́нъ въпраша́ти, да не ка́ко ноша́хꙋ бы́лїе въ еже не сътвори́ти о҆троча̀, и҆лѝ напоѝ ложесна̀, еже не зача́ти; и҆лѝ ꙗ҆дѐ бы́лїе, и҆лѝ пресы́тисѧ, и҆ и҆звръ́же о́троча̀ самохо́тнѣ; И е҆гда̀ о҆брѧ́щетсѧ, ꙗко нѣ́что сътвори̑ и҆ и҆звръ́же самохо́тнѣ, оу҆бі́йца естъ, и҆ запрѣща́етсѧ, ꙗко оу҆бі́йца. Аще же нево́лею, по нꙋ́ждѣ нѣ́коей и҆звръ́же дѣ́тищъ сво́й, е҆ди́но лѣʼто да не причасти́тисѧ. А носѧ́щїа бы́лїе, да о҆ста́витъ е и҆ да запрѣти́тсѧ ше́сть лѣʼтъ, по шестьдесѧ́томꙋ пра́вилꙋ еже въ Трꙋ́ллѣ. Та́кожде и҆ ѡбви́тїа, си́рѣчъ, шѡ́лки илѝ конꙋ́ры аще на дѣ́ти своѧ҆, и҆лѝ на живо́тнаѧ възлага́ютъ, и҆лѝ прохо́дѧтъ чародѣ́йства. Аще же ꙗ҆дѐ бы́лїе, и҆лѝ ино что̀, и҆ ѡ҆травѝ ложесна̀ своѧ̑, и҆ ктомꙋ́ дѣ́ти не ражда́етъ, ꙗко оу҆бійца запреща́етсѧ. Аще же волъше́бствова, да вѣ́сть, ко́е дѣ́тище роди́тъ, и҆лѝ да позна́етъ что̀ ѿ невѣ́дѡмыхъ, ше́сть лѣʼтъ да не причасти́тсѧ, по шестьдесѧ́томꙋ пра́вилꙋ шеста́го събѡ́ра. Та́кожде и е҆ли́ци дръ́жатъ храни́тел᷁наѧ, и҆лѝ влъше́бствꙋютъ бо́бомъ, и҆лѝ иными влъхвова́нми, и҆лѝ творѧ́тъ оу҆серѧ́зи дѣ́темъ свои̑мъ въ вели́кїй четверто́къ, и҆звѣ́томъ еже жи́вѡмъ бы́ти им᷁. Въпраша́єт и ѡ҆ иныхъ грѣсѣ́хъ, блꙋда̀, и влъше́бства, и҆ малакі́и и҆ оу҆бі́йства, [и҆ татбы̀], ꙗко и҆ мꙋже́й, а҆ наипа́че чре́зъ е҆стество̀ съ свои́ми мꙋ́жи да не падѡ́шасѧ. Аще же и҆сходата́ила комꙋ блꙋдъ, и҆ та̀ ꙗко блꙋдни́ца запреща́етсѧ [Ели̑ко же вре́мѧ не причаща́ютсѧ, ни́же про́сфоры не мѣ́сѧтъ, то́чїю призыва́ютъ иныѧ чи́стыѧ, ꙗже причаща́ютсѧ, и҆ мѣ́сѧтъ є].

Вопросы женщинам стоят отдельно от всего исповедного чина и в номоканоне Постника (Migne, op. cit. col. 1904). Настоящее вопросы составлены применительно к 20, 60, 69–74 статьям нашего Номоканона.


