Источник

Глава 36

Иов.36:1. И продолжал Елиус еще и сказал:

Иов.36:2. «Подожди меня еще немного, и я научу тебя, ибо у меня еще есть слово.

Иов.36:3. Рассуждение894 свое начавши издалека, делами моими895 я возвещу истинную правду.

Иов.36:4. И неложные слова ты ложно (не)896 пойми897.

Иов.36:5. Узнай898 же, что Господь не отвергнет незлобивого,

Иов.36:6. Сильный крепостью не оживит сердца нечестивых и даст суд899 бедным.

Иов.36:7. Он не отвратит очей Своих от праведного и с царями на престоле посадит их на славу900, и они возвысятся.

Иов.36:8. А те901, связанные ручными оковами, будут содержаться в узах нищеты902,

Иов.36:9. И Он объявит им дела их и погрешности их, если они усилились.

Иов.36:10. Но праведных Он услышит и скажет903, чтобы они обратились от неправды904.

Иов.36:11. Если они послушаются и будут служить (Ему), то окончат дни свои в благополучии и лета свои в счастии.

Иов.36:12. А нечестивых Он не спасет, ибо они не захотели познать Господа и даже вразумляемые были непослушны.

Иов.36:13. Но лицемеры сердцем возбудят905 гнев (Его), не воззовут, ибо Он связал их906.

Иов.36:14. Пусть посему умрет в юности душа их, и жизнь их да будет поражена ангелами907,

Иов.36:15. Ибо они притесняли слабых и немощных, а Он восстановит908 суд кротких.

Иов.36:16. И тебя909 также Он исторг910 из уст врага: вот, разливается бездна911, а твоя трапеза, наполненная туком, дарована912 (тебе).

Иов.36:17. Не лишатся праведные суда913,

Иов.36:18. А нечестивых постигнет ярость за нечестие даров их914, которые они принимали за неправду915.

Иов.36:19. Пусть ум произвольно не отклоняет тебя от мольбы немощных, находящихся в беде, и всех обладающих силою916,

Иов.36:20. Не желай ночи917, чтобы (другим) людям войти на их место918.

Иов.36:21. Но берегись, чтобы не делать зла919, ибо ты ради этого избавлен от нищеты920.

Иов.36:22. Вот, Крепкий владеет крепостию Своею, и кто так силен, как Он?

Иов.36:23. И кто испытывает дела Его? Или кто скажет: “Он сделал неправду”?

Иов.36:24. Вспомни, что велики дела Его, которыми владеют921 люди.

Иов.36:25. Всякий человек по себе знает, насколько страдают922 люди.

Иов.36:26. А Он вельми крепкий, великий и непостижимый для нас, число лет Его бесконечно.

Иов.36:27. У Него исчислены дождевые капли и сливаются в облако дождевое.

Иов.36:28. Польются (тогда) древние (воды)923, облака осенят весьма многих924 людей. Он определил время скоту: знают время сна. Всему этому не удивляется ли твой ум? И не удаляется ли925 у тебя сердце из тела?926

Иов.36:29. И познает ли он927 величину облака, равную скинии Его?928

Иов.36:30. Вот, Он распространяет на нее929 свет930 и покрывает дно931 моря932.

Иов.36:31. Чрез них933 Он судит934 народы: дает пищу сильному935.

Иов.36:32. В руках (Своих) Он скрывает свет936 и повелевает ему937 (идти) ко встречному938.

Иов.36:33. Возвестит о нем939 другу Своему Господь, достояние (его)940, и о неправде941.

* * *

894

Греч. τὶν ἐπιστήμην – слав. хитрость, науку, наставление, обещанное в 32:6, [прим. 7].

895

Т. е. фактами и событиями из действительной жизни, а не одними теоретическими доводами и умозаключениями.

896

Отрицание дополняем по контексту.

897

Т. е. ложно не истолкуй.

898

Слав. виждь соответствует γί(γ)νωσϰε.

899

Т. е. воздаст должное.

900

Греч. εἰς νῖϰος [почти во всех ркпп. и гёттинг.] – слав. на победу; в знак преимущества и славы их пред другими людьми. [У Ральфса, притом без разночтт., орфографически худший вариант νεῖϰος (битва, ненависть, но по итацизму встречается в том же смысле, что νῖϰος): это чт. есть только в ват. после испр. и 252. Масор. לׇל֨נֶ֗צַח в совр. переводах интерпретируется по наиболее часто встречающемуся в Ветхом Завете значению навсегда, хотя первое значение נֶצַח – превосходство, сила, победа. Интересно, что греч. νῖϰος кроме победы (единственный перевод, зафиксированный в распространенных греко-русских словарях) у LХХ употребляется еще (несогласно с классическим греческим вследствие калькирования евр. ΠΪ3) как синоним славы и вечности (см.: LSJ. Supplementum. Р. 1176, s. v.), так что выражение εἰς νῖϰος может переводиться еще навсегда и соответствовать евр. т. во всех смыслах.]

901

Т. е. нечестивые (ср. 13 ст.).

903

По-слав. прош. вр. и рече.

904

Т. е. и малых погрешностей, свойственных всем людям, не оставляли в себе, а заблаговременно, не дожидаясь, подобно нечестивцам (9 ст.), укрепления их, оставляли их и обращались к Богу. Ту же мысль Елиус более подробно высказывал в 34 гл.

905

Греч. τάξουσι – слав. возмутят; как будто, было чт. ταράξουσιν [есть в 637, во 2-й подгруппе лук. спп. (254, 754), в группе 534, 613 и в 523], в Вульг. provocant – вызовут.

