вопрос про Библию...

Здравствуйте,

Недавно имел возможность пообщаться с одним верующим мусульманином о религии и святописаниях. Из нашего с ним разговора о Коране и Библии у меня появились на свет следующие вопросы, на которые однозначный ответ в интернете не сумел найти. По его словам мусульмани в наши дни операются на Коран его первоначальной формы,т.е., язык в Коране не притерпел никаких существенных изменений, поэтому все мусульмани, независимо от своего происхождения, учат арабский язык, чтобы понимать Коран. Вопросы:

1. Пользуются ли христиане (католики, лютерани, православные, итд), несмотря на свои языковые и исторические различия, достоверной версией Библии?

2. Как я могу знать, что читаю слова Божьи, а не чью-то интерпретацию его слов?

3. И не потеряла ли Библия звучность и смысл при переводе с церковнославянского на литературный русский?

Был бы очень признателен, если вы помогли бы мне найти ответы на эти вопросы! :)
 
оренбург
Православный христианин
1. Пользуются ли христиане (католики, лютерани, православные, итд), несмотря на свои языковые и исторические различия, достоверной версией Библии?
У всех Библия достоверная.
Никакой перевод неспособен нарушить смысл Священного Писания, но лишь уменьшить смысловую нагрузку, что никоем образом не отражается на спасении читающего или слушающего то Слово.

2. Как я могу знать, что читаю слова Божьи, а не чью-то интерпретацию его слов?
Это познать можно лишь верою во Христа, сказавшего: ...не может нарушиться Писание ...Ин.10:35

3. И не потеряла ли Библия звучность и смысл при переводе с церковнославянского на литературный русский?
Некоторое уменьшение глубины смысла имеется, но оно незначительно. Более того, умаление Духа Святого способно подъять более немощное творение(не секрет что люди век от века не становятся духовнее, но наоборот всё слабее и слабее). Потому и эти "потери" переводов суть благо для человека.
 
1. Пользуются ли христиане (католики, лютерани, православные, итд), несмотря на свои языковые и исторические различия, достоверной версией Библии?
На вики нашел:
----------------------------
Ветхий Завет написан на древнееврейском языке (библейском иврите), за исключением некоторых частей, написанных на арамейском языке.
Новый Завет написан на древнегреческом языке (в форме койне).
----------------------------
Ссылка на вики

Это то о чем Вы спрашиваете?
Любой перевод нарушает смысл. Я вот знаю английский и иногда перевожу тексты с английского языка а иногда просто слышу чужой перевод, так вот смысл теряется почти всегда, а учитывая, что единой интерпретации нет, я потерю смысла в данном случае можно гарантировать.
Довольно яркий пример: я как-то общался с одним человеком и спросил у него "где в Библии написано, что Земля круглая?". Он мне дал цитату если правильно помню из книги Иова там в оригинале слово "хуг", которое можно перевести как круг или шар. Вот теперь сиди и думай что они имели в виду.
А еще я знаю, что на английский переводов больше одного, есть New International Version, есть New American Standard Bible есть Authorized King James Version, есть вроде и другие, но эти основные, так вот переводы достаточно разные чтобы о них спорили.

2. Как я могу знать, что читаю слова Божьи, а не чью-то интерпретацию его слов?
Библия не слова Бога, а написаные анонимными авторами слова вдохновленные Богом. Это так, к слову.
Я как-то был свидетелем спора свидетеля Иеговы и какого-то другого христианина, его конфессию не знаю. Они спорили на тему есть ли ад или под адом имеется в виду просто смерть. Так вот я не нашел чем аргументы одного особо лучше или хуже другого. Еще знаю, что у свидетелей Иеговы рай это не место куда попадает душа после смерти, а Земля когда-то станет раем и тогда всех достойных воскресят. Насколько знаю они не одни во что-то такое верят.
 
Православный христианин
1. Пользуются ли христиане (католики, лютерани, православные, итд), несмотря на свои языковые и исторические различия, достоверной версией Библии?
Библия
2. Как я могу знать, что читаю слова Божьи, а не чью-то интерпретацию его слов?
Верою.
3. И не потеряла ли Библия звучность и смысл при переводе с церковнославянского на литературный русский?
Сначала, конечно, мы читаем переводы... При желании и усердии стараемся читать на церковнославянском. Таким образом у Вас есть возможность самому проверить смысл и звучность. Вот на Азбуке прекрасно сделано, взгляните по ссылке. Рядом текст на церковнославянском и перевод.
Книга Бытия
 
3. И не потеряла ли Библия звучность и смысл при переводе с церковнославянского на литературный русский?

поскольку занимаюсь изучением этих двух переводов - синодального и церковнославянского в течение двух лет, то не смог не заметить, каковой простотой отличается церковнославянский текст - во многих местах церковнославянского текста наблюдается удивительная вещь: на церковнославянском написано по-русски. Напротив же, некоторые места в синодальном переводе приводят к одной лишь мысли: это писал не русский человек.
 
Сверху