8. Πῶς δεῖ τοὑς πνευματικοὑς πατέρας οίκονομεῖν τοὑς έαυτοῖς έξομολογουμένους. 8. Ка́ко подоба́етъ дꙋхо́внымъ ѿцемъ стро́ити исповѣ́дающихсѧ имъ.
’Ο ιβ’ τῆς έν Νικαίᾳ πρώτης συνόδου κανὡν καὶ ό τῆς ὲν ’Αγκύρᾳ β’ άλλἁ καὶ ό ε’, ἕτι δὲ καὶ ό ἕκτος, τοῖς ὲπισκόποις ὲπιτρέπει τἡν ὲξουσίαν ἥ αὕξειν, ἥ ὲλαττοῦν τἁ ὲπιτίμια, τοῖς θερμότερον δηλαδἡ ῥαθυμώτερον τἡν μτνάνοιαι ὲπιδεικνυμένοις σκοπεῖν δὲ καὶ [τὸν] προτοῦ βίον τόυτων, καὶ [τὸν]εὶσέπειτα, εἵτε σωφρόνως, εἵτε άνειμένως ζῶσι κα χαύνως, καὶ οὕτω τἡν φιλανρωπίαν ὲπιμετρεῖν. ’Ο δὲ μέγας Βασίλειος ὲν τῷ γ’ αύτοῦ καθόνι, φησίν, άληθέστερον ἵαμα, ή τῆς άμαρτίας άναχώρησις καὶ τὸ δὶ ὲγκρατείας καὶ κακοπαθείας τἡν σάρκα δουλαγωγῆσαι καὶ ύποτάξαι τῷ πνεύματυ οὕτω γἁρ τελείαν ό μετανοῶν παρέξει τῆς ίατρεύσεως αύτοῦ τἡν άπόσειξιν. Δεῖ δὲ τοὑς τῶν ψυχῶν οίκονόμους άμφότερα είδέναι, κα τ τῆς άκριβείας καὶ τἁ τῆς συνηθείας. Καὶ εὶ μὲνκαταδέχονται τἡν άκρίβειαν οί έξομολογούμενοι, κατ’ κείνην οίκονομεῖν αύτούς εὶ δὲ σκληρύνονται, έπεσθαι τῇ συνηείᾳ τῆς συγκαταβάσεως. ’Εν δὲ τῷ οδ’ κανόνι οὕτω φησίν ό δεσμεῖν καὶ λύειν έξουσίαν λαβὡν, πρὸς τἡν έξομολόγησιν καὶ τἡν συντριβἡν άφορῶν έκάστου, έἁν έλαττώσῃ τῶν έπιτιμίων τὸν χρόνον, οὑ καταγνώσεως ἕσται ἅξιος διδάσκει γάρ φησιν ήμᾶς ή θεῖα γραφἡ λέγουσα, ὅτι τοὑς μετἁ μείζονονς πόνου έξομολογουμένους, ταχέως ή φιλανθρωπία τοῦ Θεοῦ καταλαμβάνευ ὅπερ έπὶ τοῦ Μανασςῆ γενέσθαι ίστόρηται, καὶ έπὶ ’Εζεκίου, καὶ έπὶ ἅλλων πολλῶν. ‘Ομοίως καὶ ό ἅγιος Γρηγόριος Νύσσης έν τῶ γ’ αύτοῦ κανόνι τἁ ὅμοια τούτοις διορίζεταυ τίς γἁρ ἅν έκ τοῦ χρόνου ἵασις γένοιτο, φησίν; άλλἁ τἡν προαίρεσιν τοῦ ὲπιστρέφοντος καθορᾶν, έἁν μετἁ πόθου κα προθυμίας έστὶν, καὶ τάχειον άποδοῦναι τούτου τἡν κοινωνίαν. ’Εν δέ γε πάλιν ό μέγας Βασίλειος τῷ πδ’ αύτοῦ κανόνι οὕτω φησύ πάντα δὲ ταῦτα γράφομεν, ὥστε τοὑς καρποὑς δοκιμάζεσθαι τῆς μετανοίας ού γἁρ πάντως τῷ χρόνῳ κρίνομεν τ τοιαῦτα, άλλἁ τῷ τρόπῳ τῆς μετανοίας προσέχομεν. ’Εἁν δὲ δισαποσπάστως ἕχωσι τῶν ίδίων άθῶν, καὶ ταῖς ήδοναῖς τῆς σαρκὸς μᾶλλον δουλεύειν θελήσωσιν, ἥ τῷ Κυρίῳ, καὶ τἡν κατἁ τὸ εύαγγέλιον ζωἡν μἡ παραδέχωνται, ούδεὶς ήμῖν κοινὸς πρὸς αύτοὑς λόγος. ’Ημεῖς γἁρ έν λαῷ άπειθε καὶ άντιλέγοντι δεδιδάγμεθα άκούειν, ὅτι σώζων σῶζε τἡν σεαυτοῦ ψυχήν. Пра́вило дванадесѧ́тое иже въ Нике́и пе́рваго събѡ́ра, и Агкѵ́рскаго второ́е, но и҆ пѧ́тое, ещѐ же и҆ шесто́е е҆пи́скопѡмъ оставлѧ́етъ вла́сть илѝ оумнѡ́жити, и҆лѝ оу҆ма́лити запрѣще́нїѧ, те́плѣеꙗвѣ, не́жели лѣ́ностнѣ покаа́нїе оу҆казꙋ́ющимъ. Сматрѧ́ти же си̑хъ пре́жде житїѧ̀ и҆ еже пото́мъ, и҆лѝ цѣломꙋ́дръно, илѝ разслабле́нно живꙋ́тъ и҆ лѣ́ностно, и҆ та́ко чл҃кѡлю́бїе мѣ́ритсѧ. [Вели́кїй же Васи́лїе въ тре́тьемъ свое́мъ пра́вилѣ весма̀ бы́ти, гл҃етъ, и҆стиннѣйшее цѣле́нїе – грѣха̀ ѡ҆ше́лствїе, и҆ еже въздръжа́нїемъ и҆ ѕлострада́нїем пло́ть поработи́ти и҆ покори́ти ду́хови: та́ко бо съвръше́нное намъ ка́ѧйсѧ пода́стъ исцѣле́нїа своего̀ оу҆каза́нїе. Досто́итъ же строи́телем дш҃ъ обѡ́е вѣ́дѣти, и҆ ꙗже и́спыта́нїа, и҆ ꙗже о҆бычаѧ: и҆ иже оубо прїе́млютъ и҆спыта́нїе и҆сповѣ́дающесѧ, по томꙋ̀ стро́ити ихъ: аще ли̑ ѡжесточева́ютсѧ, послѕдовати о҆бы́чаю съхожде́нїа. Въ седмдесѧ́т же четве́ртомъ свое́мъ пра́вилѣ си́це гл҃етъ: иже вѧза́ти и҆ рѣши́ти вла́сть прїемъ, проти́вꙋ и҆сповѣ́данїю и҆ съкрꙋшенїю възира́ѧ коего́ждѡ, аще оу҆ма́лит запрѣще́нїа л҆́то, не бꙋ́детъ зазо́рꙋ досто́инъ: оуⷧчитъ бо, речѐ, на́съ писа́нїе бж҃ственое гл҃ющи, ꙗко съ множа́йшимъ трꙋдо́мъ и҆сповѣ́дающимсѧ ско́ро чл҃колю́бїе постиза́ти, еже на Манассі́и бы́ти сказꙋ́етъ, и҆ на Езекі́и, и҆ на иныхъ мнѡ́гихъ. Та́кожде и҆ ст҃ый Григо́рїе Нѵ́сскїй въ тре́тїемъ свое́мъ пра́вилѣ подо́бнаѧ семꙋ̑ оу҆ставлѧ́ет: каѧ оубо ѿ вре́мене цѣл᷁ба бꙋ̑детъ, рече; но на произволе́нїе обраща́ющагосѧ възира́ти, аще съ жела́нїемъ и́ оу҆се́рдїемъ естъ, и҆ ско́ро да́ти семꙋ прича́стїе. Па́ки Вели́кїй Васи́лїе въ осмъдесѧ̑тъ четве́ртомъ свое́мъ пра́вилѣ си́це гл҃етъ: Всѧ̑ сїа пи́шемъ, ꙗко еже плѡдо́мъ покаа́нїа и҆скꙋси́тисѧ, не бо̀ всѧ́чески лѣ́тѡмъ сꙋ́дим сицева́а, по нра́вꙋ покаа́нїа вънима́емъ]. Аще же не ѿстꙋпно дръжа́тсѧ свои̑хъ о҆бы́чаев и҆ сласте́м плъ́тскимъ па́че рабо́тати въсхо́щꙋт, не́жели Гв҃и, и҆ е҆ва́нгелскаго житїа̀ не прїе́млютъ, ни̑ е҆ди̑но на́мъ обще къ ни̑мъ сло́во: мы́ бо въ лю́дехъ непокѡри́выхъ и прекослѡ́вныхъ наꙋчи́хомсѧ слы́шати: спаса́ѧꙵ спаси̑ свою̑ дꙋ́шꙋ.
