Библия для начинающих.

Православный христианин
источник
Если Вас не устраивает распределение прав внутри РПЦ (право Синода одобрить перевод Библии без Собора), я тут ничего сделать не могу.
Канонического статуса Синодального в РПЦ, как у католиков "Вульгата" нет.
 

Жанна2525

Участник, заслуживающий доверия
ХМАО-Югра
Православный христианин
Мне нужны значение из словарей древнееврейского языка.
Читала, что точный буквальный перевод невозможен, так как у разных народов разное наполнение того или иного слова. И часто не хватает одного слова, чтобы выразить то, что вкладывалось в слово в оригинале. Мы и по нашему родному русскому языку это знаем. Как и то, что наполнение зависит и от периода, к которому оно относится. Читала, что древнееврейский переводить тем труднее, что значение слов было сильно связано с религией, язык о Боге, выражающий отношения с Богом, понимание Бога, богообщение. Вы что-то знаете об этом? То, что перевод делается в контексте, что исследуются места, где то же слово встречается - я тоже читала.
В конце концов использование метафорического выражения в Древле-славянской Псалтири можно рассматривать как толкование. Мы же не наезжаем на Иоанна Златоуста, что он вольно толкует Писание вместо буквального перевода?
Да и в чем Вы видите противоречие метафорического выражения точному переводу? в тесноте пространство сотворил, в тесноте распространил. Мы реально вздыхаем свободно в таких случаях, когда в тесноте, в скорби Бог распространяет. Очень точное выражение, очень совпадает с личным опытом.
 
Православный христианин

Жанна2525

Участник, заслуживающий доверия
ХМАО-Югра
Православный христианин
Не помню. Но такие выводы следуют из любого источника. Например:

А Вы считаете что буквальный перевод без потери смысла возможен?
Вольно толковать Писание это плохо!
А как хорошо?
 
Крещён в Православии
Нет никакого "вольного" перевода. Перевод достаточно точный.

Вот смотрите, речь об одном и том же.
Предлог "בַּ", "ба" в слове "בַּיּוֹם", "байом" из (Лев. 7:17) ("וְהַנּוֹתָר מִבְּשַׂר הַזָּבַח; בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף", "... а оставшееся от жертвенного мяса к третьему дню должно сжечь на огне ..."), как Вы говорите в значении "в", приравнен к предлогу "עַד", "ад", в значении "до" из (Лев. 19:6) "בְּיוֹם זִבְחֲכֶם יֵאָכֵל וּמִמָּחֳרָת; וְהַנּוֹתָר עַד־יוֹם הַשְּׁלִישִׁי, בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף", "ад'йом", "до дня третьего", что переведено как "в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть ее, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне".

Видите? И не будет ошибки слова "к третьему дню" в русском переводе приравнять к словам "до третьего дня" буквального перевода слов из Левита 19:6, поскольку в словах Господа говорится об одном и том же. И учитывая то, что Господь уравнял сказанным предлог "בַּ" с предлогом "עַד" нет и смысла сомневаться, что прелог "בַּ" может быть и в значении "к".

В обоих случаях (из Бытия 2:1-2, в отношении слов "седьмой день" и Левита 7:17 в отношении слов "третий день") в значении предлога "בַּ" никоим образом нет значения "в".
 
Последнее редактирование:

Жанна2525

Участник, заслуживающий доверия
ХМАО-Югра
Православный христианин
А Вы считаете что буквальный перевод без потери смысла возможен?
Немного прокомментирую.

Поколения переводчиков рассказывают историю про того синхрониста, благодаря которому удалось избежать международного скандала: когда Хрущев в ООН пообещал “показать империалистам кузькину мать”, он передал его слова дословно …и потому совершенно бесцветно и неверно: “we will show them Kuzma’s mother”.

Англоязычные слушатели, естественно, не поняли, что такого особенного в матери неизвестного им мистера Кузьмы, но, во всяком случае, не обиделись на откровенную грубость советского лидера.

 
Православный христианин
Нет никакого "вольного" перевода. Перевод достаточно точный.

Вот смотрите, речь об одном и том же.
Предлог "בַּ", "ба" в слове "בַּיּוֹם", "байом" из (Лев. 7:17) ("וְהַנּוֹתָר מִבְּשַׂר הַזָּבַח; בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף", "... а оставшееся от жертвенного мяса к третьему дню должно сжечь на огне ..."), как Вы говорите в значении "в", приравнен к предлогу "עַד", "ад", в значении "до" из (Лев. 19:6) "בְּיוֹם זִבְחֲכֶם יֵאָכֵל וּמִמָּחֳרָת; וְהַנּוֹתָר עַד־יוֹם הַשְּׁלִישִׁי, בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף", "ад'йом", "до дня третьего", что переведено как "в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть ее, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне".
Это два разных стиха, в одном написано "в третий день", другой "до третьего дня". Это как с дестью заповедями. В (Исх. 20:8) написано "Помни день субботний, чтобы святить его", а (Втор. 5:12) "Наблюдай день субботний, чтобы свято хранить его".
 
