Есть ли системный труд описывающий добавление (удаление, замену) слов в Евангелии?

Православный христианин
Спаси Господи!

Буду признателен за подсказку специалистов - с помощью гугля не осилил найти все отличия и причины изменения оригинального текста, а так же существующих изменений и отличий в различных изданиях богослужебных Евангелий.
 
Православный христианин
извините , сам вопрос про якобы "добавление" содержит заблуждение.
есть переводы Евангелия и есть на языке оригиналов . есть данные кто и когда переводил на церковнославянский, кто делал синодальный перевод.
в предании Церкви описывается как установилось ЧетвероЕвангалие , Деяния и Послания, весь Ветхий Завет, есть данные про Ветхий Завет и на языке оригинала и на древнегреческом.
блж. Августин говорил, что как на языке оригинала так и переводы Книг Ветхого Завета на древнегреческий (Септуагинте) написаны одним и тем же Духом Святым .
очевидно, что книги Нового Завета и на языке оригинале и богослужебные переводы, как, например, церковнославянский, написаны так же одним и тем же Духом Святым.

Не советую смотреть ютуберов, просто светских историков, конфессионалов, скрытых сектантов или явных богохульников про Евангелия.
а потому как вы с порога заявили о якобы "добавлениях" делаю вывод , что вы посмотрели или услышали нечто подобное.
даже в спор вступать не хочу.

ЧетвероЕвангелие и весь Новый Завет как Греческий , Церковнославянский и синодальный перевод не имеют, как вы сказали, якобы добавлений удалений или замен и написаны Духом Святым.
 
Последнее редактирование модератором:
Православный христианин
хотите вот свидетельство Церкви для ознакомления.

Митрополит Иларион (Алфеев)

Первоначальный язык Евангелий.
Переводы и издания Нового Завета.​


могу привести пример, как перевод может быть написан Духом Святым.
нам известно, что свт. Феофан Затворник перевел Добротолюбие с греческого на русский.
свтятитель имея дар Духа Святаго в своем затворе сидел и переводил. у святых есть такое состояние "быть в Духе Святом" и видимо, когда он переводил с греческого, как человек, имея лингвистические знания, то Бог Дух Святый благодатью в сердце свидетельствовал Своим соприбыванием, что Ему этот перевод угоден.
если бы предположить, что перевод был бы не угоден Богу , то благодатное состояние отошло бы от сердца.
притом святые имея опыт многократного посещения Духа Святаго уже не путают и знают точно , когда с ними пребывает благодать , а когда нет.
таким образом человек переводит, а Бог Дух Святый пребывает в это время в сердце и перевод получается написанный Духом Святым.
и если Богу возможно перевести творения святых отцов в Духе Святом, то тем более Бог позаботился, чтобы Святое Евангелие было переведено в Духе Святом.
вот примерный механизм, как мое личное мнение...
всякие там сектанты не могут этого вместить и от неверия происходит соблазн, а за соблазном хула.

P.S. простите если я как-то грубовато ответил в первом посте.
 

Евгений Ананьев

Супер Модератор
Команда форума
Санкт-Петербург
Православный христианин
Ищу не личные мнения и общие фразы о библеистике, а указание на системный труд (труды) специалистов, желательно имеющих духовное,
Искали? Вот результаты поиска: https://azbyka.org/dictionary/02 и далее по ссылкам. Думаю, что-нибудь точно найдёте
 

Вложения

  • C93DA16C-AE87-4FBA-A5B0-32CA01A70416.jpeg
    C93DA16C-AE87-4FBA-A5B0-32CA01A70416.jpeg
    389,9 KB · Просмотры: 55
Православный христианин
если мы православные христиане, то в любом спорном вопросе мы должны в первую очередь основываться на Священном Писании и на Священном Предании.
и если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема(Гал. 1,8).

в разные времена, разными группами людей возводились обвинения в адрес Церкви , касательно того, что в Церкви есть якобы искажения в Священном Писании; и в свое время разные святые отвечали на эти выпады.

в чем может быть суть вопроса? что некоторые не верят, что переведенное Священное Писание на церковнославянский, или любой другой богослужебный язык, является Священным Писанием; или с другой стороны неразумно могут полагать, что особенности перевода являются якобы искажениями или якобы добавлениями.

