Array ( [boKcCjygI] => 7j6ClDTk [WocnQj_lSwIP] => oORhva [OwLejNupQhJSM] => g[mx_Tse@]v [iYLsHzwxJVAh] => p.ndvNoXkaAI [mixbWsjLNlRQaM] => q.Ga0*ndEQ8vSoy [_cHsqCz] => WqOwL.vdoVQZ_ [kondLhu] => 06eCwSJm9z [jXVkSR-J] => @bqS4j3o [CQBDRtsGE] => y5u60Fs [tlQXUmzV] => Ge.J]lBU[ [ewGfOStmKz] => LOU_reEGWDTnI.P [BJMZUADKeboHRVwi] => 9zDmj7 [xf_csrf] => UuX_WLt6NUVaVxHw [VgQsLRluNKUPoYkr] => 2d8HuCiL [xjAPkp] => xEuP*HpnBYO8Dl9 [IJ_flM-LcGujZBNs] => AtHUBrK [FbTGQZgItM] => K9Afd*@vVu [kewncDgaR_v] => 8ks9vl [iygoBsAcVb] => ]0PHih6K[Jsa [awqkZLBFzTN-v] => cBVQHsCr [exXD_qpUPMy] => W7LioSytrNVw5 [TGuAkJgslEQS] => 1ExGINL [HoLqluk] => Qckg0LM* [NTjwEdQz] => 1Mko_g [pAaMlRimwTrF] => QAjiUwp2o8 [LC_xFoDgpMAIcfOJ] => bMpHtP@OsRoF [PQDlxFwLWym] => zGRlWhTvYt@._B [xwMTyRiO] => 9tNYVRsHLfXdc [detiforumcsrf] => H5IwrdfMuCZwcIof [_LKsmvtJp] => 7AEeusogTP0z2aj9 [cCxtOUGpSzysqM] => u8[*Q.fLDVJv3F [vcxjZz] => 2GZtKHATe [av_csrf] => FjDcZ2GAtBqwrbZh [ZdcYSrkHUP] => t59YT0g_LI@H [UrTdwAVz] => Ye[msCJ0df9nG5 [FXYgOJ] => DThkcSXfjIm[* [nuNxqvkrQHojDFgW] => P6ufsAa [eTnhpCItd] => 2fPlnYMys6J. [UevDz_oSJ] => zlqvk1Rsj8p [cja_dwxTiKD] => @C9cAk3IzadQH [miKnqAlO_ag] => 7.NYu0[vO@DA [PYvBfeGSUVaqEZl] => ki7RsgAOM1SZN [DeRikUAuaxN] => @52z0rnQ*Oh7o]3 [LuIMPNHAKoxbz] => 36c[a9I2EZfo@5RS [PVqKRAvGxgs] => 9Wq.LYBwljM [QClTgIZRzHfKr] => aUf5gMC [OIGuVFe] => DSQ3buG_oPk [pQFOfvJwrdzZS] => r4H_P.Z [GbkdSLvIrQXTE] => Dnb@I]JlwLt9o [MznPGiR] => 9k]sZl [VlmAQYed] => *yPMCwD0f_K42jR [V_bcRNPGh] => cOhb6n3[K*C2Q [kARoanF-TJrWq] => nx@[4KVrCYL [oPbf-kBRCcrAJ_] => rdc3bPR [eYSir_spjvxclTaP] => deSp61bEz7Bs2 [yfzvZbpsWT] => ysoahx7tBD_YeG [CSuIXTp] => K5S1Jl*6.9 [PQOJLY] => 5qk_.7p [vapeTUBgjZGLf] => _ofJ1GZHhxwOp*3K [ManJewx_srW] => 2YKjoA4 [en4_locale] => ru_RU [en4_language] => ru_RU [ZNPHPSESSID] => 5fe84e5d531a3c17e48e7927ee71eec7 [otrid] => S:RdIDOEF8aaBrFHyk3BI-gMHdRNlJCJPyL2Waib2-mf6vFCx9YiTjsxp771r82LZnUTfdw5h8cMBTOUQsYCWW7ExJGrNvHujIvdNpAFVlmUVqdAhnzozd7ktxCNCfJXR4R0tuu1f7um5n0dsElTCpvo6txMMNbyTEboYw-ZoWvA9lKmw2DFcotseiezL6LTojBHDo8QzrR9e0ytAAJXSBFAgXGpTauXceexA= [rmcookie] => S:czFfQrknmpEwLv00BknwXI4Kw7jVSpre48PD35oBhnbRiJ1_QUYvk7hKctRfKuSLT5KMC5M2FpeGisMDcPGRuOkRBfT-6mi5KmWcVzl4zB2o1peJ7HQaeg9R3px5lfTBX9zJK-HeYWYDl2R_cWzw9ZmdRiKLUX6txAZjXEjlLLTZDi588B43bmV0CSk6LCMe6NAu338XptBZOhRsIB4sONgK3uHwjGvhjzKzk2V_Juy4WjKQ-TAtocqmBL4SX1uplvmg7ID3vL2NqY38ingymGSauDitDbODqh4qEGhzo6RcQoedU9QqH1Zetip0hT_uNBRPPqnjZUEuV6wMd9XkLyzDSI7JJU_RKpu4Ey0cTDEOPGjofmk8-oidJp_4LOQ1xdl-4KWM4m5xBa87k0160wJ8dpXdiD7phwKJYI3rLI6Mks4MhqgnxPo_a7QviTUXOYscyujXnZoVtTrAhWd7eFYDyivf9IckfgzxBQUCxE6p-AKgIbeiWhT3Gs47utbbbKH_UjqDIYrkb3ONeQUuU2RMJNEtlpxMn4iNlhrqJLF8bE0dk5UgMeHVvrwxwqGhHGnV_RgsTpfhT1gN_xsSIlTnryDK6SkFm7iIgYFT9QUxl7crkO8hs0QoZdPFq25ij77vV7MQWm_xtUME3icNCJ8vyzLVnWQ= [_langs] => r )
В Элисте состоялась презентация калмыцкого перевода Пятикнижия Моисеева
22 Май 2023

