Нужна ли новая редакция Синодального перевода Библии?

Евгений Ананьев

Супер Модератор
Команда форума
Санкт-Петербург
Православный христианин
"Возлюбленные! не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они, потому что много лжепророков появилось в мире."(1Ин.4-1)
Зачем пропагандировать лжепророков.У нас что Св.Отеческое наследие иссякло?
Что я не пишу, все вами и всегда встречено в штыки... Нет, не иссякло.
 

Сергей Калайда

24.11.1959 - 03.02.2022
Православный христианин
Что я не пишу, все вами и всегда встречено в штыки... Нет, не иссякло.
Нет,нравятся образовательные ссылки,всегда в тему и обучающие.Жаль что дискурсанты,не читают,все гнут своё.А так очень даже похвально.Многие бы темы не имели своего уже пустого продолжения после этих ссылок.Здесь мой респект.
 

Сергей Калайда

24.11.1959 - 03.02.2022
Православный христианин
Согласен с вами.
В чем согласны Антон?Что ссылками надо пользоваться,так все равно будут ссылаться,как ни переводи.Толстой Лев Николаевич перестал читать переводы своих книг,после того как песню "Ах вы сени мои сени" ,французский переводчик перевел как "вестибюль мой вестибюль".
Без ссылок никак.

А вот то,что уже приобретено,все те не существеннные неточности-известны.А переводчики как правило входят в раж.Больше потеряем чем приобретем.
 
Православный христианин
И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему - В еврейском тексте стоит слово Элохим. Это множественное число от элоах. Переводится как сильные . Не зная таких деталей будет трудно спорить со свидетелями Иеговы, которые любят спрашивать: с чего вы православные взяли что Бог - Троица ?
правильно, само слово אלהים догмат Троицы не доказывает.
 
Православный христианин
В чем согласны Антон?

Вообще - то я ошибся. Комментарий не на тот комментарий написал.

. А вот то,что уже приобретено,все те не существеннные неточности-известны.А переводчики как правило входят в раж.Больше потеряем чем приобретем.

Что вы предлагаете?
 
Православный христианин
А еще за долго до Синодального гностики писали свои евангелия. Позже Церковь стала фильтровать эти рукописи от ереси.
Корректировать необходимо заглядывая в предыдущие переводы. И как я понимаю митр. Илларион не собирается вводить новые понятия.

Не у гностиков свои Евангелия Церковь, их не редактировала.
 
Последнее редактирование:
Интересующийся
Мне было бы интересно почитать аутентичный перевод Библии, сделанный атеистами-специалистами в древней лингвистике.
Интересно, есть такой или нет?
 
Православный христианин
Мне было бы интересно почитать аутентичный перевод Библии, сделанный атеистами-специалистами в древней лингвистике.
Интересно, есть такой или нет?

Книги Иова и Экклезиаста (Рижский М. И.)
 

Димитрий. К

Супер Модератор
Команда форума
Православный христианин
Нет,не православные.Спасаются обрядоверием.Священства нет.
Это у беспоповцев нет, их и сами старообрядцы за секту считают. Там внимательно нужно. Старообрядцы оставили старый обряд (дореформенный), но и догматы тоже не поменялись. Мы не сталкиваемся с разноверием, мы сталкиваемся с единоверием.
Мы (новообрядцы) или никониане как они нас называют, имеем с ними евхаристическое общение только тогда, естественно, когда они этого хотят. Для этого создавались (в СССР был перерыв по понятным причинам) и создаются сейчас так называемые единоверческие приходы. Вот история http://www.pravenc.ru/text/189549.html
 
Старый Оскол
Православный христианин
Мне было бы интересно почитать аутентичный перевод Библии, сделанный атеистами-специалистами в древней лингвистике.
Интересно, есть такой или нет?
У Фрэзера "Фольклёр в Ветхом Завете" ..атеистическая интерпритация , но в электронном виде у меня ссылки на неё нет . Книга "переводом" не является , однако это серьёзное исследование.

«Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе » под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова. Совместный проект ББИ и Института перевода Библии в Заокском. В декабре 2014 года опубликован Восстановительный перевод Библии на русском языке. Перевод текста Ветхого и Нового Заветов с языков оригинала на русский язык выполнен редакционным отделом служения "Живой поток"
 
Последнее редактирование:

Сергей Калайда

24.11.1959 - 03.02.2022
Православный христианин
Это у беспоповцев нет, их и сами старообрядцы за секту считают. Там внимательно нужно. Старообрядцы оставили старый обряд (дореформенный), но и догматы тоже не поменялись. Мы не сталкиваемся с разноверием, мы сталкиваемся с единоверием.
Мы (новообрядцы) или никониане как они нас называют, имеем с ними евхаристическое общение только тогда, естественно, когда они этого хотят. Для этого создавались (в СССР был перерыв по понятным причинам) и создаются сейчас так называемые единоверческие приходы. Вот история http://www.pravenc.ru/text/189549.html

Единоверцы да,они получили от нас священство,и при старом обряде принимают Св.Дары.Но ведь этого патр.Никон никому и не запрещал.Он же сказал Аввакуму и другим и так можно и так.