и на эти вопросы уже есть ответ Церкви! этот ответ приводил наш экзегет и сектовед прот. Олег Стеняев:
"мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте" (2 Пет.1,19).
"Никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым "(2 Пет.1:21).
Свидетельствуя о том же, Блаженный Августин учил: Вспомните, что это все то же Слово Божие, Которое простирается во всем писании, что это все тот же самый Глагол, Который звучит из уст всех священнослужителей, Глагол, Который, будучи изначально Богом у Бога, не имеет там нужды в слогах, ибо там не подвержен времени (О граде Божием).

в словах самого Священного Писания говорится, что мы должны помнить, что Священное Писание это вернейшее пророческое слово,
а что касается перевода, то когда перевод сделан внутри Церкви , то это все то же Слово Божие ... что это все тот же самый Глагол.

и когда делался перевод на церковнославянский и синадольный перевод, то этот перевод производился не по воле человеческой, а творили его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым.

Только человеческим взглядом может казаться, что смысл разнится, однако и оригинал и перевод были произведены одним и тем же Святым Духом.
приведенная цитата блаженного Августина это его ответ на выпад, что Септуагинте, или перевод на греческий Ветхого Завета, якобы имеет искажения и якобы не соответствует в точности оригинальному тексту Ветхого Завета.

* при том там действительно видимым человеческим вглядом были и есть некоторые различия, например, в Септуагинте на древнегреческом говорится "ходил Енох перед Богом", а в оригинале на древнееврейском по смыслу ближе "ходил Енох с Богом".
но именно на это святой ответил : что это все то же Слово Божие...и это все тот же самый Глагол, Который, будучи изначально Богом у Бога, не имеет там нужды в слогах, ибо там не подвержен времени.

и если кто бы то ни было станет говорить вам, что в Священном Писании есть добавления или искажения произведенные по воле человеческой, то по слову апостола Павла (Гал. 1,8) ,- анафема да будет.
ибо "мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте" (2 Пет.1,19).
об этом говорил и протоиерей Олег Стеняев в одном из ответов, что Православная Церковь, признавая богодухновенность всех книг Ветхого и Нового Заветов, предавала анафеме тех, кто не принимал этих книг или сомневался в их богодухновенности.

P.S.
то есть вопрос в чем? что некоторое видимо кажущееся различие в переводе это не есть добавление или искажение Слова Божия, а есть воля Божия именно так перевести. это есть толкование Православной Церкви.
Никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым (2 Пет.1:21).


говорить именно в такой формулировке, что в Священном Писании есть добавления или искажения, то по степени того, почему так говорит человек, может различаться вина говорящего,
или это недостаток благоговения к Святыне, или просто незнание , или откровенное вредительство, так как аналогичные выпады в сторону Церкви имеют многие и многие враги Её.
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Паисий, вероятно Вы монах или духа монашеского, но на "Азбуке" я нашёл и иную точку зрения:
Первый, докритический, или традиционный, подход безусловно и безоговорочно воспринимает библейский текст как откровение свыше. Вопрос о его достоверности не стоит, но он нуждается в истолковании применительно к ситуации, в которой находятся верующие сегодня. Второй, критический или модернистский, подход, возникший в новое время, напротив, осознает библейский текст как некий документ, повествующий о некоторых исторических фактах, притом со значительными искажениями. Сам документ важен и интересен только в той мере, в которой он позволяет судить о фактах. Наконец, третий, посткритический или постмодернистский, подход не ставит вопрос о реконструкции фактов, а исследует текст в том виде, в каком он нам доступен, не задаваясь при этом вопросом о его статусе или происхождении. Обращение к тексту позволяет проводить здесь параллели с первым этапом, но речь уже не идет о том, Божественное ли откровение лежит перед нами или это просто человеческий вымысел. Важно лишь то, что нам хотел поведать в этом тексте автор, а как к нему относиться – личное дело каждого читателя.
 
