В Санкт-Петербурге представлен проект параллельного корпуса богослужебных текстов «Богослужебный интерлинеар»
28 Фев 2022

В Санкт-Петербурге представлен проект параллельного корпуса богослужебных текстов «Богослужебный интерлинеар»

Фото: aquaviva.ru

Проект «Богослужебный интерлинеар. Создание параллельного корпуса богослужебных текстов (греческий-церковнославянский-русский)» представлен 11 февраля 2022 года в онлайн-формате на платформе Zoom с параллельной трансляцией на YouTube. Проект — победитель в международном открытом грантовом конкурсе «Православная инициатива-2021» по направлению «Образование» — был реализован на базе СПбДА. Презентацию провел руководитель проекта — клирик Феодоровского собора иерей Алексий Волчков, сообщает ИА «Вода живая».

Создатели представили сайт dhonorare.ru, где размещены размеченные чины славянского Требника и греческого Евхология, а также произведена оцифровка классического словаря протоиерея Григория Дьяченко. Удобный интерфейс способствует изучению богослужебного языка и текстов Православной Церкви. В состав «Малого Требника» входит 40 чинов, связанных с наиболее важными этапами жизни христианина. Каждое слово чина размечено лексически и морфологически, ему найдено соответствие в различных переводах. Благодаря функционалу сайта можно найти, в каких местах богослужения встречается конкретное слово, в каких сочетаниях (коллокациях), как оно переводится.

Иерей Алексий Волчков отметил, что подобного ресурса — проекта по оцифровке и разметке корпуса богослужебных текстов — не хватало, и перспективы у этого начинания очень большие. Идея проекта зародилась у отца Алексия 3-4 года назад при обучении в магистратуре СПбГУ по программе «линвгистика» и состояла в том, чтобы соединить цифровое и гуманитарное начала, сочетать идеи, свойственные точным наукам — математике, программированию, статистике, — и гуманитарные исследования в областях филологии, истории, литературоведения.

«Чтобы рассуждать правильно, надо основываться на логике и статистике, анализе того, что дано как источник в нашей работе. «Интерлинеар» означает подстрочник, это слово фигурирует в средневековой латыни с XV века, раньше интерлинеары были очень популярны. Они полезны тем, кто занимается изучением основ библейской науки. Библейский текст — почитаемый и почтенный, и каждому слову этого текста нужно уделить должное внимание. Священники работают со Служебником, Требником и другими книгами, составляющими текстовой корпус нашего богослужения, ежедневно, это авторитетные боговдохновенные тексты, и они нуждаются в сугубом внимании к каждому слову и букве», — отметил отец Алексий.

Он также сообщил, что для реализации проекта была создана платформа — среда, в которой можно работать с разным количеством древних текстов в режиме оригинального варианта (греческого, латинского) и переводов. На ней в данный момент представлены Требник, Ветхий и Новый Завет, в дальнейшем планируется добавлять новые тексты — например, жития святых. Второй аспект работы состоял в оцифровке церковнославянского словаря протоиерея Григория Дьяченко. Каждому слову дается определение, морфология, примеры, в каких из корпуса представленных текстов это слово встречается. Третий аспект — размеченные чины — это небольшой корпус, который планируется пополнять. Можно выбирать чины, с которыми пользователь хочет работать, каждое слово приведено в соответствие с переводом. Представлено три текста — Евхологий (Венецианское издание 1891 года), славянский Требник 1906 года и перевод Требника, сделанный иереем Василием Адаменко. Еще один раздел — чины Требника. Это уникальный курс, созданный ведущим литургистом нашего времени Александром Андреевым на основе научного подхода. Благодаря использованию технологии «Юникод» можно копировать шрифты в текстовые документы, и они сохранятся в том же виде».

Аспирант Тюбингенского университета (Германия) Даниил Плешак, занимавшийся оцифровкой и разметкой чинов Требника, рассказал о возникшей перед ним дилемме, как сводить тексты и что считать эквивалентами. «Славянский текст очень буквальный и переводит даже артикли. Из-за буквальности перевода славянского зачастую отцу Василию приходилось додумывать некие смыслы, которые он потом воплощал в тексте, что очень сильно отдаляет его от греческого текста», — отметил Даниил. Он признался, что был поражен связью литургического греческого текста и поэзии. Литургическое влияние на поэзию недооценивается.

Программист Александр Кондратьев, создавший платформу для сайта проекта, рассказал о разделе «Лексикон» и принципе работы с ним: «Он интересен тем, что мы можем набрать любую словоформу, даже русским текстом, и программа нас поймет. В автоматическом режиме нам покажут значение слова, для каждой словоформы указаны леммы. Благодаря разметке чинов видно, как славянское слово в какой-то словоформе представлено греческими словами и в каком количестве».

В презентации приняли участие протоиерей Максим Фионин, отвечающий за оцифровку и разметку чинов Требника, Алексей Поляков, автор «Грамматического словаря церковнославянского языка», на основе которого был сделан морфопарсер (программа, собирающая данные, а затем преобразующие их в нужный вид) на сайте проекта, а также наборщики текстов. Презентация собрала больше двух десятков человек, заинтересованных в изучении православного богослужения.

Комментировать