- Православный христианин
Канонического статуса Синодального в РПЦ, как у католиков "Вульгата" нет.источник
Если Вас не устраивает распределение прав внутри РПЦ (право Синода одобрить перевод Библии без Собора), я тут ничего сделать не могу.
Канонического статуса Синодального в РПЦ, как у католиков "Вульгата" нет.источник
Если Вас не устраивает распределение прав внутри РПЦ (право Синода одобрить перевод Библии без Собора), я тут ничего сделать не могу.
Читала, что точный буквальный перевод невозможен, так как у разных народов разное наполнение того или иного слова. И часто не хватает одного слова, чтобы выразить то, что вкладывалось в слово в оригинале. Мы и по нашему родному русскому языку это знаем. Как и то, что наполнение зависит и от периода, к которому оно относится. Читала, что древнееврейский переводить тем труднее, что значение слов было сильно связано с религией, язык о Боге, выражающий отношения с Богом, понимание Бога, богообщение. Вы что-то знаете об этом? То, что перевод делается в контексте, что исследуются места, где то же слово встречается - я тоже читала.Мне нужны значение из словарей древнееврейского языка.
Где читали?Читала, что точный буквальный перевод невозможен,
Вольно толковать Писание это плохо!Мы же не наезжаем на Иоанна Златоуста, что он вольно толкует Писание вместо буквального перевода?
Шесть Дней Бог творил мир. В Седьмой почил, в чем проблема то.Вольно толковать Писание это плохо!
Масоретском Тексте написано в седьмой день Бог закончил творение, а в Септуагинте в шестой.Шесть Дней Бог творил мир. В Седьмой почил, в чем проблема то.
Не помню. Но такие выводы следуют из любого источника. Например:Где читали?
А как хорошо?Вольно толковать Писание это плохо!
Немного прокомментирую.А Вы считаете что буквальный перевод без потери смысла возможен?
Это два разных стиха, в одном написано "в третий день", другой "до третьего дня". Это как с дестью заповедями. В (Исх. 20:8) написано "Помни день субботний, чтобы святить его", а (Втор. 5:12) "Наблюдай день субботний, чтобы свято хранить его".Нет никакого "вольного" перевода. Перевод достаточно точный.
Вот смотрите, речь об одном и том же.
Предлог "בַּ", "ба" в слове "בַּיּוֹם", "байом" из (Лев. 7:17) ("וְהַנּוֹתָר מִבְּשַׂר הַזָּבַח; בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף", "... а оставшееся от жертвенного мяса к третьему дню должно сжечь на огне ..."), как Вы говорите в значении "в", приравнен к предлогу "עַד", "ад", в значении "до" из (Лев. 19:6) "בְּיוֹם זִבְחֲכֶם יֵאָכֵל וּמִמָּחֳרָת; וְהַנּוֹתָר עַד־יוֹם הַשְּׁלִישִׁי, בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף", "ад'йом", "до дня третьего", что переведено как "в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть ее, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне".
Не помню.
У Ианнуария Ивлиева тоже есть ошибки.Но такие выводы следуют из любого источника. Например:
При вольном переводе много от ветра головы своея добавляется. Вот пример:А Вы считаете что буквальный перевод без потери смысла возможен?
Это крайность. Но вообще для того и существуют комментарии, чтобы переводчик мог добавить что-то разъяснительное к переводу.При вольном переводе много от ветра головы своея добавляется. Вот пример:
Почему-то переводчики Синодального этого не сделали. Они не объяснили откуда они взяли слова "и не возмущайся криком его".Это крайность. Но вообще для того и существуют комментарии, чтобы переводчик мог добавить что-то разъяснительное к переводу.
Да ладно.Почему-то переводчики Синодального этого не сделали. Они не объяснили откуда они взяли слова "и не возмущайся криком его".
Да, разные.Да ладно.
На иврите смотрите:Тора на русском: 6.
הִנֵּה־נָא לִי שְׁתֵּי בָנוֹת, אֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּ אִישׁ, אוֹצִיאָה־נָּא אֶתְהֶן אֲלֵיכֶם, וַעֲשׂוּ לָהֶן, כַּטּוֹב בְּעֵינֵיכֶם; רַק לָאֲנָשִׁים הָאֵל אַל־תַּעֲשׂוּ דָבָר, כִּי־עַל־כֵּן בָּאוּ בְּצֵל קֹרָתִי
А где в Вами приведенном словаре (скрине) перевод предлога "בְּ" в значении "под"?Выделенные слова переводятся "они пришли под тень крова моего".
Слова בצל буквально "в тень","в тени".А где в Вами приведенном словаре (скрине) перевод предлога "בְּ" в значении "под"?
Кстати в слове "בָּאוּ" "ба" - не предлог, и не приставка (такой приставки нет), а корневая часть , но эта часть информативная, все та же притягательность к чему-то: "ба'у"
Cинодальный:А где в Вами приведенном словаре (скрине) перевод предлога "בְּ" в значении "под"?
Кстати в слове "בָּאוּ" "ба" - не предлог, и не приставка (такой приставки нет), а корневая часть, но эта часть информативная, все та же притягательность к чему-то: "ба'у"
Ведь в словаре определен вопрос предлога "бэ" ("בְּ" - б') в слове "בְּצֵל" как "куда-то", написали бы "под что-то".