Источник

Новозаветные переводы653

К галатам Послание Святого апостола Павла654

Глава I

1. Павел, апостол (не от человеков и не через человека, но от Иисуса Христа и Бога Отца, воздвигнувшего Его из мертвых).

2. И все, которые со мною братья, Церквам Галатии:

3. благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа,

4. отдавшего Себя Самого за грехи наши, чтобы исхитить нас от настоящего века лукавого, по воле Бога и Отца нашего,

5. Которому слава во веки веков. Аминь.

6. Дивлюсь я, что вы так скоро переходите от призвавшего вас к благодати Христовой в иное благовестие,

7. которое (впрочем и) не есть иное; но только есть люди, смущающие вас и хотящие извратить благовестие Христово655.

8. Но если бы и мы или ангел с неба стал благовестить вам иное, чем что мы благовестили вам, отлучен да будет.

9. Как мы уже сказали, и иные снова говорю, если кто вам благовестить будет иное, чем что вы приняли, отлучен да будет:

10. ибо ныне, кому прямлю я: людям или Богу, или ищу я людям угождать? Угождай я доныне людям, не был бы я рабом Христу.

11. Объявляю же вам, братья: то благовестие, которое мною благовествовано, оно не по человеку;

12. ибо не от человека принял я оное или научился, но через откровение Иисуса Христа.

13. Вы, конечно, слышали о моем прежнем житии в иудействе, как я безмерно гнал Церковь Божию и разрушал ее,

14. и преуспевал в иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи чрезмерным ревнителем отеческих моих преданий.

15. Когда же благоволил Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший Своею благодатью,

16. открыть во мне Сына Своего, да благовествую Его язычникам, не поспешил я советоваться с плотию и кровью.

17. И не ходил в Иерусалим к бывшим апостолам и прежде меня, но пошел в Аравию и опять возвратился в Дамаск;

18. потом, через три года, пошел я в Иерусалим переговорить с Петром и пробыл у него пятнадцать дней;

19. другого же из апостолов я не видал, кроме Иакова, брата Господня.

20. (а что пишу вам, вот – перед Богом – не лгу).

21. Потом пошел я в страны сирские и киликийские,

22. лицом же был я неизвестен Церквам Христовым в Иудее.

23. Только слышали они, что гнавший нас некогда ныне благовествует ту веру, которую прежде разрушал;

24. и славили обо мне Бога.

Глава II

1. Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв и Тита с собою.

2. Ходил же я по откровению и изложил им, особо же значительнейшим, то благовестие, которое проповедую во языках: не напрасно ли как-нибудь я подвизаюсь или подвизался?

3. Но и Тит, бывший со мною, хотя эллин, не был принуждаем к обрезанию.

4. А что до вкравшихся лжебратий, приходивших только подсматривать за нашею свободою (которую имеем во Христе Иисусе), чтобы нас поработить:

5. то мы им ниже на один час не покорились, да истина благовестия сохранится для нас.

6. Что же до значащих что-либо, какие бы они ни были, у меня с ними розни нет (на лицо человека Бог не глядит): ибо меня они ничего не наложили:

7. но напротив, видя, что мне вверено благовествование в необрезании, также как Петру в обрезании656,

8. (ибо возмогавший чрез Петра в апостольстве к обрезанию, возмогал и чрез меня к языкам)657,

9. и узнав благодать данную мне, Иаков и Кифа, и Иоанн, почитаемые столпами, дали мне и Варнаве десницу общения, мы к языкам, а они к обрезанию;

10. только, чтобы помнили мы нищих, что я всегда с рвением и исполнял.

11. Когда же пришел Петр в Антиохию, я противустал ему в лице, потому что он подлежал упреку.

12. Ибо, прежде чем прийти некоторым от Иакова, он ел с иноязычниками; когда же пришли, он уклонился и отделился, бояся обрезанных.

13. А с ним стали притворяться и прочие иудеи, так что даже Варнава увлечен был в их притворство.

14. Но когда я увидел, что они не прямо шли по истине благовестия, я сказал Петру при всех: если ты, будучи иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, что же принуждаешь языки иудействовать?

15. Мы по природе иудеи, а не из языков грешники.

16. Уведав, что не оправдывается человек от дел закона, а разве верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Иисуса Христа, да оправдимся верою во Христа, а не делами закона; поскольку от дела закона не оправдывается никакая плоть.

17. Если же, стремяся оправдаться во Христе, и сами мы оказались грешниками, не есть ли тогда Христос служитель ко греху? – да не будет.

18. Ибо, если что я разрушил, то самое вновь строю; я самого себя показываю преступником.

19. Чрез закон умер я для закона, да живу для Бога.

20. Я Христу сораспялся, живу же не я уже, но живет во мне Христос; а что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня.

21. Я не отвергаю благодати Божией; ибо если праведность от закона, значит Христос даром умер.

Глава III

1. О безумные галаты, кто очаровал вас не слушаться истины?– вас, пред чьими глазами Иисус Христос изображен был, как бы перед вами самими распятый?

2. Одно это хотел бы я узнать от вас: от дел ли закона получили вы Духа, или от слушания веры?658

3. Ужели вы так безумны? Начав Духом, ныне кончаете плотию!

4. Ужели так много испытали вы понапрасну? Да еще понапрасну ли только?

5. Что же? От дел ли закона, или от слушания веры Тот, Кто расточает вам Духа659 и творит в вас силы?

6. Как Авраам поверил Богу, вменилось ему в праведность660,

7. также знайте: те, кто от веры, они-то и суть сыны Авраама.

8. Ибо Писание, провидя, что Бог оправдает языки от веры, предблаговестило Аврааму: «что благословятся в тебе все языки»661.

9. Посему те, кто от веры, благословляются с верным Авраамом.

10. А которые от дел закона, те под клятвою; ибо писано: проклят всякий, кто не пребывает во всех предписаниях книг закона, исполняя оные662.

11. Что от дел закона не оправдывается никто перед Богом, ясно потому, что и праведник от веры жив будет663.

12. Но закон не от веры; а человек, что делает, в том и живет664.

13. Христос искупил нас из-под клятвы закона, став за нас клятвою, ибо писано: «Проклят всяк, повешенный на дереве».

14. Да будет на все народы благословение Авраамово во Христе Иисусе, да приимут обетование Духа через веру.

15. Братья! говорю по-человечески: даже и человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет к оному.

16. Аврааму же сказано было обетование и семени его (не сказано: семенам, как бы о многих, но как об одном) «и семени твоему», которое есть Христос665.

17. Так я говорю, что завета, предутвержденного Богом во Христе, закон пришедший спустя четыреста тридцать лет, отменить не мог, чтобы упразднить обетование;

18. ибо, если наследие от закона, оно уже не от обетования; Авраама же ущедрил Бог через обетование.

19. Итак, что же закон? Он предустановлен был против заблуждений, доколе не пришло то семя, которому дано обетование и устроен вестниками Божьими под рукою посредника666.

20. Посредник же при одном не бывает, а Бог один.

21. Итак, закон противен обетованиям Божиим? Да не будет. Если бы был дан закон, могущий животворить, тогда бы действительно праведность была от закона.