Последнее редактирование:
Православный христианин

жалко.
Но такие выводы следуют из любого источника. Например:
У Ианнуария Ивлиева тоже есть ошибки.
А Вы считаете что буквальный перевод без потери смысла возможен?
При вольном переводе много от ветра головы своея добавляется. Вот пример:
ПЕРЕВОД.png



Иеговисты вот тоже любители добавлять слова в своем переводе, что а ж смысл менялся на противоположный.
 
Последнее редактирование:

Жанна2525

Участник, заслуживающий доверия
ХМАО-Югра
Православный христианин
При вольном переводе много от ветра головы своея добавляется. Вот пример:
Это крайность. Но вообще для того и существуют комментарии, чтобы переводчик мог добавить что-то разъяснительное к переводу.
Комментарии - это некие аргументы. Если аргументы есть, с ними можно поспорить или согласиться. А если их нет, то непонятно какой логикой руководствуется автор, выбирая то или иное значение.
 
Православный христианин
Это крайность. Но вообще для того и существуют комментарии, чтобы переводчик мог добавить что-то разъяснительное к переводу.
Почему-то переводчики Синодального этого не сделали. Они не объяснили откуда они взяли слова "и не возмущайся криком его".
 
Последнее редактирование:
Крещён в Православии
Почему-то переводчики Синодального этого не сделали. Они не объяснили откуда они взяли слова "и не возмущайся криком его".
Да ладно.
Тора. וַיִּקְרָא‏ Вайикра. Левит 7:17
17. "וְהַנּוֹתָר מִבְּשַׂר הַזָּבַח; בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף"
Тора на русском: 17.
вариант 1: "... но оставшееся от жертвенного мяса к третьему дню должно быть сожжено в огне";
вариант 2: "... а оставшееся от мяса жертвы на третий день на огне сожжено будет".

Синодальный: 17. "... а оставшееся от жертвенного мяса к третьему дню должно сжечь на огне;"

"перевод Николая 27": "... в третий день ...".
Тора. וַיִּקְרָא‏ Вайикра. Левит 19:6
6. "בְּיוֹם זִבְחֲכֶם יֵאָכֵל וּמִמָּחֳרָת; וְהַנּוֹתָר עַד־יוֹם הַשְּׁלִישִׁי, בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף"
Тора на русском: 6.
вариант 1: " в день приношения жертвы вашей или на следующий день она должна быть съедена; оставшееся же на третий день сожгите в огне";
вариант 2: "В день заклания вами должно есть это и на следующий день; а оставшееся до третьего дня на огне сожжено будет"

Синодальный: 6. "в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть ее, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне"

"перевод Николая 27": "... до третьего дня ...".

Из всего сказанного слова " ... в третий день ..." выпадают из общего контекста. Почему-то и большинство раввинов не переводят Левит 7:17 на русский как "... в третий день ...", а переводят как "... на третий день ..." и "... к третьему дню ...". Но православный христианин Николай 27, почему-то, бросает незаслуженный упрек только "переводчикам Синодального".
 
Крещён в Православии
Вот, кстати, Николай, есть и в значении "к", из Вашего же скрина словаря:

Быт19_8.png

הִנֵּה־נָא לִי שְׁתֵּי בָנוֹת, אֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּ אִישׁ, אוֹצִיאָה־נָּא אֶתְהֶן אֲלֵיכֶם, וַעֲשׂוּ לָהֶן, כַּטּוֹב בְּעֵינֵיכֶם; רַק לָאֲנָשִׁים הָאֵל אַל־תַּעֲשׂוּ דָבָר, כִּי־עַל־כֵּן בָּאוּ בְּצֵל קֹרָתִי

... вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего (Быт. 19:8).

Сказано "пришли под кров" (бау б'цэл; бау бэцэл); но в смысле "куда-то" можно сказать и "к крову", это даже ближе к "куда-то", чем к "подо что-то". "Куда-то", сказанное в отношение времени - это "к" ("к(о) времени"). То же самое относится и к слову "идти" в смысле "прибыл" к чему-то "бау".
В смысле "прийти" может идти и время. Но про время не принято говорить "под" ("прийти под время" - как-то не звучит), но сказать "к" вполне приемлемо. Прийти к(о) времени, исполнить к(о) времени - вполне обычные понятия.

