Институт перевода Библии (ИПБ) и Российское Библейское Общество (РБО) выпустили в свет результат совместного труда – первое издание полного перевода Библии на бурятский язык. Перевод прошел научное рецензирование в Бурятском государственном университете им. Доржи Банзарова и в Институте языкознания РАН. Книга вышла под грифом Института языкознания РАН.
Библия на бурятском языке стала 10-м полным изданием Библии на языках коренных народов России, после русского, чувашского, тувинского, чеченского, удмуртского, татарского, крымскотатарского, осетинского и башкирского переводов. Бурятский язык, носители которого насчитывают около 307 тысяч человек, вошел в число языков, имеющих полный перевод Библии. В настоящее время Библия полностью переведена на 757 языков из более 7000 языков мира.
Бурятский проект по переводу Библии был начат ИПБ с факсимильного репринта в 1975 г. бурятских изданий Евангелий от Матфея (1909) и Марка (1912) Иркутского комитета Православного миссионерского общества. А в начале 1990-х гг. ИПБ развернул работу над новым переводом книг Нового Завета на современный бурятский литературный язык. В работу включились знаменитые бурятские писатели и филологи: профессор Бурятского госуниверситета, д.ф.н. Цырендаши (Сергей) Будаев, известный бурятский поэт Гунга Чимитов, поэтесса, специалист по теории перевода, к.ф.н. Дарима Райцанова, а также редакторы – к.ф.н. Ринчин Дылыкова, д.ф.н. Елизавета Балданмаксарова и другие.
С тех пор институтом построена многоступенчатая переводческая процедура, в которую, кроме собственно перевода, входят сверка перевода с текстом оригинала на древнегреческом языке, выполняемая богословским редактором со знанием языка перевода и языка оригинала, филологическая и стилистическая редактура, апробация (проверка понимания) перевода с носителями языка, финальная проверка текста перевода консультантом-библеистом.
В ходе бурятского переводческого проекта ИПБ были переведены и изданы: Евангелие от Марка (1996); Евангелие от Иоанна (1998, 2003); «Иисус – Друг детей» (1999); «Библия для детей» (2004), Новый Завет (2010); «Рассказы об Иисусе Христе» с аудиозаписью на CD (2012).
Параллельно с работой над переводом книг Нового Завета, которую вел ИПБ, в 2002 г. Российское Библейское Общество начало проект по переводу Ветхого Завета. Эту работу осуществляла группа известных бурятских лингвистов, писателей и переводчиков: к.ф.н. Лариса Бадмаева; к.ф.н. Ирина Гомбоин; Чингис Гомбоин; Гарма-Доди Дамбаев; Мунко-Жаргал Очиров; Далай Хубитуев, а также редакторы: Михаил Батоин; Саяна Дабаева, Галина Очирова, Цыцыгма Бальжинимаева, к.ф.н. Дарима Райцанова и другие. В 2010 г. на современном бурятском языке была издана первая книга Ветхого Завета – Книга Бытия.
При подготовке к печати полного текста Библии на бурятском языке все прежде переведенные тексты Ветхого и Нового Завета были сверены и откорректированы совместными усилиями переводческих групп РБО и ИПБ. Специалисты по библейскому богословию, древнееврейскому, греческому и бурятскому языкам стремились добиться точного соответствия перевода смыслу оригинала и в то же время дать читателю понятный и естественный, соответствующий литературной норме бурятского языка текст. Проект по соединению переводов шел при участии богословского редактора Луки Маневича и научного консультанта д-ра философии Ленарта де Рехта (UBS).
Создатели перевода Библии на бурятский язык надеются, что он найдет благодарных и заинтересованных читателей, послужит их духовному обогащению, внесет вклад в развитие языка и культуры бурятского народа, будет способствовать благотворному межрелигиозному диалогу в республике Бурятия и за ее пределами.
С переводом можно ознакомиться уже сейчас в формате PDF на сайте Института в разделе электронных публикаций и в приложении для Андроида и iOS.
Презентация издания состоится 26 сентября в 14.30 в зале деловых встреч и переговоров Национальной библиотеки Бурятии в рамках XXIX Книжного салона.
Источник: Институт перевода Библии
Комментировать