Глава 51
(1) Приклоните слух ко Мне,
Стремящиеся к правде,
Ищущие Иегову!
Воззрите на скалу, из которой вы иссечены,
И на изрытый ров,
Из которого извлечены356.
(2) Посмотрите на Авраама, отца вашего,
И на Сарру, родившую вас357, –
Как одного Я призвал его,
И благословил его358, и умножил его.
(3) Так утешит Иегова Сион,
Утешит все развалины его,
И сделает пустыню его как эдем359,
И одичавшее пространство его – как прекраснейший сад360;
Веселие и радость будут в нём,
Славословие и звуки песней361.
(4) Внимайте Мне, народ Мой,
И племя Мое... ко Мне приклоните слухе:
Ибо закон от Меня произойдёт,
И суд Мой во свет народам Я поставлю.
(5) Приближается правда Моя,
Восходит362 спасение Мое,
И мышцы Мои произведут суд над народами,
На Меня острова надеяться будут,
И на силу Мою станут полагаться.
(6) Подымите к небу глаза ваши,
И посмотрите на землю долу:
Вот небеса, как дым, исчезнут,
И земля, как одежда, расползется,
И живущие на ней, как мошка363, изомрут;
А спасение Мое на веки будет,
И правда Моя не престанет. 364
(7) Послушайте Меня, познавшие правду,
Народ, у которого закон Мой в сердце его:
Не бойтесь поношения людей,
И злословия их не страшитесь.
(8) Ибо, как одежду, съест их моль,
И, как волну, съест их червь;
А правда Моя во веки будет,
И спасение Мое – в роды родов.
(9) Возстань, возстань,
Облекись силою365, мышца Иеговы!
Восстань, как в дни прежние,
Во времена древние!
Разве не ты та, что сразила Египет366,
Пронзила крокодила367?
(10) Разве не ты та, что иссушила море,
Воды бездны великой368,
Превратила глубины моря
В дорогу, чтобы прошли избавленные?
(11) И спасаемые ныне Иеговою возвратятся
И придут на Сион с песнею;
– И веселие вечное на главе их;
Радость и веселие пойдут вслед за ними,
Удалятся печаль и вздохи369.
(12) Я, Я – сам утешитель ваш!
Кто ты, что боишься
Человека, который умирает,
И сына человеческого,
Который как трава исчезает?
(13) – Что забываешь Иегову, сотворившего тебя,
Распростёршего небо
И основавшего землю?
– Что страшишься постоянно,
Всякий день ярости притеснителя,
Как будто он стоит на истребление?
Но где ныне ярость притеснителя?..
(14) Скоро скованный разрешится,
И не умрёт в подземелье,
И не будет нуждаться в хлебе для себя370.
(15) Ибо Я – Иегова, Бог твой,
Приводящий в движение море371,
Так что ревут волны его,
Иегова воинств – имя Мое372.
(16) И Я положу слово Мое в уста твои,
И в тени руки Моей скрою тебя,
Чтобы насадить небеса,
И утвердить землю373,
И сказать Сиону: народ Мой – ты.
(17) Пробудись, пробудись,
Поднимись, Иерусалим,
Ты который выпил из руки Иеговы чашу гнева Его,
Глубокую374 чашу опьянения
Выпил, вылизал!..
(18) Не было никого, чтобы провести его,
Из всех сынов, которых он родил;
– Да, не было никого, чтобы взять под руку его,
Из всех сынов возращённых им.
(19) Разом постигли тебя
(Кто достойно оплачет тебя!)
Опустошение и истребление,
И голод и меч.
Кто утешит тебя375?
(20) Сыны твои пали в изнеможении,
Лежат на углу всякой улицы,
Как серна в сетях,
Пресыщенные яростью Иеговы,
Мщением Бога твоего.
(21) Итак выслушай же сие, уничиженный
И опьяневший без вина.
(22) Так говорит Господь твой, Иегова,
И Бог твой, защитник народа своего:
«Вот Я возьму из руки твоей чашу опьянения,
Глубокую чашу гнева Моего;
Ты не будешь пить ее больше.
(23) Но Я вложу ее в руки уничижавших тебя,
Которые говорили тебе:
«Наклонись, чтобы нам ступить376.
И ты полагал, как землю, хребет свой
И как мостовую для проходящих.
* * *
Пустынная скала רוּצ и изрытый ров רוֹבּ תבֶקֶּמַ прекрасно изображают мрачное состояние человеческого рода до избрания Авраама; соответственно этому, и сами патриархи называются камнями, высеченными из скалы. В таком смысле и Иисус Христос называется камнем нерукосечным.
םכֶלְלֶוֹחתְּ буд. вместо прошедшего.
LXX прибавили еще: καὶ ἠγάπησα αὐτóν.
ןדֶעֵ ἠδονὴ удовольствие, утехи. Этим именем названа описанная в Быт. 2, 8 страна, где был рай первых человеков. Так в древности называли многие, замечательные по своей красоте, долины вдоль берегов Тигра н Евфрата, думая видеть в них первый рай.