Православный христианин
Паисий, вероятно Вы монах или духа монашеского, но на "Азбуке" я нашёл и иную точку зрения:
Первый, докритический, или традиционный, подход безусловно и безоговорочно воспринимает библейский текст как откровение свыше. Вопрос о его достоверности не стоит, но он нуждается в истолковании применительно к ситуации, в которой находятся верующие сегодня. Второй, критический или модернистский, подход, возникший в новое время, напротив, осознает библейский текст как некий документ, повествующий о некоторых исторических фактах, притом со значительными искажениями. Сам документ важен и интересен только в той мере, в которой он позволяет судить о фактах. Наконец, третий, посткритический или постмодернистский, подход не ставит вопрос о реконструкции фактов, а исследует текст в том виде, в каком он нам доступен, не задаваясь при этом вопросом о его статусе или происхождении. Обращение к тексту позволяет проводить здесь параллели с первым этапом, но речь уже не идет о том, Божественное ли откровение лежит перед нами или это просто человеческий вымысел. Важно лишь то, что нам хотел поведать в этом тексте автор, а как к нему относиться – личное дело каждого читателя.
это такие тонкие понятия, что здесь необходима великая осторожность и духовная чуткость.
во-первых, вы не дали ни одной цитаты на противополжность точки зрения, и предлагаете вам поверить на слово.
сам я читать не буду, по-этому и ответить мне не на что.
во-вторых, прп. Софроний (Сахаров) говорил, что он не то чтобы против научного богословия, но нужно различать научное и духовное, и относится с осторожностью к научному богословию (это очень примерная цитата).
а прп. Силуан Афонский говорил, что истинный богослов тот, кто правильно молится, и кто правильно молится, тот богослов.
вы приводите пример труд некого Андрея Сергеевича Десницкого. в биографии говорится, что это ученый и доктор филологических наук, неизветсно вообще православный это человек или нет,
но вне зависимости от того, слова блж. Августина , слова Апостола Петра и Обетования о Церкви имеют для меня достаточный авторитет.

p.s. я уже разобрался.
Андрей Сергеевич Десницкий это светский ученый и сотрудник института перевода Библии.
в предисловие к данному труду написано "Д-р Марианна Беерле-Моор, директор Института перевода Библии, Москва"
тут как бы все понятно.
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
интересную вещь нашел,-
что есть как бы целая армия, в которую входят еретики, сектанты, богоборцы, атеисты, конфессионалы, агностики , мусульмане и это не весь список,
а в противовес есть практически одно слово блаженного Августина, который утверждал , что перевод Септуагинты (Перевод Семидесяти) имеет различия с оригиналом и эти различия произошли по прямому и особому действию Святого Духа, у Которого на это были Свои и очень веские причины.
и это есть учение Православной Церкви.

и что интересно в Церкви сохранилась переписка блж. Августина с блж. Иеронимом и на азбуке есть обзор этой переписки и в заключении написано :

"Заключая обзор переписки двух святых мужей, мы должны охарактеризовать позицию блаженного Августина по проблеме перевода как более взвешенную в сравнении с таковой блаженного Иеронима. Позиция блаженного Августина, если была бы реализована в Западной Церкви, несомненно позволила бы избежать в дальнейшем оппозиции Септуагинты и Вульгаты, при одновременном полноценном учете еврейского текста.

Мы должны также заметить, что подход блаженного Августина всегда разделялся Православной Церковью и нашел на нашей русской почве продолжателя и защитника в лице святого митрополита Филарета (Дроздова), что также должно учитываться при решении непростых задач передачи текста Священного Писания в современных условиях."

что интересно трудами и молитвами святителя Филарета (Дроздова) был создан синодальный перевод Библии в Русской Православной Церкви.

и подтверждаются слова Писания:

"мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте" (2 Пет.1,19).
"Никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым "(2 Пет.1:21).

по-этому всякому учению мудрствующему, что при переводе Священного Писания, само Слово Божие было искажено или к Нему было добавлено нечто чужеродное, и что якобы перевод внутри Церкви производился не по особому промыслу Духа Святаго Божия,- анафема да будет.

в заключении приведу оригинальные слова блж. Августина столь важные для Церкви, защищающие все переводы созданные для Богослужебного использования :