906

«От стыда они, как бы связанные, не поднимают к Богу лица и не открывают с молитвою уст» (Олимп.). По 8 ст., они будут связаны оковами в темнице.

907

Ангел смерти пусть рано прекратит их жизнь в противоположность праведнику, который будет избавлен от этих ангелов (33:28).

908

Греч. ἐϰθήσει – слав. изложит, т. е. нарушенную на суде нечестивцев правду Господь восстановит для кротких (см. 6 ст.).

909

С Иовом отождествляется всякий благочестивый человек.

910

Слав. исторгну соответствует не греч. т. – ἠπάτησεν [большинство ркпп. и гёттинг.] или προσεπιηπάτησεν (ват., [син. до испр., алекс., 23] и др.) – обманул [син. после испр. προσέτι ἠπάτησεν], а Вульг. removit и евр. т., а равно и контексту. Объяснение Олимпиодора обманул устами врага очень неубедительно.

911

Слав. бездна пролитие под нею; т. е. под тобою бездна, приготовленная врагами твоими, а ты спокойно сидишь за трапезою тучною (Олимп.).

912

Греч. ϰατέβη – слав. сниде, как бы с неба сошла, подобно манне.

913

Т. е. праведного воздаяния за свои дела. По-греч. οὐχ ὑστερήσει ἀπὸ διϰαίων ϰρίμα – букв. не истощится от праведных суд.

914

Слав. их нет соответствия по-греч.

915

Для допущения неправды на суде за взятки.

916

Т. е. имеющих сравнительный достаток, хотя и зависимых от тебя.

917

Греч. μὴ ἐξέλϰύσῃς τὴν νύϰτα – слав. не привлецы нощи, т. е. времени смятения и бедствий, переворотов, революций.

918

Когда насильственно одни люди изгоняют других и занимают их место. Не участвуй ни делами, ни помышлениями в подобных насильственных и незаконных переворотах (Олимп.).

919

Слав. зла соответствует в алекс. ἄνομα – беззакония, в ват. [и син. до испр.] ἄδιϰα – неправое, [у Ральфса ἄτοπα – неуместные (дела)].

920

Греч. πτώχειας – слав. нищеты, т. е. постигшего бедствия. В 19–21 стт. Елиус высказывает предостережение от зложелательства по отношению ко всем людям, которым мог увлекаться, по мнению его, и Иов.

921

Согласно воле Господней о подчинении человеку всех тварей (Быт. 1:28; Пс. 8:7–9) (Олимп.).

922

Слав. уязвляеми, т. е. страдают от греха и бедствия. Напрасно, стало быть, Иов хвалился своими «непомерными» страданиями, это – общий удел (5:7). Лучше бы Иову молчать о них.

923

Греч. παλαιώματα – слав. обетшания, от начала мира собранные под твердью воды (Быт. 1:6–7) (Олимп.).

924

Греч. ἀμύθητων – бесчисленное множество.

925

Греч. διαλλάσσεται – слав. изменяетлися.

926

От изумления сильная остановка сердцебиения, «замирание», обморок и т. п., что испытал после и сам Елиус (37:1).

927

Иов и всякий человек вообще.

928

Т. е. как может по-видимому небольшое облако закрыть все небо? (Олимп.)

929

Слав. ж. р. на ню соответствует [син. и алекс.] ἐπ᾽ αὐτήν (σϰηνήν – скинию, т. е. небо) [у Ральфса ἐπ᾽ αὐτόν].

930

Греч. ἠδώ – ват., минуск. спп. и text. recept.; вероятно, ошибочно прочтенное евр. אורו (свет его) как ארו [скорее, как אירו – его беду] и оставленное без перевода; у Свита [по ват. и син. до испр.] ῶδή, в алекс. τόξον – лук, т. е. радуга. Слав. свет соответствует Вульг. lumine и евр. т.; по контексту, кажется, разумеется радуга, опирающаяся в небо и в корни моря.

931

Греч. ῥίζας [правильно: ῥιζώματα; в алекс., 339 и 740 ῥίζωμα] – корни.

932

Две крайности доступны Богу: небо и глубина морская, освещаемые светом Его.

933

Т. е. через облака, свет и море.

934

Оказывая им милость в благовременном дожде или гнев – в потопе.

935

Который иначе умрет с голода при всей своей силе.

936

Солнечный свет.

937

Слав. м. р. о нем соответствует περὶ αὐτοῦ [син. после испр., видимо, первоначальное чт. алекс.,] 23, [637, лат. пер. Иеронима]; а др. спп. [и совр. изд.] – ж. р. αὐτῆς.

938

Греч. ἐν ἀπαντῶντι – во встречающемся, слав. сретающему. Свет солнечный встречается с ночною тьмою. Словом ἀπαντάω или ϰαταντάω, кажется, у LXX означается запад; так и в Пс. 18:7: ϰατάντημα – слав. сретение, запад (Олимп.).

939

О свете и вообще о Своем промышлении о мире.

940

Т. е. Господь составляет истинное достояние и имущество человека (Пс. 15:5).

941

Т. е. об ошибках в суждении и жизни человека Господь дает откровение благочестивым людям, «друзьям» Своим (Иов 4:14–16; 33:14–15). Иов такого откровения не получил и говорит ошибочно.


Источник: Книги Ветхого Завета в переводе П. А Юнгерова. Учительные книги /К 11 Под общ. и науч. ред. А. Г. Дунаева. — М.: Издательство Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2012. — 920 с. с разд. пагин.

Комментарии для сайта Cackle