Ве́тхий Заве́т:
Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Нав.
Суд.
Руф.
1Цар.
2Цар.
3Цар.
4Цар.
1Пар.
1Пар.
1Ездр.
Неем.
Есф.
Иов.
Пс.
Притч.
Еккл.
Песн.
Ис.
Иер.
Плч.
Иез.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Но́вый Заве́т: Мф. Мк. Лк. Ин. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Ин. 2Ин. 3Ин. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Скрыть
3:2
3:4
3:5
3:6
3:11
3:12
3:15
3:17
3:18
Синода́льный с ударе́ниями
Языки
- Добавить язык
- Церковнослав. (рус)
- Церковнослав. (цс)
- Рус. (Синодальный)
- Рус. (Синод. с ударе́-ми)
- Рус. (еп. Кассиан)
- Рус. (К.П. Победоносцев)
- Arab (JAB)
- Arab (AVD)
- Azerbaijani
- Armenian
- Belarusian
- Bulgarian
- Croatian (S&D)
- English (NKJV)
- English (KJV)
- English (NRSV)
- Estonian
- Finnish (1992)
- Georgian (ancient)
- Georgian
- German (MLU, 1912)
- Greek (NT Byz)
- Greek (TGV)
- Greek (NA, 28)
- Hebrew NT by Delitzsch
- Italian (CEI 1974)
- Italian
- Kyrgyz
- Latin (Nova Vulgata)
- Latvian
- Romanian
- Polish
- Portuguese
- Serbian (synod.)
- Serbian
- Spanish (RVR 1995)
- Swedish (Folkbibeln)
- Tajik
- Ukrainian (Homenko)
- Ukrainian (Ogienko)
- Uzbek
1 Павел просит их молитв и сам молится о них. 6 Последнее увещание: удаляйтесь от бесчинника; 13 «не унывайте, делая добро». 17 Подпись Павла, приветствие и благословение.
Ита́к, моли́тесь за нас, бра́тия, что́бы сло́во Госпо́дне распространя́лось и прославля́лось, как и у вас,
и что́бы нам изба́виться от беспоря́дочных и лука́вых люде́й, и́бо не во всех ве́ра.
Но ве́рен Госпо́дь, Кото́рый утверди́т вас и сохрани́т от лука́вого.
Мы уве́рены о вас в Го́споде, что вы исполня́ете и бу́дете исполня́ть то, что мы вам повелева́ем.
Госпо́дь же да упра́вит сердца́ ва́ши в любо́вь Бо́жию и в терпе́ние Христо́во.
[Зач. 277.] Завещева́ем же вам, бра́тия, и́менем Го́спода на́шего Иису́са Христа́, удаля́ться от вся́кого бра́та, поступа́ющего бесчи́нно, а не по преда́нию, кото́рое при́няли от нас,
и́бо вы са́ми зна́ете, как должны́ вы подража́ть нам; и́бо мы не бесчи́нствовали у вас,
ни у кого́ не е́ли хле́ба да́ром, но занима́лись трудо́м и рабо́тою ночь и день, что́бы не обремени́ть кого́ из вас, —
не потому́, что́бы мы не име́ли вла́сти, но что́бы себя́ сами́х дать вам в образе́ц для подража́ния нам.
И́бо когда́ мы бы́ли у вас, то завещева́ли вам сие́: е́сли кто не хо́чет труди́ться, тот и не ешь.
Но слы́шим, что не́которые у вас поступа́ют бесчи́нно, ничего́ не де́лают, а суетя́тся.
Таковы́х увещева́ем и убежда́ем Го́сподом на́шим Иису́сом Христо́м, что́бы они́, рабо́тая в безмо́лвии, е́ли свой хлеб.
Вы же, бра́тия, не уныва́йте, де́лая добро́.
Е́сли же кто не послу́шает сло́ва на́шего в сём посла́нии, того́ име́йте на замеча́нии и не сообща́йтесь с ним, что́бы устыди́ть его́.
Но не счита́йте его́ за врага́, а вразумля́йте, как бра́та.
Сам же Госпо́дь ми́ра да даст вам мир всегда́ во всём. Госпо́дь со все́ми ва́ми!
Приве́тствие мое́ю руко́ю, Па́вловою, что слу́жит зна́ком во вся́ком посла́нии; пишу́ я так:
благода́ть Го́спода на́шего Иису́са Христа́ со все́ми ва́ми. Ами́нь.