«В наше еще время жил пресвитер Иероним, человек ученейший, сведущий во всех трех языках, переведший Священные Писания на латинский язык не с греческого, а еврейского. Но, несмотря на то, что иудеи признают его ученый перевод правильным, а перевод семидесяти во многих местах погрешительным, однако церкви Христовы полагают, что никого не следует предпочитать авторитету стольких людей... Но как скоро мы видим в них такой ясный знак богодухновенности, то как бы всякий другой переводчик Писаний с еврейского языка на какой-нибудь другой верен ни был, согласен ли он с Семидесятью или окажется несогласным, за Семидесятью мы должны признать пророческое превосходство. Ибо тот же самый Дух, который был в пророках, когда они изрекали Писание, тот же дух был и в Семидесяти, когда они его переводили»
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
это такие тонкие понятия, что здесь необходима великая осторожность и духовная чуткость.
во-первых, вы не дали ни одной цитаты на противополжность точки зрения, и предлагаете вам поверить на слово.
сам я читать не буду, по-этому и ответить мне не на что.
во-вторых, прп. Софроний (Сахаров) говорил, что он не то чтобы против научного богословия, но нужно различать научное и духовное, и относится с осторожностью к научному богословию (это очень примерная цитата).
"Противоположность" Вы не нашли в силу "великой осторожности" (моей), совершенно необходимой в анализе текстов Библии. https://zyorna.ru/news/publications/kak-chitat-evangelie-2385.html
– Святитель Григорий Богослов, говоря о трудах свт. Василия Великого по истолкованию Писания свидетельствует: «Убеждаюсь не останавливаться на одной букве (Писания), и смотреть не на поверхность только, но простираться далее, из одной глубины поступать в новую глубину, призывая бездной бездну и приобретая светом свет, пока не достигну высшего смысла».
прп. Софроний (Сахаров) написал:

«Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцом Моим; и Я возлюблю его, и явлюсь ему Сам... и Мы придем к нему, и обитель у него сотворим» (Ин.14:21–23). Сотворят, конечно, не на время, а на вечность.

Вхождение наше в обладание сей бессмертной жизнью обусловлено хранением заповедей Господних.

«Если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики. И познаете истину, и истина сделает вас свободными» (Ин.8:31–32).

Подобие природы нашей Богу естественно порождает в нас жажду познать Истину, стремиться к Божественному совершенству. Оно, сие совершенство, не в нас самих, а во Отце, Источнике всего существующего. Следование Ему во всем никак не имеет характера подчинения диктату внешней для нас власти: это есть влечение любви нашей к Нему; мы непрестанно томимся по Его совершенству. И Христос дал нам заповедь: «будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный» (Мф.5:48).

Зачем привёл эти слова? Велика свобода человека, велика цена ошибки, которая может отсечь от истины ... Цитата апостола Иоанна, приведённая архимандритом Софронием, не оставляет сомнения: в заблуждении нельзя остаться свободным! И, "приобретая светом свет, пока не достигну высшего смысла", по мысли свт. Василия Великого человек обязывается "простираться далее, из одной глубины поступать в новую глубину", при этом рискуя жизнью вечной (а как спастись в заблуждении?).
Итог: не обладая доскональным знанием древних языков, не следует становиться в оппозицию церковному пониманию текстов, масса новых переводов ИНТЕРЕСНЫ, но никакого перевеса новым мнениям давать не следует. Скажете, зачем же тогда и читать? А источники появляются, в научный оборот поступают, как Кумранские рукописи, новые счастливые находки:

1. Кумранские рукописи (и другие рукописи, найденные около Мертвого моря, в районе вади-Мураббаат)

Toп-10 библейско-археологических находок с середины XX века

Первые 7 почти целых рукописей попали к ученым в 1947 г. через бедуинов, затем в 1948—1952 гг. было найдено исследователями или куплено у бедуинов около 25 тыс. фрагментарных обрывков рукописей, из которых к настоящему времени восстановлены почти 1 тыс. текстов. Рукописи были найдены в 11 пещерах на разном расстоянии от развалин поселения Кумран к северо-западу от Мертвого моря. Вероятнее всего, рукописи были спрятаны во время первого антиримского восстания (66—71 гг.). Лица, спрятавшие рукописи, заворачивали их в льняную ткань и помещали в запечатываемые сосуды. Манускрипты датируются от середины III в. до Р. Х. до середины I в. по Р. Х. Большинство текстов — на древнееврейском, ряд — на арамейском, некоторые на греческом языке; преимущественно — на пергамене и редко — на папирусе. Замечательное исключение — бронзовый свиток. Около четверти текстов — библейские, остальные носят религиозный характер.

Находки в Кумране подтверждают: входящие в Ветхий Завет книги действительно древние, это не позднейшая компиляция (такие мнения неоднократно звучали). Кроме того, теперь стало понятно, что масоретский вариант еврейского текста не единственный, а древнегреческий перевод семидесяти толковников (или Септуагинта, с которого сделан, например, славянский перевод), содержит подлинные чтения одного из древних вариантов.

