Скрыть
и вставь в него оправленные камни в четыре ряда; рядом: рубин, топаз, изумруд, – это один ряд;

Святые отцы

Прочие

Ефрем Сирин, прп. (†373)

Ст. 15-20 Сотвориши слово (наперсник) судное четвероугольно и сугубо; пяди долгота его и пяди широта его; и нашиеши на нем швение каменное в четыри ряда. Ряд первый сардий, и топазий, и смарагд; ряд второй анфракс и сапфир и адамант; ряд третий лигирий, и ахат, и амефист; ряд четвертый хризолиф, и вириллий, и иаспис. Четыре ряда камней изображают четыре сонма чинов в духовном Израиле, а цветом камней указуется вид, достоинство и служение сих чинов. Камни сии нашиты были на слово судное, и возлагались на перси первосвященника, в означение того, что, как знаки сии были близки к персям первосвященника, так и все помышления всякого разумного существа близки ведению Еммануила. А тем, что первосвященник носил слово судное на персях, таинственно означается, что Еммануил есть Судия живых и мертвых. На краях рядов были гранатовые яблоки, и между яблоками золотые звонцы. Сии яблоки означают народы языческие, а звонцы - Апостолов и учителей Церкви, которые проповедуют и назидают. И еще, в яблоках видим, что языческие народы поддерживаются Сыном; а в звонцах узнаем, что оглашающий Церковь Еммануилову глас и проповедников есть самый чистый из всех чистых гласов.
Повторением же повествования о всех утварях скинии, об устроении кивота, трапезы, светильника и всего прочего дается разуметь, что когда Еммануил придет во славе Своей и сядет на престоле царства Своего, тогда откроется дело всякого человека, и каждому по делам его, с какими предстанет на суд, назначено будет свое место в умопредставляемой скинии. Которые принесут дела милосердия, как золото, те войдут во внутреннюю скинию; а которые принесут пост и молитву, как серебро, те будут следовать за первыми: также и всякий, по житию своему, получит приличное ему место.

Георгий Константинович Властов (†1899)

И вставь в него оправленные камни в четыре ряда. Рядом: рубин, топаз, изумруд-это один ряд.

Второй ряд: карбункул, сапфир и алмаз.

Третий ряд: яхонт, агат и аметист.