‘Ερμηνεία Сказа́нїе
9. ’Επὶ πᾶσιν οἷς διετάσατο ό μέγας Βασίλειος ὲπόγει, ὅτι εἱ καὶ χρόνους ώρίσαμεν μετανοίας έπὶ τοῖς άμαρτήμασιν, άλλ’ ού χρόνῳ κρίνομεν τἡν μετάνοιαν, ὥστε τοῦ τεταγμένου καιροῦ παρεκθόντος έφ’ έκάστῳ τῶν άμαρτανόντων, ὲκ παντὸς δέχεσθαι αύτοὑς, άλλἁ τοὑς καρποὑς τῆς μετανοίας δοκιμάζομεν, καὶ τῷ τρόπῳ προσέχομεν, ἥως (= ἥγουν) τῇ διαθέσει τοῦ μετανοοῦντος, ώς κᾴνταῦθα νοεῖσθαι τἁ τοῦ οδ’ αύτοῦ κανόνος, ἥτοι τὸ τοῖς σπουδαίοις έλαττοῦσθαι τὸν χρόνον, τοῖς δε` άμελῶς διακειμένοις, έπιτείνεσθαι. Εί δέ τινες, φηςὶ, δυσαποσπάστως ἕχουσι τῶν ίδίων έθῶν, καἱ ούκ άφίστανται τῶν άμαρτημάτων, πρὸς τοὑς τοιούτους ούδὲν ήμῖν κοινόν άκούομεν γἁρ ὲκ τῆς γραφῆς, ὅτι σώζων σῶζε τἡν σεαυτο ψυχἡν, ἥως ὅρα, μἡ καἱ σεαυτὸνάπολέσῃς, άδιορθώτοις συγκοινωνῶν. 9. Над̈ всѣ́ми, ꙗже завѣща̀ Вели́кїй Васи́лїе, наво́дитъ, ꙗко [аще] и҆ лѣ́та оу҆ста́вихомъ покаа́нїю ѡ҆ грѣсѣ́хъ, но не лѣ́тѡмъ сꙋ́дим покаа́нїе, ꙗко е᷁же оу҆чине́номꙋ вре́мени мимоше́дшꙋ ѡ ко́емждо съгрѣша́ющихъ, ѿ въсѧ́каго прїима́ти ихъ, но плѡды̀ покаа́нїа и́скꙋша́емъ, и҆лѝ нра́вꙋ вънима́емъ, и҆лѝ оу҆строе́нїю ка́ющагосѧ, въ еже и҆ здѣ҆ разꙋмѣ́ти ꙗже се́дмъдесѧтъ четве́ртаго е҆го́ва пра́вила, сирѣчъ, тща́телемъ оу҆малѧ́ти лѣ̑то, а҆ иже въ нераде́нїи пребыва́ющимъ протѧза́ти. Аще ли̑ нѣ́цїи, речѐ, неѿстꙋпно дръжа́тсѧ свои̑хъ о҆бы́чаевъ и҆ не престаю съгрѣша́ти, къ таковы́мъ ни̑ е҆ди́но на́мъ обще. Слы́шимъ бо ѿ писа́нїа: спа́саѧꙵ спасѝ свою̑ дꙋ́шꙋ. И блюдѝ, да не погꙋ́биши себѐ, неиспра́вленымъ приобщева́асѧ.
’Εκ τοῦ Ματθαίου Ѿ Матфе́а та́можде