2. Надпись Валаама

Toп-10 библейско-археологических находок с середины XX века

Найдена в 1967 г. экспедицией Х. Френкена в Тель-Дейр-Алла (Иордания) в виде кусков слипшейся штукатурки, упавшей еще в древности во время землетрясения со стен святилища VIII в. до Р. Х. Сам текст рассказа имеет более древнее происхождение: филологически надпись на арамейском датируется концом II тыс. до Р. Х.

В надписи говорится о Валааме, сыне Веоровом. Содержание не имеет ничего общего с библейской историей (Числ 22-24), но некоторые фразы, характеризующие провидца, точно совпадают с библейским текстом. То есть это внебиблейское свидетельство историчности Валаама.
 
Православный христианин
до ваших слов "зачем я привел эти слова" все цитаты святых касаются толкования Библии, а не оригинальных текстов или переводов.
толкования это смежная тема, но совершенно отдельная от той, о которой ведется речь.

и вообще непонятна ваша позиция.
Итог: не обладая доскональным знанием древних языков, не следует становиться в оппозицию церковному пониманию текстов, масса новых переводов ИНТЕРЕСНЫ, но никакого перевеса новым мнениям давать не следует.
для меня думаю и для всех православных, такая позиция не приемлема. мы не из-за дефицита обладания древними языками не идем в оппозицию церковному пониманию, а потому что мы верные чада Церкви и веруем во Эдиную, Святую, Соборную и Апостольскую Церковь.
В Церкви Православной - Сама Истина, Сам Христос.
как вы вообще допускаете мысль идти в оппозицию церковному пониманию?
идти в оппозицию церковному пониманию это идти в оппозицию сонму святых отцов и самому Богу.
весьма странно.

мне лично никакая масса новых переводов абсолютно не интересны, потому что в этих новых переводах нет Духа Святаго и новые переводы производимые вне Церкви уже не есть Слово Божие.
Господь Бог Дух Святый позаботился о переводах , когда устраивал Поместные Церкви.
и только к тем переводам , которые содержит Православная Церковь, только к ним относятся слова блж. Августина :
Ибо тот же самый Дух, который был в пророках[и апостолах], когда они изрекали Писание, тот же дух был и в Семидесяти и [остальных переводчиках внутри Церкви], когда они его переводили.
 
Последнее редактирование:
Санкт-Петербург
Православный христианин
Хорошо помню, что слова "Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся" (1Кор.7:21) искажены в угоду времени. На церковно-славянском это звучит так: "Но аще и можеши свободен быти, больше поработи себе". Но, для Нового Завета это единственное серьёзное искажение.
Также помню слова о. Олега Стеняева или проф. Алексея Осипова, что именно Кумранские рукописи вскрыли многочисленные несоответствия в Ветхом Завете. Он предполагал, что это сделано чтобы приуменьшить мессианский смысл Христа.
 
Православный христианин
проф. Осипова мне приводит не надо...
"искажены в угоду времени"- это богохульство.
и более того эти слова противоположоны словам святых.
все святые, все святые русской Церкви подтверждают , что то Священное Писание , которое содержит Церковь, или церковнославянский перевод это есть вернейшее пророческое слово.
множество святых подтверждают, что когда в Церкви происходит чтение Евангелия, то Сам Господь Иисус Христос тогда говорит через Евангелие.
"искажение в угоду времени"- это лютая хула на Святыню.
 