В Элисте состоялась презентация калмыцкого перевода Пятикнижия Моисеева

Фото: blagovest-elista.ru

20 мая 2023 года в Духовно-просветительском центре Казанского кафедрального собора города Элисты состоялась презентация перевода на калмыцкий язык Пятикнижия Моисеева (Мошен тавн дегтр), изданного Научно-исследовательским учреждением «Институт перевода Библии».

Презентация перевода была организована Элистинской епархией при содействии Института перевода Библии и приурочена к приближающемуся празднику в честь святых Кирилла и Мефодия — небесных покровителей Калмыкии.

Мероприятие возглавил архиепископ Элистинский и Калмыцкий Юстиниан.

В числе гостей присутствовали: советник министра культуры и туризма Республики Калмыкия Герман Санджарыков; заведующий кафедрой калмыцкого языка Института калмыцкой филологии и востоковедения Калмыцкого государственного университета им. Б.Б. Городовикова, доктор филологических наук, профессор Владимир Мушаев; временно исполняющий обязанности директора БУ «Центр по развитию калмыцкого языка» Очир Тербатаев; переводчица, народный поэт Калмыкии, заслуженный работник культуры Республики Калмыкия Вера Шуграева; а также преподаватели и студенты Института калмыцкой филологии и востоковедения Калмыцкого университета им. Б.Б. Городовикова, сотрудники Национальной библиотеки им. А.М. Амур-Санана, учителя калмыцкого языка образовательных учреждений города Элисты.

По телемосту участие в презентации приняли заместитель директора Института перевода Библии Наталия Горбунова и консультант Института перевода Библии Алексей Сомов.

Детско-юношеский хор «Радость» воскресной школы Казанского кафедрального собора исполнил пасхальное песнопение «Люди, ликуйте»; артисты республиканского Русского театра прочитали отрывок из 1-й главы Книги Бытия о сотворении мира на русском и калмыцком языках.

В своем слове архиепископ Юстиниан обратил внимание собравшихся на то, что презентация перевода Пятикнижия проходит в преддверии праздника Пятидесятницы и дня памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия и по смыслу связана с этими праздниками.

Архипастырь подчеркнул духовное и культурное значение перевода Священного Писания на калмыцкий язык и поблагодарил сотрудников Института перевода Библии — участников калмыцкого переводческого проекта. Владыка выразил уверенность, что издание Пятикнижия внесет вклад в сохранение и развитие калмыцкой культуры, послужит пользе межнационального и межрелигиозного диалога в Калмыкии.

«Многолетний труд, положенный на перевод книг Священного Писания на калмыцкий язык, заслуживает уважения и благодарности со стороны не только людей верующих, но и всякого культурного человека. Низкий поклон и слова благодарности всем тем, кто потрудился и создал это замечательное произведения переводческого искусства, — отметил, в частности, архиепископ Юстиниан. — Перевод всегда является еще одним воплощением великого смысла посредством новых слов и выражений. Знатокам и ценителям калмыцкого языка предстоит оценить, насколько удался этот перевод Пятикнижия. Для людей, владеющих калмыцким языком, появилась возможность прочитать важнейшую часть Библии и отметить для себя, открылись ли ему какие-то новые смыслы, которые до этого ускользали от внимания».

Подробно о калмыцком переводческом проекте рассказала по видеосвязи заместитель директора Института перевода Библии Наталья Горбунова.

Советник министра культуры и туризма Герман Санджарыков отметил общекультурное значение публикации перевода и вручил участникам переводческого проекта благодарственные письма от министерства культуры. Заведующий кафедрой калмыцкого языка Института калмыцкой филологии Владимир Мушаев указал на роль библейских переводов в сохранении и развитии калмыцкого языка. Врио директора Центра по развитию калмыцкого языка Очир Тербатаев отметил вклад переводчиков в популяризацию литературы на калмыцком языке.

Презентация завершилась церемонией награждения. Архиепископ Юстиниан наградил епархиальными грамотами и памятными подарками переводчицу Веру Шуграеву «за большой личный вклад в создание калмыцкого перевода Пятикнижия Моисеева и за содействие межнациональному и межрелигиозному диалогу в Калмыкии» и участника проекта по переводу Пятикнижия Моисеева на калмыцкий язык Элистину Шинякаеву «за вклад в подготовку издания Пятикнижия Моисеева на калмыцком языке и за содействие межнациональному и межрелигиозному диалогу в Калмыкии».

Для участников презентации выступила вокальная группа СОШ №2 г. Элисты с литературно-музыкальной композицией «Дружба народов».

Архиепископ Юстиниан и переводчица Вера Шуграева вручили присутствующим экземпляры Пятикнижия на калмыцком языке.

Источник: Патриархия.ru

Комментировать