Около 1300 лет назад палестинский писец взял книгу с Евангелием на сирийском языке (языке древней Сирии) и стер текст. В те времена пергамента в пустыне было мало, поэтому рукописи часто стирали, а пергамент использовали повторно.
Недавно медиевист из Австрийской академии наук (OeAW) Григорий Кессель обнаружил один из самых ранних переводов Нового Завета, сделанный в III веке и скопированный в VI веке на отдельных сохранившихся страницах этой многослойной рукописи-палимпсесте, а затем смог восстановить утраченные в ней слова. Результаты были опубликованы в журнале «New Testament Studies».
«Традиция сирийского христианства знает несколько переводов Ветхого и Нового Заветов», — рассказал Г. Кессель. «До недавнего времени было известно только два манускрипта, содержащие перевод евангелия на сирийский язык».
Один из них сейчас хранится в Британской библиотеке в Лондоне, другой палимпсест был обнаружен в монастыре святой Екатерины на горе Синай. Фрагменты из третьей рукописи были найдены недавно в ходе проекта «Синайские палимпсесты».
Данный небольшой фрагмент рукописи, четвертого подобного манускрипта, был идентифицирован Кесселем с помощью фотографии в ультрафиолетовом свете как третий слой текста, или двойной палимпсест, в одной рукописи Ватиканской библиотеки. Пока что он является единственным известным фрагментом этой уникальнейшей сирийской рукописи и окном в самый ранний этап истории текстовой передачи Евангелия.
Обнаруженный текст не имеет радикальных разночтений с каноническими версиями Евангелия, но в то же время содержит неизвестные ранее детали. В то время как 1-й стих 12-ой главы Евангелия от Матфея, переведенный с оригинальной греческой версии, гласит: «В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть», в сирийском переводе он звучит так: «…Стали срывать колосья, тереть их в руках и есть».
«Григорий Кессель сделал это значимое открытие благодаря своим глубоким знаниям древних сирийских текстов и особенностей письменности», — убеждена директор Института средневековых исследований OeAW Клаудия Рапп.
«Это открытие доказывает, насколько продуктивным и важным может быть взаимодействие между новейшими цифровыми технологиями и фундаментальными исследованиями при работе со средневековыми рукописями», — считает она.
Примечательно, что этот сирийский перевод был сделан как минимум за столетие до появления древнейших сохранившихся греческих рукописей, включая Синайский кодекс. Самые ранние дошедшие до нас тексты с этим сирийским переводом датируются VI веком и сохранились в стертых слоях, так называемых палимпсестах, пергаментных листов.
Источник: Православие.Ru
Комментировать