10. ’Επἱ δὲ τῶν ήμερῶν τοῦ άγιωτάτου Λουκᾶ, στρατιώτῃ τινἱ φόνον έκούσιον δράσαντι, έπίσκοπός τις έπἱ μετρίῳ πάνυ καιρῷ έγγράφως αύτῷ τἡν άθώωσιν δέδωκε, καἱ έγκαλούμενος παρἁ τῆς συνόδου, τὸν παρόντα κανόνα προέτεινεν άλλ’ ἥκουσεν, ὅτι τοῖς άρχιερεῦσιν έδόθη μὲν αὕξειν τε καἱ μειοῦν τἁ ὲπιτίμια ὲκ τῶν κανόνων, ού μἡν ἁνεξετάστῳ καἱ ύπεβαλλούαῃ χρῆσθαι συγκαταβάσει. ‘’Οθεν τὸν μὲν στρατιώτην τοῖς ὸκ τῶν κανόνων ὲπιτιμίοις ή σύνοδος καθυπέβαλε τὸν δὲ ἁρχιερέα, δίκας άπῄτησε, τἡν ὲν ώρισμένῳ καιρῷ τῆς λειτουργίας ὲπίσχεσιν. 10. Въ дне́хъ ст҃ѣ́шаго Лꙋкѝ, во́инꙋ нѣ́коемꙋ оу҆бїйство во́лное съдѣ́лавшꙋ, е҆п҃пъ нѣ́кїй на кра́тко велꙵми времѧ напи́сано дадѐ емꙋ непови́нное, и҆ потѧзаемъ сы́й ѿ събѡ́ра, сїе пра́вило предложи̑, но оу҆слы́ша: а҆рхїере́ѡмъ даде́сѧ оубо расти́ти и҆ ма́лити запреще́нїа канѡ́ннаѧ, но не безистѧза́тельно и҆ преизли́шно твори́ти съхожде́нїе. Тѣ́мже во́ина оубо пра́вилномꙋ запреще́нїю събѡ́ръ предадѐ, а҆рхїере́а же ѡ҆бвинѝ, еже въ ꙋрече́нное вре́мя лїтꙋргі́и пождаїемъ.
Ι’νωμικόν Поꙋче́нїе
11. ’Εκ τούτων γοῦν καἱ τῶν τοιούτων ἕστι μαθεῖν, ὅτι καλῶς καἱ περπόντως ή διάκρισις τοῦ άγιωτάτου ’Ιωάννου τοῦ Νηστευτοῦ τοῖς κανόσι συνήρμοσται, κατἁ τὸν Ματθαῖον, καἱ βλέπε τὸ είρημένον τοῦ Νηστευτοῦ ὲκ τὸν Ματθαῖον. Ѿ си̑хъ оубо и҆ сицевы́хъ естъ навы́кнꙋти, ꙗко добро̀ и҆ прили́чно разсꙋжде́нїе ст҃ѣ́йшаго Іѡа́нна По́стника пра́виломъ съста́висѧ, по Матфе́ю, и҆ ви́ждъ рече́нное По́стникꙋ, еже ѿ Матфе́а.
’Εκ τοῦ βιβλίου τοῦ Ματθαίου Ѿ кни́ги Матфе́ѡвы
Τὸ δὲ οὕτω συντέμνεινήμᾶς, φησί, τοὑς τῆς μετανοίας χρόνους ούκ ἅν δόξειε μἡ λόγον σῶζον τοῖς όρθῶς, ώς οἶμαι, λογιζομένοις ὲπεἱ γἁρ οὕτε παρἁ τῷ μεγάλῳ πατρἱ Βασιλείῳ, οὕτε μἡν παρἁ τοῖς άρχαιοτέροις τῶν θεσπισίων ήμῶν πατέρων νηστεία τις, ἥ άγρυπνία, ἥ γονυκλισιῶν άριθμὸς ώρίσθη τοῖς άμαρτάνουσι, μόνης δὲ ή τῆς ίερᾶς άποχἡ κοινωνίας, δεῖν ήμᾶς ῴήθημεν, τοῖς γνησίως μετανοοῦσι καἱ τἡν σάρκα σκληραῖς άγωγαῖς κατατρύχειν προθυμουμένοις, καἱ βίον εύγνώμονα μετιέναι τῆς τρώτης κακίας άντίρροπον, κατἁ τὸ μέτρον τῆς έγκρατείας άντιμετρεῖν αὑτοῖς καἱ τἡν τοῦ χρόνου τῆς μετανοίας έλάττωσιν. Οἶον εἵ τις οἶνον μἡ πίνειν ὲπἱ ῥηταῖς ήμέραις καταδέξαιτο, ὲνιαυτὸν καἱ ήμεῖς έκρίναμεν άφαιρεῖν ἕνα τῆς όρισθείσης τῷ αύτοῦ παρἁ τῶν πατέρων πιτιμίας. ‘Ωσαύτως εἱ κρέατος ὲγκρατείαν ὲπαγγέλλεται πρὸς καιρὸν, ἕτερον ήμεῖς χρόνον