22. Но Писание заключило всех под грехом, дабы через веру в Иисуса Христа дано было обетование верующим.

23. Прежде, чем прийти вере, мы были заключены и стрегомы законом, для будущего откровения веры.

24. Так закон был нам дядькою667 во Христе, да от веры оправдимся.

25. Пришедшей же вере мы уже не под дядькою668.

26. Но через веру все вы сыны Божии во Христе Иисусе669;

27. Ибо все вы, сколькие во Христа крестились, во Христа облеклись.

28. Тут нет уже иудея, ни эллина, нет раба, ни свободного, нет мужчины, ни женщины; ибо все во Христе Иисусе, вы все – один670.

29. Если же вы Христовы, то и семя Авраама, и по обетованию наследники.

Глава IV

1. Еще скажу: во все время, покуда действует наследник, он ничем не разнится от раба, будучи господин всего;

2. но он под опекунами и домоправителями до отцовского предназначения.

3. Так и мы, покуда детствовали, были порабощены стихиям мира;

4. Когда же пришла полнота времени, послал Бог Сына Своего, рожденного от жены, бывшего под законом671,

5. да искупит подзаконных, да получим усыновление.

6. А поскольку вы сыны, послал Бог Духа Сына Своего в сердца наши, вопиющего: Авва! (отче)672.

7. Итак, ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Христа.

8. Но тогда, не увидав Бога, вы служили тем, кто по существу не боги;

9. ныне же, узнав Бога, а что еще более, быв признаны Богом, как обращаетесь вы снова к бессильным и нищим стихиям, которым сызнова поработиться хотите?673

10. Дни разбираете, и месяцы, и времена, и сроки674.

11. Боюсь за вас, как бы не напрасно я у вас трудился!

12. Будьте, как я; ибо и я, как вы. Братья, молю вас: ведь вы ничем меня не обидели.

13. Сами знаете, что я впервые благовествовал вам в немощи плоти;

14. и вы того испытания моего во плоти не презрели и не отвергли, но как вестника Божия приветствовали меня, как Иисуса Христа.

15. Что же значило изъявление нашего тогдашнего счастия? Ибо я свидетельствую о вас, что, если бы можно, вы глаза свои, вырвав, отдали бы мне.

16. Неужели я сделался вашим врагом потому, что был с вами правдив675?

17. Не добро ревнуют по вас, но хотят отделить вас, чтобы вы по них ревновали.

18. Добро ревновать к добру всегда, а не единственном в моем присутствии у вас.

19. Детки мои, которыми я вновь мучусь, доколе не вообразился в вас Христос!

20. Желал бы я присутствовать у вас теперь и изменить голос свой, потому что я об вас недоумеваю.

21. Скажите мне: вы – желающие быть под законом, или вы не слушаете закона?

22. Ибо писано, что Авраам имел двух сыновей, одного от рабы и одного от свободной676;

23. но который от рабы, родился по плоти, а который от свободной – по обетованию.

24. Тут все иносказательно: эти две суть два завета; один от горы Синая, рождающий в рабство, который и есть Агарь,

25. ибо эта Агарь – это гора Синай, в Аравии; и сопоставляется нынешнему Иерусалиму, который рабствует со всеми детьми своими.

26. Иерусалим же вышний свободен: он и есть мать нам всем.

27. Ибо писано: «Возвеселись неплода, не рождавшая; порывайся и взывай не чадоболевшая, ибо много чад у одинокой, более, чем у имеющей мужа»677.

28. Мы же, братия, по Исааку, обетования чада.

29. Но так же, как тогда, по плоти родившийся гнал того, кто по духу: так и теперь.

30. Но что говорит Писание? «Выгони рабу и сына ее, ибо не наследует сын рабы при сыне свободной»678.

31. А мы, братия, чада не рабы, но свободной.

Глава V

1. Посему стойте в той свободе, в которую освободил вас Христос, и не возлагайте на себя снова ига рабства.

2. Смотрите; я, Павел, говорю вам, что если вы обрезываетесь, Христос вам не пользует ни на что.

3. Свидетельствую же опять всякому человеку обрезывающему, что он должен весь закон исполнять.

4. Христа отчуждаетесь все, оправдывающие себя законом; от благодати отпадаете вы.

5. А мы духом чаем надежды оправдания от веры;

6. ибо во Христе Иисусе ни обрезание, ни необрезание не могут ничего, но вера, движимая любовью.

7. Вы хорошо бежали; кто остановил вас, чтобы вам уже не слушаться истины?

8. Эта задержка не от того, кто призывает вас.

9. Малая закваска квасит весь раствор.

10. Я уверен в вас о Господе, что и вы не иначе будете мыслить; смущающий же вас примет осуждение, кто бы он ни был.

11. Я же, братия, если еще проповедую обрезание, за что же я еще гоним? Ведь этим упразднился бы соблазн креста.

12 .Как желательно, чтобы отсечены были смущающие вас!679

13. Вы в свободу призваны, братия; только свобода не в потворство плоти, но чтобы вы из любви служили друг другу.

14. Ибо вся полнота закона в одном слове: «возлюбишь ближнего своего, как самого себя»680.

15. Ежели же вы друг друга грызете и съедаете, смотрите, как бы вам не истребиться друг другом.

16. Итак, говорю: ходите духом и не станете воли плоти совершать;

17. Ибо плоть волит против духа, и дух против плоти: они противятся друг другу, так что вы не то делаете, чего хотите.

18. Если же вы водимы духом, то вы не под законом.

19. Известны дела плоти; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, разврат,

20. идолослужение, порчи, вражда, свары, ревности, гнев, происки, розни, расколы,

21. зависти, убийства, пьянства, пирования, о которых предсказываю вам, как и прежде говорил, что делающие такие дела Царства Божия не наследуют.

22. Плод же духа есть любовь, радость, мир, долготерпение, доброта, добродушие, верность,

23. кротость, воздержание; против таковых нет закона.

24. А те, которые суть Христовы, распяли плоть со страстями и похотями.

25. Если мы живем духом, то станем и следовать духу.

26. Не будем тщеславными, друг друга раздражателями, друг другу завистниками!

Глава VI

1. Братия, если и впадет человек в какое прегрешение, вы, духовные, направляйте такового в духе кротости; и наблюдай за собою, как бы и сам ты не искусился.

2. Друг друга тягости носите и так исполняйте закон Христов.

3. Если же кто думает быть чем-нибудь, будучи ничем, он сам себя обманывает.

4. Каждый испытывай свое собственное дело, и тогда ему будет чем похвалиться перед собою только, а все-таки не перед другим:

5. ибо всякий понесет свое собственное бремя681.

6. Учащийся слову, да дает учащему общение во всех благах своих.

7. Не обманывайтесь: над Богом не посмеешься. Что человек сеет, то он и пожнет.

8. Так, сеющий в плоть свое от плоти пожнет тление; сеющий же в духа от духа пожнет жизнь вечную.

9. Не скорбим тоже, творя блага; в свое время пожнем, только бы не ослабли.

10. Итак, пока нам время есть, станемте делать добро всем, а особенно домочадцам веры.