Попробуйте найти в древнерусской литературе до 17 века догмат Халкидона о двух природах или догмат VII Вселенского собора о иконопочитании.
По моей информации в до Никоновской Руси:

1. В Геннадиевскую и Острожскую Библию включены были апокрифы.
2. Не знали какие каноны утверждены Вселенскими Соборами, а какие нет.
И еще имели хождения в большом количестве апокрифические книги.
(Если есть иная инфа,прошу ознакомить)
С середины 16-го в. до восшествия на патриарший престол Никона в Москве было напечатано 241 издание (с учетом повторов), из них: 82 - при Иосифе, 59 - при Иоасафе, 66 - при Филарете. При Иосифе тиражи одной книги составляли где-то 1000-1500 экз.

Никон когда столкнулся с этим уже как патриарх не мог не действовать.
 
Последнее редактирование:
Славянск
Православный христианин
Глава отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион предложил отредактировать синодальный перевод Библии. Он считает, что неточности необходимо устранить

«Мне думается, что замахиваться на новый полный перевод Библии сегодня не стоит, но можно было бы подготовить отредактированное издание синодального перевода, в котором наиболее очевидные неточности были бы исправлены. Синодальный перевод не является «священной коровой», к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны», – цитирует РИА Новости слова митрополита.
Все переводы Священных Писаний переводились только Духом Святым, как и писались Священные Тексты пророками и святыми Божьими людьми. Святой Дух не будет делать одну и туже работу дважды, да и людей святых уже не сыскать. Любые новые переводы будут плодом или меркантильных помыслов или гордыни, ибо время написания и переводов уже прошло, разве что на те языки, на которые еще переводов нет. Но есть ли еще такие языки?
 
Крещён в Православии
Глава отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион предложил отредактировать синодальный перевод Библии. Он считает, что неточности необходимо устранить

«Мне думается, что замахиваться на новый полный перевод Библии сегодня не стоит, но можно было бы подготовить отредактированное издание синодального перевода, в котором наиболее очевидные неточности были бы исправлены. Синодальный перевод не является «священной коровой», к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны», – цитирует РИА Новости слова митрополита.

Все согласны?
Надо тогда пожелать успехов тем, кто будет трудиться над этим делом. Как раз в современных условиях где-то можно пересмотреть не только перевод, но и его основу. Например, относительно Масоретского текста. Сегодня есть и штутгартское издание, и есть фрагментарный библейский текст кумранских свитков. Хотелось бы конечно, чтобы редакторы сохранили верность славянской традиции, и выбрали для этого подходящую основу. Это касается текстов и Ветхого и Нового Заветов.
 
Православный христианин

. Есть и на Западе критики такого подхода, в частности, при издании т.н. "текста большинства" в 1982 г. его издатели Ходжес и Фастард отмечали, что "Текст большинства — это текст, который использует имеющиеся в наличии данные всего ряда сохранившихся рукописей, а не просто опирается на данные некоторых, ибо нам кажется ненаучным практически игнорировать 80–90% данных в какой-либо науке" (The Greek New Testament According to the Majority Text. 2 ed. Nashville, 1985. Preface. P. 5).На мой взгляд, правка синодального текста должна осуществляться по т.н. византийскому типу текста, поскольку это реально существующий текст, ставший основным в Православной Церкви.

Тогда лучше не по изданию "Ходжеса и Фарстада" делать правку, а по изданию Василия Антониадиса
 
Москва
Православный христианин
Глава отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион предложил отредактировать синодальный перевод Библии. Он считает, что неточности необходимо устранить

«Мне думается, что замахиваться на новый полный перевод Библии сегодня не стоит, но можно было бы подготовить отредактированное издание синодального перевода, в котором наиболее очевидные неточности были бы исправлены. Синодальный перевод не является «священной коровой», к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны», – цитирует РИА Новости слова митрополита.

Все согласны?
Согласна, особенно Ветхий Завет
 
Православный христианин
Надо тогда пожелать успехов тем, кто будет трудиться над этим делом. Как раз в современных условиях где-то можно пересмотреть не только перевод, но и его основу. Например, относительно Масоретского текста. Сегодня есть и штутгартское издание, и есть фрагментарный библейский текст кумранских свитков. Хотелось бы конечно, чтобы редакторы сохранили верность славянской традиции, и выбрали для этого подходящую основу. Это касается текстов и Ветхого и Нового Заветов.
Канонические книг по Biblia Hebraica Quinta, а второканонические по Гёттингенскаой Септуагинте.
 
Сверху