הוָהֹיְ ןגַ Сад Иеговы. ןגַ в халд. סדרפ отсюда греч. παράδεισον, рай. У персов это слово значить – царский парк. Корень его ןנג осенять. – Так как здесь не разумеется определенное место, то слово הוהי указывает превосходную степень.
הרָמְזִ от רמז вырезывать указывает песню, сложенную по известной мере, тоже что и רוֹמזְמִ обыкновенное название большей части псалмов. Частное оно значит петь с аккомпанементом, как в греч. Переводе ψαλμὸς от ψáλλειν, бить по струнам, играть, на инструменте. LXX всему собранию псалмов дали название ψαλτήριον, точно также, как напр. словом Lyra называется собрание лирических стихотворений.
אעָיָ восходить. Употребляется о восходе солнца н всходе посевов. Этот образ пророки, и в особенности Исаия, нередко употребляют, когда говорят о явлении Мессии, ожидаемого избавителя.
ןכֵּ־וֹמכְּ. Древние переводчики этому слову давали значение: так, таким образом. LXX: ὣσπερ ταῦτα ἀποθανουνται; точно также и блаж. Иероним:et habitatores sicut haec interibunt. Но Людовик de Dien указал в этом слове имя существительное; и действительно в множ. ч. это слово встречается Исх. 8, 16 в описании казней египетских: םיִנכִ κνíψ, σχνῖφες, род мошки, особенно распространенной в болотных местностях нижнего Египта, – culex replans Линнея.
Эту метафору часто повторяют классические, писатели. Так у Гомера об Аяксе говорится: (Jliad. ХVIII, 157) одетый силой бранною.
בהַרַ поэтич. имя Египта, по происхождению египетское. – (См. Jablonskii opuscc. ed. te Water. I, 228).
ןינִהַּ чудовище морское вообще, Быт. 1, 21; здесь дракон или крокодил, – эмблема Египта. На римских монетах, выбитых по случаю побед импер. Августа в Египте, Египет изображён в образе крокодила, привязанного к пальме. В ветх. завете часто царь египетский сравнивается с крокодилом: Пс. 77, 13; Иез. 29, 3; 33, 2. Это сравнение стало до такой степени ходячим, что в нынешнем языке арабском, наоборот, титул царя – фараон стал названием крокодила.
Великою бездною евреи называй океан (Быт. 7, II), которого частью был аравийский залив.
Этот стих буквально сходен с 35 гл. 10 ст. (см. стр. 143 оригинала – прим. эл. редакции), с тем только различием, что слово ןוּגישׂיִ стоит без ן парагогического. Там он оканчивает главу, а здесь отдельную строфу в главе.
Состояние пленного народа представляется под образом ареста, коему подвергались нарушители общественного спокойствия. Иерем. 38, 6. 37, 21.
םיָּהַ עגַרֹ – возмущающий море; так перевели LXX: ο ταράσσων τὴν θάλασσαν и блаж. Иероним: qui conturbo mare. Другие переводят: который грозит морю (Халд.), а некоторые: утишающий море, какое значение имеет עגר в ф. Hiphil. Мы предпочитаем первый перевод, согласный с LXX.
וֹמשְׁ Суфф. 3 лица. LXX перевели: ἡνὄνομα μοι Следуем переводу LXX, как более согласному с течением речи.
Маймонид в трактате More Nebochim (р. 11. с. 29. р. 268. перев. лат.) объясняет это место так: «пророки, говоря о потрясениях или обновлениях в царстве израильском, читали здесь судьбы неба и земли. О потере политической самостоятельности и отведении в плен евреев они говорят так, как бы этим грозила опасность всему существующему».
תעַבַּקֻ Толкователи не согласны ни в значении, ни в этимологии этого слова. Одни берут его в значении самой формы чаши; у Симмаха: κρατήρ жерло. По другим, этим словом означается дно чаши. Наш перевод соединяет то и другое значение: если здесь разумеется самая форма сосуда, то форма круглая, остроконечная (עבוק и עבוכּ шлем, шапка); если же здесь имеется в виду самое содержимое чаши, то в особенно значительном количестве (дно, осадок, глубина). Понятие глубокий можетъ значить то и другое.
LXX читали ךְמֵחֲנַוְ ימִ τις παρακαλέσει σε. Следуем этому чтению и считаем лишним удерживать женский род глаголов в этом отделе речи, относящихся к םִלַשָׁוּריְ Иерусалим (женск. р.), как это делают другие переводы.
Гордые восточные победители употребляли своих рабов в качестве домашнего скота и даже бездушной вещи; напр. чтобы перебраться через лужу, приказывали лечь ниц рабу и проходили по спине его; чтобы подняться на возвышение, пользовались спиною раба вместо подставки. Сапор, всходя на лошадь, ступал ногою на согнутую спину импер. Валериана. Отсюда выражение: «наклонись, чтобы нам пройти» обратилось на востоке в поговорку.