В Казахстане перевели три книги Библии на казахский язык
1 Дек 2022

В Казахстане перевели три книги Библии на казахский язык

Фото: mitropolia.kz

В Алма-Ате 30 ноября 2022 года состоялась презентация книг Священного Писания, переведенных на казахский язык. Данный проект осуществляется по инициативе и благословению главы Православной Церкви Казахстана митрополита Астанайского и Казахстанского Александра, передаёт «Агентство православных новостей».

На первом этапе проекта были переведены три наиболее читаемых библейских книги – Притчи Соломоновы, Псалтырь и Евангелие от Матфея. Данный проект осуществляется по инициативе и благословению главы Православной Церкви Казахстана митрополита Астанайского и Казахстанского Александра. На первом этапе проекта были переведены три наиболее читаемых библейских книги – Притчи Соломоновы, Псалтырь и Евангелие от Матфея.

Данный перевод Библии – стал первым в истории переводом, выполненный командой непосредственных носителей казахского языка под эгидой Православной Церкви. Попытки перевода Священного Писания на казахский язык предпринимались и ранее, начиная с XIX столетия. Их выполняли преимущественно западноевропейские проповедники, которые не были носителями казахского языка, не имели глубоких знаний языковых особенностей, казахского культурного кода, восприятия Великой степи.

Над переводом Священных книг трудились специалисты международного агентства переводов, а редактировал переведенные тексты православный священник-казах Елисей Кукеев.

Книги – билингвы, изданы параллельно на двух языках – казахском и русском. Благодаря этому и казахскоязычные, и русскоязычные читатели увидят особенности языкового перевода библейских страниц, откроют для себя новые слова, улучшат знание языка. Технически это было непросто сделать – казахский язык объемнее и содержит больше слов.

Книги изданы в виде фолиантов – кожаные переплеты с орнаментальным тиснением, золоченые срезы, живописные иллюстрации. Внутренний дизайн эстетически выверен, сложен, многогранен. Орнаменты в оформлении содержат в себе и древнерусские и казахские мотивы.

Фолиант на 98% состоит из ручной работы. Работа над дизайнерским оформлением проводилась долго и кропотливо – от подбора материалов до выбора шрифтов. Некоторые буквы казахского алфавита приходилось дорисовывать вручную. Также вручную состаривали бумагу для печати.

Перевод других книг Библии на казахский язык продолжается.

Комментировать