11. Видите, как много написал я вам своею рукою!682

12. Все те, которые хотят благовидности по плоти, принуждают вас обрезываться, только чтобы им не быть гонимыми за крест Христов.

13. Ибо и сами обрезанные не исполняют закона, но хотят, чтобы вы обрезывались для того, чтобы вашею плотью похвалиться.

14. Мне же да не будет, чтобы я похвалился чем-нибудь, разве крестом Господа нашего Иисуса Христа, через который мне распят мир, а я миру.

15. Ибо во Христе Иисусе не могут ничего: ни обрезание, ни необрезание, но только новая тварь.

16. И кто сему правилу последует, мир на тех и милость и на Израиле Божием.

17. Впрочем, никто не делай мне истомы, ибо я ношу в теле своем клейма Господа Иисуса683.

18. Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия! Аминь.684

К ефесянам Послание Святого апостола Павла685

Глава I

1. Павел волею Божиею посланец Иисус Христов, святым, сущим в Ефесе и верным во Христе Иисусе.

2. Благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

3. Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас всяким благословением духовным на небесах во Христе;

4. так же, как избрал Он нас в Нем прежде сотворения мира, чтобы нам быть святыми и непорочными перед Ним в любви,

5. предназначив нас во усыновление Себе через Иисуса Христа, по благости воли Своей,

6. во хвалу славы благодати Своей, коею облагодатил Он нас в Возлюбленном,

7. в Котором имеем мы искупление кровию Его и отпущение преступлений по богатству благодати Его,

8. коею ущедрил Он нас во всякой мудрости и разумении,

9. сказав нам тайну воли Своей, по благоволению, которое Он в Себе предуставил686,

10. к строительству полноты времен, дабы все, что ни есть на небесах, и все, что ни есть на земле, возглавить единою главою – Христом.

11. В Нем получили мы и жребий наследства, быв к тому предназначены по определению Того, Кто все возможет по совету воли Своей,

12. да будем в похвалу славы Его, мы, первые, возуповавшие на Христа,

13. в Коем и вы, слышав слово истины, благовестие спасения вашего и уверовавшие в Него, запечатлелись Духом обетования Святым,

14. Который есть задаток наследства нашего к искуплению удела Его, к хвале славы Его.

15. Посему и я, слышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,

16. не престаю благодарить вас, творя о вас поминание в молитвах моих687,

17. да Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, даст вам духа премудрости и откровения к познанию Его,

18. и просветленные очи мысли, дабы вы увидали, какова надежда Его призвания и каково богатство славы Его наследия во святых,

19. и каково безмерное величие могущества Его в нас, верующих, по действию державной силы Его,

20. которою воздействовал он во Христе, воздвигнув Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах,

21. превыше всякого начальства, и власти, и силы, и господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем,

22. и все покорил под ноги Его, и дал Его, над всем, главою Церкви,

23. которая есть тело Его, полнота Того, Кто все во всех исполнил.

Глава II

1. И вас, бывших мертвыми по преступлениям и грехам,

2. в коих некогда ходили по жизни мира сего, по власти князя воздушного, духа, ныне возмогающего в сыновьях ослушания,

3. среди коих и мы все некогда пребывали в похотениях плоти нашей, творя волю плоти и помыслов, и были чадами гнева по естеству, как и прочие.

4. Бог же, богатый в милости, по многой милости Своей688, которою Он нас возлюбил,

5. и нас, бывших мертвыми по преступлениям, сооживил Христу (по благодати спасены вы)

6. и совоздвиг и сопоставил на небесах во Христе Иисусе,

7. да покажет в веках грядущих безмерное богатство любви Своей, по благости к нам о Христе Иисусе;

8. ибо благодатию спасены вы через веру, и сие не от вас – Божий дар;

9. не от дел, да не хвалится никто,

10. но поистине – мы Его творение, созданные во Христе Иисусе на дела благие, к коим предуготовил нас Бог, да в них ходим.

11. Итак, помните, что вы, некогда язычники по плоти, прозывавшиеся необрезанием у так называемого обрезания плотского и рукотворного,

12. что вы в то время были вне Христа, устранены от гражданства Израилева, чужды заветам обетования, не имеющие надежды и безбожны в мире;

13. ныне же во Христе Иисусе вы, некогда бывшие далеко, стали близки через кровь Христову;

14. ибо Он мир наш, Он, сделавший обоих единым и разрушивший ограду средостения,

15. плотию своею упразднивший вражду – закон уставов, – да создаст в Себе из двух одного нового человека, устрояя мир689,

16. и да снова примирит обоих Богу в одном теле крестом, убив в нем вражду.

17. И пришедши благовестил Он мир вам всем, дальним и ближним690,

18. ибо через Него и те и другие имеем мы доступ в едином Духе к Отцу.

19. Посему вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и домашние Богу,

20. будучи надстроены на основании апостолов и пророков, краеуголье же – Сам Иисус Христос,

21. на коем все здание стройно растет в храм святой о Господе,

22. на коем и вы созидаетесь в обиталище Божье Духом.

Глава III

1. Сего ради, я Павел – узник Иисуса Христа за вас язычников.

2. Вы, конечно, слышали о строительстве любви Божией, данной мне для вас:

3. как в откровении сказана мне тайна (о чем я прежде вкратце писал,

4. из чего вы, прочитав, можете усмотреть мое познание в тайне Христа),

5. которая в прежних поколениях не сказалась сынам человеческим, как ныне открылась она святым посланникам Его и пророкам Духом Святым,

6. чтобы и язычникам быть сонаследниками и сотелесниками и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе, чрез благовестие,

7. которому я сделался служителем по дару благодати Бога, данной мне действием силы Его.

8. Мне, ничтожнейшему из всех святых, дана благодать сия: благовестить в язычниках неисследное богатство Христа,

9. и всем уяснить, что такое общение тайны, от века скрывавшейся в Боге, все сотворшем чрез Иисуса Христа691,

10. да откроется ныне начальствам и властям пренебесным чрез Церковь вся многообразная премудрость Бога,

11. по определению предвечному, которое совершил Он во Христе Иисусе Господе нашем,

12. в Коем получили мы смелость и безбоязненный доступ через веру в Него.

13. Итак, прошу вас не унывать от скорбей моих о вас692, которые суть слава ваша.

14. Посему склоняю колена мои пред Отцом Господа нашего Иисуса Христа,

15. от Кого все на небесах и на земле в одно отечество именуется,693

16. да даст вам по богатству славы Своей окрепнуть силою чрез Духа Его во внутреннего человека,

17. вселиться Христу, чрез веру, в сердца ваши;

18. да, вкоренясь и утвердясь в любви, возможете постигнуть со всеми святыми, что ширина и длина, и глубь, и высь;

19. уразуметь превосходящую всякое разумение любовь Христа; да полнитесь во всю полноту Божию!

20. Ему же, Кто во всем силен сотворить безмерно более того, о чем просим и думаем, силою действующею в нас,

21. Ему слава в Церкви о Христе Иисусе694 во все времена века вечного! Аминь.

Глава IV

1. Итак, прошу вас я, узник во Христе, ходить достойно того звания, в которое вы званы,

2. со всяким смиренномыслием и кротостью, с долготерпением, снисходя друг другу по любви,

3. ревнуя хранить единство духа в союзе мира:

4. Едино тело и един дух, так как вы и званы в единой надежде вашего призвания.