ὲκκόπτειν ὲδοκιμάσαμεν, ἥ τυροῦ, καἱ ώῶν, ἥ ίχθύος, ἥ ὲλαίου, καἱ οὕτω καθ’ έκάστην ὲγκρατείαν ένὸς τῶν τοιούτων εἵδους, ἕνα χρόνον περιαιρεῖν. Οὑ μἡν άλλἁ εἱ καἱ γονάτων συχναῖς κλίσεσι τὸ Θεῖον ὲξευμενίζειν αἱρεται, όμοίως ποιεῖν καἱ μάλιστα εἱ φιλότιμον πρὸς ὲλεημοσύνην, καἱ τῆς δυνάμεως οὑκ άποδέουσαν τἡν προαίρεσιν ὲπιδείκνυται. Εἱ δὲ καἱ μετἁ τὸ παράπτωμα τὸν θεοφιλῆ καἱ μονότροπον βίον ύπῆλθεν, ἕτι συντομωτέραν αύτῷ μνηστεύειν τἡν ἅφεσιν καλῶς ἕχειν ὲδοκιμάσαμεν, διἁ βίου μέλλοντι κακοπάθειαν μετιέναι άγωγῇ τοιᾷδε προσήκουσαν. А еже си̑це съкраща́ти на́м, речѐ, покаа́нїа лѣ҆то не оубо възнепщꙋ́етсѧ не бы́ти сло́во спаса́мо [иже пра́во, мню̑, помышлѧ́ющимъ, поне́же бо нижѐ в вели́каго ѡц҃а Васи́лїа, нижѐ оу҆ дре́вних бжⷵтвеныхъ на́шихъ Ѿц҃ъ по́стъ нѣ́кїй, и҆лѝ бдѣ́нїе, и҆лѝ колѣнѧпрелѡне́нїй число̀ оу҆ста́висѧ съгрѣша́ющимъ, но са́маго сщ҃е́ннаго прича́стїа оу҆дале́нїе,] подоба́ти възмнѣ́хомъ иже истинно ка́ющимсѧ и҆ пло́ть жесто́кимъ пребыва́нїемъ и҆знꙋрѧ́ти хотѧ́щимъ, и҆ житїѐ бл҃горазꙋ́мное проходи́ти, пръ́выѧ ѕло́бы съпротивоси́лное, и҆ по мѣ́рѣ въздръжа́нїа възмѣрѧ́ти имъ и҆ вре́мени покаа́нїа оу҆мале́нїе, ꙗ҆ко се: аще кто̀ вина̀ пи́ти въ ꙋрече́ныѧ днѝ не и҆зво́литъ, годи́ще и҆ мы̑ сꙋди́хомъ ѿꙗ́ти е҆дино оу҆ста́вленаго е҆го́вꙋ паде́нїю ѿ ѡ҆ц҃ъ запреще́нїю. Та́кожде аще ѿ мѧ́са въздръжа́тисѧ о҆бѣщава́етсѧ на̀ вре́мѧ, дрꙋго̀ и҆ мы̑ лѣ҆то сѣщи искꙋси́хом᷁, и҆лѝсы́ра и҆ ꙗецъ, ры́бы и҆ ма́сла, и҆ та́ко на всѧ́ко въздръжа́нїе е҆ди́наго сицевы́хъ ви́да, е҆ди̑но лѣ҆то ѿꙗ́ти. Но аще и҆ колѣ́нъ ча́стыми преклѡне́нїи Га҃ оу҆ми́лостивити и҆зво́лит, подо́бнѣ твори́ти, наипа́че же аще оби́лное къ ми́лостыни и҆ си́лы не лиша́емое произволе́нїе показꙋ́етъ. Аще ли же по си́лѣ (так в рукописях и во всех до-Никоновских изданиях; нужно читать, согласно с подлинником, «после» – μετά) прегрѣше́нїѧ въ боголюбе́згое иноческое житїѐ постꙋцѝ, и҆ е҆щѐ съкраще́ннѣе ѡ҆брꙋча́ти е҆мꙋ о҆ставле́нїе, до́брѣ бы́ти и́скꙋси́хомъ, житїе́м᷁ хотѧ́щемꙋ ѕлѡстрада́нїе проходи́ти, пребыва́нїю сицево́мꙋ прили́чное.

