New Testament: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Толкования на Исход 14:3
Pharaoh will say of the Israelites, ‘They are wandering aimlessly in the land; the wilderness has closed in on them.’
Прочие
- Георгий Константинович Властов (†1899)
- Толковая Библия А.П. Лопухина (†1904)
- Виссарион (Нечаев), еп. (†1905)
Георгий Константинович Властов (†1899)
Ст. 3 Мы уже говорили выше, что движение Израильтян в угол между горами и Чермным морем, должно было казаться Египтянам безумием, и они хотели воспользоваться предполагаемой ошибкой Израильтян, чтобы обвинить их в бегстве, поступить с ними как с военнопленными, а с имуществом их, как с добычей (Исх. 15:9). «Заперла их пустыня» очень метко выражает мнение Фараона, т.е. они не уйдут из рук наших.
Толковая Библия А.П. Лопухина (†1904)
И скажет фараон о сынах Израилевых: они заблудились в земле сей, заперла их пустыня
Изменение евреями первоначального направления пути — движение по западному берегу Чермного моря представляется фараону результатом незнания пути: «они заблудились»; мало того, оказались в безвыходном положении: «заперла их пустыня». И таково, действительно, было с человеческой точки зрения тогдашнее положение евреев. Отступление к северу могло отрезать им египетское войско, путь к западу и югу преграждал горный хребет Джебель-Атака, а на восток бушевало море.
Виссарион (Нечаев), еп. (†1905)
VII. Паримия на вечерне в великую субботу (Исх. 13:20–22, 14:1–32, 15:1–19). В сей паримии описывается путешествие Израильтян от Сокхофа до Чермного моря, чудесный переход их чрез Чермное море, и приводится благодарственная Господу песнь, воспетая Израильтянами вслед за сим чудом.
И речет фараон людем своим о сынех Израилевых: заблуждают сии по земли, затвори бо их пустыня
Господь предваряет Моисея, какое впечатление будет произведено на фараона этим необычайным направлением пути, указанным для Израильтян. Фараон будет говорить о них, что они заблуждают по земли, т.е. вместо того, чтобы выйти из Египетских владений, они до сих пор остаются в их пределах и, уклонившись с настоящей дороги, бесцельно двигаются по пустынному прибрежью Чермного моря, принадлежащему Египетской земле. – Затвори бо их пустыня, теперь нет для них выхода из Египта: с левой стороны пред ними море, с правой неприступные горы, с юга и севера пустыня, выбраться из которой на настоящую дорогу за Египетские пределы им невозможно, потому что единственный в этом направлении обратный путь к северу им легко может быть загорожен военною силою, а на юг продолжать движение для них нет никакой цели, – это значило бы углубляться в Египетские владения.