5. Един Господь едина вера, едино крещение;

6. Един Бог и Отец всех, Который надо всеми и во всех и внутри всех вас695.

7. Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.

8. Потому и сказано: «Возшед на высоту, пленил Он плен и дал дары людям»696.

9. А что же это «взошел», как не то, что Он и нисходил прежде в низшие места земли;

10. низшедший есть Самый Тот, Который и взошел превыше всех небес, да исполнит все.

11. И Он же дал тех апостолами, тех пророками, тех благовестниками, а тех пастырями и учителями,

12. для согласного действия святых в деле служения, в домостройстве тела Христова;

13. доколе все достигнем до единства веры и познания Сына Божия, до мужа зрелого, до меры роста полноты Христовой.

14. Да не будем уже младенцами, волнуемыми и кругоносимыми всяким ветром учения, в брожении людском697, в коварстве лукавого обмана;

15. но правдивые в любви, да возрастим все в Того, Кто есть глава, во Христа,

16. от Которого все тело, согласуясь и слаживаясь во всякой пребывающей связи, деятельностью силы соразмерной с каждым членом, производит рост тела, самосозидаемого в любви.

17. Итак, свидетельствуяся о Господе, говорю вам впредь не ходить, как ходят прочие языки, в суете ума своего,

18. омраченные в разуме, устраненные от жизни Божией чрез невежество, сущее в них, чрез окаменение сердец их:

19. ибо, обесчувствев, они предались бесстыдству на каждую поденщину всякой скверны.

20. Вы же не так узнали Христа.

21. Если только вы Его слышали и от Него научилися, согласно с тем, что есть истина в Иисусе:

22. отложить вам прежний обычай с ветхим человеком, гибнущим в похотях прелести,

23. обновиться в духе ума вашего

24. и облечься в человека нового, сотворенного по Богу в праведности и святости истины.

25. Посему, отложивши ложь, говорите истину, каждый ближнему своему; ибо мы члены друг друга.

26. Гневайтесь, но не до греха: солнце да не зайдет в гневе вашем.

27. И не давайте месте диаволу.

28. Кравший, впредь не крадь, а лучше трудись, делая добро руками, чтоб было что подать имеющему нужду.

29. Никакое гнилое слово не выходи из уст ваших, а только такое, которое благо для назидания к пользе, да даст благодать слушателям.

30. И не печальте Духа Святого Божьего, которым запечатлены вы в день искупления.

31. Всякая горечь досады, вспыльчивость и гнев, брань и злоречие, да изгонятся от вас вместе со всякою злобою.

32. Но будьте друг ко другу услужливы, благоутробны и отдавайтесь сердцем друг другу, как и Бог отдался вам во Христе.

Глава V

1. Итак, будьте подражателями Богу, как чада возлюбленные.

2. И ходите в любви, как и Христос возлюбил вас и за вас предал Себя в приношение и жертву Богу, в курение благоуханное.

3. Блуд же и всякая нечистота, и жадность да не именуются даже между вами (как прилично святым),

4. ни срамословие, ни пустословие, ни смехотворство, все непристойное, но лучше благодарение.

5. Сие же знайте, что никакой блудник, или нечистый, или жадный, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.

6. Никто вас да не обманет суетными словами, ибо за оные приходит гнев Божий на сынов ослушания.

7. И не будьте отнюдь соучастниками их.

8. Вы были некогда тьма, ныне же вы свет о Господе: ходите как чада света!

9. (Ибо плод духа – всякая доброта и праведность, и истина.)

10. Допытывайтесь, что приятно Господу;

11. и не общайтесь бесплодным делам тьмы, но скорее обличайте;

12. ибо о том, что ими в тайне делается, и говорить-то срамно.

13. Все же обличаемое делается явным от света, а все стремящееся явиться есть свет698.

14. Посему сказано «возбудись спящий и встань от мертвых, и будет светить тебе Христос»699.

15. Итак смотрите, чтоб вы бережно ходили, не как немудрые, а как мудрые,

16. покупающие время, потому что дни лукавы.

17. Посему не будьте несмысленны, но знающие, в чем воля Господня.

18. И не упивайтесь вином, в котором разврат, но исполняйтеся Духом,

19. беседуя с собою псалмами и песнями и стихами духовными, поючи и воспеваючи в сердце своем Господу;

20. всегда и за все принося благодарение, во имя Господа нашего Иисуса Христа, Богу и Отцу;

21. покоряясь друг другу в страхе Божьем.

22. Жены, покоряйтеся мужьям своим, как Господу,

23. потому что муж есть глава жены, так же как Христос глава Церкви; он же и спаситель тела.

24. А так же как Церковь во всем покорствует Христу, так и жены мужьям своим во всем.

25. Мужья, любите жен своих, как и Христос возлюбил Церковь и Себя Самого предал за нее,

26. да освятит ее, омыв водною банею, в глаголе Своем,

27. Да поставит ее перед собою преславною, Церковью, не имеющею ни пятна, ни морщины, ни чего-либо подобного, но да будет свята и непорочна.

28. Так и мужья должны любить жен своих, как собственные тела. Любящий жену свою себя самого любит;

29. ибо никто собственного тела не ненавидел, но питает и греет оное, так же как и Господь Церковь,

30. Поскольку мы члены тела Его от плоти Его и от костей его.

31. Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое в плоть едину700.

32. Сие таинство велико: так говорю я о Христе и о Церкви.

33. Но и вы, каждый особо, люби жену свою как самого себя; жена же да боится мужа.

Глава VI

1. Чада, слушайтесь родителей своих о Господе, ибо сие справедливо.

2. «Почитай отца своего и мать (сия есть первая заповедь с обетованием),

3. да благо тебе будет, и будешь долголетен на земле»701.

4. И вы, отцы, не раздражайте чад своих, но воспитывайте их в навыке и учении Господа.

5. Рабы, слушайтесь господ своих по плоти, со страхом и трепетом, в простоте сердец ваших, как Христа,

6. служа не только наглазно, как человекоугодники, но как рабы Христовы, творящие волю Божию от души,

7. с доброжелательством служа Господу, а не людям;

8. зная, что каждый, что бы доброго ни сделал, то и получил от Господа, будь он раб, будь он свободен.

9. И вы, господа, делайте то же в отношении к ним, отлагая угрозу, зная, что и вам самим есть Господин на небесах, и что нет лицеприятия у Него.

10. Впрочем, братья мои, укрепляйтесь в Господе и в могуществе силы Его;

11. облекитесь во всеоружие Божие, чтобы возмочь вам стать противу козней диавольских,

12. потому что борьба наша не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против миродержцев тьмы века сего, против злобы духов на небесах.

13. Посему возьмите всеоружие Божие, да возможете противустать в злой день и, все совершив, устоять.

14. Итак станьте, препоясав бедра ваша истиною и облекшись бронею праведности,

15. и обувши ноги в готовность благовествования мира702;

16. сверх же всего, взявши щит веры, в коем возможете все стрелы лукавого разженные угасить.