Перевод из Бытия 19:8 можно перевести и как "... пришли к крову дома моего ..."
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
הִנֵּה־נָא לִי שְׁתֵּי בָנוֹת, אֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּ אִישׁ, אוֹצִיאָה־נָּא אֶתְהֶן אֲלֵיכֶם, וַעֲשׂוּ לָהֶן, כַּטּוֹב בְּעֵינֵיכֶם; רַק לָאֲנָשִׁים הָאֵל אַל־תַּעֲשׂוּ דָבָר, כִּי־עַל־כֵּן בָּאוּ בְּצֵל קֹרָתִי

"вот у меня две дочери, которые не познали мужа;
лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно,
только людям сим не делайте ничего,
так как они пришли под кров дома моего."
(Быт. 19:8)

Как в псалме ישׁב בסתר עליון בצל שׁדי יתלונן "Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится"(Пс. 91:1)
 
Последнее редактирование:
Крещён в Православии
Выделенные слова переводятся "они пришли под тень крова моего".
А где в Вами приведенном словаре (скрине) перевод предлога "בְּ" в значении "под"?

Кстати в слове "בָּאוּ" "ба" - не предлог, и не приставка (такой приставки нет), а корневая часть, но эта часть информативная, все та же притягательность к чему-то: "ба'у"

Ведь в словаре определен вопрос предлога "бэ" ("בְּ" - б') в слове "בְּצֵל" как "куда-то", написали бы "под что-то".
 
Православный христианин
А где в Вами приведенном словаре (скрине) перевод предлога "בְּ" в значении "под"?
Слова בצל буквально "в тень","в тени".

Кстати в слове "בָּאוּ" "ба" - не предлог, и не приставка (такой приставки нет), а корневая часть , но эта часть информативная, все та же притягательность к чему-то: "ба'у"


Это перфект глагола בָּא - в третьем лице, множественного числа, в биньяне pa'al.

Придти куда-то, "под кровлю".
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
А где в Вами приведенном словаре (скрине) перевод предлога "בְּ" в значении "под"?

Кстати в слове "בָּאוּ" "ба" - не предлог, и не приставка (такой приставки нет), а корневая часть, но эта часть информативная, все та же притягательность к чему-то: "ба'у"

Ведь в словаре определен вопрос предлога "бэ" ("בְּ" - б') в слове "בְּצֵל" как "куда-то", написали бы "под что-то".
Cинодальный:
"вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего." (Бытие 19:8)

Новый русский перевод:
"Послушайте, у меня есть две дочери, которые никогда еще не были с мужчиной. Давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите. Но не делайте ничего этим людям, которые пришли под защиту моего крова." (Бытие 19:8)

Библия в переводе Кулаковых:
"Послушайте, у меня есть две дочери, еще девушки; давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите, только людей этих не троньте, ведь они как гости вошли под кров дома моего». "(Бытие 19:8)

Перевод Макария Глухарева:
"Вот, у меня две дочери, которыя не знают мужа; выведу лучше я их к вам, делайте с ними, что вам угодно; только не делайте сего с людями сими, ибо они для того и пришли под кров дома моего!" (Бытие 19:8)

Современный Русcкий Перевод РБО:
"У меня две дочери, еще девушки, — я отдам их вам, и делайте с ними, что хотите, но не троньте тех, кто пришел под мой кров!»" (Бытие 19:8)

Тора Сончино:
"ВОТ У МЕНЯ ДВЕ ДОЧЕРИ, КОТОРЫЕ НЕ ПОЗНАЛИ МУЖА, ИХ Я ВЫВЕДУ К ВАМ, И ДЕЛАЙТЕ С НИМИ, КАК УГОДНО В ГЛАЗАХ ВАШИХ, ТОЛЬКО ЭТИМ ЛЮДЯМ НЕ ДЕЛАЙТЕ НИЧЕГО, ВЕДЬ НА ТО ОНИ ВОШЛИ ПОД СЕНЬ КРОВА МОЕГО!". (Бытие 19:8)

Библия МБО:
"Послушайте, у меня есть две дочери, которые никогда еще не были с мужчиной. Давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите. Но не делайте ничего этим людям, которые пришли под защиту моего крова." (Бытие 19:8)
 
Крещён в Православии
Так слово-то одно "בְּצֵל" (б'цэл; бэцэл; под сень, под кров), и предлог в этом слове - "בְּ", ну и где его перевод (предлога) как "под" из приведенного словаря?
 
Последнее редактирование:
Сверху