Вместо слов, стоящих в начале славянского текста настоящей статьи и огражденных скобками, Копыстенский в своем издании поставил следующее: Се́ же да бꙋ́детъ разꙋ́мнѡ, ꙗко ст҃ы́й Васі́лїй и҆ про́чїи ѡ҆ц҃ы дре́внїи не то́чїю грѣ́шниковъ ка́ющыхсѧ ѿ ст҃гѡ причаще́нїа ѿлꙋча́хꙋ, но̀ и҆ трꙋды̀ и҆ по́двиги покаа́нїа преда́хꙋ, па́че же събѡ́рныа и҆ о҆бде́ржныа посты̀, бде́нїа и҆ мл҃твы цр҃ко́вныѧ на всѧ̀к᷁ дн҃ь и҆ но́щь повелѣ́ша храни́ти и҆ и҆сполнѧ́ти. Къ семꙋ же и҆ кано́ны покаѧ́нїа налага́хꙋ, ꙗкоже есть ви́дѣти в᷁ Васілїевыхъ кано́нѣхъ н҃ѕ, ни҃, н҃ө, о҃є, о҃з, сѵно́дꙋ Агкѵ́рскаго кано́нъ ѕ҃і, Григо́рїа чꙋдотво́рца і҃, Григо́рїа Нѵссе́нскаго а҃і, в᷁ ни́хже, па́че же в᷁ н҃ѕ оу҆законѧ́етсѧ, ꙗко да ка́ющїйсѧ грѣ́шникъ лѣ́та д҃ пла́четсѧ, си́рѣчъ, внѣ цр҃кве стоѧ̀ и҆ входѧщахъ просѧ̀, да мл҃ѧтсѧ ѡ҆ не́мъ, грѣ́хъ сво́й и҆сповѣ́даѧ, лѣ́тъ є҃ в᷁ послꙋ́шающыхъ пребыва́ѧ, си́рѣчъ, в᷁ притво́рѣ цр҃ко́вномъ послꙋ́аѧ бж҃твеныхъ писа́нїй, лѣ́тъ з҃ в᷁ припада́ющыхъ, си́рѣчъ, стоѧ̀ в᷁ цр҃кви за амво́номъ и҆ съ о҆глашеи́ными и҆сходѧ̀, лѣ́та д҃ с᷁ вѣ́рными, си́рѣчъ, стоѧ̀ и҆ молѧ́сѧ, о҆баче кро́мѣ причаще́нїа пребыва́ѧ. Та́же съверши́вше лѣ́та сиѧ̀ покаѧ́нїе и̑ трꙋ́дове пло́тскїи; И҆ ѕѣлѡ̀ оу᷁бо есть. Въмѣ́стѡ помѣ́стныхъ наединѣ̀ довлѣ́ютъ сіѧ̀ ка́ющемꙋсѧ: пребыва́ти в᷁ всѧ дн҃и в᷁ цр҃кви чрезъ всѐ пра́вило, наче́нъ ѿ полꙋ́нощница даже и҆ до вече́рнѧ, къ семꙋ̀ сре́дꙋ и҆ пѧто́къ пости́тисѧ, ры́бъ и҆ пи́тїа пива́ющаго не каса́тисѧ, та́кожде и̑ всѧ̀ вели́кїа събѡ́рныѧ посты̀ цѣ́ло храни́ти, и҆ тре́звенно вы́нꙋ, не пра́здно же пребыва́ти, и҆ ми́лостыню даа́ти, ни́щихъ призыва́ти, въ домѣ́хъ же мл҃твою и҆ чте́нїемъ оу̀пражнѧ́тисѧ, къ грѣхѡ́мъ же въспѧ́ть никакѡ́же възвраща́тисѧ. Ѿ ѡ҆ц҃ъ же ст҃ы́хъ ст҃ы́й Іѡа́ннъ патрїа́рха гл҃емый По́стникъ, сꙋхоѧде́нїѧ и҆ мета́нїѧ съ мл҃твою предае́тъ грѣ́шникѡмъ. То же повторено в третьем Киевском и первых двух Московских изданиях Номоканона. Это очевидно – важная канононическая поправка того, что сказано в номоканоне Постника в оправдание принятой в нем снисходительной системы церковных покаяний.