Четвертый ряд: хрисолит, оникс и яспис: в золотых гнездах должны быть вставлены они.
Ст. 17–20 На наперснике были вделаны рядами по три двенадцать драгоценных камней, упомянутых в четырех последних стихах. А. К. Б. замечает, что хотя многие названия драгоценных камней перешли от Греков к нам, и эти же названия, по всей вероятности, получены Греками от Финикиян, которые, по-видимому, имели монополию этой торговли в древнем мире, но нельзя упускать из виду, что те же названия в разные времена придавались разным камням, и иногда эти названия, выражавшие известное качество, придавались нескольким предметам. Так, напр., известно, что адамантом назывался алмаз, крепко закаленная сталь и другие твердые предметы. Сапфиром назывался лазоревый камень (lapis lazuli), а нам известный сапфир стал так называться лишь относительно поздно. Руководителями нашими в переводе с Еврейского имен драгоценных камней суть: перевод семидесяти, Флавий Иосиф и Вульгата. Помощию при переводе служат также изыскания о драгоценных камнях, сделанные в Ассирии, Египте и древней Греции. Так на основании авторитета проф. Маскелина (Maskelyne), Англ. Комм. Библия думает, что многие камни не были известны древним, а некоторые из известных не могли быть употреблены в дело по твердости своей и неумению резать их. Поэтому Англ. Комм. Библия исключает из числа упомянутых в стихах 17 – 20 камней алмаз, рубин, сапфир, изумруд, топаз и хрисолит (хрисоберил). Мы приводим здесь мнение Англ. Комм. Библия, основанное на изысканиях проф. Маскелина (Maskelyne), не считая себя вправе высказывать по этому предмету какое-либо мнение.
1) Стих 17. Первый камень, упомянутый в 17 стихе, переводится по-Еврейски Одем, т. е. красный камень, что соответствует нашему переводу рубин, но камень этот Англ. Библия считает красным сердоликом, который очень хорошо был известен в древности, очень легко режется, и в древности чаще всего употреблялся для печатей. Имя его Сард, Sardius, происходит от имени столицы Лидийского царства Сардис или Сард. 2) Второй камень, как и у нас назван топазом; по-Еврейски он называется «питдах», переводят его топазом, но А. К. Библия называет его хризолитом, имеющим зеленоватый оттенок. 3) Третий камень, названный у нас, изумрудом, Вульгатою смарагдом, в Англ. переводе называется карбункулом. Но комментарий сам указывает на неправильность этого перевода и полагает, что следует понимать под именем его берилл, который есть род изумруда. Кук прибавляет очень интересное указание, что греческое слово смарагдос иногда употреблялось в форме марагдос, являясь близко родственным Санскритскому названию берилла мараката (ссылка на Фюрста), которое в свою очередь родственно с Еврейским названием изумруда барекет.
Стих 18. 4) Карбункул в нашем переводе; в Английском – изумруд (у Остервальда карбункул; escarboucle), по-Еврейски нофек, блестящий; по Вульгате также карбункул; с этим переводом соглашается и Английская Библия. 5) Сапфир по-Еврейски саппир; сапфир во всех переводах. Что это был камень голубого небесного цвета, в этом нет сомнения по сличению с главой Исх. 24:10 (старейшины видят на горе место, подобие чистейшему сапфиру). Уже Михаэлис сомневался в том, чтобы в народе Израильском в пустыне могли резать сапфир по твердости его. Новейшие исследования доказали, что не только сапфир Евреев, но и сапфир Греков был камень, известный под именем lappis lazuli, 6) Алмаз так и в Английском; по-еврейски яхалом; Вульгата и Остервальд переводят jaspe (яспис). Этимология слова яхалом подобна этимологии Греческого слова адамас, т. е. оба слова происходят от корней, означающих непобедимый. Вот почему (думает А. Б.) Абен-Езра, Абарбанель, впоследствии Лютер, переводили слово яхалом словом алмаз. Но сомнительно; и нет доказательств чтобы древние знали алмаз; во всяком случае, они не могли иметь средств и искусства резать его. Некоторые предполагают, что слово яхалом означает горный хрусталь.
Стих 19. 7) Яхонт нашего перевода, ligurius Англ. Библии, Иосифа и Вульгаты. По-Еврейски «лешем». На основании авторитетов Теофраста и Плиния из Лигурии добывался янтарь, и Англ. Библия полагает, что имя лигурий, употребленное, должно было иметь известное основание, так что может быть здесь указан именно янтарь. (Мы напоминаем, что Лигурией называлась в Римской империи страна, прилежащая Генуезскому заливу. Впоследствии это имя было распространено и далее Аппенин). 8) Агат, так в Вульгате и Англ. узак. переводе; по-Еврейски «шефу». Против тождественности этого камня не было возражений. 9) Аметист, так во всех переводах; по-Еврейски ахламах. Тоже не предъявлено возражений.
Стих 20. 10) По нашему чтению, хрисолит, также и, Иосиф и Вульгата; по Англ. переводу – берил. По-Еврейски Таршишь. Есть повод думать, что Еврейское имя этого камня происходит от страны, из которой его вывозили. Тарсис означало Испанию; Гезениус думал видеть в этом камне блестящий желтый камень, который теперь называется Испанским топазом, а Плинием назывался хрисолитом. 11) Оникс, по-Еврейски шохам, передается всеми переводами словом Оникс. 12) Яспис, Евр. яшпех; по Англ. jasper; по всей вероятности зеленая яшма. (В переводе LXX два последние камня вероятно переставлены; 11-й камень назвав бериллом, а 12-й ониксом).

Священная летопись. Том второй

Толковая Библия А.П. Лопухина (†1904)

Ст. 17-21 и вставь в него оправленные камни в четыре ряда; рядом: рубин, топаз, изумруд, - это один ряд; второй ряд: карбункул, сапфир и алмаз; третий ряд: яхонт, агат и аметист; четвертый ряд: хризолит, оникс и яспис; в золотых гнездах должны быть вставлены они. Сих камней должно быть двенадцать, по числу сынов Израилевых , по именам их; на каждом, как на печати, должно быть вырезано по одному имени из числа двенадцати колен

В наперснике, с передней его стороны должны быть вставлены в золотых оправах 12 драгоценных камней, расположенных в четыре ряда. Какие это были камни, с точностью сказать невозможно. На основании древних переводов можно с вероятностью предполагать, что в верхнем ряду находились сердолик, топаз и изумруд; во втором – карбункул, сапфир и яспис; в третьем – яхонт, агат и аметист; в нижнем, т.е. четвертом, – хризолит, берилл и оникс. Сердолик – красного цвета; топаз — золотистого; изумруд — зеленого; карбункул – огненного; сапфир – голубого; яспис – различных цветов; яхонт – золотисто-желтого; агат – различных цветов; аметист – фиолетового; хризолит – зеленоватого; берилл – зелено-голубоватого; оникс – вроде агата. В каком порядке должны следовать имена колен, текст не говорит, но вероятно, в порядке старшинства, как и на нарамниках (ст. 10).

Стих: Предыдущий Следующий Вернуться в главу
Цитата из Библии каждое утро
TG: t.me/azbible
Viber: vb.me/azbible