17. И шлем спасения примите и меч духовный, который есть глагол Божий703,

18. всяким молением и прошением моляся во всякое время духом и на сие самое бодрствуя во всякой неутомимости и прошении за всех святых,

19. и за меня, да дастся мне слово, и отверзу уста мои с дерзновением, сказывая тайну благовестия,

20. о коем посольствую в узах, да в одном дерзаю, как мне подобает, говорить.

21. А чтоб и вы знали обо мне, что делаю, то все вам скажет Тихик, возлюбленный брат и верный служитель в Господе,

22. которого послал я к вам на то самое, чтобы вы знали об нас, и чтобы он ободрил сердца ваши.

23. Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.

24. Благодать со всеми, любящими Господа нашего Иисуса Христа нетленною любовью. Аминь704.

(Заметка на текст Послания апостола Павла к филиппийцам)705

Глава II, стих 6

Греческий текст: ὃς ἔν μορφη θεοῦ ὑπαρχῶν οὐχ ἀρπαγμόν ἡγήσατο τό εῖναι ἴσα θεῷ; ἄλλα etc.

Русский перевод706 Библейского общества: «Он, будучи образом Божиим, хотя равенство с Богом и не считал хищением, но и т.д.».

Французский перевод (Martin), согласный с Лютеровым: Lequel, étant en forme de Dieu, n'a point regarde comme une usurpation d'etre égal à Dieu, cependant, etc.

Английский перевод таков же, только «usurpation» в нем заменяется словом «robbery».

Все мне известные новые переводы707 совершенно одинаковы, в том числе и новогреческий. Перевод русского Библейского общества, очевидно, взят с них, и маленькое изменение заключается во вставке слова «хотя» для большей плавности и, вероятно, по неясному чувству, что что-то тут не так. Смысл предполагаемый таков: Христос, Который хотя и признавал за собою право равенства с Божеством, но и т.д.

Я этот смысл отвергаю вполне по следующим причинам:

1. Вся мысль, по моему мнению, несогласна с духом апостола Павла.

2. При таком смысле едва ли бы не употребил апостол форму несовершенного прошедшего, вместо аориста, который тут употреблен. Аорист более соответствует русскому счел, чем считал.

3. Самое слово ἀρπαγμός708 указывает на какое-то действие или на проявление мысли, а не просто на мысль или мнение. Оно было бы у места, если бы было сказано: Христос проявил свое равенство с Богом и не счел этого хищением, но... и т.д. Я вовсе не могу предположить употребление слова хищение (usurpation, robbery), там, где никакого действия не было. Тут употребил бы апостол или отрицательное, вроде ὀυχ ἄσικον709, или положительное, вроде ὀφειλομένον или ἴδιον ἡγήσατο τό ἐίναι710.

По-моему, это ясно, и я перевод этот отвергаю. Ошибка заключается в том, что отрицание приложили к существительному ἀρπαγμός, забывая, что, по свойству языка греческого, оно может относиться и тут относится к глаголу. Вот мой перевод:

«Христос, Который не замыслил (или не предпринял, или не подвигся на) хищение быть равным Богу». Смысл глагола ἡγέομαι (от ἄγω)711 вполне допускает такой смысл, который простее выражается словами: «Христос, Который, будучи образом Божиим, не задумал своевольно себе приписать равенство с Богом (божественность), но от Бога же ожидал Своей судьбы и славы». Как мне кажется, это совершенно в духе апостола Павла. Таков мой перевод, совершенно отдельно от всякого авторитета; но что меня еще более утверждает в моем мнении, это перевод славянский, сделанный греками же.

«Иже во образе Божии сый, не восхищением (т.е. похищением или хищением в молитве: да не восхитит мя сатана) непщева быти равен Богу»712;

По-славянски нельзя сказать: счел хищением или полагал хищением, как по-русски; а если бы переводчики поняли текст, как новейшие, они сказали бы: «не восхищением непщева, еже быти ему равну Богу». Вместо этого они говорят: не замыслил посредством хищения быть равным Богу.

Поэтому я и перевожу с полною уверенностью так: не задумал своевольно Себе присвоить равенство с Богом, но и т.д.

Это совершенно согласно с общим характером апостола Павла, с ходом мысли в Послании к Филипп(ийцам) и, если не ошибаюсь, намекает на противоположение Адаму (по обычаю апостола713); ибо Адам ветхий, будучи по образу Божию, захотел своевольно присвоить себе божественное: будете как боги714; Адам же новый, Христос, смирился715.

* * *

653

В 1812г. в Санкт-Петербурге было учреждено Библейское общество (с 1814г. – Российское Библейское общество), включавшее представителей различных христианских исповеданий. С 1816г. в рамках деятельности Общества началась работа по созданию русского перевода Нового Завета. Переводчиками были главным образом профессора Санкт-Петербургской Духовной Академии во главе с ее ректором архимандритом Филаретом (Дроздовым), убежденным сторонником перевода Библии на русский язык. С 1821г. Филарет стал московским митрополитом, что, несомненно, усиливало его позиции в борьбе с многочисленными противниками, считавшими русский язык слишком обыденным и низким для передачи священного текста (в противоположность церковнославянскому).

Основой перевода служил так называемый Textus receptus или «текст большинства» греческого Нового Завета, плод редакторских трудов Теодора Безы (1565), называемый так в отличие от разнообразных критических изданий, выходивших в свет, начиная с середины XVIII в. Редакторы последних старались путем сопоставления различных манускриптов Нового Завета восстановить древнейший его текст. Переводчики Библейского общества использовали в своей работе и имевшиеся западные переводы Нового Завета. Неизбежной была также зависимость от церковнославянского текста, с которым не должен был слишком заметно расходиться русский перевод.

Работа была закончена к 1821г. В последующие годы было напечатано несколько изданий русского Нового Завета – первоначально вместе со славянским текстом, а потом и без него. Но в 1826г. Библейское общество было закрыто, и на все время царствования Николая Павловича публикация русских переводов Писания была прекращена. В учебных заведениях всех уровней разрешено было пользоваться только славянской Библией. Более того, было запрещено к распространению уже напечатанное издание Пространного христианского катехизиса митрополита Филарета, в котором цитаты из Священного Писания приводились по-русски. Маститому автору пришлось срочно заменять их славянскими текстами. А весь тираж русского Пятикнижия был сожжен...

За границей тем временем вышло несколько изданий русского Нового Завета на основе издания Российского Библейского общества, но с внесением некоторых редакционных изменений (Лейпциг, 1850; Лондон, 1854, 1855, 1861).

В России работа над переводом Библии официально возобновилась лишь с началом царствования Александра II. В 1858–1862 гг. профессора и бакалавры четырех российских Духовных Академий редактируют перевод Библейского общества 1821г. и после окончательной доработки в Святейшем Синоде (под наблюдением все того же митрополита Филарета) в 1863г. выходит Новый Завет, а в 1876г. – полная Библия в русском переводе. Этот так называемый Синодальный перевод, которого уже не пришлось повидать Хомякову, с тех пор многократно переиздавался без существенных изменений.