В самом конце, своего издания чина исповеди Копыстенский поместил следующее «пристежение», дословно повторенное и в первых двух Московских изданиях: Дозде ѡ҆ и҆справле́нїи ка́ющыхсѧ. Вне́мже, ѡ дх҃вни́че, да не погрѣши́ши при глꙋвоцемъ разсꙋжде́нїи, сіа̀ трѝ памѧтствꙋ́й: пе́рвое, коли́чество: мно́го кто̀ съгрѣшѝ, да мно́гаѧ постра́ждаетъ; второ́е, ка́чество: да проти́внаѧ проти́вными врачꙋ́ютсѧ: чревонеи́стовство въздержа́нїемъ и҆ проч.; тре́тее, вре́мѧ: до́дго кто̀ грѣша́ше, да до́лго и҆ казни́тсѧ. Па́че же всѣхъ жела́нїе и҆ произволе́нїе въ ка́ющемсѧ зри́телно е҆сть. Могила в своем издании привел это «пристежение» с некоторыми (незначительными) прибавками.

* * *

114

Большая часть этого греческого текста издана была проф. М. И. Горчаковым в рецензии на первое наше издание Номоканона, озаглавленной в отдъльных оттисках: «К истории епитимийных номоканонов» (стр. 36–49). По более древнему и исправному списку тот же текст и в том же самом объеме, только без начального προοίμιον, напечатан в исследовании проф. А. И. Алмазова о тайной исповеди (т. III, стр. 29–36). У обоих издание доведено только до статьи: Πῶς δεῖ τοὑς πνευματικοὑς πατέρας οίκονομεῖν τοὑς έαυτοῖς έξομολογουμένους (по-славянски: «Како подобает духовным отцем строити исповедающихся им». См. в нашем издании отд. III, § 8). Мы издаем греческий текст этой части Номоканона вполне и, для удобства пользования им, разделяем его на три отдела, а отделы – на особые статьи, или параграфы.

115

Тайная исповедь, т. I, стр. 223, прям. 58.

116

Там же, стр. 537.

117

См. в нашем издании отд. II, § 10.


Источник: Номоканон при большом требнике : Его история и тексты, греч. и слав., с объясн. и критич. примеч. : Опыт науч. разрешения вопр. об этом сб., возникавших в прошлом столетии в Святейшем правительствующем синоде / [Соч.] А. Павлова, заслуж. орд. проф. Моск. ун-та. - Новое изд., от начала до конца перераб. - Москва : тип. Г. Лисснера и А. Гешеля, преемн. Э. Лисснера и Ю. Романа, 1897. - XIV, [2], 520 с.

Комментарии для сайта Cackle