Последнее редактирование:
Православный христианин

Свт. Феофан Затворник


Раб ли призван был еси, да не нерадиши, но аще и можеши свободен быти, больше поработи себе
Да не нерадиши
,– μη σοι μελετω,– греки говорят: τι με μελει? какое мне дело? И Апостол хочет сказать: какое дело, что ты раб? И внимания на это не обращай, и думать об этом не думай (Фотий у Экумения). Больше поработи себе – μαλλον χρησαι, «лучше пользуйся рабством» (Фотий у Экумения),– лучше оставайся в рабстве, и в этом состоянии приняв веру, и преуспевай в ней.
Святой Златоуст говорит на сие место: «Вот как он смотрит на рабство. Как обрезание нисколько не приносит пользы и необрезание нисколько не вредит, так равно и рабство и свобода. Но дабы показать это как можно яснее, он говорит: но аще и можеши свободен быти, больше поработи себе (χρησαι), то есть тем более служи. Для чего же он повелевает оставаться рабом тому, кто может сделаться свободным? – Для того, чтобы показать, что рабство не только не вредит, но еще доставляет пользу. Знаю, что некоторые утверждают будто слова: больше поработи себе, сказаны о свободе, и объясняют их так: если можешь сделаться свободным, то освободись. Но такая мысль была бы совершенно противна намерению Павла; утешая раба и доказывая ему, что рабство не причиняет никакого вреда, он не стал бы повелевать ему искать свободы, ибо тогда иной мог бы сказать: а если я не могу сделаться свободным, то терплю унижение и вред? Итак Павел не то разумеет, а хочет показать, как я сказал прежде, что освобождающийся от рабства не получает никакой пользы; хотя бы, говорит, в твоей власти было сделаться свободным, ты лучше оставайся рабом». Феодорит пишет: «Благодать не знает различия между рабством и господством. Посему не бегай рабства, будто недостойного веры; но если и возможно получить свободу, оставайся в рабстве, и ожидай воздаяния. Убеждает не избегать рабства под предлогом благочестия».

Прп. Ефрем Сирин


Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся
Также, если рабом призван ты, пусть это тебя не заботит. Если можешь еще также сделаться свободным, и выйти, и проповедывать Евангелие, и претерпеть преследование за него, - это тебе полезно будет, - будь свободен.
--------------------------------------

чтобы понять напомню слова блж. Августина, который утверждал , что перевод Септуагинты (Перевод Семидесяти) имеет различия с оригиналом и эти различия произошли по прямому и особому действию Святого Духа, у Которого на это были Свои и очень веские причины.
пользуясь аналогией блаж. Августина , то это различие произошло по прямому и особому действию Святаго Духа, у Которого на это были Свои и очень веские причины.

таким образом действие Святаго Духа называется искажением в угоду времени, - и есть хула на Святаго Духа.
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
идти в оппозицию церковному пониманию это идти в оппозицию сонму святых отцов и самому Богу.
весьма странно.

мне лично никакая масса новых переводов абсолютно не интересны, потому что в этих новых переводах нет Духа Святаго и новые переводы производимые вне Церкви уже не есть Слово Божие.
Паисий, разница между нами в том, что я не считаю интерес к знанию нового оппортунизмом. Большие открытия светской гебраистики всегда сопровождаются статьями церковных знатоков. Мне не близок амбарный замок на пути к исторически "новым" текстам и их толкованиям, узнаём много нового о борьбе с ересями в первые века христианства ... Разве идёт речь об отказе от догматических установлений? Вне Церкви и хлеб выращивается, и мука делается (также и с виноградом), однако затем ОСВЯЩАЕТСЯ, становится своим, служит материальной основой приобщения Христу Спасителю.
 
Православный христианин
Паисий, разница между нами в том, что я не считаю интерес к знанию нового оппортунизмом. Большие открытия светской гебраистики всегда сопровождаются статьями церковных знатоков. Мне не близок амбарный замок на пути к исторически "новым" текстам и их толкованиям, узнаём много нового о борьбе с ересями в первые века христианства ... Разве идёт речь об отказе от догматических установлений? Вне Церкви и хлеб выращивается, и мука делается (также и с виноградом), однако затем ОСВЯЩАЕТСЯ, становится своим, служит материальной основой приобщения Христу Спасителю.
это ваш выбор...
но мне видится , что такой ваш выбор отведет вас от святоотеческого предания.
а только в святоотеческом предании хранится то, как нужно мыслить православному христианину, чтобы спастись.
мое дело предупредить. то есть я не навязываю.
 
Православный христианин
можно подвести некую черту, из того, что удалось найти.
взять если пример, Андрея К, (1Кор.7:21), то можно заметить, что касательно этого изречения Священного Писания у свт. Иоанна Златоуста , то есть в Византии перевод был ближе к церковнославянскому, или точнее церковнославянский ближе к Византийскому,- и это не мудрено, так как равн.ап. Кирилл и Мефодий были из Византии.
некоторые личности в связи с этим стали хулить синодальный перевод...
но что мы видим, что прп. Ефрем Сирин(306-373) живший в Сирии, то есть Антиохии, именуемый Учитель Церкви, говорит о переводе того же изречения Священного Писания, который ближе к синодальному.
можно предположить, что касательно (1Кор.7:21) там ходил именно такой перевод.
и если хулители хулят синодальный перевод, то их хула доходит до древней Антиохийской Церкви, у которой перевод был касательно того отрывка такой же, то есть ближе к синодальному чем церковнославянскому.
и только понимание блж. Августина не противопоставляет одно другому, а утверждает, что различия произошли по прямому и особому действию Святого Духа, у Которого на это были Свои и очень веские причины.

