Как понять фразу из Синодального перевода “возбудил Бог святой дух молодого юноши” (Дан.13:45)?
Понимаю, что в еврейском первоисточнике не было заглавных букв, но почему переводчики написали “святой дух” с маленькой буквы?
М.б. следует понимать так, что святой Бог возбудил дух молодого юноши?
3 Ответа
По объяснению блж. Иеронима, “эти слова показывают, что не вошел святой дух в Даниила, но тот, который был в нем и покоился вследствие слабости возраста и не мог обнаружить своих действий, был возбужден Господом, когда представился случай к этому ради святой женщины”.
Свт. Кирилл Иерусалимский считает, что таким образом проявилось действие Святого Духа — третьего Лица Св. Троицы.
Все просто: “дух” в данном случае то же, что и “душа”, то есть можно перевести “возбудил Бог святую душу молодого юноши”. Еврейское слово “руах”, как и греческое πνεῦμα, имеет одно из значений дух человека, душа человека, дыхание человека. Можно обратить внимание на А я, отсутствуя телом, но присутствуя у вас духом, уже решил, как бы находясь у вас (1 Кор. 5:3). Так см. фрагмент из Еврейско-русского словаря Э. Графова, слово “руах”
Интересен перевод Юнгерова: И когда она ведена была на смерть, возбудил Бог Дух Святый в отроке513 юном, по имени Данииле.
513. Ἐξήγειρεν ὁ Θεὸς τὸ πνεῦμα τὸ ἃγιον – т. е. Дух Святый, обитавший в Данииле (Дан. 4, 5. 6. 5, 11. 6, 3), был приведен в возбуждение Богом. По слав. воздвиже Бог Духом Святым отрока юна, т. е. Господь Духом Святым возбудил Даниила. Такое чтение было в древн. спп. слав. перевода и вероятно перифраз. Нет нигде ему соотв. чтения, а потому следуем рус. синод. перев. и гр. тексту.