Неудовлетворенность переводом Библейского общества (а потом и Синодальным) порождает новые переводческие попытки. Так, в сороковых годах прошлого века В.А. Жуковский создает русский перевод Нового Завета, опубликованный посмертно (Берлин, 1895). В 1902–1906 гг. в Санкт-Петербурге выходит в свет Новый Завет в переводе многолетнего обер-прокурора Святейшего Синода К.П. Победоносцева. Цель этих редакций – создать русский текст, который бы по возможности не резал ухо, привычное к торжественному церковнославянскому звучанию. Противоположную цель максимальной близости к живому народному языку ставил перед собой Л.Н. Толстой в «Соединении и переводе четырех Евангелий» (Женева, 1892–1893). Во второй половине XX в. появляются переводы Нового Завета или отдельных его частей, основанные на использовании современных критических изданий греческого текста. Это стремящийся к буквализму «парижско-брюссельский» перевод (епископ Кассиан, А. Васильев, Н. Куломзин, 1953–1970), вольный по стилю «американский» (World Bible Translation Center, Fort Worth, 1989). Работа продолжается: совсем недавно изданы перевод Евангелий священника Леонида Лутковского (Киев, 1990), перевод Апокалипсиса К.И. Логачева (Литературная учеба, 1991. Кн. 1–2). Еще не опубликован весьма интересный перевод Павловых Посланий, выполненный в Ленинградской Духовной Академии иеромонахом Януарием (Ивлиевым).

Всякий перевод Нового Завета неизбежно становится его интерпретацией. Хомяков достаточно сознавал это, о чем свидетельствуют его «Заметка на текст Послания к Филиппийцам» и «Письмо к г. Бунзену», хотя и считал, что «отпечаток авторской личности» не принадлежит к числу достоинств библейского перевода (см. С. 225 наст. тома). Вероятно, приняться за переводческую работу Хомякова отчасти побудило некоторое соревнование с X.К.И. Бунзеном и вообще западными переводчиками, которым, как полагал Хомяков, слепо следовали переводчики Российского Библейского общества. В задуманном труде (Хомяков намеревался перевести по меньшей мере весь corpus Paulinum) должны были воплотиться переводческие принципы Хомякова, вытекавшие из его взглядов на библеистику.

Даже беглое знакомство с богословскими сочинениями Хомякова не оставляет сомнений в живом интересе, который вызывали у него исследования современных ему немецких протестантских ученых в области библейской критики.

Надо отметить, что представители русского академического богословия того времени если изучали немецких библеистов «либерально-теологического» направления, то с единственной целью дать отпор. Другое отношение большинству православных ученых вплоть до второй половины XX века представлялось попросту немыслимым, исходя из традиционных представлений, возводимых в догматический ранг. Сходной была и реакция широких кругов протестантского общества XIX в.: «Они встречают и оспаривают ее <библейскую критику. – Н.Б.> с каким-то трусливым гневом, обнаруживающим сомнение, в котором им не хотелось бы сознаться», – писал Хомяков в 1857г.

Сам же Хомяков, считая историко-критический метод изучения Библии в целом «полезным и поучительным», писал к Пальмеру о «великих современных критиках, германцах» и признавался, что «дивится их трудам», хотя и порицает их за «исключительно книжный характер»; оспаривал многие из их выводов, а иногда и приходил от них в негодование. Однако враждебность добросовестной библейской критике и религии Хомяков считает следствием «общего религиозного недоразумения». Он развивал собственный подход к вопросам взаимоотношения веры и разума, религиозного авторитета и научного познания.

Хомяков утверждает, что человек с подлинно церковным сознанием не испытывает никакого страха от результатов критического исследования Библии, ибо вера в богодухновенность библейских текстов основана не на исторически доказанной принадлежности их тем или иным авторам и не на безусловной исторической достоверности всех библейских сказаний (как это было для традиционной протестантской ортодоксии). Все дело в признании Церковью религиозной аутентичности содержащегося в библейских книгах учениях о Боге и человеке. «Имя ли Марка сообщает авторитет Евангелию, которое ему приписывается, или имя ли Павла дает авторитет Посланиям? Нисколько. Но Св. Марк и Св. Павел прославлены за то, что найдены были достойными приложить имена свои к писаниям, которые Дух Божий, выразившийся единодушным голосом Церкви, признал за свои» (С. 115–116 наст. изд.). Так же мало значат для Хомякова и исторические несообразности тех или иных повествований, в которых проявляется «земная природа излагателя»; важнее, что «Церковь<...> признала своим смысл того же писания» (Там же. С. 116).

Противопоставляя свою концепцию библейского авторитета протестантской, Хомяков без тени сомнения утверждал, что именно так и учит православная Церковь. Однако подавляющее большинство православных библеистов и после Хомякова продолжали сколько могли отстаивать фундаменталистские представления о Новом Завете – по меньшей мере до середины XX в., а то и до нынешнего времени. О. Павел Флоренский в своей работе «Около Хомякова» (1916) называл критику протестантского учения о богодухновенности Библии «опасной стороной хомяковства» – наряду с «отрицанием авторитета в Церкви <...> а вместе с ним и начала страха, начала власти». Лишь лет через семьдесят после смерти Хомякова его идеи о библейском каноне начали приживаться в православной богословской среде. А вот критикуемые Хомяковым протестанты, миновав эпоху либеральной теологии с ее попытками реконструкции учения исторического Иисуса, уже в начале XX в. перешли к признанию значения новозаветных текстов прежде всего как документов ранней Церкви. При всех очень серьезных различиях, протестантская неоортодоксия нашего столетия оказалась ближе к хомяковским идеям о месте Библии в жизни Церкви, чем те учебники, по которым и ныне изучают Новый закон в православных семинариях России.

Менее, чем за два месяца до смерти, 3 августа 1860г. Хомяков пишет А.И. Кошелеву: «Отчего не писал? Переводил Павла Апостола с оригинала: к Галатам и к Ефесянам. Сам очень доволен; кто читал, все очень довольны, а в «Православном Обозрении», кажется, не решатся напечатать, чтобы не оскорбить Синода. Придется печатать в Лейпциге, а как это обидно! Просто нож острый, но что же делать? Павла всего переведу: не могу отстать и, право, думаю сделать очень хорошую вещь. Во многом я от всех переводов отхожу и надеюсь, что во многих случаях восстановил истинный смыл» (ПСС, VIII, 164). Ю.Ф. Самарин, предваряя первую публикацию хомяковских переводов во ІІ-м томе Соч., писал: «Эти переводы были едва ли не последними занятиями покойного автора. Мы нашли в его рукописях два оконченных перевода: Послания к Галатам и к Ефесянам; сверх того заметку на текст из Послания к Филиппийцам, по которой можно заключить, что автор продолжал свой труд».

Конечно, Хомяков переводил Послания с греческого текста (по Textus receplus). Но знакомый с детства церковнославянский перевод оказывал сильнейшее влияние на результат его трудов. Впрочем, это оглядка была вполне осознанной: Хомяков высоко ставил славянский перевод Нового Завета за предельную грамматическую близость к греческому оригиналу. Он считал особо ценным, что перевод этот выполнен природными греками, лучше иностранца знающими особенности греческого словоупотребления (см. С. 241 наст. тома).

