Старий Заповіт:
Бут.
Вих.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Рут.
1Сам.
2Сам.
1Цар.
2Цар.
1Хр.
2Хр.
1Ездр.
Неем.
Ест.
Йов.
Пс.
Прип.
Еккл.
Пісн.
Іс.
Єр.
Плач.
Єз.
Дан.
Ос.
Йоіл.
Ам.
Овд.
Йона.
Мих.
Наум.
Ав.
Соф.
Ог.
Зах.
Мал.
Новий Заповіт: Мт. Мк. Лк. Ів. Дії. Як. 1Пет. 2Пет. 1Ів. 2Ів. 3Ів. Юд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Сол. 2Сол. 1Тим. 2Тим. Тит. Фил. Євр. Об.
Новий Заповіт: Мт. Мк. Лк. Ів. Дії. Як. 1Пет. 2Пет. 1Ів. 2Ів. 3Ів. Юд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Сол. 2Сол. 1Тим. 2Тим. Тит. Фил. Євр. Об.
Скрыть
1:3
1:4
см.:Неем.13:23;
1:5
1:7
1:10
1:11
1:12
1:13
1:14
1:15
1:18
1:19
1:22
Украинский (Огієнко)
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Bulgarian
- Chinese (simpl.)
- Croatian (S&D)
- English (NKJV)
- English (NRSV)
- English (KJV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- French (LSG)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- German (GNB)
- Greek (Koine)
- Greek (TGV)
- Hebrew
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
І сталось за часу, коли судді судили, то був голод у Краю.
І пішов був чоловік з Юдиного Віфлеєму мешкати в моавських полях, він і жінка та двоє синів його.
І пішов був чоловік з Юдиного Віфлеєму мешкати в моавських полях, він і жінка та двоє синів його.
А ім́я тому чоловікові Елімелех, а ім́я жінці його Ноомі;
і ім́я двох синів його Махлон і Кілйон, ефратяни з Віфлеєму Юдиного.
І прийшли вони на моавські поля, та й залишилися.
і ім́я двох синів його Махлон і Кілйон, ефратяни з Віфлеєму Юдиного.
І прийшли вони на моавські поля, та й залишилися.
І помер Елімелех, муж Ноомі, і зосталася вона та два їхні сини.
І взяли вони собі за жінок моавітянок, ім́я одній Орпа, а ім́я другій Рут.
І сиділи вони там близько десяти літ.
І сиділи вони там близько десяти літ.
І повмирали й вони обоє, Махлон та Кілйон.
І позосталася та жінка по двох дітях своїх та по чоловікові своєму.
І позосталася та жінка по двох дітях своїх та по чоловікові своєму.
І встала вона та невістки її, і вернулися з моавських піль, бо почула на моавському полі, що Господь згадав про народ Свій, даючи їм хліба.
І вийшла вона з того місця, де була там, та обидві невістки з нею, та й пішли дорогою, щоб вернутися до Юдиного краю.
І сказала Ноомі до двох своїх невісток: Ідіть, верніться кожна до дому своєї матері.
І нехай Господь зробить із вами милість, як ви зробили з померлими та зо мною.
І нехай Господь зробить із вами милість, як ви зробили з померлими та зо мною.
Нехай Господь дасть вам, і ви знайдете відпочинок кожна в домі свого мужа!
І вона поцілувала їх, а вони підняли свій голос та плакали.
І вона поцілувала їх, а вони підняли свій голос та плакали.
І вони сказали до неї: Ні, з тобою ми вернемось до народу твого!
А Ноомі сказала: Вертайтеся, дочки мої, чого ви підете зо мною?
Чи я маю ще в утробі своїй синів, а вони стануть вам за чоловіків?
Чи я маю ще в утробі своїй синів, а вони стануть вам за чоловіків?
Верніться, дочки мої, ідіть, бо я занадто стара, щоб бути для мужа.
А коли б я й сказала: Маю надію, і коли б цієї ночі була з мужем, і також породила синів,
А коли б я й сказала: Маю надію, і коли б цієї ночі була з мужем, і також породила синів,
чи ж ви чекали б їх, аж поки повиростають?
Чи ж ви зв́язалися б з ними, щоб не бути замужем?
Ні, дочки мої, бо мені значно гірше, як вам, бо Господня рука знайшла мене.
Чи ж ви зв́язалися б з ними, щоб не бути замужем?
Ні, дочки мої, бо мені значно гірше, як вам, бо Господня рука знайшла мене.
І підняли вони голос свій, і заплакали ще.
І поцілувала Орпа свою свекруху, а Рут пригорнулася до неї.
І поцілувала Орпа свою свекруху, а Рут пригорнулася до неї.
І сказала Ноомі: Ось зовиця твоя вернулася до народу свого та до богів своїх, вернися й ти за зовицею своєю!
А Рут відказала: Не силуй мене, щоб я покинула тебе, щоб я вернулася від тебе, бо куди підеш ти, туди піду й я, а де житимеш ти, там житиму й я.
Народ твій буде мій народ, а Бог твій мій Бог.
Народ твій буде мій народ, а Бог твій мій Бог.
Де помреш ти, там помру й я, і там буду похована.
Нехай Господь зробить мені так, і так нехай додасть, і тільки смерть розлучить мене з тобою.
Нехай Господь зробить мені так, і так нехай додасть, і тільки смерть розлучить мене з тобою.
І побачила Ноомі, що вона настоює йти за нею, і перестала вговорювати її.
І пішли вони вдвох, аж прийшли до Віфлеєму.
І сталося, коли вони входили до Віфлеєму, то зашуміло все місто про них, і говорили: Чи це Ноомі?
І сталося, коли вони входили до Віфлеєму, то зашуміло все місто про них, і говорили: Чи це Ноомі?
А вона сказала їм: Не кличте мене: Ноомі, кличте мене: Мара, бо велику гіркоту зробив мені Всемогутній.
Я заможною пішла була, та порожньою вернув мене Господь.
Чого кличете мене: Ноомі, коли Господь свідчив проти мене, а Всемогутній послав мені горе?
Чого кличете мене: Ноомі, коли Господь свідчив проти мене, а Всемогутній послав мені горе?
І вернулася Ноомі та з нею моавітянка Рут, невістка її, що верталася з моавських піль.
І прийшли вони до Віфлеєму на початку жнив ячменю.
І прийшли вони до Віфлеєму на початку жнив ячменю.