далее , удалось найти , что именно этот подход блаженного Августина всегда разделялся Православной Церковью.

если вы не знаете, то Православной Церковью считаются нерушимыми установления святых отцов семи вселенских соборов, то есть отцов до 900года примерно.
и так как блж. Августин принадлежит к этим отцам, это вторично подтверждает, что подход блаженного Августина и есть подход Православной Церкви, касательно вопроса о переводах!

а всякий кто противопоставляет один перевод другому, называющий это искажением- просто неправославно учит!!!*

*очевидно, что это касается только канонических переводов внутри Православной Церкви.
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
блж. Августин: «Мне представляется совершенно гибельным думать, что в Священных книгах есть что-либо ложное, то есть, что те люди, через которых это Писание нам подано и записано, что-нибудь выдумали в своих книгах»5.
 
Санкт-Петербург
Православный христианин
Уважаемый, Паисий! То, что сказал, слашал неоднократно в лекциях. На скорую руку нашёл только цитату о. Константина Пархоменко:
Примечательно, что в Синодальном переводе нашли отражение и социальные проблемы XIX века, то есть, времени, когда перевод создавался. Например, в 1 Кор. 7, 21 в Синодальном переводе есть такие слова: «Рабом ли ты призван, не смущайся, но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся». Греческий текст рекомендует оставаться рабом, так спасительней для души, но переводчики знали, что общественное мнение выступает за отмену рабства, поэтому текст был заретуширован.
 
Православный христианин
Уважаемый, Паисий! То, что сказал, слышал неоднократно в лекциях. На скорую руку нашёл только цитату о. Константина Пархоменко:
Примечательно, что в Синодальном переводе нашли отражение и социальные проблемы XIX века, то есть, времени, когда перевод создавался. Например, в 1 Кор. 7, 21 в Синодальном переводе есть такие слова: «Рабом ли ты призван, не смущайся, но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся». Греческий текст рекомендует оставаться рабом, так спасительней для души, но переводчики знали, что общественное мнение выступает за отмену рабства, поэтому текст был заретуширован.

бывают частные мнения. то что сказано отцом Константином не есть догматическое учение, а частное мнение записанное в книге.
почему я говорю, что это частное мнение?
потому, что есть пример свт. Иоанн Златоуста и прп. Ефрем Сирина .
прп. Ефрем и свт. Иоанн жили в четвертом веке. и никто из них никогда не писал в угоду властей.
мы видим, что касательно этого отрывка в синодальном переводе, такой же перевод использовала видимо Антиохийская Церковь 1600лет назад, так как Сирия тогда была частью Антиохии. и что пишет прп. Ефрем Сирин
Также, если рабом призван ты, пусть это тебя не заботит. Если можешь еще также сделаться свободным, и выйти, и проповедывать Евангелие, и претерпеть преследование за него, - это тебе полезно будет, - будь свободен.
здесь так же предлагается, что лучшее это стать свободным.
то есть такому варианту уже минимум 1600лет и его никак не придумали синодалы. понимаете?

то что вы приводите цитату, якобы текст был заретуширован, я бы не стал верить на слово любым подобным случаям. похоже на какой-то миф или непроверенную информацию.

вообще-то синодальный перевод «Рабом ли ты призван, не смущайся, но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся» таков есть.
где говорится лучшим воспользуйся и сделайся свободным и повторяется вариант , который говорит прп. Ефрем Сирин.
в чём собственно проблема я не понял...
 
Последнее редактирование:
Санкт-Петербург
Православный христианин
Уважаемый Паисий! Всё, высказанное в данной теме, является частным мнением.

Что касается Синодального перевода, то он является лишь благочестивым чтением. В Православной Церкви признан лишь один перевод - церковно-славянский. Но стоит отметить, что руководил переводом и частично его производил, свт. Филарет (Дроздов). То, что люди уже 200 лет пользуются этим переводом, его огромная заслуга. А на переводы последних лет критики очень много. Но, в одном с Вами соглашусь: Дух Святой чувствуется в любом переводе.

Справедливости ради, не припомню разговоров о не точностях в переводе Евангелия.
 
Сверху