Идеалом авторов славянского перевода был перевод дословный, в своем стремлении ничего не пропустить они часто переводили даже артикли (местоимениями «иже», «яже»), старались сохранять и синтаксис оригинала. Церковнославянский, сугубо книжный язык, который никогда не был языком живого разговорного общения, терпит все это. Он ведь с самого начала искусственно (и довольно искусно) создавался именно как калька греческого, и есть особенная красота в «прозрачности славянских покровов, наброшенных на греческое слово» (по выражению Г.П. Федотова – см. его статью «Славянский или русский язык в богослужении» // Вестник РХД. №154. (Париж) 1988. С. 15).

Иное дело – перевод на язык, которым пользуются в устном и литературном общении современники переводчика. Обсуждая достоинства и недостатки славянского перевода литургических текстов, Федотов в той же блестящей статье пишет: «Любой школьник в наше время, позволивший себе с такой рабской буквальностью переводить с чужого языка на родной, получил бы суровый выговор. Буквализм есть величайший грех переводчика. Живой язык не допускает насилия над собой» (Там же. С. 18).

Хомяков в своих новозаветных переводах нередко заслуживает этого упрека. Буквальная точность его перевода (в принципе желательная, когда речь идет о священном тексте: здесь действительно все важно) слишком часто достигается в ущерб выразительности и естественности звучания. Живой, огненный стиль Павла в Послании к Галатам порой лишь смутно ощутим за искусственными конструкциями перевода. А уж Послание к Ефесянам, и в оригинале написанное тяжелыми периодами, становится местами почти непроницаемым для понимания. Впрочем, содержание обоих Посланий передается, кроме оговоренных нами ниже случаев, с высокой точностью, превосходящей перевод Библейского общества во многих местах.

В предлагаемом комментарии кроме уточнений перевода указаны источники важнейших ветхозаветных цитат, приведенных в тексте Посланий.

Печатается по: Соч., II, 379–387; 388–396; 397–398.

654

Принадлежность его апостолу Павлу никогда не подвергалась сомнениям. Написано, вероятнее всего, в Эфесе около 55г.

655

Слова, взятые Хомяковым в скобки, здесь добавлены им для ясности смысла.

656

Т.е. среди необрезанных (язычников) (слав.: благовестие необрезания) ... среди обрезанных (иудеев).

657

Сохраняю слово язык вместо народ: первые переводчики не могли этого слова выдумать, а в нем заключается особая характеристика мысли. Для славянина народ разнствует по слову – язык, для грека по обычаю – ἐθνος, для римлянина по происхождению – gens, natio и, может быть, populus (от pel); хотя тут корень может быть рlе, как у нас в слове полк.

658

Ἐς ἀκοῆς πίστεως – от слышания (проповеди) веры (во Христа) или – что более вероятно – от слышания (проповеди) с верою.

659

Ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα – подающий вам Духа.

661

Т.е. оправдает язычников (или: народы) через веру (Быт.12:3).

663

Авв.2:4. Это одно из немногих мест, где Хомяков существенно отходит от славянского перевода: «Закон же несть от веры; но сотворивый та человек, жив будет в них». Смысл данного стиха действительно неочевиден – но он проясняется, если учесть, что вторая его половина представляет собой цитату Лев.18:5. Хомяков просто не знал этого, потому и предложил свой достаточно произвольный перевод (напоминающий по вольности стиля евангельские переводы Л.Н. Толстого). Смысл ст. 12: главный принцип закона – не вера (= доверие, открытость Богу и Его слову), но исполнение определенных правил, «дел закона» (см. ст. 10), как свидетельствует известный ветхозаветный текст: «Кто исполняет его (закон), тот (лишь тот) жив будет им». Синодальный перевод: «А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им». Обзор современных экзегетических исследований по этому вопросу см.: Dunn J.D.G. Jesus, Paul and the Law. London: SPCK, 1990. P. 215–236.

664

Это место, кроме славянского перевода, вовсе не понятно; во всех, мне известных, смысла нет, а в русском переводе Библ<ейского> об<щества> смысл совершенно противен подлиннику. Повторение слов αὐτὰ и αὐτοῖς указывает явно на то, что это правило общее, которое могло бы выразиться так: человек живет тем, что признает началом своей деятельности.

666

Слово «под» лишнее, лучше: «рукою посредника» (ἐν χειρὶ μεσίτου). Хомяков не захотел оставить без эквивалента в русском тексте многозначный предлог ἐν.

667

Т.е. воспитателем (παιδαγωγὸν), слав. – «пестун».

668

Когда же пришла вера... (ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως). Хомяков, дублируя славянский перевод, дословно сохраняет греческую дативную конструкцию.

669

Здесь комментируемый перевод точнее Синодального («сыны Божии по вере во Христа Иисуса»).

670

He ἔν, а ἐίς. Этим объясняется 16-й стих той же главы.

671

Хомяков опускает в этом стихе слово «Единородного», отсутствующее во всех греческих манускриптах и изданиях, но добавленное в славянском (и Синодальном) переводе – видимо, под влиянием Ин.3:16, 18 и 1Ин.4:9. Вставные слова славянского перевода он опускает и ниже, в Гал.4:7; 5:13, 20 (в Синодальном переводе они заключены в скобки).

672

Авва – отец (арамейск.).

673

Здесь перевод Хомякова точнее и ярче двусмысленного Синодального: «получивши познание от Бога».

674

Хотя ἑνι αὐττός и значит иногда год, но предшествующее χοιροὐς удерживает за ним характер неопределенного цикла.

675

Кажется, ἀληθεύων более, чем ἀληθεῖαν λαλῶν.

679

Хомяков, как и многие другие переводчики, неточно передает это весьма смелое высказывание Павла. Верно по смыслу переведен этот стих в издании «Благая весть от Бога» (Fort Worth, 1989): «Я хотел бы, чтобы те, кто возмущают ваше спокойствие, оскопили себя, а не только подверглись обрезанию». Аналогично в переводе иеромонаха Януария (Опыт перевода Посланий Св. апостола Павла. Л., машинопись, 1984).

681

Хомяков и переводчики Библейского общества неточно передают смысл. Лучший русский перевод – у иеромонаха Януария: «Пусть каждый наблюдает за своими собственными поступками, чтобы заслужить похвалу своим собственным поведением, а не тем, что есть люди, ведущие себя хуже его».

682

Точнее: какими большими буквами.

683

Τοῦ λοιποῦ – скорее «впредь», чем «впрочем». Τὰ στίγματα – видимо, шрамы после побоев, полученных от иудеев (2Кор.11:24–25).

684

К Галатам писано из Рима.

685

Произведение, известное нам как Послание апостола Павла к Ефесянам, по хорошо аргументированному мнению большинства современных исследователей Нового Завета, написано не Павлом (возможно, кем-то из его учеников). Предположительное время написания – между 80 и 90 гг. При жизни Хомякова этой точки зрения придерживались многие немецкие ученые во главе с Ф.X. Бауром (см. ниже).

686

Или: в Нем (во Христе). Такое прочтение более вероятно.

687

Точнее: благодарить (Бога) за вас (ὑπὲρ ὑμῶν).

688

Точнее: по многой любви (διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην).

689

Более точный перевод стихов 14в–І5а: разрушивший ограду средостения (т.е. разделявшую преграду) вражды плотию Своею, упразднивший закон уставов...

690

Аллюзия на Ис.57:19.

691

В оригинале стоит то же слово οἰκονομία, которое в стихе 2 Хомяков переводит «строительство». В обоих случаях речь идет о замысле Божием (слав. «смотрение»), направленном ко спасению людей.

692

Вернее: за вас (ὑπὲρ ὑμῶν).

693

Буквально: от Кого всякое отечество на небесах и на земле именуется, т.е. все названы чадами Божиими (Перевод этого стиха неточен. Здесь игра слов: «склоняю колена мои пред Отцом (Πατέρα), от Которого именуется (т.е. вызывается к бытию) всякий род (πατριά)». Слова «Господа нашего Иисуса Христа» отсутствуют в древнейших рукописях и представляют более позднее добавление.).

694

Точнее: и во Христе (καὶ ἐν Χριστῷ).

695

Точнее: чрез всех или среди всех (διὰ πάντων).

697

Буквально: игра в кости, случайность, жизнь наудачу.

698

Потому что содержит начало света. В переводах славянских и Библейского общества сказано «являемое» и «делающееся явным», что не имеет смысла, а в других переводах: «что являет, то есть свет» – противно грамматике, хотя бы φανεροῦμενον принять за причастие формы притяжательной. Φανεροῦμενον тут явно: самопроявляющееся, стремящееся к проявлению.

699

Откуда эта цитата – неизвестно, хотя в ней слышатся реминисценции Исаии (26:19; 52:1; 60:1). Вероятнее всего, слова взяты из раннехристианского гимна, известного адресатам Послания.

702

Во всех переводах ошибочно употреблено слово Евангелия, и переводчики сбились с толку; от этого у них выходит приготовление или твердость вместо готовности, а это не представляет никакого смысла. Напр., в английском переводе «preparation of the Gospel» вместо «readiness to bear the good message».

703

Стихи 14–17 составлены из аллюзий на книгу Исаии: 11:4–5; 52:7; 59:17.

704

К Ефесянам писано из Рима, через Тихика.

705

Текст, толкуемый Хомяковым в этой заметке (видимо, представляющей набросок к будущему переводу всего Послания), «является едва ли не самым трудным во всем Новом Завете» (Глубоковский Н.Н. Христово уничижение и наше спасение // Православная мысль. Вып. 2 (Париж) 1930. С. 86). Уже с III века существуют разноречивые его интерпретации. К патристическому периоду принадлежат толкования на данный текст Оригена, Тертуллиана, Григория Нисского, Иоанна Златоуста, Амвросия Медиоланского, Илария Пиктавийского, Августина, Кирилла Александрийского, Феодора Мопсуестского, Феодорита Киррского. Кроме хотя бы некоторых из них, Хомяков мог быть знаком с экзегетическими исследованиями современных ему немецких ученых Умбрайта, Штайна и Эрнести (опубликованных в Theologischen Studien und Kritiken за 1828, 1837 и 1848 гг. соответственно) и особенно с книгой основателя новотюбингенской теологической школы Ф.X. Баура «Paulus der Apostel Jesu Christi» (Stuttgart, 1845), где подробно анализируется текст Фил.2:5–11. Баур, не признававший Павла автором Послания к Филиппийцам, усматривал гоностическое происхождение данного текста. Христос, по его мнению, противопоставляется здесь Софии, эону, пожелавшему равенства с Богом. Хомяков, не принимая этого взгляда (отвергнутого также большинством последующих экзегетов), в грамматическом разборе текста, однако, близок к Бауру. При этом Хомяков расходится с мнением не только древних латинских экзегетов (отраженным в тех переводах, которые Хомяков оспаривает), но и с классическими толкованиями восточных Отцов Церкви, прежде всего Иоанна Златоуста и Феодорита. Впрочем, Хомяков и декларирует здесь намерение переводить «совершенно отдельно от всякого авторитета» в духе отстаиваемой им свободы исследования.

В последующей русской литературе наиболее глубокий анализ рассматриваемого текста дан профессором Московской Духовной Академии М.М. Тареевым, на которого хомяковская трактовка оказала определенное влияние (Тареев М.М. Основы христианства. Τ. I. Христос. Сергиев Посад, 1908. С. 10–38). Соглашаясь со многими аргументами Хомякова, Тареев старается, однако, предложить понимание текста, более соответствующее восточно-патристической традиции: «Он не посмотрел на Свою божественную славу, как на предмет своекорыстия» (Там же. С. 25). Оригинальное, но весьма спорное толкование предлагал священник Павел Флоренский: «Христос <...> не видел в Своем равенстве Богу возвышения над природой Своей, экстатического акта» («Не восхищением непшева...» // Богословский вестник. 1915. N 7. С. 512–562). См. также труды профессора Н.Н. Глубоковского (цит. соч.), И. Назарьевского (Послание святого апостола Павла к Филиппийцам. Сергиев Посад, 1893), А.И. Чекаловского (К уяснению учения о самоуничижении Господа нашего Иисуса Христа. Киев, 1910).

Не останавливаясь на огромной западной литературе о тексте Фил.2:5–11, появившейся в XX в., отметим лишь, что вслед за Э. Ломейером (1928) большинство исследователей видят в этом отрывке древнейший гимн Христу, употреблявшийся в эллинистически-иудейской христианской среде еще до того, как апостол Павел включил его в свое Послание (вероятно, несколько обработав и дополнив).

706

Хомяков цитирует перевод российского Библейского общества (1-е изд. – СПб., 1821). В лондонском издании 1854г. иначе: «Он, будучи образом Божиим, не превозносился тем, что Он равен Богу, но...» В Синодальном издании (СПб., 1862): «Не почитал хищением быть равным Богу».

707

В ряде переводов, появившихся в XX в., отражено чтение, близкое к предложенному Хомяковым. Например, в «New American Standart Bible» (1971): «Who, althogh He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped».

708

Хищение; похищенное (греч.)

709

Не счел несправедливым, неправым (греч.).

710

Счел подобающим себе быть (греч.).

711

Полагать, считать; вести, первенствовать, производить... (греч.).

712

Видимо, Хомяков имеет в виду слова молитвы 7-й ко святому причащению преподобного Симеона Нового Богослова: «Да не кроме обрет мя Твоея благодати, прелестник восхитит мя льстивне».

713

Ср. другие тексты из Посланий апостола Павла: Рим.5:12; 1Кор.15:21–22; 45–49.

714

Слова библейского змея-искусителя (Быт.3:5).

715

Хомяков указывает на последующие слова из той же главы Послания к Филиппийцам: «Смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной» (ст. 8).


Источник: Сочинения : в 2 т. / А. С. Хомяков ; [вступ. ст., сост., подгот. текста, примеч. В. А. Кошелева ; ред. Е. В. Харитонова]. - Москва : Московский философский фонд : Медиум, 1994. (Прил. к журн. "Вопросы философии") (Из истории отечественной философской мысли). / Т. 2. Работы по богословию. – 476 с. ISBN 5-85133-030-9

Комментарии для сайта Cackle